Skip to main content

Full text of "Revue des langues romanes"

See other formats


^;;^ 


-i^/- 


9^ 


Wl-J"^ 


^é^ 


REVUE 


DES 


LANGUES  ROMANES 


MOM'l'Kl.IlHK       I.MI'KIMKRIK    CENTRALE     IHI    MIDI. —   HAMELIN    !•  UKKKS 


REVUE 


LANGUES  ROMANES 


PUBLIEE 


PAR     LA    SOCIETE 

POUR  L'ÉTUDE  DES  LANGUES  ROMANES 


T  r  o  i  s  i  è  m  e      Série 
TOME    ONZIÈME 

TOME     XXV     DE    LA     COLLECTION 


MONTPELLIER 

AU  BUREAU   DES    PUBLICATIONS 
DU  LA.   SOCIÉTÉ: 

IMUK    l.'BrODIC    niM    I.AN'OUICS    IlOMANES 

RneSt-Guilliem,  n°  17 


PARIS 
MAISON  NEUVE  E'I  O'^ 

LinnAinES-ÉniTKtJns 
25.  QUAI  VOLr<VIHE.   2n 


M    DCCG  LXXXIV 


Z  : 


ao 


3-M 


REVUE 

DES 

LANGUES  ROMANES 


Dialectes  Modernes 


LES    POETES  DE   LA   LANGUE  D'OC 
Portraits  littéraires 


I 

WILLIAM- CHARLES  BONAPARTE-WYSE 

[Suite) 

Voici  maintenant  la  seconde  des  pièces  \  par  laquelle  nous 
lerminerons  l'examen  trop  rapide  de  ce  charmant  volume  des 
Parpaioun  blu. 

C'est,  sans  contredit,  Tune  des  inspirations  les  plus  heu- 
reuses de  notre  poëte,  celle  où  sa  personnalité,  son  tempéra- 
ment, son  moi  poétique,  se  dégage  avec  le  plus  d'originalité, 
de  verve,  de  grâce  et  d'ampleur.  Le  poëte  est  seul.  Temps  af- 
freux au  dehors.  L'ouragan  mugit  à  sa  porte,  et  la  pluie  verse 
à  flots  l'ennui  et  la  tristesse.  On  sonne  le  diner,  mais  voilà 
qu'à  son  coude. ..,écoutons-le  plutôt: 

A  moun  couide  vaqui  de  galànti  boutiho 

Dôu  bon  vin  d'Azaïs  ; 
Mai  qiiau  me  vejara  dins  lou  vèire  que  biiho 

Soun  flo  de  paradis? 
Anen,  d'aut  !  iéu  t'envite,  o  ma  gènto  Muscto  ! 

'  La  Felitn-ejado  soulitario,  tel  est  son  titre. 

Tome  xi  de  la  troisième  série. —  Janvier  1884.  1 


6  LES   POETES 

Idolo  de  moun  cor! 
Davalo  de  toun  cèu  'me  ti  rosis  aleto, 

E  toun  galoubet  d'or, 
Kmé  ti  long  peu  blound  cascaiant  on  anello 

Subre  toun  côu  de  la, 
l']rné  toun  mamèu  nus,  mamèu  de  vierginello, 

Faroutamen  quiha. 

léu  soûl  emé  tu  souleto. . . 

Amigueto  ! 
Reven,  plouren  e  canten, 

E  galejen, 
0  ma  tant  amado  Muso, 

Bello  e  nuso  ! 
Coumo  lusènt«cascavèu 

Au  gai  soulèu. 
An,  mignoto,  que  lou  vèire 

Dôu  bevèire, 
Emé  lou  tiéu  dinde  lèu, 
Dinde 
Linde  ; . . . 
Chut  !  un  brinde  ! 

Lo   premier  brinde,    ou  cig  nu   (littéralement  :  coup    devin, 
rasade),  est  en  l'honneur  de  la  Jeunesse  : 

La  lagno  dins  lou  cor,  béurai  jji'oumieramcn 
I  souvenènço 
De  la  Jouvènço, 
Que  s'esquiho,  ai!  ai! ai!  coumc  un  souffle  de  veut...; 
A  la  Jouvènço,  au  galant  tèni. 
Quand,  la  roso  sus  la  tèsto, 
Touto  la  vido  ère  fèsto  ; 
Au  tèms  tant  dons  e  trelusènt, 
Quand  tau  que  d'aiglo  fiero  au  soulèu  regardavon, 
Quand  tau  que  de  lioun  auturous  caminavon 

Nôstis  espèr,  nostis  amour  ; 
Ai!  ai!  ai!  quand  tout  èro  estello,  c  perlo,  e  flour; 
E  que  li  regardello 
Eron  causo  plus  bello 
Que  la  realita  : 
Mai  tout  acù  s'cs  esvarta, 
Coume  nèu  dins  la  flamo, 
0  cant  de  roussignùu  dins  la  Ibunso  calamo  ; 


DE  LA    LANGUE   d'oC  7 

E  noun  revendra  plus,  ai  !  ai  ! 
Jamai  !  jamai!  jamai! 

léu  soûl  cmé  tu  soulcto.  .  . 
Amigueto,  etc. 

La  deuxième  rasade  est  pour  l'Amour;  Fautel  parc, voici  le 
dieu  : 

A  l'Amour,  lou  dous  glàii, 
Lou  bèu  dieu  benesi. 
Que  semouiid  à  Lazàri 
De  Crèsus  li  plesi  ; 
A  rAmoiir,  lou  cassaire, 
A  l'Amour,  samenaire 
Peramount,  peravau. 
De  doulour  e  de  gau  ! 
Lou  grand  dieu  tourmentau, 
Que  se  nourris  d'uiau, 
A  la  forço  dôu  quau 
Lou  terrible  Mistrau, 
Quand  bacello  li  nau, 

0  bourroulo  la  Grau, 
Empouitant  si  frejau, 
Es  segur  inegau  ; 

A  l'Amour  lou  gigant,  que  de  soun  orro  chasse 
Furo,  fouito,  brusis,  councho,  trauco,  matrasso; 

A  l'Amour,  l'enfantoun. 

Que  douno  de  poutoun, 

E  jogo  à  l'abandoun 

Coume  un  miste  catoun  ; 
A  l'Amour,  à  l'Amour,  à  soun  ten  de  poumeto, 
Sa  douço  peu  de  flour,  si  sedôusi  treneto, 

Si  pourpàlis  aleto ...  : 

E,  ma  Muso,  perdu, 
Brindaren,  turtaren,  ispira,  pensatiéu, 
Is  ainado  que  nous  a  douna  lou  Boa  Dieu, 

1  chato  mai  que  belle, 

I  vesino  em'  iliuenclio,  i  bloundo  em'  i  brunello, 
Que  pèr  nautre  l'amour  a  tendramen  ajoun  ; 
A  Lùci  em'  à  Lidîo, 
A  la  sajo  Soufio, 
Que  me  douné  pamens  milo  e  milo  poutoun  ; 


8  LES  POETES 

A  la  lisco  Adéugiso  emai  à  soun  petouo^; 
A  ma  Malen;  à  tu,  certo,  la  plus  poulido 
Que  jamai  aguc  vist,  uno  fado  coumplido, 
Emé  lis  iue  d'un  ange  e  d'un  ange  lou  cor, 
E  l'amourous  regard  e  li  peu  lusènt  d'or, 
Frederico  la  bloundo  ;  à  Lullis  em'  à  Liso, 
A  la  gaio  Enriqueto  emai  à  si  chatiso, 

I  vistoun  cantarèu 

De  l'auto  Roso-bcllo, 
Que,  coumo  lou  Persan  qu'adoro  lou  soulèu, 
Me  jiton  à  geinoun  e  plegoa  mi  parpello  -  ! . .  . 

Mai,  o  Muso,  ounte  soun 

Li  caresso  e  poutoun? 
Li  poutouuo  de  mèu  e  li  tèndri  caresso? 

LA    MUSO 

Pàuri  bello  !  La  Mort  o  l'Oubli  lis  an  presso!!! 

IKU 

Mai  'ucaro  de  moun  cor  me  reste  la  prihcesso. 

Me  rfisto  encaro  Ellen  ! 
Encaro  pode,  iéu,  respira  soun  alen  ; 
r'.ncaro,  pèr  toujour. . . . 

LA.   MUSO 

Es  ansin  ;  e  la  vèire, 

De  mis  iue  sounjarèu, 
Pode,  coume  ma  caro  en  un  mirau  de  vèire, 

Alin,  dins  toun  castèu 
I  ribo  de  l'Avou. .  .  Eila,  moun  bèu  pouèto, 

Pènso  à  tu,  pèuso  à  tu, 
E  pèr  tu  prego  Dieu  dius  sa  chambro  secrèto, 

Lou  cor  tout  esmougu. 

Mai  iéu  soûl  em  tu  souleto 
Amigueto!  etc. 

Maintenant  (cigau  III  et  IV)  au  Soleil  et  à  la  Gloire: 

Emé  de  labro  cantarello, 
Emé  de  vistoun  clarinèu, 

*  The  foot  of  Adelgisa,  une  des  plus  jolies  pièces  des  Seat Icrcd  Lcaves, 
traduite  avec  une  voriaDlc  a  la  dernière  strophe  par  Aoselme  Malliieu,  sous  ce 
litre:  ioïc  Petoun  d'Adduyi^o.  (V.  Parpaioun  Uu,  p.  132  et  133.) 

^  Nous  n'arrivons  pas  au.x  mille  e  tre  de  don  Juan  ;  mais  c'est  un  bon  com- 
raeucemenl. 


DE  LA  LANGUE  d'oC 

Abrasama,  brinden,  ma  bello, 
Au  rèi  dis  astre,  au  grand  Soulùu, 

Coume  se  dèu  ! 

Au  grand  Soulèu, 
Au  sèmpre  bon  e  sèmpro  bcu  ! . .  . 


LA   MUSO 


Eraé,  segur,  de  cansoun  santo, 
De  coupo  escumouso  e  versanto 


Segur,  amigueto,  e  nega 
Dins  l'endoulible  de  sa  glôri, 
Vole  esbrudi,  iéu,  si  vitôri  ; 
A  bèl-èime  lou  countempla. 
De  mis  ôumage  fier  lou  faire 
Dins  soun  pountificat  lusènt, 
Coume  àutri-fes  sis  adouraire 
Au  founs  de  l'ilustre  Ourlent  : 
Canten,  canten  :  «  0  Rèi  dis  astre  ! 
»  0  grand  vistoun  de  l'univers  ! 
»  Sens  tu  noun  isto  que  malastre, 
»  La  terro  n'es  qu'un  trauc  d'infer. 
»  0  paire  de  l'Amaduranço! 
))  O  toumple  d'or  de  l'Aboundanço  ! 
»  Diéu-merci  tu,  li  cent  mamèu 

»  De  la  Naturo  bello 
))  Soun  de  sourgueto  cascarello 
»  D'ôli,  de  vin,  de  mèu  : 
»  Diéu-merci  tu,  la  mar  immènso  es  azurenco, 
»  E  U  roso  e  li  nivo  e  li  gauto  rousenco  : 
»  0  siegues,  siegues  tu  boni 
»  A  l'infini! 
»  Fas  creisse  lou  paumié,  fas  daureja  l'arange; 
»  Fas  lou  mounde  espandi  coumo  uno  mar  de  flour; 
))  Nous  bandisses  ti  rai  coume  un  eissamc  d'ange  ; 
»  Emplisses  l'univers  d'alegresso  e  d'amour  : 
»  Tu,  la  raço  oumenenco, 
»  Tu,  la  gènt  vermenenco 
»  Mestrejes  emé  gau, 
»  Li  pougnènt,  li  beisant,  de  tis  escandihado; 
»  Dôu  coundor  celestiau 


10  LES   POETES 

»  A  la  perco  que  nado 

»  Tout  ressent  lou  poudé 
»  De  toun  fîo  benurous, —  majourau,  manidet! 
»  0  siegues  de  longo  e  sens  cesso 
»  L'Amour,  la  Glôrijl'Alegresso  ! . . . 
»  Quand  te  lèves,  la  creacioun 
»  Es  une  liro  de  Mennoun  ; 
»  Serre,  campagne,  bos,  sebisso, 
)>  Es  cant,  cansoun  e  cantadisso  ! 
»  E,  quand  tu  voles  t'aploumba, 
»  Languisoun,  tristesso  e  negruro 
))  Acaton  la  santo  Nature  : 
»  Dins  tout  lou  mounde,  vc,  rèn  i'a 
»  Que  posque  à  tu  se  coumpara  ; 
»  0  caro  idole  ! ...  » 

LA   MUSC 

O  car  treubaire! 
Sies  quasimcn  (lou  sabe,  iéu), 
Dôu  grand  Soulcn  un  adouraii'e  : 
(Que  te  perdoune  lou  Bon  Dieu  !) 

Mais  iéu  soûl  em  tu  sonleto 
Amigueto. . .,  etc. 

Où  trouver  une  plus  belle  poésie,  plus  simple,  plus  natu- 
relle et  plus  grandiose  à  la  fois,  que  celle  qui  déroule  ses  flots 
majestueux  et  limpides  avec  cette  ampleur  sonore  : 

0  paire  de  l'Amadurançe  ! 

0  toumple  d'or  de  FAboundanço  ! 

Dieu-merci  tu. . . ,  etc., 

et  tous  les  détails  si  jolis  qui  suivent,  avec  leur  rhjtimie  aux 
ondulations  gracieuses  comme  la  pensée,  reprenant  bientôt 
son  grand  vol  harmonieux  à  la  manière  de  Racine  : 

«  Pas  creisse  lou  paumié,  fas  daureja  Tarange  ; 
»  Fas  lou  mounde  espandi  coume  une  mar  de  flour  ; 
»  Nous  bandisses  ti  rai  coume  un  eissame  d'ange  ; 
»  Emplisses  l'univers  d'alegrosso  c  d'amour. .  . . 

Après  le  père,  la  fille  (cigau  V,  à  la  Poésie): 

Brindcn,  diudcn, 
Dindon,  briudcMi 


DE    LA.    LANGUE    D  OC 

A  la  noblo  Pouesio! 
A  la  fiho 
Dôu  soulèu! 
A  la  benesido  abiho 
Que  cuei  lèu 
Tant  de  mèu  ! 
A  la  doiiço  Encantarello 
Que  fai  l'amo  cantarello  ! 
Au!  zôu  !  dinden, 
Larguen  un  brinde 
Ardent  e  liude, 
Courae  un  voulcan 
Esbarlugant 
Que  trais  en  flamo 
Touto  soun  amo 
Superbamen . 
0,  brinden,  dinden  à  la  Fado, 
Pèr  quau  la  terro  di  mourtau 
Es  plenamen  embausemado, 
Coume  soun  li  colo,  li  vau 


A  tu,  meravihouso  Essenço 

Qu'emplisses  l'univers  de  Dieu, 

Coume  lou  linde  Etèr  sutiéu 

L'espàci  de  la  vôuto  inmônso  ! . .  . 

0,  t'ai  amado  à  l'infini 

Dins  ma  jouinesso  ! .  . . T'ame  encaro  ! . .  . 

0,  forço  amigo,  force  ami, 

Las,  ai  leissa  ;  mai  tu,  ma  caro, 

Jamai,  jamai  ! .  . . 
Envirounado  de  ti  rai. 
Quand  t'entrevese  bloundo  e  claro, 
Sus  ma  tèsto  d'uiau  se  fan  ; 
Mi  bras,  coume  d'alo,  brassejon, 
E  mi  dos  prunelle  flamejon; 
Ma  fiero  veues  s'aubouro  en  cant  ; 
E  quatecant  em'  alegresse 
Boule'  poumpousamen  lou  sôu. . . 
0,  dins  l'angoni,  dins  lou  dôu, 

'  Cf.  ce  mot  au  sens  de  fouler  avec  le  berrichon  houler,  remuer  en  tou 
sens,  rouler,  surtout  sous  les  pieds. (D/c^.  dupatois  saintongeais,  par  P.  Jô' 
nain.  Paris,  Maisoaneuve,  1869.) 


12  LES   POETES 

Me  mostres  sèmpre  ta  tendresse  ; 

E  ti  poutoun  e  ti  caresse 

Soun  aquéli  d'une  divesse. 

Moun  ourguei  sies  e  moun  soûlas, 

Ma  regalido  dins  lou  glas, 

E  toute  ma  vido  eiçabas  ; 

Moun  ourguei  au  mitan  d'arlèri, 

Moun  soûlas  dins  lou  cementèri, 

Ounte  m'escride  :  «  0  cros  negras  ! 

»  Se  la  Pouëslo  divine 

»  S'envole  jamai  de  moun  cor, 

»  Que  siegue  manja  de  vermine 

»  Dins  li  cafourno  de  la  Mort  !.  . .  » 

Cadun  lou  saup,  la  Pouësio 

Es  uno  alo  que  porto  amount  ; 

Es  lou  noum  que  Ion  mai  ])riho 

De  noste  Dieu  di  milo  noum  ! 

Mai  iéu  seul  em'  tu  souleto. .  .,  etc. 

Enfin  les  deux  dernières  rasades  (cigau  VI  et  VII)  unissent 
dans  un  même  amour  la  Provence  et  la  Liberté,  et  se  termi- 
nent par  un  trait  d'humour  bien  anglais,  qui  vient  à  propos 
mêler  la  note  gaie,  inséparable  du  culte  du  divin  Dionysos,  au 
concert  de  hautes  pensées  que  nous  venons  d'entendre  : 

Dùu  Bon  Vin  grande  es  la  puissance, 
Car  nous  enauro  en  Paradis  ; 
E  nosto  amo,  es  eu  que  la  lanço 
Dins  li  draio  dôu  camp  d'Alis  ! . . . 
De  l'espino  eu  fai  la  floureto, 
Dôu  vent  d"iver  Païen  de  mai, 
E  d'un  embriago  un  proufèto  ; 
Iéu  vese  l'Aveni  !.. . 

LA   MUSC 

Pouèto? 

IÉU 

Icw  vese  l'Aveni,  parai? 
Aperalin,  garde,  Museto  ! 

Avau,  d'araount, 

Queto  visioun! 
Lis  an  soun  esvarta  de  caire 


DE    LA   LANGUE   d'oG  13 

Coumo  de  nivo.  Clarinèn 
Vese  lou  soubeiran  soulèu 
Que  trelusis  sus  un  terraire 
Raiant  de  la,  raiant  de  naèu, 
Pèr  toui  sis  enfant  bon  e  bèu  ; 
Vese  de  mountagno  pourpalo, 
De  grandi  vilo  capitale, 
Caduno  un  pichot  nis  reiau  ! 
Un  flume  fier  qu'escarrabiho  ; 
Uno  blavenco  mar  qu'esbriho 
Pleno  de  drapèu,  e  de  nau. . . 
Oh!  qu'es  aquelo  terro,  mio, 
Sabes  ?.  . .  Coume  de  milo  abiho, 
Lou  vounvoun  anse  d'eilalin 
Dôu  galoubet,  dôu  tambourin  ; 
Ause  de  foli  farandoulo, 
Que  rèn  tracasso,  rèn  treboulo  ; 

E  lou  vounvoun 

E  li  cansoun 
Dôu  pacan  sieguènt  soun  araire. 
E,  sus  la  mar,  dou  blanc  pescaire  : 
D'amount,  d"avau,  d'eici,  d'eila, 
Soun  li  cansoun  de  Liberta, 
De  Liberta,  de  quau  la  caro 
Dins  noste  mounde,  las  !  es  raro  ; 
Es  lou  lengage  bèn-ama, 
Que,  ma  Muso,  te  fai  trepa.  . . 
Qu'es  donne  aquelo  terro,  amigo? 
Bèn  lou  sabes,  —  oh  !  digo,  digo  ! 

LA   MUSO 

Es  la  Terro  de  — 

[Quaucunpico  à  la  porto.) 
Ta-ra-ra  ! 

lÉU 

Qu'es  acô  ? . . .  diable  ! .  . . 

[Mai  à  la  porto.) 

Ra-ta-ta  ! 

{Un  garçoim  intro.) 
Monsieur  a  sonné  ? 

lÉU 

Noun  !  fiéu  de  quauco  saumelo  ! 
Mai  tu  fas  fugi  ma  gènto  museto  ! 


14  LES   POETES 

Passo-me  'ila  : 
Fas  cnvoula 
Moun  cioune  blanqninèu,  —  ma  douço  bessouueto  ! 

Ansindo,  l'autre  sero,  emé  li  très  boutiho 

Dôu  bon  vin  d'Azaïs, 
Felibrejavc  soûl  em  la  Muso,  ma  mîo, 

Que  perfés  me  sourris  ! 

Cette  pièce  est  bien  le  jojau  du  livre,  et  nos  lecteurs  nous 
sauront  gré,  sans  aucun  doute,  de  ne  pas  leur  avoir  épargné 
les  citations. 

Le  volume  est  clos  par  cette  belle  Felibrejado  soulitario,  — 
solitaire  à  demi,  puisqu'il  ja  la  Muse  qui  parle,  sans  compter 
les  trois  bouteilles,  qui  ont  bien  leur  éloquence  ;  —  mais  on 
peut  lire  encore  à  la  suite,  et  non  sans  plaisir,  une  pièce  de 
poésie  catalane  :  A  mos  amichs  de  Barcelona,  et  deux  pièces 
de  poésie  dans  le  provençal  des  anciens  troubadours. 

On  trouvera  encore,  dans  un  Supplément  ou  Apoundoun, 
quelques-unes  des  poésies  anglaises  de  l'auteur,  choisies 
parmi  les  plus  remarquables  du  recueil  que  nous  avons  cité,  et 
dont  les  traducteurs  provençaux  sont  les  maîtres-félibres  qui 
se  nomment  :  Aubanel,  Mathieu,  Mistral  etCrousillat.  Aubanel 
a  traduit,  avec  les  couleurs  de  sa  palette  vénitienne  :  Souvenir 
d'une  promenade  aux  bords  du  Rhône  et  li  Troubaire,  idée  in- 
génieuse, qui  fait  défiler  devant  la  crèche  de  FEnfant-Dieu  les 
poètes  de  toutes  les  nations,  Rois  Mages  de  la  lyre,  n'ayant 
que  des  chants  pour  ofFi'ande  et  leur  génie  pour  présent,  An- 
selme Mathieu,  le  félibre  des  Baisers  (di  Poutoun)  en  a  fait  un 
de  plus  au  P/'ed  d'Adalgi^e,  poésie  déjà  citée  comme  une  des 
gracieuses  inspirations  des  Scattered  Leaves,  et  quelques  au- 
tres pièces  ou  sonnets.  Crousillat  a  fait  passer  dans  le  pro- 
vençal le  grand  souffle  qui  anime  le  Sonnet  à  Moïse.  Enfin 
Mistral'  a  fidèlement  interprété  une  religieuse  et  chrétienne 
inspiration,  qui  serait  bien  faite  pour  nous  étonner,  si  nous  ne 
connaissions  le  caractère  à  la  fois  rabelaisien  et  contemplatif 
(le  notre  auteur.  On  sait  que  les  extrêmes  se  touchent,  et  c'est 


*  C'est  par  errnur  (|iie    la  traJiiclion  de  celle  pièce  a  élo  attribuée  dans  le 
volume  à  Félix  Gras;  elle  est  de  Mistral. 


DE  L.\  L\NGUE   D*OC  If, 

fort  heureux  pour  la  poésie,  où,  plus  qu'en  toute  autre  cliose, 
l'uniformité  est  mère  de  l'ennui.  La  pièce  dont  nous  voulons 
parler  a  pour  titre  :  Quatrains  of  Holy  Love,  ou  H  Qmlrcn  d('m 
Sa7it  Amour,  et  elle  est  telle,  dans  sa  forme  parfaite  et  dans 
son  élévation  de  sentiments  chrétiens,  qu'on  pouvait  l'atten- 
dre de  celui  qui  respirait  à  Assises  même,  —  nous  l'avons  vu, 
—  avec  tant  de  bonheur,  le  parfum  mystique  des  Fleurettes  de 
saint  François. 

Ajoutons  que  les  notes  des  Parpaioun  blu, — en  langue  fran- 
çaise, — celles  notamment  sur  Pétrarque  et  sur  saint  François 
d'Assises,  qui  sont  traduites  des  Scaitered  Leaves  par  l'auteur 
lui-même,  nous  révéleraient  dos  connaissances  aussi  variées 
qu'étendues  dans  les  littératures  étrangères,  si  nous  ne  les 
connaissions  déjàpar  sa  biographie,  et  nous  n'aurons  rien  omis, 
crojons-nous,  de  ce  qui  fait  le  charme  ou  l'intérêt  du  livre 
qui  mit,  dès  son  début,  William  Bonaparte- Wyse  au  premier 
rang  des  poètes  de  la  Renaissance  provençale. 

Avant  de  passer  à  l'examen  du  nouveau  recueil  de  notre 
poète,  reprenons  encore  avec  lui,  pour  un  instant,  le  cours  de 
ses  voyages. 

Anvers  et  Bruges  le  possédaient  du  mois  d'août  au  mois  de 
décembre  1852.  L'année  suivante,  durant  les  quatre  premiers 
mois,  il  s'enferme  à  Dublin  avec  ses  livres.  Mai,  le  beau  mois, 
qui  n'est  pas  toujours  le  symbole  des  réputations  usurpées, 
comme  l'a  dit  Voltaire,  le  rappelle  sur  le  continent.  Il  s'arrête 
à  Huy,  sur  la  Moselle,  et  plus  tard  à  Cologne.  Pendant  tout 
l'été,  il  donne  libre  carrière  à  son  gofit  prononcé  pour  les 
promenades  à  pied,  en  courant  de  Cologne  à  Côme,  par  le 
Spliigen,  et  de  Côme  à  Venise.  On  serait  bien  étonné,  pen- 
sons-nous, si  cette  dernière  ville,  le  rêve  fait  marbre,  lumière 
et  poésie,  ne  l'avait  pas  retenu  longtemps.  Ici,  nos  propres 
impressions,  si  nous  ne  craignions  de  nous  y  attarder,  se  con- 
fondraient souvent  avec  celles  du  touriste  irlandais.  Les  pro- 
menades au  Lido,  à  Murano,  au  doux  bercement  de  la  gon- 
dole et  du  rêve,  entre  les  deux  azurs  du  ciel  et  de  l'eau  ;  les 
splendeurs  artistiques  et  les  souvenirs  du  palais  des  Doges  et 
de  Saint-Marc,  les  incendies  féeriques,  au  lever  du  soleil,  qui 
inondent  de  lumièi'e  rouge  le  quai  des  Esclavons,  le  haut  des 
mâts  des  grands  paquebots,  et  San-Giorgio  avec  la  Dogana  di 


16  LES    POETES 

mar  au  fond  du  tableau  :  que  d'impressions,  que  d'éblouisse- 
ments  plutôt,  à  indiquer  sinon  à  décrire  !  . . .  Trieste,  Corfou, 
Zante,  enfin  Athènes,  l'attirent  ensuite  avec  leurs  séductions 
diverses.  Obligé  de  revenir  bientôt  sur  ses  pas,  notre  poëte 
voyageur  ne  rebrousse  pas  chemin  sans  avoir  fait  les  excur- 
sions consacrées  à  Marathon,  Eleusis,  Corinthe,  et  sans  avoir 
été  reçu  en  audience  particulière  par  le  roi  Othon  et  la  reine  ed 
Grèce.  Puis  il  retourne  par  l'Allemagne,  parvienne  et  Dresde, 
à  Dublin,  à  ses  chers  livres,  ces  amis  sûrs  que  l'on  quitte  par- 
fois, mais  qu'on  retrouve  toujours  avec  plus  de  bonheur. 

En  1854,  lord  Carljle.  étant  vice-roi  d'Irlande  et  se  trou- 
vant être  un  grand  ami  de  sir  Thomas  Wjse,  père  de  notre 
auteur,  accueille  celui-ci  avec  distinction  et  le  nomme  haut 
shérif  du  département  de  Waterford  pour  l'année  1855  ^  Des 
amis  veulent  aussi  le  marier  à  une  riche  héritière,  parente  de 
la  belle-tante  dont  nous  avons  parlé.  Mais  les  goûts  du  poëte 
étaient  ailleurs,  et.  quoiqu'il  fréquentât  à  ce  moment  la  haute 
société  irlandaise,  quoiqu'il  eût  été  éluconseiller  général,  — ou 
de  la  Grande  .Jurée. — du  comté,  son  amour  de  l'indépendance 
et  de  la  vie  libre,  l'éloignaient  bientôt  de  l'Irlande.  Il  part  de 
nouveau,  visite  la  Grande  Chartreuse,  quilui  inspire  une  pièce 
de  ses  Scattered  Leaves,  qu'il  a  traduit,  plus  tard  pour  ses 
Parpaioun  hlu^,  et  se  rend  en  Corse.  Là,  le  capitaine  Wjse, 
— il  était  depuis  peu  capitaine  d'artillerie  dans  le  régiment  du 
comté  de  Waterford,  —  se  souvenant  de  la  vie  héroïque,  pro- 
digieuse et  tragique  du  patriote  corse  Sampiero  '  (quel  terrible 

<  Les  fonctions  de  haut  shérif,  dans  la  Grande-Bretagne,  sont  très-impor- 
lanlcs,  donnent  beaucoup  d'influence  et  de  considération,  mais  exigent  auss; 
une  grande  fortune,  car  elles  sont  gratuites  et  entraînent  d'assez  grandes  dé- 
penses. Les  hauts  shérifs  sont  tous  nommés  par  la  couronne.  Leurs  attribu- 
tions principales  consistent  à  représenter  la  couronne,  présider  les  élections 
parlementaires,  dresser  la  liste  dos  jurys,  maintenir  la  paix  publique  et  tenir 
la  main  à  l'exécution  des  jugements.  Ils  accompagnent  les  juges  (grands  di- 
gnitaires dans  la  Grande-Bretagne)  dans  leurs  tournées  d'assises.  Le  haut 
slierif  a  le  droit  de  siéger  Tépée  au  côté.  Il  peut  déléguer  une  partie  de  ses 
fonctions  à  un  ou  à  plusieurs  sous-sherifs. 

■  Vers  escri  à  la  Grand  Chartrouso,  p.  91. 

•■'  Ce  Sampiero,  de  Bastelica,  était  entré  sous  F'ranrois  1er  au  service  de  la 
France.  Il  devint  sous  Henri  II  colonel  général  des  Corse«qui  servaient  notre 
pays.  C'est  à  lui,  en   grande  partie,  que   la  Corse  dut  d'être  incorporée  pour 


DE    LA    LANGUE   d'oG  17 

drame  on  pourrait  en  tirer,  soit  dit  en  passant!),  cherche  en 
vain  une  trace  publique  de  cette  existence  vouée  tout  entière  à 
son  pays,  et,  n'en  trouvant  pas,  s'indigne,  et  pose  lui-même,  au 
milieu  d'un  grand  concours  de  peuple,  une  plaque  de  marbre 
commémorative  sur  «  le  fronton  de  la  porte  de  la  maison  où  le 
héros  vit  le  jour  »,  à  Bastelica.  Le  Journal  de  la  Corse  du  3  dé- 
cembre 1855,  rendant  compte  de  la  cérémonie  d'inaugura- 
tion, louait  chaudement»  le  capitaine  Wjse,  petit-fils  du  prince 
»  Lucien,  dont  le  cœur  palpite  à  la  façon  des  Bonaparte,  et 
»  sur  le  visage  duquel  on  reconnaît  facilement  le  type  napo- 
»  léonien,  d'avoir  conçu  cette  admirable  pensée, afin  de  rap- 
))  peler  ainsi  aux  siècles  à  venir  quel  fut  l'homme  que  Jean  de 
»  Médicis,  chef  des  Bande  nere,  appelait  le  brave  parmi  les 
»  braves,  et  que  M.Wvse  appelle  ajuste  titre  le  plus  Corse  des 
h  Corses^,  n 


la  première  fois  à  la  France,  de  1557,  date  de  la  conquête  de  Tile,  à  1559, 
date  du  traité  de  Cateau-Cambrésis,  trop  défavorablement  apprécié  par  la  ma- 
jorité des  historiens.  (Voir  Guizot,  Hisf.  de  France,  t.  III,  p.  249). 

'  Cet  épisode  de  la  vie  de  notre  poëte,  que  nous  ne  pouvions  passer  sous 
silence,  nous  fournit  l'occasion  de  reproduire  l'inscription  même  qui  figure  sur 
la  maison  de  Sampiero  à  Bastelica,  non-seulement  comme  document  histori- 
que, mais  comme  un  monument  du  dialecte  corse,  qui  tient  de  l'italien,  mais 
où  l'on  remarquera  les  finales  en  u  =  ou  de  certains  mots,  comme  dans  la 
langue  roumaine  (  Cf.  le  Chaiit  de  la  race  lathie  d'Alecsandri),  et,  comme 
dans  nos  dialectes  languedociens,  l'article  lu  r=  lou.  Voici  cette  inscription, 
que  nous  trouvons  dans  l'appendice  du  recueil  des  Scattered  Leaves,  où  est 
aussi  reproduit  l'article  du  journal  cité  ci-dessus.  Ajoutons  encore,  pour  don- 
ner un  intérêt  de  plus  à  cette  citation,  qu'il  serait  difficile  de  la  retrouver 
aujourd'hui,  tous  les  exemplaires  des  Scattered  Leaves,  sauf  deux  ou  trois, 
ayant  été  détruits  par  l'auteur  dans  un  accès  de  dégoût  profond,  inspiré,  nous 
dit-il  (lettre  du  8  mars  1883),  par  un  de  ses  critiques. 

Cette  inscription,  traduite  en  français,  est  citée  par  Adolphe  Jeanne  dans 
son  Itinéraire  général  de  la  Fran:e  (Provence,  Alpes-.Maritimes,  Corse).  Pa- 
ris, Hachette,  1877,  p.  549  : 

A  lu  piu  Corsu  di  H  Corsi, 
Sampieru, 
Eroe  grandiosu  fra  l'innumerevoli  eroi, 
Che 
L'amore  de  la  patria 
(Madré  superba  di  virtu  maschie) 

Ha  nutritu 
In  ste  muntagne  eturrenti, 


18  LES    POETES 

En  cette  même  année  où  notre  poëte  honorait  le  patrio- 
tisme d'une  façon  peu  commune,  un  petit  groupe  d'hommes 
commençait  en  Provence  une  publication  qui  devait  aussi  ré- 
veiller des  sentiments  analogues.  C'est  en  1855,  en  effet,  que 
parut  le  premier  numéro  de  VArmana  prouvençau,  et  nous 
devons  d'autant  plus  le  mentionner  ici,  que  William  Wyse 
se  souvient  parfaitement  d'avoir  vu,  en  passant  à  Marseille,  à 
son  retour  de  Corse,  des  annonces  de  cette  publication,  où  les 
noms  tout  nouveaux  de  Roumanille  et  du  Félibrige,  —  qui 
devaient  exercer  plus  tard  une  si  grande  influence  sur  sa  des- 
tinée, —  n'excitèrent  en  lui,  à  ce  moment,  aucune  espèce  de 
curiosité. 

Les  trois  années  qui  suivirent  furent  remplies,  sauf  une 
interruption  en  1857  par  suite  de  licenciement  provisoire,  par 
les  exigences  de  la  vie  militaire.  Après  avoir  tenu  garnison 
avec  son  régiment  en  diverses  villes,  ou  comme  commandant 
avec  sa  compagnie  seule,  en  différentes  forteresses  (Drake's 
Island  près  de  Plymouth,  Southsea  près  de  Portsmouth),  le 
hasard  l'amena  encore  à  Plymouth  en  Angleterre,  ville  et  cam- 
pagne délicieuses,  dit-il  lui-même,  ainsi  qu'il  les  célébrera 
d'ailleurs  dans  ses  Piado,  et  où  il  devait  trouver  la  compagne 
de  sa  vie,  celle  à  qui  il  doit,  après  une  vie  agitée  d'épreuves 
de  toute  sorte,  tout  ce  qu'il  a  de  bonheur  et  de  sérénité  clans 
l'âme  (Lettre  du  8  mars  18S3). 

Nous  arrivons  enfin  aux  Piado  de  la  Princesso. 

Ce  nouveau  recueil,  disons-le  tout  d'abord,  est  dédié  au 
poëte  national  de  la  Roumanie,  Vasile  Alecsa-ndri,  en  souvenir 
du  voyage  de  ce  dernier  en  Languedoc  et  en  Provence,  au 
printemps  de  l'année  1882.  Celui  qui  «a  tant  fait  pour  la  muse 
et  pour  la  liberté  de  son  pays  »,  ainsi  que  s'exprime  cette  dé- 
dicace, a  répondu  à  Bonaparte-Wjse  \>av  un  sonnet  français 
d'un  tour  heureux  et  spirituel,  comme  on  pouvait  s'y  attendre 


William  Wyse, 
Catolicu  irlandese, 
Nipole  di  Napulioni  lu  grandi, 
Col  mu  d'ammirazione, 
Dedica  sUi  marmani, 
viii  décembre,  p;iormi  de  la  Cuucezione  m  dccc  lv. 


DE  LA    LANGUE  d'oC  10 

de  l'auteur  de  la  Comédie  en  vers  français,  les  Bonnets  de  lu 
Comtesse.  On  trouvera  ce  sonnet  en  tête  du  livre.  Après  ce 
salut  cordial,  M.  Roque-Ferrier  nous  fait  pénétrer  au  cœur 
même  de  l'œuvre  et  de  l'écrivain  par  un  avant-propos  des 
plus  intéressants.  Les  médaillons  littéraires  de  Roumanille, 
Mistral,  Aubanel  et  Tavan, finement  modelés  et  d'une  ressem- 
blance parfaite,  s'y  enchâssent  au  milieu  de  détails  d'une  élé- 
gante précision  sur  le  caractère  général  des  poésies  de  notre 
auteur.  Son  action  «  sur  l'organisation  du  Félibrige,  sur  ses 
manifestations  extérieures  » ,  y  est  aussi  étudiée  largement. 
«  L'habitude  de  boire  à  la  même  coupe  et  do  prononcer,  avant 
d'v  porter  ses  lèvres,  des  vers  à  la  louange  d'un  homme,  d'un 
fait  ou  d'un  sentiment  particulier,  qui  a  si  poétiquement  trans- 
formé les  banquets  méridionaux,  a  été  surtout  généralisée, 
dit-il,  par  M.  Bonaparte-Wyse.  »  Il  indique,  à  ce  sujet,  une 
coutume  analogue  en  Angleterre,  où  la  municipalité  de  Lon- 
dres, «  à  la  fin  de  ses  festins  d'apparat,  fait  circuler  la  loving 
Cup  ou  Coupe  d'amour,  à  laquelle  les  convives  boivent  tour  à 
tour  en  grande  cérémonie.  »  Ceci  amène  M.  Ro(jue-Ferrier 
à  se  demander  s'il  n'y  aurait  pas  dans  cette  coutume,  à  la  fois 
britannique  et  provençale,  un  souvenir  confus  des  traditions 
bardiques  et  du  St-Graal  (Cf.  greal,  grazal,  de  nos  langues 
romanes),  à  la  recherche  duquel  les  chevaliers  bretons  et 
français  consacrent  leur  existence  dans  les  gestes  du  moyen 
âge  ?  Il  est  difficile  de  le  préciser,  comme  le  constate  M.  Roque- 
Ferrier  lui-même  ;  mais  il  est  néanmoins  certain  que  l'usage 
de  boire  à  la  même  coupe  se  retrouve  dans  beaucoup  de  pays, 
et  qu'il  est  lié  à  des  institutions  d'une  importance  capitale  dans 
notre  histoire.  Ainsi,  dans  les  associations  de  l'ancienne  Scan- 
dinavie, appelées  ghildes,  c'est-à-dire  banquets  à  frais  communs, 
et  aussi  associations  ou  confréries,  lesquelles  existèrent  égale- 
ment dans  les  pays  germaniques,  d'où  elles  se  répandirent,  après 
être  devenues  chrétiennes,  de  païennes  qu'elles  étaient  d'abord; 
chez  les  Anglo-Saxons,  en  Danemark,  en  Norwége,  en  Suède, 
en  Angleterre,  et  qui  persistèrent  chez  nous,  malgré  les  édits 
prohibitifs  de  Charlemagne,  jusqu'à  la  création  des  communes 
jurées,  l'une  des  trois  coupes  qui  se  vidait  a  en  l'honneur  des 
parents  et  amis  dont  les  tombes,  marquées  par  des  monticules 
de  gazon,  se  voyaient  çà  et  là  dans  la  plaine  »,  se  nommait  la 


20  LES  POETES 

Coupe  de  l'amitié.  Ce  que  nous  disons  là,  d'après  Augustin 
Thierry  (V.  Cous,  sur  l'hist.  de  France,  chap.  VI,  p.  167,  édit. 
Furne),  prouverait  une  fois  de  plus  qu'il  n'y  a  rien  de  nou- 
veau sous  le  soleil,  et  que  ce  qui  est  considéré  parfoiscomme  un 
usage  récent  pourrait  bien  avoir  plus  de  vingt  siècles  d'exis- 
tence. 

C'est  aussi  à  Bonaparte-Wyse  que  M.  Roque-Ferrier  fait 
honneur  de  la  diffusion  des  idées  de  confédération  latine,  que 
nous  avons  développées  ailleurs*.  Enfin  Favant-propos  se  ter- 
mine par  des  considérations  élevées  sur  les  destinées  du  Féli- 
hrigc,  auxquelles  l'intervention  de  Bonaparte-Wyse  aura,  dans 
tous  les  cas,  donné  un  essor  inespéré  au  delà  de  ses  fron- 
tières naturelles.  Nous  ne  saurions  entrer  dans  d'autres  dé- 
tails au  sujet  de  cet  avant-propos,  intéressant  à  plus  d'un  titre; 
nous  en  recommandons  d'autant  plus  la  lecture  à  tous  ceux 
qui  voudraient  faire  une  connaissance  complète  avec  le  mou- 
vement littéraire  méridional,  qui  compte  déjà  plus  d'un  quart 
de  siècle. 

Nous  devons,  toutefois,  formuler  une  réserve  au  sujet  d'un 
passage  de  cet  avant-propos.  M.  Roque-Ferrier  n'a-t-il  pas 
exagéré  un  peu,  et  même  beaucoup,  en  affirmant  (p.  x)  «  que 
l'expansion  linguistique  du  français  devait  rencontrer  un  de 
ses  instruments  les  plus  sûrs  dans  l'Académie  française  et  la 
mission  qui  lui  fut  confiée  de  préparer  le  Dictionnaire,  la 
Grammaire,  la  Poétique  et  la  Rhétorique  de  la  langue.  »  Ne 
pourrait-on  pas  lui  faire  observer  tout  d'abord  que,  de  cette 
quadruple  mission,  l'Académie  française  n'a  rempli  que  la  pre- 
mière? Et  comment  l'a-t-elle  remplie?  Dans  un  article  intitulé 
de  la  Laii'jui;  française,  et  qui  figure  dans  l'édition  de  ses  Por- 
iraits  lUléraires,  publiée  en  1836  (Paris,  librairie  Werdet,  t.  II, 
p.  453),  Gustave  Planche  débutait  ainsi  :«  Il  y  a  aujourd'hui 
cent  quatre-vingt-dix-neuf  ans  que  Richelieu  demandait  à 
l'Académie  française  le  Dictionnaire  de  notre  langue,  et,  après 
deux  siècles  de  travaux  et  d'efforts  collectifs,  ce  Dictionnaire 
n'est  pas  encore  prêt.  »  Et,  après  avoir  signalé  sans  malveil- 
lance, mais  avec  sa  rigueur  et  sa  méthode  ordinaires,  les  nom- 

*  V.  le  Félibrige  et  l'Idée  latine  à  Marseille.  Montpellier,  Imprimerie  cen- 
trale du  Midi  (Hamelin  frères),  1883. 


DE  LA  LANGUE  1)  OC  21 

breuses  erreurs,  lacunes  ou  défectuosités,  de  la  nouvelle  édi- 
tion de  ce  Dictionnaire  ;  après  avoir  formulé,  à  côté  de  ses  jus- 
tes reproches,  des  desiderata  que  Littré  seul  devait  réaliser 
trente  ans  plus  tard,  le  savant  critique  concluait  :«  La  langue 
française  n'est  pas  encore  à  la  veille  de  mourir  ;  mais,  si  elle 
n'avait,  pour  entretenir  ses  forces  et  pour  prolonger  sa  vie, 
que  les  auteurs  du  nouveau  Dictioniuiirc,  je  la  ])lain(lrais  de 
toute  mon  âme.  )> 

D'un  autre  côté,  et  à  l'appui  de  la  thèse,  trop  facile  à  soute- 
nir, de  l'influence  absolument  négative  de  l'Académie  française 
sur  les  destinées  de  notre  langue  (tout  au  plus  l'Acadéuiio, 
en  dépit  des  hommes  éminents  qui  la  composent,  pourrait- 
elle  être  considérée  comme  une  chambre  d'enregistrement, 
très-insuffisante  d'ailleurs,  des  édits  foi-niulés  par  les  écrivains 
et  par  l'usage),  nous  pourrions  citer  \e  Discours  sur  l'univer- 
salité de  la  langue  française,  de  Rivarol,  —  un  nom  qu'on  ne 
s'attendait  guère  à  trouver  ici.  M.  Caro,  dans  le  Journal  des 
savants  (novembre  1883),  a  donné  de  cette  œuvre,  ainsi  que 
des  idées  philosophiques  très-personnelles  et  très-remarqua- 
bles du  célèbre  pam[)ldétaire,  qui  apparaît  ainsi  sous  un  jour 
tout  nouveau,  une  analyse  des  plus  curieuses  et  des  plus  in- 
téressantes. En  ce  qui  concerne  notre  sujet,  il  ressort  du  Dis- 
cours en  question  que  l'universalité  de  notre  langue,  ou  son 
exi)ansion,  suivant  l'expression  de  M.Roquc-Ferrier,  est  due, 
entre  autres  choses,  à  des  qualités  qui  lui  sont  propres  et  au 
génie  de  la  race  qui  la  parle,  mais  nullement  à  l'influence  de 
l'Académie  française,  qui  n'y  est  pas  même  mentionnée.  Si 
c'eût  été  un  oubli  ou  un  parti  pris  de  Rivarol,  il  faut  croire 
que  M.  Caro,  de  V Académie  française,  n'aurait  pas  manqué  de 
le  signaler. 

Dans  une  invocation  à  celle  qui  inspire  ses  vers  et  son  culto 
provençal,  l'auteur  des  Piado  de  la  Princesso  nous  explique  le 
titre  de  son  oeuvre  et  nous  dévoile  ses  hautes  aspirations  : 

Auto  Idealo!  Idolo  subre-bello  ! 

Fiero  Princesso  !  0  tu,  Fado  Estkheixo  ! 

Encarnacioua  de  toun  pais  ! 
Pèr  forço  baus  e  forço  vàsti  vabre, 
Toujour  ardent  e  mai  que  mai  alabre, 
Veici  touQ  troubadou  que  sèraprc  te  scjjuis! 


22  LES  POETES 

NLflant  de  liuen  touo  alen  balsamique, 
Ve,  siéu  aquéu,  lou  Felibre  eisoutique, 
Qu'a  canta  u  Parpaioln  blu .... 
Encuei,  mabarbo  es  blanco,  ela  Vieiesso 
Vendra  lèu-lèu  m'esi)outnga,  Princesso  ! 
Qu'encliau?  pèr  tu  mi  yèà,  moun  cor,  tout  es  alu  ! 

Voilà  donc  bien  renseignés  ceux  qui  pourraient  se  demander 
quelle  est  la  princesse  dont  le  poëte  suit  les  traces.  Nous  allons 
voir  où  le  mène  son  guide  et  quels  chants  il  lui  inspire. 

C'est  d'abord  lou  Cantico  de  Santo  Estello,  l'Etoile  du  Féli. 
brige, pareille  à  l'étoile  des  Rois  Mages,  telle  que  la  comprend 
l'auteur  et  que  nous  la  comprenons  nous-même,  sorte  de  guide 
céleste,  purement  idéal,  et  non  une  vraie  sainte  du  martyro- 
loge chrétien,' en  dépit  du  titre,  et  comme  paraîtrait  l'indiquer 
l'avant-propos. 

Di  souniuro  toumbarello 

Un  trelus  s'espandiguè  ! . . . 

Ero  tu,  la  Santo  Estello  ! 

E  lou  campas  sourriguè. 

Santo  Estello  très  fes  bello  ! 

Resplendènto  Santo  Estello  ! 

Ve,  toun  lume  benfasènt 

A  travès  li  baus,  11  vabre, 

A  coundu  li  rèi  alabre, 

Dôu  fin  fouDs  del'Ouriènt, 

A  la  fàci  dùu  Messîo, 

A  la  lus  que  toujour  briho, 

Liuen,  oh!  liuen  di  mescresènt. 

Cor 

Santo  Estello  très  fes  bello! 
Resplendènto  santo  Estello  ! 
Te  seguiren  mai-que-mai, 
A  travès  li  baus,  li  vabre, 
Ardent,  arderous,  alabre. 
Courue  li  Réi,  sènso  es  frai! 

■  Un  Dimencho  dùu  mes  de  Mai  est  aussi  un  cantique,  mais 
chanté  par  la  nature  toute   seule  sur  son  «  orgue  universel», 

Liuen  di  gleiso  poumpouso  ount  lou  prèire  s'aclamo, 
et  où  passe  un  souille  panthéiste  des  plus  vibrants.  Cette  pièce 


DE   LA   LANGUE  d'OC  23 

est  d'une  grande  élévation.  Forme  et  idée  s'unissent  dans  une 
harmonie  pure,  et  l'on  sent,  dans  les  strophes  qui  la  termi- 
nent et  la  résument,  l'élan  souverain  d'un  cœur  qui  veut,  à 
toute  force,  s'élever  au-dessus  des  horizons  terrestres. 

Septentrioun  est  un  charmant  petit  poëme,  inspiré  par  une 
inscription  d'Antibes,  qui  est  elle-même  un  bijou,  une  perle 
enchâssée  dans  une  pierre  antique.  La  voici:  ■;  Diis  Manibus 
pueri  Septentrionis  annoruni  xii  qui  Antipoli  m  theatro  biduo 
saltavit,  et  placuit.  »  C'est  tout,  et  il  n'en  faut  pas  davantage 
pour  inspirer  un  chef-d'œuvre  ravissant  de  grâce  et  de  fi- 
nesse, sans  fadeur.  Latour  ou  la  Rosalba.  s'ils  étaient  de  ce 
monde,  pourraient  seuls  signer  ce  ravissant  pastel.  On  trou- 
vera à  la  fin  du  volume  une  très-fidèle  traduction  de  cette 
pièce  en  vers  français,  par  M.  Constant  Hennion,  de  Tours, 
l'auteur  d'une  traduction  de  Mireille,  en  vers  français  égale- 
ment, et  qui  est,  dit-on,  très-exacte.  Il  nous  sera  peut-être 
permis  de  regretter  que  cette  traduction  ne  soit  pas  dans  le 
domaine  public. 

Voici  trois  pièces  d'une  fantaisie  charmante:  li  Très  Flour, 
joli  dialogue  en  tercets  monorimes,  qui  marque  d'un  signe 
poétique  la  pervenche, —  pervenco,  prouvenco,pr()uvençalo,  — 
la  fleur  des  félibres;  la  Cabeladuro  d'or,  vers  fluides  et  doux 
comme  un  chant  de  fauvette,  qui  se  terminent  par  ce  grand 
vers,  moins  grand  encore  que  la  pensée  : 

S'es  lou  grand  Soulèu  bèu,  la  grand  Bèuta  's  diviuo  ; 

enfin  lou  Calignaire,  au  rhjthme  musical  et  chantant,  comme 
presque  tous  ceux  que  le  maître  emploie  (nous  l'avons  déjà 
fait  remarquer  à  propos  des  Parpaioun  blu),  avec  une  variété 
et  une  abondance  singulières. 

La  pièce  A  Mounsegne  Dubreuil,  arc/wvesque  d'Avignoim,u  en 
souveni  dôu  batisme  bèn-astra  de  nioun  enfantoun  ISapouleoun- 
Eslello  )),  est  une  page  à  ajouter  à  l'état  civil  d'Avignon,  où 
naquit  le  quatrième  fils  de  l'auteur,  en  187G,  le  jour  mémo  de 
la  Sainte-Estelle. 

Lou  lioumieu  dou  Soulèu  a  fait  chez  nous  un  dou])le  pèleri- 
nage. La  plage  de  Maguelone  et  les  ombrages  de  Clapiers 
peuvent  se  renvoyer  l'harmonieux  écho  de  ses  vers.  C'est  une 
des  plus  belles  pièces  de  l'auteur. 


v4  LES  POETES 

A  la  Vierge  de  Mount- Serrai,  ode  superbe,  cri  d'un  cœur 
exalté  par  la  foi  ;  ce  qui  n'a  pas  lieu  de  nous  surjtrendre,  car 
nous  savons  que  toute  âme  élevée,  à  ses  heures  de  recueille- 
ment et  face  à  face  avec  le  néant  de  notre  être,  éprouvo  le 
besoin  de  croire  et  de  sonder  les  mystérieuses  profondeurs  de 
Vau-cklâ  de  ce  monde. 

Voici  encore  deux  fantaisies:  l'une  familière,  //  Fi'isowi 
perdu  ;  l'autre  héroïque,  la  V/'lo  d'Aigo-Morto,  et  deux  pièces 
dédiées  /  Fellbre  d'Avignoun,  légères  et  gracieuses  comme  un 
chaut  d'alouette  qui  descend  et  remonte  dans  l'espace,  —  l'ar- 
rivée et  le  départ. 

On  connaît  Mogalouno,  cette  pièce  tout  imprégnée  de  la 
poétique  tristesse  des  lieux  déserts,  qui  eut  toujours  tant  d'em- 
pire sur  l'âme  du  poète,  et  dont  M.  Lambert  a  si  heureuse- 
ment traduit  en  musique  le  caractère  mélancolique,  pareil  au 
Ijalancement  d'un  rêve  sur  des  flots  tranquilles. 

Après  les  ombres  du  passé,  voici  les  rayons  d'une  vie  puis- 
sante et  agitée:  Lord  Browjhnm  e  Cano.  Le  politique,  l'homme 
de  science,  le  grand  orateur,  l'apôtre  infatigable  de  l'abolition 
de  l'i'sjlavaga,  de  la  réforme  parlementaire  et  de  l'instruction 
pul)li(|ue,  revivent  dans  ces  strophes  graves,  que  vient  égayer 
l'enchanteresse  vision  des  côtes  de  Provence,  et  de  ce  cap 
d'Antibes,  baptisé  d'un  mot  éloquent:  lou  Cap  lacouniparahle. 
Cette  [)ièce  valut,  du  reste,  à  l'auteur  un  rameau  d'olivier 
d'or,  premier  prix  d'un  Concours  ouvert  à  Cannes  en  l'hon- 
neur de  lord  Brougham,  au  mois  d'avril  LS79. 

Nous  n'avons  pas  de  grands  efforts  à  faire  pour  donner  une 
idée  de  la  variété  des  pièces  qui  composent  le  recueil  des 
Pinilo.  11  nous  suffit  de  suivre  l'ordre  même  du  livre.  Ainsi, 
a[)rès  la  grande  pièce  qui  précède,  et  sous  la  forme  d'humbles 
noéls,  —  qui  certes  ne  se  trouvent  pas  souvent  à  pareille  fête, 
—  nous  voyons  défiler  la  Famifto  de  lu  Coumtesso,  gracieuse 
caravane  qui  chemine  encore  sur  la  même  rive  ensoleillée  et 
embaumée,  entre  Nice  et  Antilles.  Là  se  traîne  également  le 
héi'os  du  second  noèl,  lou  Quiéu  de  bus,  un  triste  cul-de-jatte, 
que  la  fée  Poésie,  en  le  touchant  de  sa  baguette,  transforme 
presque  en  chérubin  radieux. 

C'est  en  montrant  le  rayonnement  de  l'âme  à  travers  les 
misères  et  les  dillormités  de  l'enveloppe  humaine,  que  les  poë- 


DE  LA  LANGUE  d'oC  25 

tes  prouvent,  qu'ils  ne  sont  pas  seulement  des  artisans  de  vers, 
et  que  le  monde  moral  a  pour  eux  des  splendeurs  sans  ri- 
vales. 

Notons,  en  passant,  la  Jacènt,  dont  le  sous-titre  :  Mi  Pn-miii 
Vers  prouvençau,  —  1860,  —  dira  l'intérêt,  augmenté  encore 
parle  sentiment  personnel  et  douloureux  qui  l'a  dicté. 

N'oublions  pas  lou  Soungede  Zenoutèmis,  belle  pièce,  pleine 
de  cette  adoration  des  grâces  de  l'enfance,  qui  a  servi  de 
thème  inépuisable  et  charmant  à  plus  d'un  grand  poète.  On  y 
trouve  aussi  des  souvenirs  de  Tantiquité  et  des  détails  sur  le 
vieux  Marseille,  très-attrajants,  malgré  leur  caractère  ar- 
chéologique. 

Chaque  chant  de  ce  recueil  appellerait  un  commentaire,  et 
nous  aurions  vite  épuisé  toutes  les  formules  d'une  admiration 
aussi  vivement  ressentie  que  difficile  à  préciser,  La  poésie, 
ce  souffle  impalpable  qui  se  dégage  d'une  œuvre  d'art,  vers, 
bronze  ou  marbre,  se  sent,  en  eifet,plus  qu'elle  ne  se  raisonne. 
Cependant,  comme,  après  le  plaisir  d'être  ému  soi-même,  il 
n'en  est  pas  de  plus  grand  que  de  communiquer  son  émotion 
à  ceux  qui  sont  faits  pour  sentir  les  mêmes  beautés,  nous  al- 
lons transcrire,  tout  uniment,  les  notes  prises  par  nous  au 
courant  de  la  lecture,  et  sous  le  coup  d'une  première  im[ires- 
sion,  toujours  la  bonne. 

La Deïficacioiin  dôu  Vènt-terrau:\c\  tout  estvigueur, énergie» 
force  irrésistible;  la  langue  etlerhythme  résonnent  comme  les 
coups  du  forgeron  sur  l'enclume.  Qu'on  en  juge  par  les  der- 
nières strophes: 

Car  aquéu  es  un  Dieu  de  puissance  terriblo, 
A  l'aprôchi  dôu  quau  e  crussis  e  se  giblo 

Tout  lou  terraire  espavourdi, 
E  que  fai  au-davaas  de  sa  bouco   invesiblo 

Li  pont  et  11  tourre  ferni. 

Lis  aiglo  e  li  grignoun  fugi. 

Mai  es  tambèn  aquéu  qu'i  raço  de  Durènço 
Ispiro  l'estrambord,  e  l'eterno  jouvènço, 

Li  fort  pensamen  majourau, 
E  que  fai  ressali,  pèr  sa  voio  e  sa  tènso, 

Coume  d'un  gaudre  li  frejau, 

Li  muscle  di  bras  prouvençau. 


26  LES   POETES 

Envôutas-me  d'enfant,  vers  tendres  et  gentils  comme  le  su- 
jet : 

Venès  m'envirouna,  mi  pichot,  mi  pichoto, 
0  mi  rosi  gauteto,  o  mi  sedôusi  floto  ! 

Vôsti  rire  argentin,  vôsti  mot  belugnet 

Me  soun  verbe  d'Amour,  d'Esperanço,  de  Fe  I    . . 

Dinlre  la  Fourèst  de  /a  5an/o  ^ai/mo,  souvenir  historique ', 
dédié  parle  petit-fils  à  la  mémoire  vénérée  de  l'aïeul  maternel 
qu'il  appelle  : 

«  Lou  sublime  inchaient  dôu  scetre  dis  Espagno.  « 

La  Mantiho,  spirituelle  et  badine  protestation  contre  le  dé- 
laissement des  costumes  nationaux  par  tous  pays,  et  particu- 
lièrement en  Espagne. 

Lou  Cap  Incoumparable,  nouveau  dithyrambe  en  l'honneur 
du  cap  d'Antibes,  dont  nous  avons  déjtà  dit  les  séductions  sans 
égales  pour  notre  poëte. 

A  prepaus  de  la  mort  di  dous  pichot  Grihet  de  M^^°  Erneslino 
de  Bornier  :  rhythme  ailé,  grâce  précieuse  et  délicatesse  ex- 
quise, telles  sont  les  qualités  dominantes  de  cette  charmante 
fantaisie.  Citons,  à  ce  sujet, l'opinion  flatteuse  d'une  des  illus- 
trations littéraires  et  sociales  de  l'Angleterre.  Dans  une  lettre 
dont  notre  poëte  a  bien  voulu  nous  communiquer  une  copie, 
—  texte  et  traduction,  —  lord  Lytton,  fils  du  célèbre  roman- 
cier Lytton  Bulwer  -,  littérateur  lui-même  des  plus  distingués 

*  V.  l'Avanl-propos  des  Parpniowi  blu,  où  ce  souvenir  est  raconté  par 
Mistral.  Puisque  ce  titre  du  premier  recueil  de  Bonaparte-Wyse  revient  sous 
notre  plume,  voici  ce  qu'en  disait  M.  Paul  Lacroix  (bibliophile  Jacob)  dans 
une  lettre  du  8  mars  1882:  «J'ai  reçu  avec  plaisir  vos  poèmes  des  Papillona 
lileus,  que  je  ne  puis  lire  que  dans  la  traduction.  Le  titre  de  l'ouvrage  m'a 
rappelé  que  j'avais  publié,  en  1840,  quatre  livraisons  d'un  petit  pamphlet  hu- 
moristique, politique  et  littéraire,  intitulé  les  Papillons  noirs.  » 

'  La  liste  des  œuvres  de  cet  écrivain  célèbre  est  très-longue.  Rienzi,  le 
dernier'  des  trihuns,  est  regardé  par  beaucoup  de  critiques  comme  son  chef- 
d'œuvre.  Suivant  une  autre  opinion,  Rienzi  et  les  Derniers  Jours  de  Pompéi 
sont  loin  de  valoir  Pelham  et  Ein/ène  Aram.  » 

Son  fils  lord  Lytton,  diplomate  et  poëte,  a  été  successivement  attaché 
d'ambassade  à  Washington,  à  Florence  et  à  Vienne,  et  en  1876  vice-roi  des 
ndes.  Sous  le  pseudonyme  d'Owen  .Meredyth,  il  a  fait  paraître  des  poëmes  e' 


DE  LA  LANGUE    d'oC  27 

et  ancien  vice-roi  des  Indes,  exprime  d'abord  d'une  manière 
générale  l'étonnement  et  le  charme  que  lui  a  causés  la  lecture 
des  Pindo,  dont  les  poésies  «  lui  semblent  toutes  marquées 
d'une  grâce  singulière  de  forme  et  pleines  de  vraie  génie  ly- 
rique. »  L'étonnement  se  comprend  chez  un  homme  qui  con- 
fesse n'avoir  pas  la  moindre  idée  «  que  la  langue  du  Gay  Saber 
eût  une  place  quelconque  dans  la  littérature  moderne,  ni  ses 
maîtres  aucuns  héritiers  dans  ce  XIX^  siècle,  —  qui  n'est  ni 
gai  ni  sage.  »  Le  noble  écrivain  ajoute  :  «  L'introduction  de 
M.  Ferrier  aux  Piado  a  été  pour  moi  une  révélation  ;  les  poé- 
sies qui  les  suivent  une  série  de  révélations  :  tout  «  un  essaim 
de  planètes  nageant  dans  mon  œiP.  »  Et,  après  avoir  frotté 
mes  yeux  plusieurs  fois,  je  ne  sais  pas  encore  si  j'ai  lu  ou  rêvé. 
Mais  je  pense  que,  si  je  recevais  demain  de  Guillaume  de  Lo- 
ris un  exemplaire  du  Roman  de  la  Rose,  imprimé  à  Plyraouth, 
à  la  date  de  1883,  et  ayant  l'autographe  de  l'auteur  sur  le  titre, 
je  ne  me  sentirais  pas  plus  ahuri  que  je  ne  le  suis,  en  vous 
demandant  de  faire  parvenir  à  l'auteur  des  Parpaioun  blu 
l'expression  de  mes  félicitations  sincères  pour  le  don  précieux 
de  son  très-intéressant  livre.  »  Quant  au  charme  ressenti,  en 
voici  l'expression  on  ne  peut  plus  vraie  et  gracieuse,  a  Le  pe- 
tit poème  sur  la  Mort  des  deux  Grillons,  dit  lord  Lytton,  est 
un  pur  bijou,  et  plus  ressemblant  à  une  poésie  lyrique  grec- 
que qu'aucune  chose  que  je  puisse  à  ce  moment  me  rappeler 
dans  la  littérature  française,  anglaise  ou  latine.  Catulle  n'a 
rien  écrit  de  mieux  en  ce  genre-.  ..,...» 

Il  n'y  a  rien  à  ajouter  à  un  éloge  venu  de  si  haut  et  si  élé- 
gamment formulé. 

Les  illustrations  littéraires  de  l'étranger  n'ont  pas  été  les 
seules  à  saluer  le  talent  de  notre  William.  A  côté  des  noms 

des  recueils  de  chants  nationaux.  On  connaît  de  lui  Clytemnnxtre  et  autres 
petits  poèmes,  le  Vagabond  [the  Wanderer),  choix  de  légendes  de  divers 
pays,  qu'on  dit  remarquables  par  la  grâce  ;  Lucile,  roman  en  vers,  paru  en 
1860  ;  Serbski  Pesme  (1862),  collection  de  chants  serbes,  etc. 

*  Vers  du  poëte  Keafs. 

2  La  dédicace  de  cotte  pièce  à  M^'c  de  Bornior  amène  lord  Lytton  à  faire, 
en  quelques  mots,  un  éloge  très-senti  de  la  Fille  de  Roland.  C'est  avec  un 
véritable  plaisir  que  nous  le  transcrivons  ici  :  «  Ce  drarae-là,  dit  lord  Lytton, 
par  la  noblesse  de  la  conception,  est  le  plus  beau  que  j'ai  vue  sur  la  scène 
moderne.  » 


28  LES  POETES 

d'Alecsandri,  de  Balaguer  et  de  lord  Ljtton,  on  serait  étonné 
sans  doute  de  ne  rencontrer  aucun  grand  nom  de  France. 
Nous  pouvons  empêcher  cet  étonnement,  en  citant  la  lettre 
suivante  du  plus  grand  de  nos  poètes,  répondant  à  l'envoi  des 
Parpaioun  blii  : 

«  llautoville-House,  14  avril  1868. 

»  J'ai  lu  votre  beau  recueil. 

»  C'est  de  la  poésie  vraie,  parfois  touchante.  J'aime  cette 
langue  provençale,  qui  a  pour  frontières  au  sud  la  langue  la- 
tine, au  nord  la  langue  française;  au  sud  Virgile,  au  nord  Vol- 
taire.Vous  écrivez  à  merveille,  et  avec  une  noble  aisance,  dans 
ce  vivant  et  lumineux  idiome.  Je  vous  remercie  de  m'avoir 
envoyé  votre  livre,  et  je  vous  envoie  mon  applaudissement. 
Nous  sommes  frères  dans  la  grande  fraternité  de  l'idéal. 

»  L'idéal,  ciel  de  Fart,  est  la  patrie  des  poètes. 

»  Je  vous  serre  la  main. 

»  Victor  Hugo.  » 

Après  le  maître,  le  disciple.  Et  voici  ce  qu'écrivait  à  Wjse, 
à  propos  des  Parpaioun  blu,  Fauteur  des  Odes  funambulesques, 
qui  est  aussi  celui  de  Gri'ngoire  : 

a  J'ai  relu  dix  fois  vos  odes  si  fraîches,  si  pures,  si  vivantes... 
Je  comprends  l'ardente  sympathie  qui  vous  a  fait  courtiser 
cette  Muse  provençale,  jeune,  libre,  parée  de  sa  seule  grâce, 
et  glorieusement  étrangère  aux  corruptions  civilisées'  !  Un  tel 
amour  purifie  ceux  qui  l'éprouvent,  et  c'est  revivre  déjà  que 
d'aimer  à  voir  s'épanouir  cette  fleur  do  sangl  » 

A  ces  citations  empruntées  à  une  brillante  étude  d'un  jeune 
Lyonnais,  M.  Paul  Mariéton,  sur  William  Bonaparte-V^yse, 
succèdent  les  lignes  suivantes  :  a  C'est  des  troubadours  que 
M.  Wyse  a  appris  la  langue  d'oc.  Dans  sa  soif  de  Provence,  il 


*  Cette  même  idée  a  été  exprimée,  à  quinze  ans  de  distaucc,  par  un  autre 
poêle  parisien,  le  délicat,  le  profond  Sully  Prudhomme  (voir  sa  lettre  à  Jas- 
min fils  pour  les  Félibres  de  Paris).  Et  nous  sommes  heureux  d'opposer  ce 
jugiîment,  venu  de  haut,  au  péJanlisine  de  certains  hâbleurs,  qui  se  prétendent 
champions  de  l'unilarisme  à  outrance.  (Note  de  .M.  Paul  Marioton,  brochure 
citée.  Lyon,  imprimerie  Pitrat  aîné,  novembre  18"^^.) 


DE  LA   TANGUE    D  OC  29 

a  voulu  boire  aux  sources  et  en  a  rapporté  cette  originalité 
suprême  et  cette  indépendance,  pour  employer  le  mot  de  M.  de 
Villeneuve,  à  laquelle  le  portait  déjà  sa  nature  d'artiste  et 
de  grand  seigneur.  En  lisant  certains  vers  de  Wyse,la  fière 
prose  du  duc  d'Aumale  m'est  revenue  à  la  mémoire.  A  ces  es- 
prits de  grande  race,  ne  trouverait-on  pas  quelque  frater- 
nité?  » 

En  reprenant  notre  examen,  nous  rencontrons  li  Fnneraio, 
seule  pièce  qui  touche  à  la  satire;  encore  le  fait-elle  de  la  ma- 
nière la  plus  digne  et  la  i»lus  contenue.  Pour  Tapprécicr,  il 
nous  faudrait  entrer  dans  le  domaine  de  la  politique  ;  nous 
devons  nous  en  abstenir  ici.  Disons  seulement  qu'il  s'agit  des 
funérailles  des  antiques  devoirs  envers  Dieu  et  envers  la  so- 
ciété. La  devise  «  Ni  Dieu,  ni  maître  »,  qui  préside  à  ces  funé- 
railles, dit  clairement  leur  caractère  antisocial,  contre  lequel 
proteste  l'auteur. 

Lou  Roussignou  é  la  Luseto,  jolie  fable  traduite  de  Tauglais, 
dont  la  moralité  est  à  l'adresse  de  deux  érainents  félibres,  que 
chacun  reconnaîtra  facilement. 

Autre  fable,  mais  dans  un  genre  tout  différent:  Fablo  erouico. 
C'est  la  Roco  de  Dom  et  lou  Mount  Ventoitr,  échangeant  dans 
l'azur  un  dialogue  curieux  et  frapiiant.  Cette  faljle  montre  ô 
p.OCo;  (?>3>oï  OTt)  qu'il  ne  faut  pas  chercher  la  «  pctiie  bête  »  dan< 
les  œuvres  du  génie  et  s'adresse  à  tous 

Li  iiiaudisènt  di  glôri  fîèro 
Que  van  réglant,  li  foutissoun  ! 
'Me  si  iwQswvo p'ed-de-niero'^ , 
Touto  ilustracioun  auturiero,  — 
Li  César,  Byroun,  IMirabèu, 
Lis  Hugo,  Hildebrand,  Croumvèu, 
Coume  s'eron  de  bourgés  glabre,  — 
Moussu  Dubois,  o  moussu  Fabre, 
E  ineton  sont  lou  même  arnés 
Qu'aquéu  de  Grisoun  o  Blanqueto 
(Lis  ai  que  tiron  de  carreto) 
Eous,  Flegoun,  o  Piroués, 
Aquéli  fougous  caucigaire 
Di  camp  desmesura  de  l'aire. 
Que  tiron,  boufant  de  belu, 
Dôu  blonnd  Soulèu  loucàrri  aUi  ! 

Voir  Aristophane,  les  Nuées. 


30  LES   P0ETE3S 

Cette  fable  est  dédiée  au  comte  de  Toulouse-Lautrec,  «s«m- 
pati  descetidènt  di comte  de  Toulouson,  qui  est  bien  digne,  par 
la  lar^^-eur  de  son  esprit  et  le  caractère  élevé  de  son  talent 
d'écrivain,  de  s'associer  à  ces  sentiments. 

La  Darviero  Viiùri  de  Louis  Vue,  sans  contredit  l'une  des 
plus  nobles  inspirations  de  l'auteur,  célèbrew  un  triomphe  mo- 
ral que  Bossuet  aurait  dit  plus  méritoire  que  ceux  d'Alexan- 
dre et  de  César  »  (avant-propos  de  M.  Roque-Ferrier  ').  Cette 
pièce  fut  lue  pour  la  première  fois  à  Montpellier,  à  la  réu- 
nion de  la  Maintenance  du  Languedoc  du  mois  d'avril  1879, 
où  elle  obtint  le  plus  vif  succès. 

La  prose  est  aussi  représentée  dans  les  Piado.  A  part  une 
lettre  écrite  au  nom  du  fils  de  l'auteur,  Frédéric-Lucien,  à  son 
parrain  Mistral,  et  qui  est  charmante,  il  y  a  une  épitre  à  Nu 
Laureto  de  Mountpavoun,  dont  le  mari,  Gui  de  Mountpavoun,  a 
quelque  renom  dans  le  Félibrige.  Cette  épître  est  aussi  courte 
que  gracieuse,  et  précède  une  chanson  extraite  d'une  scène 
dramatique  inédite  :  Peire  Cardinau  au  vilage,  qui  fait  désirer 
vivement  la  publication  entière  de  cette  œuvre.  Le  discours  en 
prose  que  Bonaparte-Wj'se  écrivit  pour  les  Fêtes  latines  inter- 
nationales de  Forcalquier,  au  mois  de  mai  1881(dont  le  brillant 
compte  rendu  par  M.  Charles  d'Ille,  paraissait  naguère; — Gap, 
imprimerie  Richaud),  est  aussi  un  morceau  à  citer  dans  les 
œuvres  de  notre  poète,  tant  pour  la  maîtrise  de  la  langue  que 
pour  l'élévation  et  le  tour  original  des  idées.  Il  y  a  encore, 
en  prose,  dans  les  Piado,  une  dédicace  à  M.  de  Berlue,  pour 
s'excuser  de  lui  adresser  une  fantaisie  d'un  nouveau  genre, 
—  du  moins  en  provençal.  C'est  une  double  pyramide,  —  qui 
n'a  rien  de  commun  avec  celles  des  Pharaons,  et  à  ([ui  nous 
n'oserions  promettre  la  même  durée,  —  faite  d'un  vers  mono- 
syllabique au  début,  allant  jusqu'à  l'alexandrin  et  décroissant 
par  degrés  syllabiques  jusqu'à  un  nouveau  vers  d'une  seule 
syllabe.  L'auteur  s'est  inspiré  des  poètes  fantaisistes  de  l'an- 


'  L'avanl-propos  de  M.  Roquo-Ferrier  aux  Piado  vient  d'êlre  publié  en 
entier,  sous  ce  titre:  Un  Félihre  irlandais,  dans  une  nouvelle  Revue  interna- 
tionale, les  Matinrcs  littth-aircs  de  Madrid,  dirii^ée  par  la  sœur  de  Bonaparte- 
Wyse,  M""'  de  Rule  (Rattazzi),  dont  le  talent  bien  coiiau  d'écrivain  et  de 
poët«  ue  peut  manquer  d'assurer  le  succès. 


DE  LA  LANGUE  D*OC  31 

cienne  école  alexandrienne,  et  Ton  trouverait  aisément  ses 
modèles,  quant  à  la  forme,  dans  les  Poetœ  minores  grœci.  Une 
fantaisie  pareille  produisait  aussi  «  ces  caprices  des  poëtcs  du 
XVI"  siècle,  qui,  rompus  à  toutes  les  difficultés  de  la  prosodie, 
assouplissaient  les  vers  et  en  faisaient  une  pâte  malléable,  si 
propre  à  s'adapter  à  toutes  les  formes,  que  certaines  de  leurs 
chansons  bachiques  prenaient  la  forme  d'un  vase  à  boire*.  » 
C'est  de  la  curiosité  poétique  ;  cela  rentre  dans  le  bibelot  ;  mais 
nous  ne  dédaignons  pas,  tant  s'en  faut,  ces  petites  choses, 
quand  la  matière  en  est  précieuse  et  le  tour  de  main  heureux. 
L'esprit,  d'ailleurs,  sauve  tout,  et  des  «  riens  «,  grâce  à  lui, 
deviennent  quelque  chose.  La  double  pyramide  dont  nous  par- 
lons est  un  de  ces  «  riens  »  charmants. 

La  Covnfidènci  de  N'  Eisabèu  de  Mount-ouliéit  à  sa  sorre  Nu 
Rosobello,  à  prepau  dôu  Troubaire  En  Peire  Vidau,  est  la  mise 
en  œuvre  poétique  des  souvenirs  relatifs  à  ce  poète,  qui  n'était 
pas  seulement  le  pauvre  fou  de  la  tradition,  mais  qui  était  ca- 
pable d'émouvoir  par  sa  renommée  et  par  ses  vers  le  cœur  des 
châtelaines  de  son  temps. 

A-n-Anfos  Ruque-Ferrier : 

Ro- Ferrie 
Chivalié 
Dôu  parla  de  Mountpelié,  . . 

est  une  lettre  d'excuses  pour  un  trop  long  silence  sur  un  mè- 
tre de  Guilhem  de  Berguedan. 

Erin  est  la  traduction  provençale  de  quatre  strophes  rou- 
maines d'Alecsandri.  L'imagination  orientale,  qui  anime  tout 
ce  qu'elle  touche,  fait  souvent  dialoguer  entre  eux  les  élé- 
ments. Ici,  c'est  un  lac  qui  demande  à  Erin  (l'Irlande)  si  elle 
veut  s'endormir,  heureuse  et  calme,  sur  son  sein  tranquille. — 
Non,  dit  Erin.  je  serais  gênée  sur  tes  ondes,  ton  sein  est  trop 

*  Champfleury.  les  Romaiifiques  oti//liés .Ce  n'étaient  pas  seulement  les  poê- 
les qui  avaient  de  ces  fantaisies  au  XVIe  siècle,  témoin  Ratu'lais,  qui  a  com- 
posé une  épilénie  ou  chant  de  vendanges  suivant  les  contours  d'une  bou- 
teille.» On  trouve  dans  plusieurs  anciennes  éditions  de  Théocrite  des  pièces: 
L'œuf,  les  ailes,  la  hache,  là  flûte  de  Pan,  décrits  dans  d.'s  vers  inégaux, 
qui  reproduisent  la  forme  de  ces  divers  objets.»  (V.  Rabelais,  éd.  Burgaud 
des  Marets  et  Rathery,  t.  H.  p.  503.) 


3?  LES  POETES 

étroit. —  Veux-tu  être  belle  ?  lui  dit  le  Soleil,  monte  sur  mou 
char.  —  Non,  dit-elle,  je  me  méfie  de  tes  clartés,  car  au  jour 
la  nuit  succède.  —  Mais  le  vent  :Teux-tu  avec  moi  l'empire 
(lu  monde,  nul  obstacle  devant  moi  : 

Vos  dôu  mounde  agué  l'empèri? 
Eilamount  m'oupauso  rèn. 
Boufe  en  liberta  dins  l'aire  ! . . . 
Vos  que  devèngue  toun  fraire  ? 
Bramo  Eriu  :  «  Loii  vole  bèn!  » 

Rien  de  plus  éloquent  que  les  allégories,  quand  elles  sont 
claires  et  précises  comme  celles-ci;  ajoutons  rien  de  plus  [loé- 
tique.  La  matière  animée,  n'est-ce  pas  le  Triomphe  de  l'jirt? 

h" Eloge  de  Phjmoutk  nous  rappelle,  au  milieu  de  ses  jolies 
descriptions,  qu'un  lien  étroit  du  coeur  unit  le  poëte  à  cette 
charmante  ville  anglaise  : 

■Dins  la  leiigo  encanlarello, 
Borio,e  lindo,  e  nielicouso, 
Dins  una  rimo  amourouso, 
Cantarai  la  vilo  belle 
Entrounado  subre  l'oundo 
De  la  blavo  mar  prefoundo 
Qu'es  lou  cap  de  Devounio, 
Qu'es  lou  pais  de  ma  mlo! 

F'iymouth  (vilo  de  ma  Bello!) 
Boiirda  de  calanco  urouso, 
Gai  de  colo  souleiouso, 
L'auro  d'Eden  t'enmantello  ! 
Bèuta  rodo  dins  ta  roundo, 
Bonur  sus  ta  bouco  aboundo  ; 
A  mis  iue,  à  mis  aunho, 
Portes  lum  e  meloudio  ! 

Quand  lou  tèms  di  primadello 
Fai  riouri  ti  raro  ourabrouso, 
E  sus  ti  prado  ùudourouso 
S'escampihon  milo  estello, 
E  mai  l'eiglantiuo  bloundo 
I  baragno  se  desboundo. 
Tout  moun  cor  s'escarrabiho, 
léu  te  bêle  emé  ma  mio  ! 


DE  LA  LANGUE  l)  OC  3:^ 

Car  ma  irno,  car  aqiielo 
Avenènto,  e  franco,  e  blouso, 
De  roa  vido  fastigouso 
L'ange  claro  e  cantarello, 
Que  mi  bon  désir  segoundo, 
Que  mi  pàuri  vers  fegoundo, 
Déu  à  tu  soun  biais  que  briho  : 
Es  de  tu,  Plyrnouth,  la  fiho  ! 

Qu'ajouter  à  cet  éloge  d'une  compagne  aussi  chère  que  dé- 
vouée, sinon  que  M'^'^Wjse  est  une  amie  du  Félibrige,  et  une 
amie  delà  ])i'emière  licure.  Elle  était  de  la  félibrée  historique 
de  Font-Segugne,  où  elle  conduisit,  dans  tout  l'éclat  printanier 
de  ses  vingt  ans,  la  farandole  provençale  qui  déroula  ses  spi- 
rales légères  et  bondissantes  à  travers  les  jardins  du  caste! 
provençal.  Elle  n'a  cessé  depuis  lors  de  s'intéresser  au  mou- 
vement félibrin.  Elle  mérite  bien  cet  hommage,  aussi  délicat 
que  vrai,  du  poëte  et  de  l'époux  reconnaissant. 

Nous  n'avons  plus  qu'à  citer  une  pièce  assez  étendue  et  qui 
fourmille  de  jolis  détails:  lou  Canf  de  ciéune  de  Uclaudoun,  qui 
ne  sera  pas  le  chant  du  cjgne  de  l'auteur,  quoiqu'on  puisse  se 
demander  «  si  le  félibre  de  Wateiford  ne  s'est  pas  réfléchi 
dans  ses  oeuvres  au  pointde  laisser  deviner  que  lafigure  deBel- 
laud  de  la  Bellaudière  cache  par  moments  la  sienne  propre.  » 
(Avant-propos'  des  Piado.) 

Le  recueil  se  termine  par  un  essaim  de  sonnets  [Eissame  de 
sounet)  qui  s'envole,  joyeux  ou   triste,  dans  toutes  les  direc- 


*  P.  xxiii  Bellaud  de  la  Bellaudière  est,  parmi  les  vieux  poëte?  provençaux, 
le  Benjamin  de  notre  auteur.  Il  a  même  ressuscité,  en  l'honneur  de  sa  mé- 
moire, \'Ar(juini(je,oa  Société  des  plus  secrètes  et  des  plus  dangereuses  pour 
la  tranquillité. .  des  dives  bouteilles.  Quelques  amis  choisis,  dont  Bonaparte- 
Wyse  est  le  père  spirituel,  —  aux  deux  sens  du  mot, —  en  font  partie  et  ont 
chacun  leur  blason  et  leur  devise,  composés  et  octroyés  par  la  main  généreuse 
du  Paire  dis  Arquin.  C'est  ainsi  que  s'appelait  La  Bellaudière  lui-même,  dont 
un  de  ses  biographes  nous  dit  a  qu'il  était'à  Aix,  à  la  tête  d'une  troupe  de 
joyeux  compagnons,  lesquels  pensaient  que  la  jeunesse  produit  des  fruits 
qu'il  faut  s'empresser  da  savourer.. ..  Ces  écervelés, ajoute  .VL  .Augustin  Fabre 
(Louis  Bellaud  de  la  Bellaudière.  Étude  historique  et  littéraire,  p.  28),  s'ap- 
pelaient Arquin.  Sur  l'origine  et  la  signification  decemot.  M.  Fabre  ne  nous 
apprend  rien.  D'après  Mistral  {Dict.prov  -franc.),  il  se  rattacherait  au  vieux 
sens  du  mot  français  narquois  (V.  Dict.  de  Littré  à  ce  mol.) 


34  LES  POETES 

tions  et  par  tous  pays.  Quelques-uns,  tels  que  lou  Cimié  de 
Waterford,  la  Mar  latino,  lou  Dieu  vivent  *,  sont  de  vrais  petits 
chefs-d'œuvre  par  le  fond  et  par  la  forme. 

Comme  dans*son  volume  des Parpaiuun  blu,  l'auteur  a  mis  en 
un  supplément,  avec  des  notes  toujours  intéressantes,  quel- 
ques traductions  anglaises  ^,  françaises  ^  et  catalanes  *  de  ses 
poésies. 

Tel  est  ce  recueil,  où  Ton  pourra  constater  les  progrès  du 
talent  de  son  auteur.  Sans  rien  perdre  de  sa  force,  le  poëte  a 
un  peu  calmé  cette  exubérance  de  pensées,  et  d'expressions 
qui  se  fait  jour  parfois  dans  ses  premières  poésies"^,  et  qui  est, 
paraît-il,  un  produit  du  sol  natal.  C'est  l'œuvre  de  l'âge  mûr, 
c'est-à-dire  de  la  pleine  et  forte  possession  de  soi-même,  suc- 
cédant à  l'œuvre  primesautière  de  la  jeunesse.  En  compensa- 
tion, si  toutefois  une  compensation  est  nécessaire,  le  poëte  a 
affiné  encore  ses  grâces  juvéniles,  et  a  produit  ces  bijoux 
admirablement  ciselés  de  Sep(e»trioun  et  des  Dons  Grihet,  en- 

'  M.  Jemmelt  Browue,  à  qui  est  dédié  ce  beau  sonnet,  n'est  pas  seulement 
un  ami  de  l'auteur,  c'est  aussi  un  ami  des  Félibres.  Il  a  écrit  sur  ces  derniers 
une  sorte  de  roman  littéraire,  encore  inédit  et  Irés-inléressant,  d'après  Bona" 
parle-Wyse.  11  y  est  beaucoup  parlé  de  Mistral,  Roumieux.  entre  autres,  et 
surtout  de  Mathieu,  que  M.  Browne  avait  pris  en  grande  affection  pendant 
sou  séjour  à  Avignon,  il  y  a  un  ou  deux  ans.  C'est  l'auteur  des  Piado  qui  lui 
avait  donné  des  lettres  d'introduction  auprès  des  Félibres.  Il  est  à  souhaiter 
que  le  public  ne  soit  pas  longtemps  privé  du  plaisir  de  connaître  l'œuvre  d'un 
autour,  —  poète  et  musicien,  —  des  plus  sympathiques. 

^  L'auteur  a  traduit  lui-même  en  anglais  le  Cantique  de  Ste-Estelle,  VA 
propos  de  la  mort  de  deux  petits  Grillons,  et  quelques  autres. 

^  L'auteur  a  également  traduit  en  français  la  pièce  sur  les  Deux  Petits 
Grillons,  et  M.  Constant  lleunion,  de  Touis,  celle  qui  est  intitulée  la  Dernière 
Victoire  du  roi  Louis  VIII . 

^  M.  Hyacinthe  Virdaguer,  l'auteur  du  poème  remarquable  de  VAtlaiitide, 
a  traduit  en  catalan,  avec  une  vigueur  d'expressions  appropriée  au  sujet,  la 
Déi/icaciô  del  Vent-terral. 

'■>  Dans  une  étude  de  Gustave  Planche  sur  l'écrivain  irlandais  Maturin,  nous 
relevons  ces  lignes  caractéristiques:  «  Ce  qui  frappe  d'abord  dans  les  plus 
belles  pages  de  Maturin,  c'est  une  sorte  d'exubérance  fastueuse,  particulière 
à  son  pays  ;  car  l'Irlande  est,  dans  la  Grande-Bretagne,  la  mC-me  chose  à  peu 
près  que  la  Provence  pour  nous.  »  Ce  rapprochement  n'est-il  pas  curieux 
à  propos  d'un  poëte  irlandais,  dont  la  passion  provençale  semble  ainsi  le  ré- 
sultat d'un  entraînement  de  race,  et  en  quelque  sorte  d'une  véritable  prédes- 
tination '? 


DE  LA.  LANGUE  d'oC  35 

tre  beaucoup  d'autres.  Quant  à  la  langue,  de  plus  en  plus 
maîtrisée,  elle  est  merveilleuse  de  souplesse  et  de  coloration. 
La  rime  aussi,  détail  secondaire,  sans  doute,  pour  l'auteur 
comme  pour  nous,  et  dont  nous  ne  parlons  que  pour  mémoire, 
la  rime  est  plus  riche,  en  général,  dans  les  Piado  '.  Pour  les 
formes  du  rhjthme,  nous  en  avons  fait  remarquer  plusieurs 
fois  riieureuse  et  inépuisable  variété.  C'est  lace  (jui  consti- 
tue la  poésie,  c'est  son  essence  môme,  car  c'est  de  là  que  dé- 
coule la  musique  des  vers.  Et  que  sont  des  vers  sans  cette 
musique  ?  Rien  autre  chose  que  de  la  prose  rimée. 

Nous  ne  terminerons  pas  cette  étude  sans  formuler  une 
critique.  Quoique  nous  n'ayons  pas  besoin,  nous  nous  plai- 
sons du  moins  à  le  croire,  de  justifier  ainsi  de  notre  sincérité, 
comme  après  tout  nous  n'avons  pas  eu  l'intention  d'écrire 
un  panégyrique,  il  ne  nous  déplaît  point  que  notre  poète  lui- 
même  nousfournisse  l'occasion  d'une  petite  querelle.  Ce  sera, 
si  l'on  veut  bien  nous  le  permettre,  à  propos  d'une  pièce  dont 
nous  n'avons  pas  parlé,  et  qui  a  pour  titre  la  Cansoun  capou- 
liero.  Certes,  le  poète  est  dans  son  droit  quand  il  proclame 
SCS  préférences  pour  le  dialecte  provençal-arlésien  dont  Mis- 
tral a  fait  la  belle  langue  de  Mireille,  de  Calendal  et  des  /les 
d'O?'.  Mais,  sans  vouloir  faire  montre  d'une  susceptibilité  dé- 
placée pour  les  autres  dialectes  de  la  langue  d'oc,  (jui  ont  eu 
aussi  leurs  grands  poètes:  Goudelin  dans  le  passé,  et  de  nos 
jours  Fabre  d'Olivet,  Lafare-Alais  et  Jasmin,  nous  aurions 
préféré  un  peu  moins  d'àpreté  dédaigneuse  dans  l'expression 
de  tels  sentiments.  Ce  n'est  là  qu'une  nuance  sans  doute,  mais 


'  L'au.eur  nous  disait  un  jour  à  ce  sujet  que  la  rims  riclie  n'avait  des  fana- 
tiques qu'en  France. —  Encore  une  originalité  à  notre  actif  ! —  Eu  aucun  pays, 
ajoutait-il,  en  aucune  langue,  les  rimes  riclies  ne  sont  ni  recliercliées  ni  e.«ti- 
mées.  Il  y  a  longtemps  qu'Alfred  de  Musset  s'était  spirituellement  élevé  con- 
tre celte  manie,  qui  devait  être  portée  plus  lard  à  son  paro.xysme  : 

Gloire  aux  auteurs  nouveaux,  qui  veulent  à  la  rime 
Une  lettre  de  plus  qu'il  n'en  fallait  jadis  ! 
Bravo  !  C'est  un  bon  clou  de  plus  à  la  pensée, 
La  vieille  liberté  par  Voltaire  laissée 
Etait  bonne  autrefois  pour  les  petits  esprits. 

{La  Coupe  et  les  Lèvres.) 


3(3  LES  POETES 

elle  a  son  importance  ;  et  l'auteur  Ta  si  bien  senti  qu'il  a  cru 
nécessaire  de  s'en  expliquer  dans  une  note  assez  longue,  où 
il  se  déclare  aussi  l'admirateur  des  poètes  qui  ont  illustré 
fl'autres  dialectes  du  Midi.  Nous  n'aurions  certainement  ja- 
mais douté  de  ses  intentions,  lui  sachant  un  esprit  libre  et  non 
exclusif;  mais  il  n'en  est  pas  moins  vrai  que  la  chanson  peut 
se  chanter,  et  que  la  note  ne  se  chantera  pas'. 

Cela  dit,  pour  l'acquit  de  notre  conscience  languedocienne, 
nous  n'aurons  plus  qu'à  louer  le  poëte  de  ce  qu'il  nous  pré- 
sente son  livre  sous  une  forme  aristocratique,  avec  la  livrée 
bleu  de  ciel  qu''api)elle  l'étoile  du  Félibrige,  éclairant  de  ses 
uniques  rayons  le  titre  du  livre.  Cette  recherche  dans  l'exé- 
cution typographique  nous  renseignerait  sur  les  goûts  du 
poëte  bibliophile  si  nous  ne  les  connaissions  déjà,  et  elle  fait 
aussi  le  plus  grand  honneur  à  l'imprimeur  Kejs,  de  Pljmouth. 
C'est  là  une  habitude  constante  chez  notre  auteur,  dont  les  bro- 
chures : /'Arc  rfe  iScrfo  dôu  Chaîne  verd,  In  Memoriam,  Efiistle 
lo  Frédéric  Mistral,  On  occasion  of  Houmania,  etc.,  etc.  (v.  la 
liste  de  ses  œuvres  anglaises  dans  l'avant-propos  des  Piado) 
sont  éditées  avec  le  luxe  digne  des  impressions  privées  (les 
privatebj  printcd)  les  plus  remarquables,  suivant  l'usage  an- 
glais. Notre  auteur  n'a  pas  à  craindre  pour  cela  qu'on  lui  ap- 
plique ce  que  Catulle,  dans  un  de  ses  plus  jolis  poëmes  (xxii), 
dit  de  ce  Suf[enns,<.<-  homme  d'esprit,  de  bon  ton  et  charmant, 
veuuslus,  dicax  et  urbanm,  qui  faisait  beaucoup  de  vers,  et  ne 
se  contentait  pas,  pour  les  tracer,  du  ((  banal  palimpseste  », 
mais  à  qui  il  fallait: 

chartre  regire,  novei  libri, 

Novi  uinbilici,  lora  rabra,  membrana 
Derecta  jilmnbo,  et  pumice  oiniiia  loqueta, 

c'est-à-dire  : 


<  Noire  poëte  a  été  mieux  inspiré,  à  notre  avis,  en  composaut  li  lialado 
(li  Dlalèite  de  la  Lengo  d'O,  de  roriginal  recueil  intitulé  :  Uno  siblado  is 
Ar(/uin,o  setpego  de  vers prouvençau  dim  la  maniero  de  Frmiçois  Villon. 
Dans  cette  pièce,  l'auteur  a  su  avec  beaucoup  de  tact  et  de  charme  marquer 
ses  prél'érences,  bien  naturelles,  pour  le  parler  de  Maillane,  tout  en  adressant 
gentils  sourires  et  doux  propos  aux  autres  variétés  de  la  langue  du  Midi. 


DE   LA    LANGUE  d'oC  37 

. .  .papiers  royaux,  cylindres  neufs,  charnières  neuves,  le  tout  tenu 
par  de  rouges  lanières,  à  droit  fil,  avec  soin  par  la  pierre  poncé. 

Mais  si,  par  malheur,  on  lisait  ces  vers  : 

' ce  Suffenus  aimable, 

Exquis,  n'est  plus  soudain  qu'un  chevrier  pesant, 
Un  rustre,  tant  il  est  changé,  méconnaissable  \ 

a  tantum  abhorret  ac  mutât  I  » 

Quelque  belle  et  soignée,  en  effet,  que  soit  la  parure  qu'il 
met  à  ses  livres,  —et  nous  sommes  de  ceux  que  cette  question 
de  forme  ne  laisse  pas  indifférents,  —  le  fond,  c'est-à-dire  la 
poésie,  éclipsera  toujours,  par  sa  beauté  idéale  et  souveraine, 
la  beauté  matérielle  de  l'extérieur. 

La  langue  provençale  peut  périr,  emportée,  comme  tant  d'au  - 
très  choses,  par  les  souffles  unitaires  et  centralisateurs,  les 
œuvres  deBonaparte-Wvse  resteront  comme  une  des  preuves 
les  plus  éloquentes  de  ce  que  put  produire,  en  plein  XIX''  siè- 
cle, un  idiome  remarquable,  surpris  et  arrêté  en  pleine  décom- 
position. Ce  sera  la  gloire  du  poëte,et  l'honneur  du  Félibrige 
qui  rinspira^. 

Frédéric  Donnadieu, 


*  Traduction  de  M.  Eugène  Rostand.  Paris,  Hachette,  1882. 

2  Une  dernière  note  en  terminant  :  les  pièces  la  Caheladuro  d'or,  lou  Di- 
manche dôu  mes  de  mai,  lou  Cant  de  ciéune  de  Belaudoim,  la  Deificacioun 
dôu  vent-terraii,  la  Vilo  d'Aiyo-morto,  A  pi'epaiis  de  la  mort  di  dons  Gri- 
hd,  Envùutas-me  d'enfant,  etc.,  etc.,  ont  pour  la  première  fois  vu  le  jour 
dans  la  Revue  des  langues  romanes. 


BIBLIOGRAPHIE 


Paul  Reimann,  die  declination   der  Substantiva  und  Âdjectiva  in  der 
Langue  d'Oc  bis  zum  Jahre  1300,  8»,  84.  —  Danzi}:,  18S2. 

Dans  ce  travail,  fait  avec  soin,  M.  Reimann  étudie  les  lois  qui  ont 
réglé  la  déclinaison  des  substantifs  et  des  adjectifs  dans  la  langue 
d'oc  jusqu'au  commencement  du  XIV»  siècle.  Dans  l'introduction, 
l'auteur  établit  les  critères  qui  servent  à  déterminer  la  flexion  du  sub- 
stantif. Ce  sont  :  1°  la  conséquence  dans  la  manière  d'écrire  des  mss., 
de  sorte  qu'on  peut  aussi  tenir  compte  des  documents  en  prose  ;  2"  le 
nombre  des  syllabes  du  vers;  3° la  rime  qui  en  général  est  très-exacte 
chez  les  troubadours.  M.  R.  ne  cite  que  sept  exceptions  ;  on  pourrait 
en  augmenter  le  nombre  considérablement,  en  y  ajoutant  tous  les  cas 
où  les  troubadours  font  rimer  e  ouvert  et  e  fermé  {cî.Romania,Wl\, 
IGO;  X,  268,  GiLitt.  Blatt  fur  rotn.  und  germ.  PhiL,  1883.  p.  319), 
Gormonda  Mahn  Werke,  III,  122  :  esperitz  :  mendies  ;  P.eire  Cardenal, 
Mahii  Werke,  II,  205,  esforsas  :  déportas  :  remordas;  ib.  enduras  :  deju- 
nas  ;  ib.  tenipre  :  ventre;  ib .  emhias  :  rendras  ;  ib , ,  p .  206,  esmendes  : 
cossentes;  Jaufre,  Lex.  Rom.,  1, 76  b,  1  petita  :  estampida;  ib.  77  b,  7-8, 
fenestra  :  testa,  et  de  même  ib.,  vers  29-30;  ib.  I,  91  b,  25,  donzellas: 
empresas;  Peire  de  la  Cavarana  resembla  :  venga  {Giom.difil.  rom., 
1880,  n°  7,  p.  7),  Ste  Enimie,  468,  comba  :  prionda  ;  ib.503,  monda:  Co- 
lomba; ib.  b2\fons:dos;  ib.  530  miracle:  mirable,  etc. 

L'hiatus  ne  peut  pas  être  regardé  comme  critère,  puisqu'il  n'est 
pas  défendu  dans  la  poésie  provençale.  M.  R.  cite  un  grand  nombre 
d'exemples  pris  des  poésies  de  Guillaume  de  Cabestanh,  Ponz  de  Cap- 
duolh,  Bertrand  de  Born,  Peire  Vidal,  du  moine  de  Montaudon,  de 
Guilhem  Figueira, Daude  de  Pradas,  Folquetde  Lunel,  Matfre  Ermen- 
gau  et  du  roman  de  Flamenca,  exemples  qui  prouvent  que  l'hiatus 
était  permis  chez  les  troubadours  ;  et  ils  ont  d'autant  plus  de  poids, 
que  M.  Reimann  exclut  avec  rigueur  chaque  passage  où  l'on  pourrait 
éviter  l'hiatus  en  changeant  l'ordre  des  mots  ou  en  évitant  les  for- 
mes enclitiques  des  pronoms  et  de  l'article.  Les  exemples  abondent 
dans  le  roman  de  Flamenca,  chez  Matfre  Ermengau  et  chez  Daude 
de  Pradas.  M.  Reimann  en  tire  une  double  conclusion  :  1°  l'hiatus 
n'était  pas  défendu  en  principe  dans  le  vieux  provençal  ;  2"  il  est  rare 
chez  les  meilleurs  troubadours  et  devient  plus  fréquent  chez  les  poètes 
du  XlIIe  siècle.  La  première  conclusion  est  juste;  la  se  conde  est 
erronée.  Le  nombre  des  exemples  cités   par  M.  R.  est  beaucoup  trop 


BIBLIOGRAPHIE  39 

restreint.  Une  fois  qu'on  a  constaté  que  l'hiatus  est  permis,  on  n'a  plus 
le  droit  de  le  faire  disparaître  en  déplaçant  les  mots  ou  par  quelque 
autre  moyen,  s'il  se  trouve  dans  les  mss.  et  s'il  n'y  a  pas  quelque  au- 
tre motif  important  pour  justifier  le  changement.  C'est  donc  à  tort, 
je  crois,  que  M.R.  propose  de  changer  un  assez  grand  nombre  de  pas- 
sages dans  Bertran  de  Born,  où  M.  Stimming.  dans  son  édition  criti- 
que a  admis  l'hiatus.  Chez  Guilhem  de  Cabestanh  *,  M.  R.  ne  compte 
que  trois  cas  d'hiatus,  mais  il  y  en  a  six.  N°  4,  f  2,  qu'en  vejam  toi 
d'autra  amor  (s.),  car  cette  leçon  est  assurément  la  bonne  ;  n"  7  a  3, 
per  la  hella  a  cui  niautrei  em  do  ;  n"  7  g  4,  e  cum  mos  cors  s'aficha 
e  satura;  c'est  ainsi  que  lisent  tous  les  mss.  qui  contiennent  cette 
pièce. 

Si  cest  une  erreur  de  dire  que  l'hiatus  est  rare  chez  les  bons  trou- 
badours du  Xlle  siècle,  c'en  est  une  autre  de  dire  qu'il  e.st  plus  fré- 
quent chez  les  troubadours  du  XIII^  siècle.  Les  poésies  de  Guilhem 
Figueira,  que  M.R.  par  erreur  ne  met  pas  parmi  les  poëtes  du  XllI--  siè- 
cle, n'offrent  qu'un  nombre  restreint  d'hiatus;  Folquet  de  Lunel  n'en 

'  En  parlant  d'un  passage  de  îa  chanson,  Ar  vei  qii'em  vengut  aïs  jorns 
loncs  (éd.  Hufîer,  qo  III),  M.  Reimann  remarque  avec  raison  (p.  6,  note)  que 
l'éditeur  a  mal  compris  le  commeocement  de  la  cinquième  strophe.  M.  Hùffer 
l'imprime  comme  il  suit  : 

Eu  am  tant  que  meinz  n'a  morz  trops 
E  sem  que  sia  lo  jorus  props 
Qu'amers  m'es  car'  eu  li  sui  vils, 
Ni  ges  aitats  nom  fora  ops. 

M.  Reimann,  outre  le  changement  de  nom  fora  ops  ennoforam  o/js  pour 

éviter  riiiatus,  propose  de  lire  :  qu'a  mors  mes,  car  eu et  il  traduit 

le  passage  comme  suit:  Ich  lieheso  sehr,  dass  weniger  aïs  das  (même  Lie- 
besgliitj  der  Tod  Wxrme  hat,  und  ich  fiirchte,  dass  der  Tag  mir  nalie  sei 
den  der  Tod  geselzt  (z^  bestimmt)  hat,  denn  ich  bin  ihr  niedrig  sie  erhort 
micht.  Je  ne  peux  accepter  qu'à  demi  la  correction  proposée  et  la  traduction 
donnée  par  M.  R.,  la  traduction  du  premier  vers  n'a  pas  de  sens,  et  si  l'on 
accepte  pour  le  troisième  vers  la  correction  qu'a  inors  mes,  je  ne  saurais 
dire  à  quoi  le  mot  li  pourrait  avoir  rapport.  Je  propose  de  lire  : 

Qu'amors  mes,  car  eu  li  sui  vils 

et  de  traduire:  J'aime  tant  que  moins  en  (i.  e. d'amour)  a  tué  beaucoup  (d'hom- 
mes), et  je  crains  que  le  jour  (de  ma  mort)  que  l'amour  a  fi.xé  ne  me  soit  près, 
car  je  lui  suis  vil  (il  me  dédaigne). 

No5a  IB.  M.  Hufîer  écrit  :  Domna  on  beutatz  gensn.  M.  Reimann  propose 
d'écrire  selon  la  leçon  de  tous  les  mss.:  Domna  cui  beltatz  gensa.  C'est  pro- 
bablement un  lapsus.  Les  mss.  B.  C.  E.  H.  J.  R.  lisent:  domna  en  cui;  cf, 
Bartsch,  Chrest.,  372. 


40  BIBLIOGRAPHIE 

a  qu'un  seul  exemple  dans  ses  sept  pièces  lyriques.  M.  R.  n'a  pas 
pourtant  émis  son  opinion  à  la  légère  ;  il  la  fonde  sur  les  Quatre  Vir- 
tutz ijrinciimls  de  Daude  de  Pradas,  sur  le  roman  de  Flamenca  et  sur 
le  Breviari  d'amor,  qui,  en  effet,  offrent  en  grand  nombre  des  exem- 
ples d'hiatus.  Mais  M.  R.  a  eu  tort,  je  crois,  d'en  chercher  la  raison 
dans  l'époque  de  la  composition  de  ces  poëmes  ;  ce  n'est  pas,  il  me 
semble,  parce  que  ces  poëmes  ont  été  composés  au  XI H''  siècle  qu'il 
y  a  une  telle  différence  entre  elles  et  les  chansons  de  Gîiilh.de  Cabes- 
tanh,  de  Jaufre  Rudel,  etc.,  quant  à  l'emploi  de  l'iiiatus  :  c'est  parce 
qu'ils  appartiennent  à  un  tout  autre  genre  de  poésie.  Je  trouve,  du 
moins,  un  très-grand  nombre  d'Jiiatus  dans  d'autres  compositions  du 
genre  narratif  ou  didactique:  par  exemple,  dans  le  Débat  d'Izorn,  éd. 
P.  Meyer,  v.  14,  19,  27,  83,  103,  144,  173,  17G,  179,  236,  330,  357, 
359,  360,  373,  etc.;  dans  la  Passion  du  Christ,  édit.  Edstrmn,  8,  13. 
55,  69,  86,  205,  240,  288,  etc  ;  dans  le  CastlagUos  de  Raimon  Vidal 
Bartsch,  Lesebuch,  29,  36;  30,13,  33,  48;  31,  48,  58;  32,  9,  22,  etc.; 
SteEiiimie,  8,33,  65.  78,  105,  111,  186,  248,  etc. 

Conclusion  :  l'hiatus  était  permis  chez  tous  les  poètes  provençaux 
jusqu'au  XIII*  siècle.  Il  est  employé  d'une  manière  modérée  dans  les 
poésies  lyriques,  et  il  est  beaucoup  plus  fréquent  dans  les  compositions 
narratives  ou  didactiques. 

M.  R.  a  donc  raison  de  ne  pas  admettre  l'hiatus  parmi  les  crité- 
riums employés  dans  son  étude  de  la  déclinaison. 

Ces  critériums,  M.  R.  les  applique  d'une  maiière  rigoureuse.  Tou- 
tes les  formes  qui  ne  sont  pas  assurées  ou  parla  rime,  ou  parle  nombie 
des  syllabes  du  vers,  ou  par  une  stricte  analogie  graphique  dans  les 
monuments  en  prose,  ne  trouvent  point  de  place  dans  son  travail.  Je 
crois  qu'il  a  été  un  peu  trop  exclusif  et  qu'il  aurait  dû  quelquefois 
mentionner  des  formes  rares,  lors  même  qu'elles  se  trouvent  dans  l'in- 
térieur du  vers  et  ne  peuvent  en  conséquence  être  considérées  comme 
absolument  sûres.  Il  est,  par  exemple,  à  noter  qu'il  y  a  encore  un  au- 
tre exemple  du  cas  sujet  dias,  quoiqu'il  se  trouve  à  l'intérieur  du  vers 
(cf.  Diez,Gr.,  II,  39),  que  le  seid  cité  par  M.  R.  du  Breviari  d'amor. 
Comme  tons  les  autres  exemples  donnés  par  M.  R.  du  cas  sujet  singu- 
lier de  la  première  déclinaison  en-s  proviennent  du  même  Breviari 
d'amor,  on  pourrait  croire  que  ce  n'est  qu'une  particularité  de  la  lan- 
gue de  Matfi'c  Ermcngau  ;  il  est  donc  important  de  noter  tout  autre 
exemple,  quand  même  il  n'est  pas  assuré  par  la  rime.  Mais,  si  M.  R. 
a  laissé  de  côté  des  exemples  qui  auraient  dû  être  mentionnés,  ceux 
qu'il  cite  ont  du  moins  l'avantage  d'être  tout  à  fait   certains. 

M.  Reimann,   suivant    Diez,  divise   les    substantifs,  quant  à  leur 
flexion,  en  .cinq  classes. 


BIBLIOGRAPHIE  41 

1'''^  Classe 

Paroxytons  ena. 

M.  R.  s'occupe  en  particulier  des  substantifs  en  a,  qui  désignent 
une  personne  masculine,  par  exemjile  pcqia,  erm'ita.  Toujours  mascu- 
lins en  latin,  ces  substantifs  sont  en  provençal  tantôt  masculins,  tan- 
tôt féminins.  Quant  ils  sont  féminins,  leur  déclinaison  est  naturelle- 
ment la  même  que  celle  des  autres  féminins  en  a,  par  exemple  rosa; 
quand  ils  sont  masculins,  ils  prennent  la  flexion  de  la  deuxième  classe 
au  cas  sujet  pluriel,  c'est-à-dire  qu'ils  terminent  en  a;  au  cas  sujet 
du  singulier,  ils  suivent,  selon  M. R.,  tantôt  la  première,  tantôt  la  deu- 
xième classe,  c'est-à-dire  qu'ils  terminent  tantôt  en  a,  tantôt  en  as,  par 
exemple  us  erniita,  lo  planetas.  Mais  planeta  ne  désigne  pas  une  per- 
sonne masculine,  et  je  ne  connais  pas  un  seul  exemple  d'un  substan- 
tif de  ce  genre  prenant  s  au  cas  sujet.  M.  Weisse,  die  Sprachformen 
Matfre  Ermeiijau's,  Halle,  1883,  cite,  il  estvrsii, patriarcJias  au  cas  su- 
jet du  singulier  (Breviari,  v.  11214);  mais  c'est  une  erreur, car  le  mot 
est  là  au  pluriel. 

Voici,  au  contraire,  deux  autres  exemples  où  le  cas  sujet  est  en  a  : 

UQa  gleiza  assatz  petita 
On  servia  un  sans  ermita. 

(Jaufre,  Lex.  Rom.,  109a,  35.) 
et 

Lo  propheta  o  autorgua  c'aac  no  menti  de  rc  (12  syllabes) . 
{Débat  d'Izarn,  v.  41.) 

Le  substantif  ^/arteta  est  en  général  féminin;  seulement,  chez  Mat- 
fre Ermengau,  il  est,  ce  semble,  toujours  employé  comme  masculin 
prenant  un  s  au  cas   sujet. 

Le  substantif  dia  est,  selon  M.  R.,  toujours  masculin,  et  prend  en 
conséquence  la  flexion  de  la  deuxième  classe  ;  et  c'est  seulement  à 
cause  de  sa  désinence  que  M.  R.,  comme  il  le  dit  lui-même,  en  parle 
dans  sa  première  partie  (p.  18).  Mais  M.  R.  se  trompe  :  dia  appar- 
tient aussi  à  la  première  classe;  il  n'est  pas  toujours  masculin,  et  la 
forme  dia  au  cas  sujet  est  plus  fréquente  que  dias,  dont  il  n'y  a  qu'un 
exemple  sûr,  cité  par  M.  R.,  dans  le  Breviari  d'amor,  et  un  autre  à 
l'intérieur  du  vers  cité  par  Diez,  Gram.,  II,  39. 

Dia  est  féminin  dans  Boèce,  v.  79  : 

Plor  tota  dia 
Et  Jaufre,  Lex.  Eom.,  llOh  10  : 


42  BIBLIOGRAPHIE 

Sancta  Maria  !  Sancla  Maria  ! 
Abaissatz  en  aquesta  dia 
La  fellonia  de  Taulat. 

Il  y  a  un  troisième  exemple  chez  Joan  Estève,  dans  les  Trouh.  de 
Béziers,pav  Azaïs,  p.  111: 

Quan  er  la  dia  (mia,  sia) 

Mais,  comme  l'article  pourrait  facilement  être  changé  en  îo,  cet 
exemple  ne  pourrait  tenir  ferme  devant  une  critique  rigoureuse  ;  aussi 
n'insisté-je  pas:  les   deux  autres  exemples  suffisent. 

La  forme  dia  au  cas  sujet  se  trouve  dans  le  passage  de  Joan  Estève 
que  je  viens  de  citer. 

Voici  quelques  autres  exemples,  dans  le  premier  desquels  dia  est 
masculin,  tandis  que  dans  les  autres  le  genre  reste  indécis  : 

Mays  es  meiiifestatz  del  savi  us  soi  dia 
Que  la  tota  elatz  de  ceyl  qui  sec  folia. 

(Bart;=cli,  Chr/->,  304,  39.) 

Mas  nos  taing  c"om  son  chant  afil  (ms.  asil) 
Ab  tan  prima  maestria 
Que  no  sia  clars  com  dia. 

(Mahn,  Ged.,  551.  1.) 

Doussa  res  s'esser  podia 
Que  ja  mais  alba  ni  dia 
No  fos,  gran[s]  merces  séria. 

(Mahn,  Werke,  III,  148.) 

Qu'ab  sa  resplandor 
Tud'  autra  clardor 

Quoi  dia  (:  tria,  araia,  lia,  sia,  etc.). 
L'estela  d'albor. 

Donc  dia,  étant  tantôt  masculin,  tantôt  féminin,  appartient  décidé- 
ment à  la  première  classe,  la  plupart  des  exemples  oiïrant  la  forme 
dia  sans  -s  au  cas  sujet  singulier.  Quand  dia  est  masculin,  il  prend 
tantôt  la  flexion  de  la  première  classe,  tantôt  celle  de  la  seconde. 

Ile  Classe  (p.  19) 
Substantifs  7nasaill)iS  iiarisyllahiques  avec  accent  fixe. 

Flexion.  Cas  su j.     sg. -s     pi. — 
Cas  obi.  —         -s. 

M.  Reimann  étudie  d'adord  les  docuînonts  poétiques  qui  montrent 
cette  fl«xion  employée  rigoureusement,  puis  les  monuments  en  prose 


BIBLIOGRAPHIE  43 

qui  montrent  une  flexion  vacillante.  Suit  l'étude  do  quelques  passa- 
ges des  poésies  des  troubadours,  où  la  règle  semble  être  violée.  M.R. 
prouve  que,  sauf  dans  quelques  cas,  cette  faute  n'existe  qu'en  appa- 
rence et  que  la  flexion  régulière  ou  se  trouve  dans  les  mss.,  ou  est  fa- 
cile à  rétablir  par  une  correction.  Les  corrections  proposées  par  M.  R. 
sont,  en  général,  très-ingénieuses  et  prouvent  qu'il  connaît  bien  le  pro- 
vençal. Plusieurs  d'entre  elles  donnent  lieu  à  quelques  remarques. 
Guilhem  IX,  5,  8  : 

Deus  te  salve,  dom  Pelegri. 
Dom  Pelegri   est  le  vocatif  dans  la  forme  du  cas  oblique.  M.  R. 
a  tort  de  dire  que  cette  forme  est  contraire  à  la  règle.  Les  exemples 
n'en  sont  pas  rares  ;  par  exemple  :  N'Ugo  séries  drudana  (Ts).  Mahn, 
Werhe,  II,  99  ;  N'Ugo  pus  lo  mielhs  me  laissatz  (8s):  M  .,W.,  11,145; 
Arani  digatz  Gaucelm  Faidit  {chausit,  joc parût)  ^nchicr ,  Devhmlr . , 
I,  331;  Pos  anc  nous  valc  amors  senh'  En  Beriran  (derenan,  aus'iran, 
prezican)  M.  G.,  543,  1;  Guircmt  Biquier  (per  laguier)  Mahn,  Werke, 
4,  238.  Cf.  Beyer,  die  Flexion  des  Vocativs   im  Alifranz.  und  Prov. 
dans  la  Zeitsehriftfilr  rom.  Phil.,  VII,  40. 
Jaufre  Rudel,  3,  10  : 

La  correction  lordens  pour  bordeitz  a  déjà  été  faite  par  M.  Suchicr, 
Jahrhuch  Neue  Folge,  I,  33. 
Bertran  de  Born,  17,  3  : 

E  car  es  lag  garnitz  e  mal  estan 
Ab  queus  n'anes  farai  vosLre  coman. 

La  troisième  et  la  quatrième  strophe  de  cette  pièce  étant,  comme 
M.  Stimming  l'a  déjà  remarqué,  presque  verbalement  les  mêmes  que 
la  première  et  la  seconde  du  n''4,  M.  Reimann  croit  que  la  composi- 
tion du  n°  17  est  due  à  la  négligence  du  copiste,  qui,  séduit  par  la 
conformité  de  la  forme  et  des  rimes,  a  réuni  des  strophes  appartenant 
à  deux  chansons  différentes.  Selon  son  opinion,  les  deux  premières 
strophes  du  n°  17  forment  le  commencement  d'une  chanson  dont  la 
fin  est  perdue;  les  dernières  strophes  appartiennent  au  n°4  de  Bertrau 
de  Born.  La  dernière  strophe  du  n"  17  serait  à  placer  à  la  fin  du  n°  4. 
Cette  proposition  me  semble  très-acceptable,  car  il  n'est  pas  à  croire 
que  Bertran  ait  employé  les  mêmes  strophes  dans  deux  chansons  dif- 
férentes. 

M.  Reimann  croit  que  les  deux  premières  strophes  du  n"  17  et  aussi 
le  n°  16,  tous  les  deux  adressés  à  un  jongleur  Fulheta,  tous  les  deux 
conservés  seulement  dans  le  ms.  M.  (Bibl.  nat.,  f.  fr.,  12474)  et  tous 
les  deux  montrant  la  règle  de  la  flexion  violée  (le  passage  du  n°  17, 
cité  en  haut,  et  n"  16,  3-7),  n'appartiennent  pas  à  Bertran  de  Born. 


44  BIBLIOGRAPHIE 

Mais  les  raisons  qu'il  donne  à  l"appui  de  cette  hypothèse  ne  suffisent 
pas.  Dans  le  n''  17,  il  y  a  trois  hiatus  dans  onze  vers,  et  ce  serait  trop 
pour  Bertran.  Mais  c'est  une  raison  bien  futile,  quand  naême  ces  hiatus 
seraient  absolument  sûrs,  ce  qu'ils  ne  sont  pas.  En  mettant  quez  ieu 
au  lieu  de  que  iew,  l'hiatus  disparaît  au  premier  vers,  et  au  vers  onze 
on  pourrait  corriger  comme  l'a  fait  M.  Reimann  lui-même  au  n°  10, 
24  (cf.,  p.  9,  note),  c'est-à-dire  insérer  et  entre  sap  et  engema.  Quant 
au  troisième  vers  qui  oflEre  l'hiatus,  il  est  incorrect,  car  le  verbe  man- 
que .  "\''oici  le  passage  : 

Mas  vos  0  tenetz  a  joya, 

Amta  ab  pro  mais  que  honor  ab  dan, 

Et  avetz  mal  chausit  al  mieu  semblan. 

Il  manque  un  verbe  dont  amta  dépend.  Je  propose  de  lire  Anit"  ah 
pro  prezatz  mais  qu honor  ab  dan.  Alors  le  sens  est  bon,  et  il  n'y  a 
plus  d'iiiatus.  —  Pour  le  n°  IG,  M.  R.  donne  une  autre  raison  qui 
n'est  pas  meilleure  que  celle  qu'il  a  alléguée  pour  le  n"  17.  La  chanson 
offre  la  même  construction  et  les  mêmes  rimes  qu'une  chanson  de 
Raimbaut  d'Aurenga  (Mahn,  Ged.,  356),  qui  était  antérieur  à  Bertran 
de  Born.  Si  l'on  attribue  la  chanson  à  B.  de  Born,  dit  M.  R.  (p.  38) 
cet  homme  si  fier  et  si  indépendant  se  serait  servi  de  l'invention  d'un 
autre,  ce  qui  est  peu  conforme  à  son  caractère.  Mais  il  y  a  quatre, 
peut-être  même  six  chansons  de  Bertran  de  Born,  dans  lesquelles  il  a 
imité  les  chansons  d'autres  troubadours,  et  dans  deux  cas  justement 
des  poésies  de  Raimbaut  d'Aurenga  (cf.  Bartsch,  Zeitschrift  f.  rom. 
Phil.,111,  409,  10).  Donc  cette  imitation  de  Raimbaut  ne  peut  pas 
servir  comme  preuve  contre  l'authenticité  de  la  chanson  de  Bertran  ; 
au  contraire,  elle  pourrait  servir  à  la  confirmer.  En  outre,  le  senbal  Na 
Tempra,  qui  se  trouve  dans  le  n°  16,  se  trouve  aussi  dans  deux  autres 
poésies  de  Bertrand,  ce  qui  est  un  nouvel  argument  en  sa  faveur.  Cette 
circonstance  n'a  pas  échappé  à  M.  Reimann  ;  mais  il  en  conclut  que  le 
•  n''  IG  est  une  imitation  de  la  poésie  de  Bertran.  C'est  juger  un  peu 
superficiellement  ;  car,  quelques  lignes  plus  haut,  M.  R.  dit  lui-même 
que  la  pièce  présente  la  construction  et  les  rimes  d'une  pièce  de 
Rambaut  d'Aurenga  ;  elle  ne  peut  donc  pas  être  une  imitation  de  la 
pièce  de  Bertran.  Jusqu'à  ce  qu'on  trouve  des  raisons  plus  solides,  on 
doit  donc  continuer  à  regarder  les  chansons  en  question  comme  ap- 
partenant à  Bertran  de  Born,  et  c'est  à  sa  charge  qu'il  faut  laisser  les 
deux  passages  défectueux,  16,  3-4,  et  17,  3,  cités  par  M.  R.,  et  pour 
lesquelles  il  ne  sait  pas  de  remède.  Ni  moi  non  plus. 

Guilhem  Figueira,  2,  161: 

Per  quel  diableus  apella 
Cornais  sicus  privatz. 


BIBLIOGRAPHIE  45 

Je  ne  crois  pas  que  la  correction  proposée  par  M.  R.  fa  cura  pour 
apella)  soit  admissible,  quand  même  diahle  ne  compterait  que  pour 
deux  syllabes.  On  dit  en  prov.  avcr  cura  de  et  non  aver  cura  per.{Q,i. 
Mahn.,  Ged..  1048,  1;  ib.  1083,  5;  ib.  1332,  5;  Guir.  Riq.,  9,  42  : 
Mahn.,  Werke,  IV  )  Quant  à  la  forme  diahle  sans  s  au  cas  sujet  sin- 
gulier, voyez  ci-après,  page  50. 

Guiraut  Riquier,  9,  42  : 

Com  moric  Guiraut  Riquier. 

M.  R.  regarde  Guiraut  Eiquier  comme  cas  régime  et  prend  moric 
dans  la  signification  iua.  Mais  c'est  seulement  le  participe  passé  de 
morïr  qui  s'emploie  en  prov.  dans  le  sens  actif.  11  y  a  donc  ici  une 
violation  de  la  règle. 

Guiraut  Riquier,  78,  30  : 

Mas  totz  es  embarrat 
Lo  moDs. 

M.  R.  prend  emharrut  pour  le  cas  sujet  d'un  participe  et  y  voit  une 
violation  delà  règle.  Il  se  trompe.  Banat  est  substantif.  Lisez  : 

Mas  totz  es  em  barrât  lo  monz. 

Cf.  Guir.  Riq.,  53,  24: 

Quel  mous  es  quays  totz  en  barrât. 

Voici  quelques  autres  exemples  où  la  règle  n'est  pas  observée  et 
que  je  ne  sais  comment  corriger  : 

Non  laissarai  qu'aïs  molheratz 
Non  diga  lors  forfatz  saubutz, 
Non  sai  la  quais  auctoritalz 
Lor  essenha  que  siaa  dndz. 

^.Marcabru,  Mahn   Wcrke,  I,  58.) 

E  pueis  escrida  tant  con  pot  : 
lesca  defors  aquel  arlot 
Que  conlra  mes  fai  batailliers. 

(Jaufre,  Lex.  Rom.,  152a,  22.) 

combalre  a  me. 
Seiner,  ieu  soi,  so  dis  Jaufre, 
De  la  cort  del  bon  rei  Artus. 

{Ib.,  152  b,  21.) 

Cavallier,  so  ii  a  dig  Jaufre, 
Trop  vos  metetz  desobre  me. 

{Ih.,  154  a,  21.) 


<6  BIBLIOGRAPHIE 

E  vengron  tro  près  del  portai. 
Ab  ai  tant  Quecx  h  senescal 
S'es  apareillatz  e  garnitz. 

[Ib.,  157  b,  18.) 

D'autres  exemples  se  trouvent  dans  les  poésies  du  troubadour  Zorzi. 
Cf.  mon  édition,  3, 115,  note. 
Flamenca,  467  : 

L'endema  fo  la  Sanz  Joans, 
Una  festa  rica  e  grans. 

On  attend  la  SanJoan,  puisque  il  y  a  là  une  ellipse  pour  la  [festa] 
San  Joan,  cf.  vers  6657:  tro  a  la  festa  San  Andrieu.  Je  suppose  qu'il 
y  a  ici  comme  un  mélange  de  deux  expressions  différentes.  On  dési- 
gnait la  fête  aussi  seulement  par  le  nom  du  saint,  par  exemple,  Fla- 
menca, V.  748  :  Ges  quecjorn  non  er  Sanz  Johans.  Il  y  avait  donc  deux 
noms  pour  la  fête  :  La  Surit  Joan  et  Sanz  Joans.  Peut-être  le  poëte  a- 
t-il  confondu  ces  deux  notations  et  en  a-t-il  formé  celle  qu'il  a  em- 
ployée. 

P.  47,  M.  Reimann  parle  du  mot  hon.  Au  cas  oblique,  la  forme  hom 
se  trouve  quelquefois  au  lieu  de  la  forme  régulière  home.  Par  exemple  : 

Non  sai  hom  tan  sia  en  Dieu  frems  (8  s.) 

(Arn.  Daniel,  éd.  Canello,  14,  25.) 

lUolher  bel'  e  plazen  avia 

E  cela  que  aoc  no  falhi  (8  s.) 

Vas  nulh  hom  ni  anc  no  sufri 

Precx  de  nulii  hom  de  s'encontrada  (8  s.) 

(Raimun  Vidal,  Bartsch  Lesebuch,  29,  55  ss.) 

Mas  negus  horii  no  vei  don  m'es  pezan 
Qu'a  son  manjar  negun  paupre  apel. 

(Raimon  Gaucelm  de  Béziers,  Azaïs,  p.  25.  ) 

C'est  ici  que  devrait  figurer  le  mot  coa?;.s,  et  non  parmi  les  substantifs 
de  la  quatrième  classe  (mots  imparysillabiqucs  avec  accent  mobile), 
où  M.  Reimann  l'a  placé  (p.  75).  Les  formes  sont  : 

Cas  sujet  sg.  coms     pi.  comte. 
—  obi.     —  comte  —  comtes. 


Exemples  : 


Ab  que  dures  aissi  mos  soms 
No  volria  esser  reis  ni  cojus. 

(Mahn,  Werke,  1,  154.) 

E  qar  sai  q"a  nostre  comte 
De  Proensa  rendra  comte 


BIBLIOGRAPHIE  47 

Qis  coronera  lonc  clau  (?) 
Mas  ja  ieu  los  colps  non  conte. 

(M.  G.,  324,  5.) 

Qui  vole  auzir  diverses  comtes 
De  reis,  de  marques  e  de  comtes, 
Auzir  ne  poc  tan  can  si  vole. 

(Flamenca,  v.  610.) 

Il  y  a  quelques  rares  exemples  de  coins  au  cas  oblique.  Cf.  Paul 
Meyer,  Crois,  alhig.,  Il,  cxiv,  et  ih.,  note  7. 

Ensuite,  M.  Reimann  parle  de  la  déclinaison  des  infinitifs  employés 
comme  substantifs.  Les  infinitifs  en  ar  et  er  ont,  selon  lui,  la  flexion 
régulière  de  la  deuxième  classe,  tandis  que  les  infinitifs  en  ir  et  re 
tantôt  ont  Vs  au  cas  sujet  sg.,  tantôt  ne  l'ont  pas.  C'est  une  en-eur  : 
les  infinitifs  en  f?-prennent  toujours  la  flexion  régulière.  M.  R.  cite,  il 
est  vrai,  un  exemple  de  cas  sujet  en  ir.  Mais  cet  exemple  est  loin 
d'être  sûr.  C'est  un  passage  d'une  pièce  attribuée  par  quelques  mss. 
à  B.  de  Born,  par  d'autres  à  Guilhem  de  San  Gregori  (Stimming,  n''2, 
41): 

Eus  die  que  tant  no  m'a  sabor 

Manjar  ni  beure  ni  dormir 

Cura  a  quant  auch  cridar:  A  lor  ! 

M.  Stimming  regarde  a  sahor  comme  un  verbe  impersonnel,  ce  qui 
ne  semble  pas  probable  à  M.  Reimann,  parce  que  cinq  des  quelques 
mss.  qui  contiennent  cette  pièce  (A  B  I  K  d)  lisent  manjars  au  lieu 
de  manjar.  Mais  on  sait  bien  que  d  n'est  qu'une  copie  de  K  et  que  I 
et  K  proviennent  d'une  même  source.  Puis,  aver  sahor  étant  imper- 
sonnel au  troisième  vers,  n'est-il  pas  probable  qu'il  l'est  aussi  au  pre- 
mier ?  Quoi  qu'il  en  soit,  un  exemple  qui  n'est  pas  probant  ne  suffit 
pas  pour  fonder  une  règle.  Mais  peut-être  }•  a-t-il  d'autres  exemples? 
M.  Reimann  n'en  cite  pas,  et  je  n'en  connais  pas  non  plus.  La  rime 
ir  pourtant  est  très-fréquente  en  provençal.  Il  y  a  plus  de  soixante 
cbansons  dont  le  premier  vers  rime  en  ir,  et  la  plupart  d'entre  elles 
ont  des  câblas  unisonans,  c'est-à-dire  qu'elles  offrent  les  mêmes  rimes 
dans  toutes  leurs  strophes,  et  pourtant  je  n'ai  pas  rencontré  un  seul 
exemple  de  l'infinitif  au  cas  sujet  sg.  en  ir.  La  rime  irs,  au  contraire, 
est  assez  rare  ;  je  ne  connais  aucune  chanson  dont  le  premier  vers  pré- 
sente cette  rime.  Pourtant  j'ai  noté  plusieurs  exemples  du  cas  sujet  de 
l'infinitif  dont  les  deux  derniers  ont  déjà  été  notés  par  M  ■  Stimming, 
Bertrande  Born,  2,  19,  note. 

Aimeric  de  Belenoi,  Mahn,  Ged.,  895: 


48  BIBLIOGRAPHIE 

str.  1.     No  conoys  quelh  valha  raubirs. 
Aissim  fai  amors  e  sospirs 
Languir. 

str.  3.     Qu'a  leys  creys  vezers  et  auzirs 
Grat  dels  pros  et  a  mi  sospirs. 

str.  4.     Quar  mais  mi  platz  lionratz  morirs 
Que  viihs  enlremesclalz /««;/«. 

Forn.  Doua  Na  Margarid'  auzirs 
E  vezers  e  gens  aculldrs 
Provon  que  res  ao  vos  sofranh. 

La  rimo  irs  est  assurée  par  str.  5:  raos  cossirs  et  l'albirs. 
Guiraiit  de  Bornelh,  Malin,  Ged.,  332,  selon  le  ms.  1749.  Le  texte 
est  corrompu  dans  plusieurs  passages  : 

str.  2.    Pero  mos  sens  e  mos  sabers 

E  mos  parlars  e  mos  ben-dirs, 
Mos  esperars  e  mos  sufrirs 
E  mos  celars  e  mos  temers 
M'agron  lonc  temps  donad'  amor. 

str.  3.     Si  li  (ms,  sill)  plagues  mos  enquerers 
Ni  mos  prejars  ni  mos  servirs, 
Jal  trop  velhars  nel  pauc  dormirs 
Nil  mal  qu'ieu  trai  matis  e  sers 
Nom  pogron  ja  partir  de  lor. 

str.  5.     Eram  combat  sobrevolers 
E  sobramars  e  loncx  désirs 
E  fam  cassar  sobrenardirs 
E  folejar  e  non-devcrs 
So  que  nos  tanh  a  ma  valor. 

str.  6.     [Qua]r  mos  semblans  e  mos  parers 
E  mos  [cuijdars  e  mos  albirs 
M'aun  dig  tostems  [c'a]ulr'  enrcquirs 
[Ni]  autr'  onors  ni  autr'  av[ers] 
Nom  podon  dar  tan  de  ricor. 

Arnaut  de  Maruelh,  Bartsch,  Chr.^,  93,  7: 

Quel  loncs  espers  el  loncs  consirs 
El  trop  velhars  el  pauc  dormirs 
Me  ten  aissi. 

Guir.de  Bornelh,  Ops  m'agra.  Bartsch,  CAr.^,  103,4.  Le  quatrième 
vers  de  chaque  strophe  rime  en  irs.  1.  vestirs.  2.grazirs.  3.  l'escondirs. 
4.  sei:virs.5.  aculhirs.6.forbirs.  7.  l'apedtrs.B.  escarnirs.  Comme  ce 
sont  tous  dos   iulîuitifs  au  cas  sujet,  la  flexion  n'est  pas  assurée  par 


BIBLIOGRAPHIE  49 

la  rime,  mais  bien  par  la  conséquence  dans  la  manière  d'écrire  ;  car 
dans  les  quatre  ms.  A  B  C  N,  dont  le  texte  est  imprimé,  Mahn,  Ged., 
870,  871,  872,  1360,1a  rime  irs  est  toujours  fidèlement  conservée  On 
pourrait,  du  reste,  déjà,  à  priori,  supposer  que  les  infinitifs  en  ir 
doivent  toujours  avoir  Vs  au  cas  sujet  sg.  Les  infinitifs  employés 
comme  substantifs  doivent  suivre  la  flexion  des  substantifs  en  géné- 
ral. Or  les  substantifs  parisyllabiques  avec  accent  fixe  ont  toujours 
Vs  au  nominatif,  excepté  les  mots  en  e  atone  ;  en  conséquence,  ce  ne 
sont  que  les  infinitifs  en  re  qui  n'ont  pas  constamment  1'*-  au  cas  su- 
jet, tandis  que  les  infinitifs  en  ar,  er,  ir,  ont  la  flexion  régulière.  C'est 
donc  ainsi  que  se  divisent  les  infinitifs  quaut  à  leur  flexion,  comme 
l'a  déjà  dit  M.  Stimming  dans  son  édition  de  Bertran  de  Born,  2,  10, 
dans  une  note  que  M.  Reimaun  a  eu  tort  de  ne  pas  mentionner. 

Les  substantifs  et  adjectifs  en  re  (=  lat .  er')  tantôt  ont  Vs  au  cas 
sujet  singulier,  tantôt  ne  l'ont  pas  (p.  52).  Du  cas  sujet  avec  s,  jNI.K. 
ne  donne  que  trois  exemples  ;  en  voici  quelques  autres  : 

on  plus  valc  Alexandres  (:  en  Flandres) 

(Arn.  Daniel,  éd.  Caoelio,  13,  21.) 

Ans  que  veinai  non  frug  tendres.  . . 

El  son  aixi  resc  e  tendres... 

E  qui  parra  greus  l'apenres...  f:  dos  genres) 

(Guiraut  de  Bornelh,  Mahn,  Ged.,  865.) 

Mais  la  désinence  (lat.  -re)  n'est  pas  obligatoire.  M.  Reimann  donne 
lui-même  un  exemple  de  repaires.  C'est  la  même  cliose  avec  astre.  Je 
ne  connais  pas  un  exemple  décisif  de  la  forme  astres;  mais  elle  se 
trouve  souvent  à  l'intérieur  du  vers.  Du  reste,  elle  n'a  rien  de  remar- 
quable; c'est  la  flexion  régulière,  s  au  cas  sujet  singulier.  Ce  qu'il  nous 
faut,  c'est  un  cas  sujet  singulier  sans  s.  Le  voici  : 

El  a  noTi  N'  Amfos  de  Barbastre, 
Er  aujatz.  senher,  cal  desastre 
Li  avencpersa  gelozia. 

(Rairaon  Vidal,  Barstcli.  Lesebiich,  29,  5'>.) 

La  rime  astreest  assurée  ^^r  Barhaslre:  astre  (cels  oblique),  ib.,  31, 

81. 

La  même  inconstance  de  Vs  au  cas  sujet  singulier  se  remarque 
dans  les  substantifs  en  afge  (p.  55,  ss.).  M.  R.  en  donne  un  assez 
grand  nombre  d'exemples.  Le  premier  passage  pourtant  ne  prouve  rien . 
Salvafges  n'est  pas  du  tout  nécessaire  ;  il  pourrait  y  avoir  aussi  bien 
S'Jvalge,  car  \a  flexion  des  adjectifs  présente  naturellement  la  même 
variété  que  celle  des  substantifs.  Salvatge,  sans  s  au  cas  sujet,  se 
trouve,  par  exemple,  Mahn,  Ged..  9-'j3,  4, 


50  BIBLIOGRAPHIE 

Non  pose  mudar  que  non  sia  salvatge 

(:  per  lo  follatge,  tener  autre  viage.) 

Et  Malin,  Werice,  1,  42: 

Qu'ieu  avia  fait  follatge 

C'a  totz  era  ades  salvatge  (:  de  mon  dampnatge). 

Dans  un  passage  de  Raimbaut  de  Vaqueiras,  Malin,  Ged.,  610,  il  y 
a  dans  le  ms.: 

Qu'ancLa  e  danz 
Me  par  e  vol  pillages 

M.  Reimann  écrit  evol  pillages  (p.  56)  et  propose  en  note  de  cor- 
riger avols.  Lisez  simplement  :  e  voljnUages. 

Mais  ce  ne  sont  pas  seulement  les  substantifs  en  re  et  atge,  cités 
par  M.  R.,  qui  montrent  cette  inconstance  de  la  flexion  :  ce  sont  tous 
les  mots  en  e  atone.  Voici  du  moins  des  exemples  en  le,  ce,  etge: 

Morta  fora  sil  metge 
No  fos  que  venc  d'Uzege. .  • 
Tal  colp  lo  det  sotz  petge 
C'a  pauc  no!  parec  fetge. 

(Mahn,  Ged.,\<o\,Q.) 

Per  que  vostre  pobL'  er  sais  (7  s.) 
Si  que  \(i  princ  enfernals  (7  s.) 
Non  ha  poder  com  solia. 

(Mahn,  Ged.,  988,  3.) 

Diahle  au  cas  sujet  chez  Guilli.  Fig.,  2,  160. 

M.  Reimann  n'a  pas  parlé  des  substantifs  eu  i  provenant  de  subst. 
neutres  latins  en  ium,  tels  ({HQJuzizï,  emperï,  sacr'ifiz'i,  etc.  Ces  mots 
se  trouvent  très-rarement  à  la  rime,  et  je  n'ai  noté  que  deux  passages 
où  ils  se  trouvent  au  cas  sujet.  Les  voici: 

Eraperol  dig  te^timoni 
Que  fetz  ab  cor  malenconi 
No  val  ges  de  dreg  una  glan. 

{Brev.  d'amor,  28112.) 

Us  lochs  es  estrehs  sobr"  el  fluvi 
Ou  fo  fachs  aquest  esdeluvi. 

(St.  Enimie  (éd.  Sachs),  v.  1240.) 

Doit-on  en  conclure  que  ces  substantifs  ne  prennent  jamais  Vs  au 
cas  sujet  singulier  ?  Non,  car  les  exemples  avec  s  se  trouvent  trop 
souvent  à  l'intérieur  du  vers  pour  permettre  une  telle  conclusion.  Ces 
substantifs  montrent  donc  la  même  inconstance  de  la  flexion  que  les 
substantifs  en  e.  Le  vers  de  Guilhem  IX: 

(Jiio  plus  elz  blauca  qu'ovori 


CHRONIQUE  51 

ne  donne  donc  lieu  à  aucune  objection,  et  il  n'est   pas    nécessaire  de 
corriger  d'evori,  comme  M.  R.  propose  page  32. 

Les  substantifs  de  la  deuxième  déclinaison  (subst.  masc.  parisyl- 
labiques avec  accent  fixe)  se  divisent  donc  comme  il  suit  : 

a.  Los  substantifs  oxytons:  l's  est  constante  au  cas  sujet  du  singu- 
lier. Les  quelques  exemples  où  l's  ne  se  trouve  pas  doivent  êtrç  regar- 
dés comme  des  négligences  du  poëte. 

b.  Les  paroxytons  en  e.  Le  cas  sujet  singulier  tantôt  a  l's,  et  tantôt 
ne  l'a  pas. 

c.  Les  infinitifs  se  divisent  en  deux  parties  :  les  infinitifs  en  ar,  er, 
ir,  suivent  la  flexion  du  groupe  a;  ceux  en  i-e,  celle  du  groupe  b. 

d.  Le  substantif  en  i  provenant  d'un  substantif  latin  neutre  en  ium. 
L's  n'est  pas  constante  au  cas  sujet  singulier. 

e.  Les  substantifs  hom  et  coms. 

(^A  suivre.) 

Emile  Levy. 


CHRONIQUE 


Le  Bm-eau  de  la  Société  pour  l'année  1884  a  été  constitué  de  la 
manière  suivante  :  président,  M.  Ferdinand  Castets,  doyen  de  la  Fa- 
culté des  lettres  ; — vice-président,  M.  Etienne  Gleizes  ;  —  Trésorier, 
M.  Louis  Lambert; —  secrétaire,  M.  A.  Roque-Ferrier. 


Communications  faites  en  séance  de  la  Société.  — 9  janvier. 
Proverbes,  comparaisons  populaires,  énigmes  et  contes  recueillis  sur 
le  plateau  de  l'Espinouse,  par  M.  Vidal  ; 

Lo  Somni  d'Isuhel,  fi-agraent  de  YAtlantïda,  de  M.  Verdaguer,  tra- 
duit en  vers  languedociens  (Alais  et  ses  environs),  par  M.  Albert  Ar- 
uavielle  ; 

Un  rousàri  de  Camado,  poésie  provençale  (Avignon  et  les  bords  du 
Rhône),  par  M.  William-C.  Bonaparte-'Wyse. 

23  janvier.  —  Etude  de  mœurs  provençales  par  les  proverbes  et  les 
dictons:  l'Average,  li  Pastre,  lis  Avé  en  v'iage,  lou  Bestlari  menu,  îi 
Chîn  de pargue,  etc.,  par  M.  Jean  Bruuet  ; 

La  Mort  de  Simoun  de  Mount-fort,  poésie  provençale  (Avignon  et 
les  bords  du  Rhône),  par  M.  l'abbé  .\Ialignon. 

6  février.  —  De  l'Utilisation  des  dialectes  provinciaux  pour  l'ensei- 
gnement du  français,  par  le  fi-ère  Savinien  ; 

Le  Saut  de  Roland  ci  de  saint  GuiUiem,  notes  sur  une  tradition  po- 
pulaire, par  M.  A.  Roque-Ferrier. 


Livres  donnés  a  la  Bibliothèque   de   la  Société.  —  Annuari 


52  CHRONIQUE 

lemouzi  per  lou  .bel  an  de  Dieu  1884.  Se  vend  à  Tulle,  chez  tous  les 
libraires;  à  Périgueux,  chez  Cassard  frères  [1884];  in-12,  48  pages 
(don  de  M.  Marcelin  Caze); 

Bacaloglo  (Eni.):  Espositiunea  delà  Mimclicn  din  anulû  1882.  Bu- 
curesci,  ïypografia  Académie!  romane,  1883;  in-4'',  4  pages  (don  de 
l'Académie  roumaine); 

Baritiû  (George):  Raportû  asupra  c;llëtorieï  la  ruinele  Sarmisage- 
tuseïsi  a  informa^iunilorû  adunate  la  fata  loculnï,  în  anulii  1882.  Bu- 
curesci,  Tipogralia  Academieï  romane,  1883;  iu-4'',  12  pages  (don  de 
l'Académie  roumaine); 

Félix  (D''  I.):  Dare  de  Sema  asupra  congresuluT  alû  patrulea  inter- 
na|ionalû  de  igienâ  jinutû  la  Geneva  în  luna  septembrie  1882.  Bu- 
curesci.  Tipografia  Academieï  romane,  1883  ;  in-4",  16  pages  (don  de 
l'Académie  roumaine); 

Félix  (D"^  I.):  Prophylaxia  Pelagreï.  Bucuresci,  Tipografia  Academieï 
romane,  1883;  in-4''.  44  pages  (don  de  l'Académie  roumaine); 

Gantelmi-d'lile  (Ch.  de)  :  Rapport  sur  le  Concours  d'agriculture 
entre  les  instituteurs  de  Tarrondissement,  lu  en  séance  publique  à 
l'Athénée  de  Forcalquier,  le  11  novembre  1883.  Forcalquier,  Masson, 
1883  ;  in-S",  18  pages  ; 

Guillibert  (Ilippolyte):  Fêtes  latines  de  1882.  Cour  d'amour  de  Pro- 
vence. Eapport  de  M.  Hippol.  Guillibert.  Gap,  Richaud.  1882  ;  in-S", 
22  pages; 

Marianu,  lonescu,  Maiorescu  si  Jacob  Negruzzi  :  Manunchiîi  din 
manuscrisele  lui  G.  Sâulcscu.  Bucuresci,  Tipografia  Academieï  romane, 
1883  ;  in-4",  GO  pages  (don  de  l'Académie  roumaine): 

Marieuescu  §i  Urechiâ  :  Viéta  si  Operelc  luï  Petrû  Maioni .  Bucu- 
resci, Tipografia  Academieï  romane,  1883  ;  in-8",  122  jjages  (don  de 
l'Académie  roumaine); 

Melchisedecu  (Episcopulu):  Despre  icônele  miraculôse  de  la  Athon 
deproveuin|à  românâ.  Bucuresci,  Tipografia  Academieï  romane,  1883  ; 
in-4°,  4  pages  (don  de  l'Académie  roumaine); 

Mistral  (Frédéric).  A  Madamo  Frederi  Mistral.  Li  Grihet,  pouësio 
de  Frederi  Mistral,  musico  d'Elzear  Jouveau.  Avignon,  Lagier-For- 
nery  [1884];  in-4'',  4  pages  (don  de  M.  Jouveau). 


Souscription  au  buste  de  Boucherie. —  Cinquième  liste 

MM.  André  Balaguer  y  Merino,  à  Barcelone  (Espagne).    Fr.  10 

Fontaine,  professeur  à  la  Faculté  des  lettres,  à  Lyon .  10 
Milâ  y  Fontanals,  professeur  à  l'Université  de  Barcelone 

(Espagne).  10 

Montagne  (Edmond),  à  Villiers-le-Bel.  5 

Ruelle  (Ch. -Emile),  à  Paris.  3 


Total  de  la  cinquième  liste,  38 

Montant  des  listes  précédentes,  1.974  50 


Total  général  au  20  février.  Fr.     2.012  50 

Le  Gérant  responsable  :  Ernest  Hameltn 


Dialectes  Modernes 


MONOGRAPHIE  DU  SOUS-DIALECTE 

LANGUEDOCIEN 
DU    GxVNTON     DE    LA    SALLE-SAINT-PIERRE    (gARD) 


Grâce  à  leur  position  géographique,  nos  Cévennes,  autre- 
fois dépourvues  de  routes,  étaient  d'un  difficile  accès  pour 
les  étrangers  et  les  envahisseurs,  qui,  d'ailleurs,  à  en  juger 
par  l'intrépide  résistance  que  les  Camisards  opposèrent  à 
Louis  XIV,  y  auraient  été  fort  mal  reçus.  Nos  montagnes 
jouirent  donc  presque  en  tout  temps  d'une  indépendance  re- 
lative, et  le  langage  de  leurs  habitants  dut  à  cette  situation 
particulière  de  se  conserver  plus  pur  que  celui  des  plaines  du 
bas  Languedoc.  Cette  pureté  s'altéra  trés-sensiblement,  non 
pas  quand  disparut  la  langue  littéraire  illustrée  par  les  trou- 
badours, car  cette  dernière,  cultivée  seulement  dans  les  pe- 
tites cours  de  notre  Midi,  était  à  peu  près  complètement  igno- 
rée dans  les,  campagnes  qui,  après  comme  avant  la  catastrophe 
terrible,  gardèrent  leurs  patois  divers,  —  mais  au  XVI*  siè- 
cle, quand  le  français  s'introduisit  dans  la  région  cévenole, 
porté  par  les  disciples  de  Calvin. 

Apartirdece  moment,  notre  sous-dialecte  languedocien 
■fut  envahi  par  les  gallicismes,  et  il  y  a  lieu  d'être  étonne  au- 
jourd'hui, quand  on  le  voit  subsister  encore  relativement  riche 
pour  servir  d'oi'gane  à  beaucoup  de  Cévenols,  surtout  si  l'on 
se  souvient  que  le  nouvel  ordre  de  choses  inauguré  par  la 
Révolution  de  1789  a  fait  tomber  en  désuétude  bon  nombre 
de  ses  vocables  les  plus  expressifs. 

Tome  xi  de  l.\  troisième  série. —  Février  1884.  4 


54  MONOGRAPHIE 

Mais  subsistera-t-il  longtemps,  assailli  qu'il  est  par  le  ser- 
vice militaire,  les  journaux  et  l'école  primaire? 

Sans  vouloir  être  prophète  de  mallieur,  nous  croyons  que 
ses  jours  sont  comptés.  Voilà  pourquoi,  avant  que  ne  s'éva- 
nouisse pour  jamais  ce  monument  du  passé,  c'est  faire  œuvre 
utile  que  d'attirer  sur  lui  l'attention.  D'ailleurs,  comme  tous 
les  sous-dialectes  nés  en  Gaule  de  la  décomposition  du  latin 
populaire,  le  nôtre,  étudié  systématiquement,  peut  jeter  quel- 
que lumière  sur  la  phonétique  et  la  grammaire  du  français. 

La  contrée  dans  laquelle  il  est  usité,  à  quelques  variantes 
près,  comprend,  outre  la  commune  de  la  Salle,  celles  de  Co- 
lognac,de  Soudorgues,  de  Sainte-Croix-de-Caderles,  de  Saint- 
Bonnet,  de  Thoiras,  de  Saint-Félix-de-Palhières,  de  Vabres  et 
la  vallée  de  Valestalière,  qui  fait  partie  de  la  commune  de 
Monoblet  ;  puis  tout  le  canton  de  Saint-Hippolyte-du-Fort, 
moins  la  commune  de  Pompignan  ;  enfin  dans  le  canton  de 
Sumène  et  dans  la  partie  de  la  commune  de  Saint-Roman-de- 
Codières  contenue  dans  le  bassin  du  Vidourlc. 

Purement  parlé  à  la  Salle,  à  Colognac,  à  Soudorgues,  à 
Sainte-Croix-de-Caderles,  à  Saint-Bonnet,  à  Valestalière,  à 
Gros  et  à  Saint-Roman-de-Codières  (Cotarias),  dans  les  limites 
que  nous  lui  assignons,  ce  sous-dialecte  commence  à  s'altérer 
à  Bouzon,  écart  de  la  commune  de  Colognac;  à  la  Lironenque, 
écart  de  la  commune  de  Soudorgues  ;  à  Thoiras,  à  Saint-Félix- 
de-Palliières,  à  Vabres,  à  Cambo,  à  la  Cadière,  à  Conqueyrac 
et  à  Saint-Hippolyte,  mais  sans  perdre  les  traits  essentiels  qui 
le  caractérisent.  C'est  seulement  dans  quehjues  mots  et  dans 
quelques  expressions  que  l'on  peut  noter  des  différences  de 
prononciation  et  le  changement  de  quelques  lettres,  de  V  en 
B  ou  de  A  en  0. 

Notre  étude  comprendra  trois  parties  : 

La  première  contiendra  la  parabole  de  l'Enfant  prodigue 
et  quelques  fables  de  La  Fontaine  traduites  aussi  littéralement 
que  possible  ;  —  des  proverbes,  queb^ues  contes  populaires, 
les  formes  de  l'article  et  des  pronoms,  la  conjugaison  de  huit 
verbes  languedociens. 

La  seconde  fera  connaître,  avec  quelques-uns  des  caractè- 


DU   DIALECTE    LANGUEDOCIEN  55 

res  du  sous-dialecte  étudié,  ses  principaux  éléments  constitu- 
tifs. 

Et  la  troisième  offrira  des  groupes  de  beaucoup  de  formes 
simultanées,  montrant  les  différences  qui  existent  entre  le 
languedocien  de  la  Salle  et  celui  des  cantons  qui  l'avoisi- 
nent. 

PREMIÈRE  PARTIE 

Dans  cette  première  partie,  après  chacun  des  textes  des- 
tinés à  donner  une  idée  du  languedocien  parlé  dans  le  can- 
ton de  la  Salle,  nous  nous  bornerons  à  traduire  en  français 
les  mots  employés  dont  la  signification  pourrait  paraître  ob- 
scure. 

Première  Section 
Semblanso  de  l'Efan  bourgal  (prodigalls) 

Un  ome  avié  dous  efans.  Lou  mendre  li  diguet  :«  Paire,  bai- 
lo-mi  ce  que  deu  mi  reveni  de  toun  be  »;  e  lou  paire  lus  des- 
partiguet  soun  avedre.  A  eau  que  tems  d'aqui,  quand  aguet 
amassât  tout  ce  qu'avié,  lou  mendre  s'enanet  ièn  din  Tes- 
trange,  ounte  debouriguet  soun  deque  e  visquet  din  lou  mau 
gouvern.  E  quand  aguet  tout  degavahiat,  uno  carestié  folo 
cazet  sus  la  countrado.  S'atroubavo  sens  res.  Intret  adoun  pèr 
sirven  acô  d'un  del  pais,  que  lou  mandata  sa  borio  garda  lous 
poucels.  Aurié  be  viergut  aqul  manja  soun  ramplimen  de  las 
couroubios  que  si  trajieu  as  quèchous,  mes  degus  noun  l'en 
tenié.  A  la  fi,  si  remembran,  el  diguèt:«  Que  de  travahiadous 
à  Toustau  pairoulau  qu'ôu  de  pan  mai  que  soun  prou,  e  ieu 
mourisse  de  fam  !  Vau  parti  ;  anarai  trouba  moun  paire  e  li 
dirai  :«  Paire,  ai  pecafc  cronto  lou  ciel  e  cronto  tu  ;  noun  ame- 
rite  que  mi  digou  toun  filh  ;  fai-mi  coumo  à  l'un  de  tous  sir- 
vens.  »  Piei  partiguet  e  anet  trouba  soun  paire,  qu'en  lou  de- 
vistan  de  ièn,  seguet  tout  pietadous,  couriguet  à  soun  enda- 
van,  si  traguet  à  soun  col  e  l'abrasset.  —  Mes  soun  filh  li  di- 
guet :  «  Paire,  ai  pecat  cronto  lou  ciel  e  cronto  tu,  e  noun 
amerite  que  mi  digou  toun  filh.  » —  Adoun  lou  paire  diguet  à 
sous  sirvens:«  Anas  quèrre  la  pus  poulido  raubo  e  cargaz-lo- 


56  MONOGRAPHIE 

li  ;  mettèz-li  uno  bago  al  det  e  bailaz-li  per  si  caussà.  Menaz 
aici  lou  bedel  gras  e  aucisèz-lou.  Mangen  e  larguejen,  quar 
moun  filh  que  vesèz  ero  mort  e  es  revieudat,  ero  perdut  e  es 
retroubat.  E  coumencèrou  de  larguej  a. 

Sus  aco,souii  màjou  qu'ero  perchestres  tournât,  e,  si  sarran 
de  l'oustau,  auziguet  que  s'i  cantavo  e  que  s'i  dansavo.  Sou- 
net  sus  lou  cop  un  des  sirvens  per  saupre  d'el  deque  ero  tout 
acô.  Aqueste  li  diguet  :  «  Toun  fraire  es  tournât,  e  toun  paire 
o  fatz  sanna  lou  bedel  gras,  peroc  que  o  retroubat  soun  filh 
en  bon  pourtamen.  Lou  jouve  ni  seguet  escoufôs  e  noun  vier- 
guet  intra.  Adoun  soun  paire  sourtiguet  per  l'en  prega  ;  mes 
el  repouteguet  à  soun  paire  :  a  lo  sai  pas  quan  que  ti  servisse 
sens  avedre  jammai  fatz  qu'à  toun  voulé,  e  pamen  noun  m'as 
jammai  bailat  un  cabrit  per  larguej  a  embé  mous  counpans. 
Mes,  quand  tourno  toun  autre  filh  qu'o  fatz  putofi  embé  de 
descabestradoSjtu  fas  sanna  per  el  lou  bedel  gras!  » — «  Moun 
filh,  li  respoundeguet  soun  paire,  siès  toutjourn  embé  ieu  e 
tout  ce  qu'ai  es  tienne;  mes  cahié  be  fa  regalo  e  roio,  peroc 
que  toun  fraire  que  vezes  ero  mort  e  qu'es  revieudat,  qu'ero 
perdut  e  es  retroubat.  » 

Bounjal  a  pour  synonymes:  largulè,  boubancié,  dcgahié,  degava- 
hiadou,  deyalùou,  degaliboul,  manjaire,  nianjarcl,  etc. 

Degavahia,  «  dissiper,  prodiguer.  »  (parle  lixûn  gabalus) 

Couroubios,  «  carouges  »,  se  dit  aussi  esparx. 

Quèchou,  cochon,  porc,  =  sp.  GOCHO, 

Soun  deque,  «  son  avoir.  »  —  Au  lieu  de  semblanso,  on.    dit  aussi 
paraulo  (parabola) . 

Si  traguet  à  soun  col  =  Vacoidet. 

Sirven.  On  dit  a.ussi. do umège  (domesticus) , 

Peroc  que  =  ital.  perroche  X  persoque  =  ital.  perciocche . 

Dansa  =  balla,  ital.  ballare . 

Lou  mendre,  le  plus  jeune  (minor). 

Màjou,  «  l'aîné  »  d'une  famille  (majorem). 

Lou  Casse  e  lou  Rauzèl 

Lou  Casse  un  journ  diguet  al  Rauzèl  : 

Avez  be  rasou  d'encoulpà  la  naturo. 

Un  petirey,  per  vous,  es  pa  'no  manido  cargo  : 


DU  DIALECTE    LANGUEDOCIEN  57 

La  mendre  auro  que,  per  fourtuno, 

Fo  frounzî  lou  dessus  de  Taigo, 

Vous  coustren  à  baissa  lou  cab; 

Mentre  que  moun  fron,  al  Caucase  parié, 

Pas  counten  d'arrestà  la  rajo  dei  sourel, 

Si  ris  de  las  espèros  de  las  bourrascos. 

Tout  vous  es  aguielas,  tout  mi  semblo  ventoulet. 

Encaro  se  veniaz  à  Tabric  de  moun  fiehatje 

Que  couvris  lou  vezinat, 

Aurias  pas  tant  à  pati, 

Vous  aparariei  cronto  lous  auristres; 

Mes  venez  souvendet 

Sus  Timourouso  abro  des  reiaumes  de  Tauro. 

La  naturo,  per  vous,  mi  semblo  be  mairastro.  — 

Vostro  pietat,  li  faguet  Taubrot, 

Vèn  d'un  bo  couret  ;  mes  n'aguez  euro, 

Men  que  vous  deve  cregne  las  auros  : 

Plegue  mes  noun  deroumpe. 

Avez,  fins  à  aro, 

Cronto  lus  assauts  espaventables, 

Tengufc  cop  sens  clegna  Tesquino  ; 

Mes  veiren  à  la  fi. 

Encaro  parlavo, 

Quand,  del  pus  ièn  que  si  pot  veire,courris  emmaligat 

Lou  pus  tarrible  des  efans 

Que  lou  Nord  aguesse  jammai  coungrciat. 

L'aubre  s'enredeno,  lou  Rauzèl  plego  ; 

L'auro  s'encourousso  encaro  mai, 

E  fo  tant  que  derazigo 

Aquel  de  eau  la  testo  adeja  lou  ciel  tustavo, 

E  de  eau  lous  pezes  toucavou  à  l'emperi  des  Caunitz. 

Nord    se  dit    aussi  auro,  auro  drccho:  a  de  l'auro  =  du  côté  du 
nord.  » 

La  Lacheiro  e  lou  Tarou  del  lach 

Pereto,  su  sa  testo  pourtan  un  tarou  del  lach, 
Be  pausat  sus  un  coussinet, 


58  MONOGRAPHIE 

S'emmagenavo  que  s'agandirié  sens  embaisso  à  la  villo  ; 

Lesto  e  court-vestido,  aloungavo  lou  pas  : 

Es  qu'avié  mes,  aquel  journ,  par  estre  pus  isnèlo, 

Jupèl  simple  e  souhiès  plats. 

Nostro  lacheiro  ansin  atufegado, 

Countavo  adeja  dins  sa  pensado 

Tout  lou  pretz  de  soun  lach,  n'emplegavoTargen: 

Crounpavo  un  cent  d'iôus,  triblavo  sa  cougado  ; 

La  cause  abastavo  be  per  soun  souenh  daligen. 

Aizadamen  pourrai,  si  dizié, 

Acouti  de  poulastres  à  l'entour  de  moun  oustau. 

Lou  reinar  serô  be  fi 

Se  m'en  laisso  pas  prou  per  avedre  un  quèchou. 

Lou  porc  per  s'engraissa  coustarô  pauc  de  bren  ; 

Ero,  quand  l'aguère,  poulidamen  avengut. 

Aurai,  el  revendut,  d'argen  poulit  e  bo. 

E  eau  m'empacharô  de  mettre  en  nostre  estable, 

Se  regarde  à  soun  pretz,  uno  baco  e  soun  bedèl, 

Que  sauta  ieu  veirai  al  mitan  del  troupèl? 

Pereto,  sus  aco,  sauto  atabé  trelepan  : 

Lou  lach  chai,  adieu  bedél,  baco,  quèchou,  cougado. 

La  mestro  d'aqueles  bes,  quittan,  l'ièl  triste, 

Sa  riquesso  ansin  espandido, 

Vo  s'escusa  davan  soun  ome, 

Pas  sens  risca  d'estre  batudo. 

Lou  raconte  en  farco  seguet  fatz  : 

L'apelèrou  lou  tarou  del  lach. — 

Quante  esperit  noun  bat  la  campagne  ? 

Cau  noun  fo  castèls  en  Espagne  ? 

Picrocol,  Pirrous,  la  lacheiro,  enfi  toutes, 

Tant  lous  senutz  que  lous  folhs, 

Cadun  raivassejo  en  vehian  :  i  o  pas  res  de  pus  douz. 

Uno  errado  amistairo  enflusco  adoun  nostros  armos  : 

Avèn  tout  Tavé  del  mound, 

Toutes  las  ounous,  toutes  las  fennos. 

Quand  sui  soûl,  dosfize  lous  pus  vahiens  ; 

M'escabarte,  m'en  vau  destrouna  lou  Sofi: 

Mi  fou  rey  ;  moun  poble  m'aimo  ; 


DU  DIALECTE  LANGUEDOCIEN  59 

Las  ccurolos  cazou  en  plejo  su  ma  testo  ; 

Mes,  se  cauco  desfourtuno  mi  fo  cuja  sensiadamen, 

Sui  Gros-Jan  coumo  de  davan. 

Tarou=  sp.  tarro.  — On  dit  aussi  sehiou,  trapou,  gaudo,  gatlo, 
gaulo,  etc. 

Isnèl,  isnèlo,  agile,  leste, vif,  gaillard;  =  allem.,  schnell;  suéd., 
snell;  island.,  sniall ;  ital,,  snello,  snella. 

Lous  Animaus  malautes  de  la  pestenensio 

Un  mau  qu'en  s'espandiguen  espavento, 
Mau  que  lou  ciel  enfurounat 

Faguet  naisse  per  castia  las  forfaitures  de  la  terro,  — 
La  pestenensio  (per  que  eau  vous  dire  soun  noum), 
A  mesme  d'enrequezi  dins  un  journ  l'Aquerou, 
As  animaus  fazié  la  guerro. 

Toutes  mourissien  pas,  mes  toutes  érou  nafratz  ; 
S'en  vezié  pas  d'afairatz 

Per  cerca  lou  soustenemen  d'uno  mourento  vido  ; 
Ges  d'alimens  noun  lus  fazièu  lego  ; 
Ni  loubs,  ni  reinars,  n'agaitàvou 
La  dousso  e  tendro  proio  ; 
Las  tourtouros  si  fugissièu  : 
Pus  d'amour,  per  so  pus  de  joio. 
Lou  lioun  tenguet  counselh  e  diguet  :«  Cambarados, 
Creze  que  lou  ciel  o  permés. 
Par  nostres  pecats,  aquelo  malo  bouzeno. 
Que  lou  pus  encoulpat  de  n'autres 
S'abandonne  as  materous  de  l'iro  celestialo  : 
Acô  belèu  nous  vaurè  d'estre  toutes  sanatz. 
L'istorio  nous  appren  qu'en  de  talos  bouzenos 
Si  vei  de  parieiros  auferendos. 

Seguen  pas  doun  eissegatz  :  veguen  sens  nous  liaugnardeja 
L'estat  de  nostro  coussienso. 
Per  ieu,  countentan  ma  gouludige, 
Ai  debourit  fosso  moutous. 
De  que  m'avièu  fatz?  —  Pas  res. 
Mesme  m'es  arrivât  per  fes  de  gouloufi 


60  MONOGRAPHIE 

Lou  pastre. 

Mi  lieurarai  doun,  s'ou  eau  ;  mes  m'es  avis 
Qu'es  bo  que  cadun  s'acupe  coumo  ieu  ; 
Quar  si  deu  dezira,  per  razou  de  justisso, 
Que  lou  pus  damnable  perigue. 
— «  Segne,  dis  lou  reinar,  ses  trop  bon  rey  ; 
Vostro  ansio  fo  veire  qu'azimas  trop  dalicadamen. 
Ebe,  manja  moutous,  canahio,  estoudo  meno, 
Acô  's  pecat?  Nou,  nou,  segnou, 
En  lous  mourfian,  belcop  lous  oundrez  ; 
E  per  lou  pastre,  si  pot  dire 
Que  toutes  maus  s'ameritavo, 
El  qu'ero  d'aquelos  gens  que  sus  lous  animaus 
Si  fou  un  gimeric  emperi.» 

Aitau  diguet  lou  reinar,  e  agatisseires  d'apelaudi. 
Ges  ausèrou  pas  trop  aprigoundi, 
Del  tigre  ni  de  Tours,  ni  de  las  autres  pouissansos, 
Las  mens  perdounablos  coulpos  : 
Toutes  lous  cerco-brego,  fins  as  simples  mastisses, 
Al  dire  de  cadun,  èrou  de  santets. 
L'aze  à  soun  tour  venguet  e  diguet  :  «  Ai  souvenenso 
Que,  passan  per  un  prat  de  mourgue, 
Loutalen,  Faucaizou,  Terbo  tendro  e,  cuge, 
Cauque  diable  atambé  mi  butan, 
D'aquel  prat  toundeguère  lare  coumo  ma  lengo  ; 
D'acô  fa,  ère  ion  d'avedre  lou  drech,  per  que  eau  parla  franc. 
Sus  aquel  ditz  cadun  escridasso  l'ariat. 
Un  loub  cauque  pauc  clergue  moustret  din  soun  arengo 
Que  cahié  martiria  'quel  maudit  animau, 
Aquel  pialat,  aquel  rougnous,  d'ount  venié  tout  lou  mau. 
Soun  escapado  seguet  jutjado  un  cas  damnable. 
Manja  Terbo  des  autres  !  Quante  mescab  ourrible  ! 
Res  que  la  mort  noun  poudié 
Espourgà  soun  maufatz.  Ou  li  faguèrou  be  veire. 
Segoun  que  serez  apouderat  ou  despouderat, 
Lous  jutjamcns  des  omes  de  lej  vous  blanquirôu  ou  vous 
ennegrezirùu. 

Pestcnensio  =  ital.,  pestilc>iz(î,2^cslilen::ia;  ]:\,tm,  2}cstilentia ;  v. 
lang. ,  malohosso,  peste. 


DU  DIALECTE  LANGUEDOCIEN  61 

Ariat,  âne,  =  lang.,  aze,  hoiirrou  ;  celtique,  uari  »,  âne. 

Agatisseire,  de  agatï,  «  amadouer,  flatter  »,  formé  de  cal,  gai,  ch;U 
(catus) , 

Escapado  =  ita\.,  scappata,escsi\:ia,ûe,  sottise,  action  imprudentes 
lang,,  nianilviancamen , 


Lou  Pages  del  Danubi 

Cau  pas  jutja  de  las  gens  sus  la  semblanso. 

Lou  counsel  n'es  bo,  mes  n'es  pas  nouvel. 

Alabets  l'errado  dei  furou 

Mi  serviguet  à  prouva  lou  ditz  qu'avance  : 

Ai  per  lou  founda  des  aro 

Lou  bo  Socratès,  Isoup  e  certan  pages 

De  las  abros  del  Danubi,  ome  dount  Marc-Aurèl 

Nous  fo  lou  retrach  pla  fizèl. 

Counouissen  lous  prumiés  ;  per  l'autre,  vej'aici 

Lou  pressounage  brieumen  : 

Soun  mentou  nourrissié  'no  barbo  ramado  ; 

Touto  sa  pressouno  pelouso 

Retrazié  'n  ours,  mes  un  ours  mau  licat  ; 

Jout  uno  usso  fournido  el  avié  l'ièl  rescos, 

Lou  reguard  guerlié,  nas  tos,  grossos  boucos, 

Pourtavo  saioul  de  pèl  de  cabro 

E  cencho  de  jouncs  de  mar. 

Ansin  atufegat,  aquel  ome  seguet  tramés  per  las  vilos 

Que  lavo  lou  Danubi.  I  avié  pas  cab  de  recèsses 

Ount  l'avarezo  desRoumans 

Noun  intrèsse  adoun  e  noun  pourtèsse  las  mans. 

Lou  tramés  venguet  doun  e  faguet  aquesto  arengo  : 

a  Roumans  e  vous,  Sénat,  setuds  per  m'escouta, 

Supplique  davan  tout  lous  dieus  de  m'ajuda. 

Vièrgou  lous  Sempre-vieus,  menaires  de  ma  lengo, 

Que  ieu  digue  pas  res  que  deugue  estre  reprezo! 

Sen  lus  ajudo,  noun  pot  intra  din  lous  esperits 

Que  tout  mau  e  touto  engano  : 

Cau  manco  de  mettre  aqui  sa  recourso,  jaupigo  lus  lovs. 

A  prouvo  nautres  que  castio  la  roumano  avarezo. 


62  MONOGRAPHIE 

Roumo  es  per  nostres  fourfatz,  mai  que  per  sas  prouessos, 

L'estrumen  de  nostros  penos. 

Cremetaz,  Roumans,  cremetaz  que  lou  ciel  cauque  journ 

Noun  tresporte  mest  vautres  lous  plous  e  la  patironso, 

E  que  metien  en  nosfros  mans,  per  un  just  cambiamen, 

Las  armos  dount  si  servis  sa  venjazou  reddo, 

Noun  vous  fague,  en  soun  iro, 

Nostres  soumesses  à  vostre  tour. 

E  per  que  sèn  lous  vostres  ?  Que  mi  digou 

En  de  que  valez  mai  que  cent  autres  pobles  ? 

Qaante  dretz  vous  o  rendutz  mestres  del  mound  ? 

Per  que  veni  treboula  uno  escleto  vido  ? 

Travahiavian  en  paz  de  camps  pazibles  ;  e  nostros  mans 

Sabièu  fa  obros  d'art  coumo  mena  Faraire. 

De  qu'avez  apprés  as  Germans  ? 

Eles  ou  adresso  e  couratge  : 

S'aviéu  agut  lou  remoulige 

Coumo  vous  e  la  raubarié, 

Belèu  à  vostro  plasso  aurièu  la  pouissanço 

E  sauprièu  s'en  servi  sens  crudeltad. 

La  que  vostres  prevostz  ou  sus  nautres  praticado 

Intro  embé  peno  en  la  pensado. 

La  magestad  de  vostres  autas 

N'es  elo  mesmo  outratjado  : 

Quar  saupiaz  que  lous  Sempre-vieus 

Nous  regàrdou.  Gramecîs  à  vostres  eizcmples, 

Ùu  pas  à  veire  que  de  cauzos  ourriblos, 

Lou  menesprés  d'eles  e  de  lus  temples, 

L'avarezo  butado  fins  à  la  frenetego. 

Res  n'abasto  à  las  gens  que  nous  vènou  de  Roumo  : 

La  terro  e  l'obro  de  Tome 

F6u  per  las  assadoulà  d'esfosses  vans  ; 

Reprenez-los  :  voulèn  pas  pus 

Travahia  per  elos  las  campagnos. 

Quittan  las  cieutatz,  raidan  vus  las  mountagnos  ; 

Laissan  nostros  aimados  counpagnos, 

Nous  entretenen  pas  qu'embc  d'ourses  espaventables, 

Lasses  de  mettre  al  journ  de  desfourtunatz, 

D'apoboula  per  Roumo  uno  countrado  qu'elo  afravo. 


DU  DIALECTE  LANGUEDOCIEN  63 

Per  nostres  efans  adeja  nascuts, 
Deziran  de  veire  lus  jours  arriva  be  lèu  à  terme  : 
Vostres  prevostz  al  malastre  nous  fou  apounilou  crim. 
Reprenez-lous  :  nous  ensegnarôu  pas 
Que  la  flaquige  e  que  lou  vice  ; 
Lous  Germans,  coumo  eles,  devendrôu 
Gens  de  raubarié  e  d'avarezo. 
Es  tout  ce  qu'ai  vist  din  Roumo  en  m'en  sarran. 
1  o  ti  pas  de  dous  à  faire, 
De  pourpre  à  douna?  Vanamen  si  cerco 
Cauco  tuto  en  las  leys  :  encaro  lus  mestié 
0-ti  tout  pie  d'alonguis.  Aquelos  paraulos  un  pauc  rustos 
Dèvou  accoumensa  de  vous  desplaire; 
Fenisse.  Punissez  de  mort 
Un  planh  un  pauc  trop  sancer.» 
Acô  ditz,  el  s'estenihio  ;  e  cadun  estabourbit 
Es  meravihat  del  gran  couratge,  de  las  justos  razous,  del 
parla  soubrié 

Del  sèuvatge  ansin  abauzat. 

Ni  faguèrou  un  orne  de  paratge  ;  e  seguet  acô  la  venjazou 

Qu'à  lusime  soun  parlamen  ameritavo.  Cauziguèrou 

D'autres  prevostz,  e,  per  escritz, 

Lou  Sénat  demandet  ce  qu'avié  ditz  aquel  ome 

Per  servi  depairouas  parlaires  avenidous. 

Saupieguèrou  pas  longtemps  à  Roumo 

Fa  dura  aquel  parla  soubrié. 

Grossos  boucos.  On  peut  dire  aussi  boucariit. 
Recès  =  ital.,  ricetto;  latin,  rece2)tum. 

Esclet,  eto ;  ital.,  schietlo,  ta,  pur,  simple;  :û\cm.^  sclilecht;\xo\- 
land.,  slegt  ;  angl.,  slight,  aplani,  simple, ordinaire, 
Estenihia  =  extendiculare  (exten'ic'lare). 

Deuxième  Section 
Proverbes  et  Dictons  populaires 

1  A  tu  lou  rabe  (à  toi  de  parler). 

2  Dans  l'Ardcche,  celui  qui  a  bien  dîné  dit  souvent  : 

«  Ai  manjat  que  vcze  Juezo.»  (Jojeuse,  nom  de  ville. 


64  MONOGRAPHIE 

3     Après  pretz  fatz, 
Ni  mour,  ni  gratz. 

4  On  dit  d'un  travail  qui  est  à  refaire  : 

Acù  's  lou  travalh  de  la  Bemio. 

5  A  fiho  jouve  soun  parelh. 

6  Al  mes  de  febrié, 
Touto  bestio  cerco  soun  parié. 

7  On  dit  d'une  maison  où  tout  est  sens  dessus  dessous  : 

Acù  's  lou  pous  de  las  Mascos. 

8  Barbie  pietadous  fo  la  plago  vermenouso. 

9  Bo  chaval  es  pas  jammai  rosso. 

10  On  dit  des  boiteux  : 

Cambo  courto  e  lengo  longo. 

11  Ce  que  fo  de  mau  à  d'us  fo  de  be  à  d'autres. 

12  On  dit  d'un  homme  fort  âgé  : 

Quouro  que  mourigue,  mourirô  pas  de  la  brezego. 

13  Cade  païs  fournis  soun  mounde. 

14  Court  e  bo. 

15  Cau  vieure  per  veire. 

16  Ce  qu'es  pa  'n  matable  es  en  campano. 

17  Cano  justo  fo  bon  joc. 

18  Camiso  negro  al  carbounié. 

19  De  pratz  e  de  devezes, 

Tant  que  ni  vezes. 

20  On  dit  d'un  homme  cité  comme  le  plus  coquin  de  son  vil- 

lage : 

Es  pas  la  Hou  de  l'amenlié. 

21  On  dit  de  quelqu'un  qui  persuade  facilement  les  autres  : 

Emmascarié  las  serps. 

22  Fres  coumo  la  flou  des  pezes. 


DU    DIALECTE    LANGUEDOCIEN  65 

23  On  dit  d'une  femme  qui  gagne  peu  : 

Gagno  pas  per  sala  'n  iôu. 

24  Gens  de  Saumano, 
Fosso  brutz   e  pauc  de   lano. 

(Saumane,  village  du  canton  de  St-André-dc-Valborgne.) 

Cf.  prov.-allem.  : 

«  Viel  geschrei  und  wenig  wolle.))(((Beaucoup  de  cris  et  peu 
de  laine  »,  beaucoup  de  bruit  et  peu  d'effet.) 

25  lèn  de  la  taulo,  ièn  des  platz. 

26  I  o  pertout  uno  lego  de  mischan  cami,  setat  à  Cantobre 

que  tout  n'es.  (Cantobre,  nom  de  lieu  (A.vejron.)) 

27  Jouventud 
Passe  vertud. 

28  Jammai  chaval  jaratié 
Noun  laisso  soun  mestre  en  bourbié. 

29  On  dit  des  maris  : 

Lous  jouves  badinou, 
Lous  vièlhs  roundinou. 

30  On  dit  d'une  femme  prompte  à  s'irriter  : 

La  eau  mena  coumo  uno  novio. 

31  La  recolto  fo  pas  gau  dous  cops. 

32  Lous  darriès  gàgnou  pas  la  cousso. 

33  Lous  pastres  pàrlou  de  sounahios.  Cf.  Navita  de  ventis. 

de  tauris  narrât  arator;  enumerat  miles  vulnera,  poi/or  / 

oves. 

34  L'erbo  de  la  vermeno 
Fo  coula  lou  sanc  sens  doubri  la  veno. 

35  L'antouno 
A  toutes  maus  douno. 

36  La  pèl  del  reinar 
Vau  mai  que  sa  car. 

S7  .      Lou  laire 

Fo  lou  praire. 


66  MONOGRAPHIE 

38  La  man  drecho  es  sorro  de  Fesquèro. 

39  L'un  fo  l'araire,  l'autre  las  escarapadouiros. 

40  L'aze  maudit 
Es  lou  pus  poulit. 

41  A  un  joueur  de  boules  qui  vise  une  boule  de  son   adver- 

saire, on  crie  : 

La  peco,  la  meco,  la  manco. 

42  Las  raajoufos  sou  pas  maduros  (il  n'est  pas  temps  de  ra- 

conter cela). 

43  Lou  prumié  de  Mars  marco  lou   temps  pcr  lou  mes  de 

Mai  ; 

Lou  dous  de  Mars  lou  marco  per  lou  mes  d'Abrieu, 
E  lou  très  de  Mars  marco  lou  sieu. 

44  Lou  courbatas  canto,  plôurô  lèu. 

45  On  dit  à  Saint-Hippoljte-du-Fort  : 

—  Moun  fîlh,  veni  à  la  messo. 

—  Que  l'o  messo  que  la  lève. 

—  Veni  escouta  lou'sermoun  del  curât. 

—  Que  l'o  sermat  que  lou  bègue. 

—  Lou  bon  Dieu  ti  done  l'Esperit. 

—  E  à  tus  lou  Perairou,  que  seren  vesis. 

(L'Esperit  et  le  Perairou,  noms  de  lieux  près  de  Saint-Hip- 
polyte.) 

46  Marti, 
Soun  cat,  soun  chi, 

Soun  aze  e  soun  mouli. 

47  Ounte  io  la  paz,  Dieus  abito. 

48  On  dit  d'un  fils  unique    qui  hérite  de  tout  l'avoir  de  ses 

parents: 

0  concos  e  pairolos. 

49  De  Martrou  en  Martrou  (une  année). 

50  Ounfe  pai,  la  cabro  languis  pas. 


DU  DIALECTE   LANGUEDOCIEN  67 

51  On  dit  de  quelqu'un  qui  dort  profondément  : 

Peso  de  meletos. 

52  Plôu  pas  toutjourn  al  mesme  endrech. 

53  Que  de  soun  ventre  fo  jardi, 
0  pas  besoun  de  medeci. 

54  Quand  Brion  met  soun  capèl, 
Lou  pastre  de  Roubiho  met  soun  mantèl. 

(Brion,  Rouville,  lieux  élevés,  aux  environs  de  Saint-Jean- 
du-Gard.) 

55  Quand  TAusseletto  met  soun  capèl, 
Lou  pastre  pot  mettre  soun  mantèl. 

(L'Ausselette,  montagne  à  Roquedur,  canton  de  Sumènc.) 

Les  montagnards  observent  comment  les  nuages  se  grou- 
pent sur  les  lieux  élevés,  pour  en  tirer  des  pronostics  météo- 
rologiques, et  ils  traduisent  leurs  observations  avec  originalité 
et  concision.  Non-seulement  dans  les  Cévennes,  mais  partout, 
lorsque  les  nuages  s'étendent  sur  les  sommets  et  les  flancs  des 
montagnes,  on  s'attend  à  la  pluie.  On  dit  en  Auvergne: 

Si  Pilate  met  son  chapeau, 
Mets  ton  manteau. 

Et  dans  le  canton  deLucerne  (Suisse),  où  se  trouve  un  autre 
mont  du  nom  de  Pilate  : 

Hat  der  Pilatus  einem  Degen, 
So  gielot  es  Regen. 

56  Que  pot  pas  poudà,  bediho.  (Qui  ne  peut  tailler  la  vigne, 

la  lie,  l'attache  à  l'échalas  avec  dupleyon.) 

57  Que  gagne  temps,  gagne  tout." 

58  D'un  vêtement  ample  on  dit  : 

Se  mau  mi  vo, 
Be  mi  fo. 

59  Que  salejo  lou  dilus, 

Salejaro  pas  pus. 


es  MONOGRAPHIE 

60  Qu'o  pauc  garbos  o  lôu  liât. 

61  Que  sardo  manjo,  sardo  vèn. 

62  Regret  d'amour,  regret  d'estable, 
Se  vos  pas  m'aima,  vai-t'en  al  diable. 

03     On  dit  du  mois  de  juillet: 

S'al  vint  e  dous  boùfou  lous  vents, 
Empourtarôu  las  figos  emb  sas  dents. 

64  Se  voulen  pas  qu'âne  la  campano,  la  eau  pas  mettre  en 

branle. 

65  Se  la  mente  fleuris,  noun  grano. 

A  propos  de  ce  proverbe,  une  dame  très-âgée  deRoquedor, 
canton  de  Sumène,  nous  a  raconté  la  légende  suivante: 

«  Pendant  la  fuite  en  Egypte,  des  moissonneurs  cachèrent 
la  Sainte  Vierge  et  l'Enfant  Jésus,  poursuivis  par  les  gens 
d'Hérode,  sous  un  tas  de  javelles.  Les  saints  pèlerins  étaient 
à  peine  soustraits  à  tous  les  regards,  que  les  envoyés  du  prince 
cruel  arrivèrent,  cherchant  Jésus.  Alors  la  menthe,  qui  pous- 
sait près  d'un  gerbier,  leur  dit,  et  depuis  lors  elle  est  maudite  : 

A  la  primo  gaveleto 
I  0  la  pelerineto, 

Al  segoun  garbieret 
I  0  lou  pelerinet. 

Mais  la  sauge,  voisine  de  la  menthe,  arrêta  les  recherches 
des  inquisiteurs,  en  leur  disant  : 

«  Escoutez  pas  lamento,  que  se  fleuris  noun  grano.  » 
Cf.  le  prov.: 

Fiho  que  parlamento 

Vau  pa  'n  brout  de  mente. 

66  On  dit  d'un  faux  dévot  : 

Sant  omo  aici,  dannat  al  ciel. 

67  Teupit  languit 

0  pas  j animai  beulit. 

68  Un  trasso  emb'  un  bo 

(Se  dit  des  bœufs  de  Barres,  bourg  de  la  Lozère.) 


DU  DIALECTE   LANGUEDOCIEN  69 

69  Vau  mai  dire  ;  a  Tiro  »,  que  tira. 

70  A  quelqu'un  qui  veut  par  trop  faire  l'entendu,  on  dit  : 

Val  en  Pouètou  ferra  de  cavales  avuglos. 

71  A  la  Crous  de  Mai,  semeno  las  favos  escalairos. 

72  Aven  pas  que  ce  qu'espargnan. 

73  On  dit  de  quelqu'un  qui  se  met  à  l'écart  pour  manger  des 

friandises  : 

Enterre  sens  canta. 

Troisième  Section 
Lou  Reinar  e  lou  Sabau 

Lou  reinar  e  lou  grapau  counvenguèrou  'no  fes,  d'ensemble 
travahia  uno  terro  de  fosso  espandido  e  carrado  de  fourmo, 
per  i  semena  de  blad. 

Al  tems  viergut  la  semenso  sourtiguet,  e  tout  fazié  'spera 
'n  bon  revenge. 

Quante  damnatge,  si  disié  lou  reinar,  de  cale  partatja  'mbe 
lou  sabau  ! 

E,pensadi3,anavo  de  çai  de  lai  quand,  per  fourtuno,atroubct 
soun  coumpagnoud'obro.  Après  las  amistousos  acoustumados, 
lous  .dous  afrairats  parlèrou  de  sous  afaires  un  brieu.Anàvou 
se  quitta,  quand  goupilhdis  à  soun  ajudo  : 

—  «  Aça,  m'afourtissou  que  courrisses  coumo  uno  lèbre,  ce 
qu'ai  peno  à  creire.  Mes,  que  que  ni  siegue,  sevos,  jougaren  à 
eau  anarô  pus  vite.  Soulamen,  coumo  lous  baus,nousacoussa- 
ren  pas  per  couconque  vauguepas  'no  corgno.  Sevos,  arres- 
taren  que  lou  qu'aurô  lou  pus  lèu  fatzlou  tour  de  nostro  seme- 
nado,  n'aurô  soûl  touto  la  meissou.  S'acô  tivo,  ensatjaren 
quand  voudras.  » 

—  «  Dise  pas  de  nou,  respoundeguet  l'animau  as  ielhs  rou- 
ges, e,  se  dissate  à  la  primo  aubo  ti  counvèn,  digos-ou.» 

—  «  Dissate  siegue  »,  fo  manjo-galino  en  si  lipan,  e  s'en  vo 
coumo  de  coustumo  mandrouneja. 

De  soun  coustat,  sens  perdre  tems,  lou  grapau  fo  saupre  à 
touto  la  grapaudarié  des  environs  ce  que  vèn  de  si  décida^  e 

5 


70  MONOGRAPHIE 

prego  sous  couzls  lous  pus  evehiats  de  si  devezi  lous  rôdous 
lous  pus  envisto  de  la  terroàblad,  peraquirespondre  en  soun 
lioc  e  plasso  quand  soun  rusât  counpan  passarô. 

Al  jour  ditz,  lous  escoumeteires  si  retrôbou  à  Tendrech 
d'ounte  devou  parti.  A  la  primo  aubo  delàmpou,  e  camino  que 
caminaras. 

Al  prumié  caire,  lou  reinar  si  viro,  roudiho  darriès  el  e 
crido  :  —  «  Ounte  siès,  grazan?  » 

«  Tiou!  aici  davan  »,  urlo  uno  voutz  grapaudino. 

Tout  perprés,  lou  reinar  repren  soun  escourrido,  e,lèu  esfa- 
lenat,  agandis  lou  segoun  caire  per  recrida:  —  «Ounte  siès. 
grazan?  » 

«  Tiou  !  aici  davan»,  glatis  encaro  uno  voutz   grapaudino. 

É  mai  lou  reinar  si  perfosso  permettre  darriès  el  lou  sahau. 
Mes  en  bado,  al  caire  trezen  e  pertout,  quand  demando: 
«  Ounte  siès,  grazan?  »  toutjourn  grazan  dis:  «  Tiou!  aici 
davan  !  Tiou  !  aici  davan  !  » 

Aquel  refranhfenis  per  acoura  lou  paure  goupilh,  que,  afa- 
hioucat,  de  guerro  lasso,  davan  touca  à  la  fi  del  camp,  s'arresto 
tout  embalauzit  d'avedre  perdut  ce  que  tant  crezié  gagna. 

Saupre-fa  passo  sienso. 

Réponses  énigmatiques 

Per  sifà  paga  'n  deute,  un  orne  anet  dins  un  village  vezi  del 
sieu  ;  mes  à  Toustau  de  soun  deuteiren  atroubèt  pas  qu'une 
fiho  encaro  jouveneto  per  li  respondre. 

—  Ounte  estoun  paire?  demandet  el  à  la  raanido. 

—  Moun  paire,  moussu,  n'es  anat  doubri  'n  trauc  per  ni 
tapa  'n  autre. 

—  E  ta  maire? 

—  Ma  maire  fo  à  sa  vezino  ce  qu'aquesto  pourrie  pas  li  fa. 

—  E  ta  sorre  ? 

—  Ma  sorre  plouro  lous  rires  d'anton. 

—  E  de  que  gargato  din  toun  oulo? 

—  De  mountans  e  de  davalans. 

Per  lou  cop,lou  vezitaire  restet  quet,  e,  quand  sourtiguet 
de' soun  enbelinamen,  seguet  per  ansin  parla: 


DU   DIALECTE   LANGUEDOCIEN  71 

—  S'es  vrai,  manido,  ce  que  dizes.  ieu  vole  ti  douna  coucon 
de  poulit. 

—  Ebe, brave  ome,ou  poudez  fa,respoii  lou  mestre  de  Tous- 
tau,  que  despiei  un  sessis  escoutavo  à  la  porto.  Ma  fiho  vous  o 
pa  'nganat.E  d'abor,  per  ce  que  mi  toco,  vène  de  manlevaper 
vous  pagà,  de  fa  'n  trauc  per  ni  tapa  'n  autre.  Per  ce  qu'es 
de  ma  fenno,es  entrin  à  mettre  al  suzari  sa  vezino,  servis  que 
la  morto  pourrie  pasii  rendre.  Piei,  mafiho  ainado  plouro  lous 
rires  d'anton.  en  fihan  d'aquesto  ouro.  Enfi,  lous  mountans  e 
lous  davalans  de  l'oulo  sou  de  cezes  que  fazen  perbouli. 

L'Efan  baujas 

Uno  fes  i  avié  'no  fenno  à  eau  soun  ome,  en  mouriguen,  lais- 
sot  un  garsounet. 

Quand  aqueste  seguet  bel,  sa  maire  li  diguet  :  «  Escouto, 
manit,  mi  fau  adejà  viehio  e  deuras  lèu  aooumensa  de  fa  nos- 
tres  afaires  ;  serô  també  necite  que  cerques  à  ti  marida.  Cujo, 
t'en  prègue,  à  ce  que  ti  dise. 

Per  iei,  pos  fa  veire  toun  saupre-fa.  Sabes  qu'avèn  besoun 
d'un  vestid  de  sedo.  Ti  eau  doun  ana  à  la  fieiro  e  ni  crounpa 
un. 

L'ai  pode  b'  ana,  maire. 

L'ai  anet,  e,  sens  perdre  tems,  si  rendeguet  al  mercat  des 
porcs,  roudihet,  cauziguet  e  crounpet  un  poulit  quèchou. 
Aqueste  pagat,  el  reprenguet  lou  cami  de  sa  borio,  butan  sa 
bestio.Mè3,coumo  lou  poucèl  ero  las  e  marchavo  embé  peno, 
soun  nouvel  mestre,  sens  guaire  azima,  lou  gancet  per  las 
pattos,  lou  carguet  e  lou  pourtet  à  coulono  fins  à  la  mahiou. 

En  lou  veguen  veni  ansin  arneissat,  sa  maire  enfurounado  li 
diguet  :«  Mes,  paure  endemezit,  siès  encaro  à  saupre  que  de- 
vèn  pas  pourta  lous  porcs  !  S'aquel  poudié  pas  s'ai  agaudi, 
per  lou  tira,  ti  cahié  l'estaca  emb  un  senglou. 

L'efan  proumeteguet  tant  de  mihou  fa,  que  quand  venguet 

uno  autro  fieiro,  sa  maire  li  diguet  :  A  ça,   manit,  arc  aven  b' 

un  porc,  mes  nous  manco  lou  pairôu  per  Tabeura.  S'anavos  à 

la  fieiro  ni  crounpa  un  ? 

L'ai  pode  b'  anà,  maire. 

E  l'ai  touraet.  —  Sus  lou  fieirau  cauziguet  lèu  un  pair6u 


72  MONOGRAPHIE 

luzen,  lou  crounpet  sens  trop  mercandeja,  etanbé  un  senglou 
per  lou  rebala. 

Albrutz  quefazié  en  si  sarran,  sa  maire  sourtis  esfalenado,  e 
lous  brasses  li  tômbou  :  «  Peracô  !  li  dis  elo  ;  mes,  beligas, 
de  que  vos  que  faguen  d'un  pairôu  traucat  ?  E  de  que  vos  que 
fague  de  tus,  bajanèl  ?  T'aviei  ditz  de  tira  lou  porc,  mes  noun 
pas  lou  pairôu,  qu'auriés  deugut  pourta  sus  Tespanlo. 

Lou  tôc  aproumeteguet  encaro  d'aproufecha  de  la  lissou,  e 
quand,  un  mes  après,  sa  maire  veguet  lousvezis  s'adraia  vèsla 
fieiro,  si  souvenguet  qu'avié  besoun  d'aguhios  e  diguet  à  soun 
dronle  :  a  Se  m'en  anavos  querre  per  un  sôu?  » 

L'ai  pode  b'  anà,  maire. 

E  tapoun  s'encamino.  A  la  vile,  quand  aguet  crounpat  las 
aguhios,  sabié  pa  'nte  las  mettre.  Mes  soun  embarras  seguet 
pas  long.  Uq  carretié  que  dévié  passa  davan  soun  oustau, 
empourtavo  dos  balos  de  fe,  e  el  si  diguet  :  «  S'  i  pounissiei 
mas  aguhios  ?  —  E  las  i  pouniguet.  A  soun  arrivado,  sa  maire 
li  crido  :«  E  mas  aguhios  ? — «  Maire,  las  ai  pasassoublidados; 
mes,  coumo  crenissiei  de  las  perdre,  las  ai  picados  dins  las 
balos  de  fe  d'aquel  ome  emb  eau  vène.  —  Per  eizemple,  aisso 
n'es  uno  fièro  ;  mes,  talôs,  poudiès  pas  las  ti  fa  plega  dins  un 
papié  e  las  mettre  din  toun  boumbet  ? — Ou  vouhiei  be  fa,  mes 
ai  agut  pou  que  trauquèssou  lou  papié.  —  Las  ti  cahié  doun 
pouni  à  ta  vesto.  —  Maire,  uno  autro  fes  ou  farai. 

Tout  aco  si  delembret  d'un  jour  à  l'autre  ;  e,  coumo  soun 
garsou  avié  'ncaro  mcstié  d'acampà  d'ime  e  d'estucho,  la  maire 
lou  mandet  uno  fes  de  mai  à  la  fieiro  per  crounpa  'n  araire. 

L'efan  partis  d'auzido,  arrivo  à  la  fieiro,  croiipo  l'araire  e 
lou  pounls  à  sa  vesto,  que  s'estripèt  pas  pauc,  mes  prou. 
S'agandiguet  pamen  à  sa  demouranso,  e,  tre  lou  devista,  sa 
maire  si  mettcguet  à  fa  d'espèros.«  Ai!  boudieu!...s'esclamet; 
ai  d'aquel  empeiùt,  e  coumo  esperccat  lou  eau  veire  !...»  Pou- 
dié  pas  si  descoufla,  la  pauro  elo  1 

Coumo  peracô  es  pas  aizit  de  si  pas  souveni  de  soun  sanc, 
un  jour  la  maire  s'azardet  à  dire  :«  Aga,  manit,  es  mai  qu'ouro 
de  ti  marida  ;  sabes  qu'es  estât  questieu  per  tus  d'uno  fiho  fri- 
caudeto,  e  qu'o  de  mionso,  per  lou  segu.  La  ti  eau  ana  veire. 

L'ai  pode  b'  anà,  maire. 

Après  caucos  vezitos,  sa  maire   li  diguet  :  «  Ebe,  coussi   lai 


DU   DIALECTE    LANGUEDOCIEN  73 

ti  ressàbou?  Cau  sab  s'i  lus  counvènes  e  se  la  jouve  ti  regarde 
embé  plazé  :  vezes,  ti  cau  estre  un  pauc  intran,  ti  sarra  d'elo, 
li  parla  dous,  la  fringa,  e  prou  souven  li  baila  cauque  cop 
d'ièlh. 

Aubacô,  maire  ! 

E,  quand  aguet  soupat,  davaletà  la  jassodesraoutous,ounte 
curet  lous  ielhs  à  fosso  de  sas  pauros  bestios,  per  ni  fassi  sas 
pochos.  Piei,  esperlugat,  courris  acô  d'aquelo  que  fringavo. 
«  Dieu  s' ai  sié  !  dis  en  si  faguen  veire  à  la  porto,  e,  sans  cerca 
miejourà  quatorze  ouros,  vo  s'asseta  cronto  lafiho  deToustau, 
li  parlo,  li  ris,  e  elo  es  avinento,per  so  que  sab  qu'o  à  faire  à 
un  bon  partit.  Nostre  galan  nado  en  dos  boutehios,  s'engau- 
ziho,  pot  pas  si  retene,  tiro  d'ieliis  de  sas  pochos,  e  de  mou- 
men  en  moumen  ni  trai  à  la  jouve  que,  founmi,  fenis  per  per- 
dre pacienso  :  a  Aça,  mes  digo,  toupinèl,  as  dounrecatat  toun 
pauc  de  sen...» — «Eh!  nou,  ma  lifro,  sui  pasneci  ;  fau  ce  que 
deve  fa  :  ma  maire  m'o  ditz  de  ti  baila  prou  souven  cauque 
cop  d'ielh.... 

—  «  Taizo-ti,  dourdo-moutos,  li  cridèrou  lous  de  peraqui  ; 
fosso  nous  estounaras  se  jammai  fourehios  ;  mes  entremen 
vai  vite  veire  se  sèn  pas  deforo,  e 

Que  Dieu  t'acoumpagne, 
Que  sa  plèjo  ti  bagne  ! 

Eademezit  (latin,  indemissitius). 


L'Ugre 

Uno  fes  i  avié  'n  ome  paire  de  très  efons.  Aquel  ome  avié 
din  soun  ort  un  perié  que  fazié  cad'  an  de  peros  à  balafi,  mes 
jammai  poudié  pas  las  tasta  :  coucon  las  prenié. 

Uno  annado  que  n  i  avié  à  rebala,  lou  paire  diguet  à  soun 
majourau:  «  Acô  mi  vèn  en  odi  de  poudre  pas  jammai  saupre 
de  que  manjo  las  peros  ;  vas  doun  prene  uno  arcobuzo,  mounta 
din  las  brancos  del  perié  e  gacharas  aqui  per  veire  de  que  vèn. 

L'efan  pren  l'arcobuzo  e  l'ai  vo.  Cabit  dins  las  brancos,  es- 
père un  brieu.  Su  las  nôu  ouros,  si  fo  de  brutz  ;  el  o  pou,  da- 
valo  e  s'en  vo.  A  Toustau,  soun  paire  li  dis  :  Ebe,  de  qu'as  vis? 


74  MONOGRAPHIE 

—  Oh  !pas  res  ;  mes  ai  entendut  coucori,ai  agut  pou  e  sui  ven- 
gut. 

L'an  d'après,  lou  paire  diguèt:  «  Peracô,  es  pas  just!  ave- 
dre  de  tant  poulidos  peros  e  poudre  pas  ni  fa  nouvel  !  Aga, 
faguet  à  soun  cadé,  l'ai  ti  eau  anà,  tus. 

Sensrepoutega,  lou  cadé  pren  l'arcobuzo  e  lai  vo.  Cabit  din 
las  brancos,  espèro  un  brieu.  Su  las  nôu  ouros,  si  fo  de  brutz; 
ei  o  pôu,  davalo  e  s'en  vo.  A  l'oustau,  soun  paire  li  dis  :«  Ebe, 
de  qu'as  vis? —  Oh  !  pas  res;  mes  ai  entendut  coucon,  ai  agut 
pou  e  sui  vengut. 

Sus  acô,  lou  mendre  diguèt  à  soun  paire:  «  Aça,  Tan  que 
vèn,  ieu  l'ai  vole  ana.  —  Nou  pourras  pas,  seras  pa  'ncaro 
prou  belet. —  Paire,  ti  dise  que  l'ai  vole  ana. — Veiren,  veiren, 
d'aici  à  un  an  de  que  pos  fa. — Mes,  l'an  acabat,  lou  cougatras 
si  desdiguet  pas,  e,  après  l'avedre  be  amounestat,  à  la  fi  finalo 
lou  cauguet  laissa  parti.  Armât  d'uno  lanso,  anet  à  l'ort, 
mountet  sus  lou  perrié,  si  cabiguet  dins  las  brancos  e  esperet 
un  brieu.  Su  las  nôu  ouros,  si  faguet  de  brutz  ;  el  aguet  pou, 
davalet  e  s' anet  mettre  darriès  uno  paret.  D'aqui  veguet  veni 
'no  bestiasso  pus  bèlo  qu'un  orne,  mes  qu'avié  pasformo  umano. 
Aquelo  bestiasso,  que  fazié  tremoula  lou  sou  en  marchan,  si 
sarret  de  l'ort,  mountet  sus  lou  perrié,  amasset  toutos  las  peros, 
las  metteguet  dins  un  sacas  e  delampet.  D'un  pauquet  mai, 
l'efan  li  courissié  après  per  la  tuia  ;  mes  si  cujet  qu'enan  ca- 
hié  veire  ounte  gandissié  la  faramio  e  s'ero  soulo.  Si  levet 
doun,  la  seguiguet  de  tras  en  tras  fins  à  uno  espesso  bousca- 
rasso  ounte  elo  s'arrestèt.Adoun  la  veguet  sounleva  'n  lauzas, 
que  retounbet  darriès  elo  quand  seguetavalido.  Après  avedre 
be  regardât  aquel  rôdou  per  s'en  souveni,  l'efan  tournet  à 
soun  oustau. 

Counten  de  lou  reveire,  soun  paire  li  diguèt: «Ebe,  de  qu'as 
vis,  moun  efantet.  Saique  atambé  as  agut  pou  ?  —  Mai  pôu 
que  n'autres,diguèrou  sous  Iraires  en  si  trufan,  e  de  segu  lou 
bajanèl  n'o  pas  res  vis.  —  De  qu'es  acô,  pas  res  vis,  diguèt 
l'efan  ;  vous  dize  qu'ai  vis  ce  qu'enflusco  nostros  peros  :  uno 
bestiasso  bèlo,  bèlo,  pus  bèlo  qu'un. ome,  mes  qu'o  pas  formo 
umano.  L'auriei  mcsme  tuiado,  s'aviei  pus  viergut  saupre 
enan  s'ero  soulo  e  ounte  anavo.  Aro  ou  sabe,  c  eau  tost  parti 
toutes  très,  prene  de  cordos,  glissa  din  sa  baumo,  l'assuca  e 
pourta  las  peros. 


DU  DIALECTE   LANGUEDOCIEN  75 

En  l'auziguen,  sous  fraires  espaumats  lou  prenguèrou  per  un 
lôcou  e  aurièuviergut  lou  saupre  ièn.  Pamen,  cronto  lus  grat 
e  per  pareisse  tan  afrits  que  lus  regord,  si  levèrou  e  faguèrou 
lous  marjasses. 

En  bado  lou  paire  vierguet  retène  soun  mendrigoulet  : 
aqueste  gibet  e  petouneget  tant  que  lou  cauguet  laissa  parti. 

Quand  seguèrou  din  lou  bos,  al  lauzas  de  Torro  bestiasso,  lous 
dousmàjous  n'aussèrou  la  peiro.  Piei  Tainat  si  faguet  estaca, 
e  pauc  e  pauc  lou  davalèrou  dins  la  baumo.  Quand  seguet 
prou  bas,  sous  fraires  li  cridêrou  :  De  que  vezes?  —  Pasres; 
laissaz  veni  un  pauc  mai  de  cordo. —  Encaro  davalet  e  li  cri- 
dêrou tournamai:  «  De  que  vezes  ? — Pas  res,  mes  mountaz-mi 
tost  qu'ai  pou.  »  —  Lou  mountèrou. 

Adoun  lou  cadé  si  faguet  estaca,  e  Fainat  e  lou  pus  manit 
li  tenguèrou  la  cordo.  Quand  seguet  davalat  prou  bas,  li  cri- 
dêrou :  «  De  que  vezes?— Pas  res;  laissas  veni  'n  pauc  mai  de 
cordo.» —  Fou  ce  que  demando,  e  lèu  après  :  «  De  que  vezes? 
—  Pas  res,  mes  mountaz-mi  tost  qu'ai  pou.  » — Lou  mountèrou. 

Aça,  diguet  lou  mendre,  à  ieu!  Estacaz-m  i.—  Noun  farem, 
respoundeguêrou  sous  fraires,  que  nostre  paire  nous  jarparié. 
— Estacaz-mi,  vous  dize  ;  coste  que  coste,  voleanaveire. — Fa- 
guet tant  e  tant  que,  per  ni  feni,  l'estaquèrou  e  piei  lou  lais- 
sêrou  davala.  Quand  seguet  prou  bas  sous  fraires  li  cridêrou  : 
(c  De  que  vezes? — Pas  res  ;  laissaz  veni  'n  pauc  mai  de  cordo. 
— Fou  ce  que  demando,  e  lèu  après  :  De  que  vezes  ? — Veze  un 
bel  fioc,  mes  brunlo  aval  bas,  bas  !  Laissaz  veni  'n  pauc  mai  de 
cordo, —  N'  i  o  pas  pus.  —  Ebe,  Dieu  m'afourtune  !  E  laissaz 
ra'ana.  —  Lou  làissou  ana  e  Fentèndou  fa  'n  grand  patassau 
aval  sus  lou  fioucas. 

Quand  lou  paubarèl,  que  s'ero  pas  trop  fatz  mau,  si  seguet 
remés  e  recounougut,  si  levet  e  roudihet. 

I  avié  aqui  'no  vièbio  que  si  caufavo.  Ero  uno  fado,  que  li  di- 
guet:» Paurot  !  ounte  siès-tu  vengut  !  Aissô  's  la  cabourno  des 
ugres  e  ti  manjarôu  !  »— «  Qu'avaliscou  !  »  faguet  Tefan.  Piei 
diguet  eau  ero  e  de  que  vouhié  :«Ai  pas  p6u,vesez,  e  mi  trigo 
de  tuia  l'ugre  per  li  prene  mas  peros.» 

Sui  countento  de  tus,  li  respoundeguet  la  fado  e  ti  vole 
baila  aquesto  lanseto  d'or.  Emb  elo  vai  allai  dins  aquelo  bau- 
masso,  emb  elo  toco  lous  ugres,  e  toutes  lous  que  toucaras 
mourirôu.  » 


76  MOr^OGRAPHIE   DU  DIALECTE  LANGUEDOCIEN 

L'ai  anet.  A  rintraclo  ni  veguetun  bel,  bel,  un  porto-esfrai. 
Mes  Tefan  noun  aguet  pôu  e  viaz  lou  touquet  de  sa  lanseto  : 
Fugre  toumbet  mort.  Marchet  encaro  e  de  sa  lanseto  toucavo, 
toucavo  toutes  lous  ugres  que  vezié.  N'avié  tuhiat  uno  cou- 
trihiado  que  ni  restavo  encaro  fosso  ;  mes  el  engrés,  aferit, 
brandissié  toutjoursa  lanseto,  e  tant  la  brandiguet  que  toutes 
lous  ugres  toucats  per  elo  toumbèrou  sens  vide,  reddes  coumo 
de  palamars. 

A.  la  pus  loundano  baumo  atroubet  enfi  sas  peros,  las  pren- 
guèt  e  si  reviret.  Mes  de  que  devisto  lèu  ? 

Al  lioc  oiinte  i  avié  lou  fioucas  e  la  viehio,  ero  un  mirabèl 
palai  roudat  de  jardis  e  pie  de  doumèges,  de  chavals  e  de  car- 
ris.  «Aissô  's  per  tu,  li  cridetuno  voutz  do  sai  pa  'nte,  aissô  's 
à  toun  servis.  » 

Pamen  de  tout  acô  vierguet  pas  gauzi  soûl,  e,  tout  coutinen 
per  uno  routo  piano  que  lou  menet  davan  soun  oustau,  anet 
querre  soun  paire.  Toutes  dous  din  lou  plazé  e  la  joio  aqui 
visquèrou  ;  mes  lou  vinceire  des  ugres  amioutet  pas  guaire  sous 
fraires  que  l'avicu  desprezat. 

Piei  lou  gai  cantet 

E  la  sourneto  feniguet. 

(A  suivre.) 

Fesquet 


NOTES  DE  PHILOLOGIE  ROUERGATE 

{Suite') 

X 

L'étude  d'un  simple  patois  de  la  langue  d'oc,  de  notre  hum- 
ble rouergat,  par  exemple,  peut  faire  découvrir  de  nouvelles 
lois  de  linguistique  générale,  tout  comme  les  recherches  que 
les  maîtres  de  notre  science  dirigent,  avec  une  préférence 
presque  exclusive,  sur  le  domaine  des  langues  historiques.  Les 
patois  ont  même  cet  avantage  sur  leurs  nobles  sœurs,  qu'ils 
offrent  à  l'observateur  des  productions  plus  naturelles  où,  ainsi 
que  dans  les  plantes  sauvages  comparées  aux  plantes  cultivées, 
la  pureté  des  caractères  spécifiques  s'est  conservée  plus  in- 
tacte, où  les  procédés  de  la  Nature,  non  entravés  et  non  faus- 
sés par  l'intervention  de  l'art,  se  montrent  plus  nettement.  Il 
faut  toutefois  convenir  que  la  physiologie  des  idiomes  romans 
est  une  terre  où  le  grand  Diez  a  moissonné  si  abondamment, 
qu'il  n'y  reste  plus  guère  que  des  épis  épars  à  ramasser.  J'ai 
déjà  présenté  au  lecteur  quelques-unes  de  ces  glanes;  en  voici 
encore  qui  me  paraissent  n'être  pas  dénuées  d'intérêt  scien- 
tifique. 

L'influence  de  voisinage  que  les  langues  exercent  les  unes 
sur  les  autres  est  le  plus  souvent  celle  de  l'imitation,  qui  tend 
à  multiplier  entre  elles  les  liens  de  la  ressemblance  ;  mais  il 
en  est  une  autre  dont  l'action,  à  la  vérité  beaucoup  plus  res- 
treinte, opère  précisément  dans  le  sens  opposé,  c'est-à-dire 
avec  une  tendance  à  la  différenciation.  Que  deux  dialectes 
géographiquement  juxtaposés  se  distinguent  entre  eux  par  la 
prononciation  de  certaines  lettres,  par  la  forme  de  certains 
mots, on  se  piquera  parfois  départ  ou  d'autre,  ou  des  deux  cô- 
tés, d'observer  cette  différence  avec  un  soin  si  jaloux  qu'on  en 
viendra  à  l'exagérer,  à  l'outrer,  à  la  faire  sortir  de  ses  limites 

'  Voir  Revue  des  langues  romanes,  février,  mai  et  juillet  1882,  octobre  et 
novembre  1883. 


78  NOTES 

premières'et  légitimes.  On  arrive  de  la  sorte  à  corrompre  sa 
langue  en  mettant  un  zèle  inintelligent  à  la  purifier  cFune 
contamination  étrangère  apparente. 

Ce  phénomène  s'est  produit  sous  plusieurs  formes  dans  les 
divers  parlers  locaux  de  mon  département;  je  vais  indiquer 
les  principales. 

A.  —  Le  CH  et  le  j  provençaux  se  prononcent,  suivant  les 
régions  ou  districts,  de  doux  manières  très-différentes  :  ici  ils 
sont  chuintants  (ch  ayant  alors  la  même  valeur  phonique  qu'en 
espagnol,  et  j  celle  du  gi  italien  suivi  d'une  voyelle),  là,  ils 
sont  zézayants  (prenant  à  peu  près  le  son  du  -  allemand  ou  ita- 
lien). En  Rouergue,  les  deux  prononciations  rivales  se  parta- 
gent le  territoire  de  la  province  d'une  façon  singulièrement 
remarquable,  déjà  signalée  par  moi  à  la  Société  d'anthropologie 
de  Paris,  il  y  a  près  de  vingt  ans^ 

Le  chuintement  et  le  zézayement  occupent  deux  aires  con- 
tinues, à  peu  près  d'égale  étendue,  qui,  bien  que  se  contour- 
nant et  se  pénétrant  l'une  l'autre,  quelquefois  profondément, 
par  les  innombrables  détours,  sinuosités  et  échancrures  de 
leur  frontière,  ne  cessent  pas  de  coïncider,  à  peu  près  exacte- 
ment, avec  les  deux  grandes  divisions  géologiques  que  pré- 
sente le  département  de  l'Aveyron  (une  partie  de  l'arrondisse- 
ment de  Villefranche  exceptée).  Sur  tout  le  plateau  jurassique. 
Causse  de  Rodez,  Causse  de  Séverac,  Causse  Noir, Causse  Mé- 
jan,  Larzac,  etc.,  et  dans  ses  vallées  triasiques,  et  enfin  sur 
les  montagnes  volcaniques  qui  bornent  au  nord  cette  région 
calcaire,  jusqu'à  la  Trueyre  (rivière),  le  chuintement  règne 
sans  partage  ;  l'empire  du  zézayement  s'étend  à  son  tour  sur 
l'entier  massif  granitique  ou  Ségalar  (Secalaris  pagus,  pays  à 
seigle),  qui  forme  l'autre  moitié  du  territoire  rouergat.  Or,  aux 
deux  prononciations  différentes  et  aux  deux  sortes  de  terrains 
et  de  produits  agricoles  auxquels  elles  se  trouvent  diverse- 
ment   associées,   correspondent  en  outre   deux  populations 


*  Voir  les  Bulletins  de  la  Société  d'antliropotogie  de  Paris  et  une  bro- 
chure que  j'ai  publiée  sous  le  titre  de  VI}iflue)ice  des  milieux  sw  les  carac- 
tères de  race  chez  l'homme  et  chez  les  animaux,  Paris,  1868  (Germer-Bail- 
lière,  éditeur). 


DE    PHILOLOGIE   ROUERGATE  79 

très-nettement  séparées  par  le  développement  du  corps  Im- 
main, parla  richesse,  les  mœurs  et  le  caractère  des  habitants. 
Tandis  que  l'homme  des  plateaux  calcaires,  le  calcicnlc,  puise 
dans  les  aliments  et  les  eaux  de  son  habitat  les  principes  con- 
stitutifs d'une  forte  charpente  osseuse,  d'une  belle  stature, 
d'un  système  musculaire  puissant,  le  sUickole  du  Ségalar,  dans 
le  sol  duquel  la  chaux  fait  défaut,  qui  boit  des  eaux  acides,  et 
autour  duquel  toute  la  population  animale  est  marquée  d'un 
cachet  d'infériorité  physique,  est  au  contraire  petit,  chétif  et 
pauvre  (Faisons  remarquer,  toutefois,  que  la  pratique  du  chau- 
lage  a  déjà  très-avantageusement  modifié  cet  état  de  choses). 
De  ce  contraste  est  né  un  sentiment  de  mépris,  chez  l'Avey- 
ronnaisqui  chuinte,  pour  son  voisin  qui  zézaye.  Ce  sentiment 
était  porté  si  loin,  jusqu'à  ces  dernières  années  (où  le  pays  du 
seigle  et  des  châtaignes  s'est  transformé  par  l'emploi  de  la 
chaux),  qu'une  fille  du  Causse  ne  consentait  à  aucun  prix  à  se 
marier  dans  le  Ségalar.  Eh  bien  !  il  se  trouve  que,  sur  le  bord 
chuintant  de  la  sinueuse  frontière  des  deux  territoires,  et 
principalemeut  dans  la  ville  de  Rodez,  assise  au  confin  du 
Causse,  sur  le  sommet  d'une  butte  triasique  au  pied  de  laquelle 
coule  l'Aveyron,  dont  le  cours  sépare  en  ce  point  les  deux 
pays,  les  deux  populations  et  les  deux  parlers  ;  il  se  trouve, 
dis-je,  que  du  côté  caussenard  de  cette  limite  s'observe  le  phé- 
nomène linguistique  suivant  :  Crainte  de  faire  acte  de  pronon- 
ciation ségaline,  les  gens  de  la  rive  chuintante  suppriment 
dans  leur  parler  le  son  ts,  qui  existe  partout  dans  la  langue 
du  Causse,  où  il  est  même  d'un  emploi  très-étendu,  mais  avec 
une  toute  autre  origine  étymologique  et  dans  une  toute  autre 
application  que  le  ts  du  zézayement  ségalin  de  ch  et  j,  avec 
lequel  il  est,  d'ailleurs,  phonétiquement  identique. 

Le  son  consonne  rouergat  que  j'exprime  ici,  pour  l'intelli- 
gence du  lecteur  français,  par  la  notation  ts,  se  compose  de 
deux  sons  élémentaires,  dont  le  premier  n'est  pas  le  t  français, 
espagnol,  italien,  allemand,  le  t  dental  en  un  mot,  mais  quel- 
que chose  comme  le  t  anglais,  émis  par  l'application  du  bout 
de  la  langue,  non  contre  les  dents,  mais  contre  le  palais,  c'est 
à-dire  le  t  palatal,  qui  se  rapproche  sensiblement  du  k.  Cette 
sifilante  composée,  qui  n'est  pas  particulière  à  l'alphabet 
rouergat,  mais  appartient  généralement  à  la  langue  d'oc,  dont 


80  NOTES 

elle  sert  à  caractériser  la  phonétique  (car  elle  n'existe  dans 
aucune  autre  langue  à  moi  connue),  est  rendue,  dans  l'ortho- 
graphe du  provençal  classique,  par  diverses  notations  qui 
correspondent  à  ses  divers  rapports  étymologiques,  mais  qui, 
chez  certains  auteurs,  se  confondent  toutes  dans  le  signe  x, 
lequel,  je  le  répète,  n'est  pas  l'équivalent  de  hs  dans  la  langue 
d'oc,  mais  de  quelque  chose  mi  generis  intermédiaire  entre  ks 
et  ts,  bien  que  moins  rapproché  du  premier  que  du  second. 
Dans  les  deux  catégories  de  dialectes,  les  chuintants  et  les 
zézayants,  la  sifflante  en  question  répond  étymologiquement  : 
1"  à  r^'  primitif,  comme  dans  pax,  paix  ;  lax,  lâche  ;  laxar,  lâ- 
cher ;  2"  à  es,  comme  dans  les  nominatifs  singuliers  et  les  plu- 
riels obliques  des  noms  et  adjectifs  en  c  et  ^  guttural,  tels  que 
fuocs,  sacs,  trucs,  secs  ;  —  3°  à  chs,  nominatif  singulier  ou  plu- 
riel des  noms,  adjectifs  et  participes  en  ch  ;  sàmi:  cluechs, 
liechs,  empacks,  fachs  ;  —  4°  à  ds  et  ts,  désinence  nominative 
singulière  ou  oblique  plurielle  des  noms,  adjectifs  ou  partici- 
pes en  d  on  t  ;  exemples  :  blads,  dets,  fats,  périls,  aguts,  pon- 
chuts;  —  5°  à  dç,  dans  les  nombres  dotze  =  dodce,  du  lat.  duô- 
decim  ;  treize  =tredce,  du  1,  trédecim  ;  set5e^=  sexdce,  du  1.  séx- 
decim  ; —  6°  à  bs  et  ps,  comme  dans  lobs,  caps,  crups,  acapsar. 
Ces  six  différentes  expressions  orthographiques  répondent, 
répétons-le,  à  un  seul  et  même  son  dont  le  signe  alphabétique 
propre  est  Vx. 

Et  maintenant,  pour  les  dialectes  zézayants,  la  sifflante  en 
question  répond  en  outre  aux  signes  ch,  /,  et  au  g  non  guttural. 
Ajoutons  que,  dans  certains  manuscrits  provençaux  du  moyen 
âge,  les  consonnes  chuintantes  zézayées  se  trouvent  figurées 
parla  lettre  z,  et  que  les  écrivains  patois  les  représentent  le 
plus  souvent  par  x. 

Ce  qui  précède  étant  posé  pour  Tintelligence  de  ce  qui  va 
suivre,  disons  maintenant  que  les  x,  es,  chs,  ds,  ts  et  bs,  ps,  ré- 
guliers du  rouergat  chuintant,  sont  tous  sacrifiés  chez  celui-ci 
sur  la  frontière  phonétique  et  tous  remplacés  indistinctement 
l)arla  chuintante  c/i  ;de  telle  sorte  que  ]iax,  paix,  devient  pacli; 
laxar,  lachar;  excellents,  eehellei^l  ;sars,  pluriel  de  sac,  sarh,  luocs, 
pi.  de  luoc,  luoch  ;  que  empachs,  liechs,  befachs,  pi.  de  empach, 
liech,befach,  sont  ramenés  à  la  forme  du  singulier;  que  blads, 
dets,  ponchuts,  pluriels  de  blad,  det,  ponchut,  sont  tout  surpris 


DE  PHILOLOGIE  ROUERGATE  81 

de  se  voir  changés  en  blach,  dech,  ponchuch  ;  que  dotze,  treize, 
seize,  ont  quelque  peine  à  se  reconnaître  dans  doche,  It^eche, 
sèche  ;  et  qne  lobs,  caps,  crups,  acaplar,  ne  sont  pas  moins  mé- 
connaissable dans  loch,  cach,  cruch,  acachar. 

Cette  transformation  bizarre  serait  une  énigme  indéchiffra- 
ble en  dehors  de  l'explication  que  je  viens  d'en  donner,  et  qui 
défie  toute  critique. 

Ajoutons  que  ce  qui  se  passe  en  Rouergue  se  voit  aussi  dans 
d'autres  régions  chuintantes  du  domaine  provençal,  sm-fes  li- 
mites qui  les  séparent  de  provinces  zézayantes.  Ce  phénomène 
peut,  notamment,  s'observer  dans  les  départements  de  l'Aude 
et  de  l'Hérault,  qui  chuintent,  sur  la  frontière  de  l'Albigeois, 
qui  zézaje. 

B.  —  Par  une  particularité  singulière,  mais  qui  n'a  rien  en 
soi  que  de  naturel,  le  suffixe  latin  arius,  représenté  respective- 
ment par  iere,ero,  ier,  ier,  er,  dans  l'italien,  l'espagnol,  le  fran- 
çais, le  provençal  et  le  catalan,  a  produit,  dans  le  patois  de 
l'arrondissement  de  Millau,  la  forme  mr.  Ainsi,  dans  ce  district 
rouergatet  jusque  dans  la  Lozère,  qui  le  borne  à  l'est,  on  dit  : 
obriar ,  fxistiar ,  peiriar ,  febriar,  papiar,  pour  les  obrier,  fustier, 
peirie7^,  feb?ier,  papier,  des  autres  dialectes. 

Notons  ensuite  que,  dans  ce  suffixe  milhavois  iar,  Vr  est 
muette,  ainsi  qu'elle  l'est  d'ailleurs  dans  le  ier  français  et  pro- 
vençal (et  non  pas  seulement  de  nos  jours  pour  ce  dernier, 
mais  au  moins  depuis  le  XV^  siècle).  Notons,  en  outre,  que  Va 
de  iar  est  un  a  fermé.  De  là  s'ensuit  que  ce  iar  milhavois,  du 
lat.  ai'ius,  est  identique  pour  l'oreille  au  ià  provençal  procé- 
dant du  suffixe  latin  ianus.  Ainsi  la  terminaison  milhavoise 
de  obriar,  peiriar,  etc.,  est  la  même  pour  l'oreille,  quant  au 
son  en  soi,  que  celle  des  mots  Crestià,  Cebrià,  Jolià,  de  Chrù- 
tianus,  Cyprianus,  Julianus.  Cela  posé,  il  est  arrivé  que  les 
Rodanois  de  la  frontière  qui  sépare  l'arrondissement  de  Ro- 
dez de  celui  de  Milhau  ont  été  frappés  de  cette  singularité 
idiomatique  de  leurs  voisins,  et  que,  mus  par  un  purisme  dia- 
lectal mal  entendu,  ils  ont  proscrit  de  leur  propre  idiome  le 
suffixe  id  =  lat.  ianus,  le  confondant  maladroitement  avec  le 
ia[r]  =  lat.  arius  des  Milhavois,  et  ont  remplacé  cette  dési- 
nence par  la  forme  ié,  disant  Crcstié,  Cebrié,  Jolie  l 


82  NOTES 

11  n'est  pas  sans  intérêt  de  faire  remarquer  à  ce  propos  que 
la  forme  milliavoise  iar  (écrite  /fl)pour  arius  se  rencontredans 
des  documents  en  langue  d'oc  dos  archives  municipales  de 
Milhau,  qui  ont  été  publiées  par  M.  AiTre  dans  la  Revue  des  lan- 
gues romanes. 

C. —  Dans  le  rouergat  du  Nord,  de  l'Est  et  du  Centre,  où  la 
règle  classique  de  l'a  larg  et  de  Va  estrech  s'observe  encore 
dans  toute  sa  rigueur,  la  diphthongue  exprimée  par  le  signe 
au,  en  bonne  orthographe,  suit  les  variations  d'amplitude  de  sa 
constituante  a.  Cette  diphthongue  est  donc  larga  ou  estrecha, 
comme  le  remarque  formellement  Hue  Faidit  ;  or  le  deuxième 
cas  se  présente  quelquefois,  bien  que  rarement,  quand  la  syl- 
labe est  tonique,  et  invariablement  quand  elle  est  atone.  Et 
maintenant  il  se  trouve  que  le  au  estrech  ou  fermé  se  confond 
auriculairement  avec  une  autre  diphthongue,  celle  qui  s'écrit 
ou,  ainsi  que  cela  avait  lieu  déjà  au  XIV"  siècle,  comme  l'at- 
teste un  passage  des  Leys  d'arnors  déjà  signalé  ici  dans  une 
précédente  Note*.  D'autre  part,  nos  voisins  du  Sud  et  de 
l'Ouest  sont,  comme  on  sait,  étrangers  à  la  pratique  de  la  rè- 
gle de  prononciation  sus-visée.  Aussi  trouvent-ils  notre  au 
fermé  fort  bizarre,  et,  dans  leur  oubli  des  principes  de  la 
vieille  langue,  ils  nous  le  reprochent  comme  une  faute,  comme 
un  usage  vicieux,  comme  un  trait  de  rudesse  et  presque  de 
barbarie  montagnarde.  Dans  leur  dégoût  pour  notre  prétendu 
vice  de  prononciation  une  portion  de  nos  congénères  de  l'Ouest 
n'ont  rien  trouvé  de  mieux  à  faire  que  d'amputer  leur  langage 
de  la  diphthongue  ou  primitive,  oîi  l'o  dérive  directement  du 
latin  paro  ou  par  u,  et  d'employer  à  sa  place  la  diphthongue 
au  k  a  ouvert,  ce  qui  fait  qu'aux  mots  non  (novus,  novem),  sou 
(solidus),  fou  ffulvus),  poumà  fpulmoj,  outratge  f'ultraticumj, 
ils  substituent  dans  leur  parler  les  barbarismes  nau,  sau,  fau 
(au  sens  de  neuf,  sou,  fauve)  *,  pauma,  autratge. 

D.  —  Seul,  si  je  ne  me  trompe,  entre  tous  les  parlers  mo- 

'  Voir  Leys  d'arnors,  t.  II,  p.  374. 

*  Ces  trois  mots,  toutefois,  appartiennent  régulièrement  à  notre  langue,  mais 
dans  les  acceptions  respectives  de  navire,  sauf  et  hêtre. 


DE  PHILOLOGIE  ROUERGATB  83 

dernes  de  langue  d'oc,  le  rouergat  de  nos  trois  arrondisse- 
ments du  Centre,  du  Nord  et  de  l'Ouest  précités,  a  conservé 
pure  et  entière  la  forme  du  féminin  du  nombre  deux.  Les  au- 
tres patois  méridionaux,  le  très-grand  nombre  d'entre  eux 
tout  au  moins,  ont  remplacé  cette  forme  classique  et  régulière 
par  une  autre  qui  doit  sembler  tout  d'abord  inexplicable. 
Dans  ces  patois,  deux  est  traduit  par  dos  avec  n  fermé  {dous 
dans  l'orthographe  francisée  des  félibres)  pour  le  masculin, 
et  par  dos  Avec  o  ouvert  pour  le  féminin.  D'où  est  donc  sorti  cet 
étrange  féminin  dos  par  couvert,  qui  ne  peut  pas  évidemment 
dériver  du  classique  dôas,  dont  Vo  est  fermé,  ni  procéder  du 
masculin  dos,  où  Vo  est  également  fermé  ?  D'où  vient  cet  o 
ouvert,  d'où  vient  le  féminin  bizarre  qui  se  sépare  nettement 
de  son  masculin  sans  revêtir  pour  cela  aucune  forme  féminine 
connue  ?  L'énigmatique  genèse  d'un  tel  mot,  la  voici,  je  crois 
Le  rouergat  et  d'autres  rares  parlers  du  Nord  et  de  l'Est  du 
domaine  de  la  langue  d'oc  ont  ceci  de  propre  qu'ils  diphthon- 
guent  plus  ou  moins  sensiblement  l'o  ouvert,  lui  donnant  le 
son  que  les  Italiens,  qui  ont  en  partie  la  même  habitude,  figu- 
rent par  l'expression  uo,  par  exemple  dans  unmo,  homme. 
Ainsi,  dans  les  modes  dialectaux  en  question,  home,  vol,  rosa, 
sont  prononcés  de  telle  sorte  que,  sur  l'audition,  des  Italiens, 
des  Espagnols,  des  Allemands,  les  écriraient  hiiome,  vuol,  ruosa. 
Cela  posé,  rappelons  que  le  son  voyelle  rendu  par  u  chez  ces 
trois  peuples,  et  en  français  par  on,  est  exprimé  dans  l'ortho- 
graphe provençale  régulière  par  ce  que  les  grammairiens  pro- 
vençaux appellent  l'o  estrech,  Vo  étroit  ou  fermé.  En  second 
lieu,  faisons  remarquer  que  l'a  estrech  ou  fermé  de  la  dési- 
nence féminine  a  un  son  tellement  rapproché  de  l'o  ordinaire 
des  autres  langues  romanes,  de  l'o  français  notamment,  que  nos 
écrivains  patois  et  félibres,  qui  orthographient  leur  idiome  en 
s'inspirant  de  la  phonographie  française,  figurent  communé- 
ment cet  a  estrech  par  le  signe  o.  Or,  dans  le  nombre  féminin 
f/ôas,  deux,  encore  phonétiquement  conservé  en  Rouergue,  l'o 
est  estrech,  et  l'a  nécessairement  estrech  aussi,  comme  atone. 
Doas  devait  donc  sonner,  et  sonne,  en  effet,  comme  dos  son- 
nerait en  rouergat  si  l'o  était  lare,  ouvert,  et  conséquemment 
diphthongué.  Nos  voisins  non  diphthongants  ont  alors  pris 
leur  doas  et  le  nôtre  pour  une  diphthongaison  rouergate,  ou 


84  NOTES 

dauphinoise,  ou  marseillaise,  d'un  dos  ù  o  ouvert,  auquel  ils 
devaient  rendre  sa  valeur  de  simple  voyelle,  pour  respecter  la 
loi  de  leur  dialecte,  et,  en  croyant  restituer  ce  dos  primitif 
imaginaire,  ils  se  sont  donné  en  lui  un  barbarisme. 

Le  sort  de  doas  a  ôté  partagé  par  son  analogue  Joan.  Par 
une  méprise  semblable  à  celle  qui  vient  d'être  exposée,  les 
Rouergatsde  la  portion  de  la  province  qui  prononce  Vo  ouvert 
comme  voyelle  simple  ont  substitué  à  cette  forme  celle  de  Jon, 
par  Tunique  raison  qu'ils  ont  cru  voir  dans  Vna  de  la  première 
une  diphthongaison  de  Vo  ouvert  voyelle  à  la  façon  des  gens 
de  Rodez,  Espalion  et  Milhau. 

Dès  le  moyen  âge,  certains  scribes  peu  littéraires  de  nos 
districts  diphthongants,  certains  consuls  boursiers  de  Milhau 
notamment,  écrivaient  parfois  oa  pour  o  quand  il  s'agissait 
d'un  0  ouvert  ;  c'est  ainsi  par  exemple  que  dona,  femme,  dont 
Yo  est  ouvert,  se  présente  sous  la  forme  doana  dans  quelques- 
uns  des  documents  en  langue  d'oc  des  archives  de  la  ville  de 
Milhau  qui  ont  été  publiés  par  M.  Affre.  Dépourvus  tous  éga- 
lement de  critérium  étymologique,  les  uns  effaçaient  de  leur 
langage  parlé,  comme  exotique,  une  diphthongue  qui  lui  ap- 
partenait cependant  légitimement,  et  les  autres  introduisaient 
mal  à  propos  cette  diphthongue  dans  l'écriture  de  leur  idiome, 
parce  qu'ils  confondaient  un  accident,  une  particularité  de 
leur  phonétique  dialectale,  avec  une  forme  classique  et  de  tra- 
dition inhérente  à  la  langue  commune. 

E.  —  Dans  notre  rouergat,  obbe  =  oc  be,  oui  bien,  Vo,  quoi- 
que ouvert,  ne  se  diphthongue  pas,  par  exception.  Quelques- 
uns  de  nos  limitrophes  de  l'Ouest,  habitués  à  nous  entendre 
diphthonguer  généralement  Vo  ouvert,  ce  dont  eux  s'abstien- 
nent, et  prononcer  Va  en  a  fermé  dans  le  corps  des  mots,  ce 
qu'ils  ne  font  pas  non  plus,  se  sont  pris  à  voir  dans  obbé  une 
altération  à  nous  propre  d'un  imaginaire  primitif  abbé  (écrit 
par  leurs  patoisants  apé),  qu'ils  ont  alors  introduit  dans  leur 
parler,  à  l'exclusion  du  vrai  titulaire  et  par  un  choquant  mé- 
pris de  l'étymologie. 

F. — Ce  ne  sont  pas  seulement  les  patois  de  la  langue  d'oc  qui 


DE    PHILOLOGIE    ROUERGATE  85 

se  corrompent  eux-mêmes  par  le  soin  malheureux  de  se  puri- 
fier de  prétendus  exotismes  qui  sont  en  réalité  des  formes  indi- 
gènes très-régulières  confondues,  par  une  fausse  ressemblance, 
avec  des  formes  étrangères  tout  autres  ;  la  même  cause  d'al- 
tération se  montre  encore  dans  Tinfluence  de  ces  patois  sur 
la  prononciation  de  la  langue  française  parlée  par  nos  Méri- 
dionaux. 

Aujourd'hui,  grâce  au  progrès  de  l'instruction  publique,  le 
français  qui  se  parle  dans  le  Midi,  même  chez  les  paysans  de 
la  génération  nouvelle,  peut  être  entendu  sans  grande  peine 
par  nos  compatriotes  du  Nord.  Il  en  était  tout  autrement,  il 
n'y  a  pas  plus  de  cinquante  ans.  Dans  ce  temps,  nos  lettrés 
campagnards,  nos  curés  de  village  notamment,  pouvaient  bien 
avoir  une  certaine  connaissance  littéraire,  a  book  knowledge, 
de  la  langue  française;  mais,  quanta  la  prononciation  natu- 
relle de  cette  langue,  c'était  pour  eux  lettre  close,  comme 
celle  des  langues  mortes.  Et,  de  même  que  de  nos  jours  chaque 
peuple  applique  au  latin  et  au  grec  la  prononciation  de  son 
idiome  propre,  pareillement  nos  Méridionaux  d'autrefois 
s'étaient  façonné  à  leur  usage  particulier  une  manière  de 
parler  le  français  à  laquelle  l'influence  de  la  langue  d'oc  avait 
beaucoup  participé  naturellement.  Le  son  voyelle  rendu  en 
français  parle  signe  diphthongue  e«  n'existant  pas  dans  le  pro- 
vençal, il  fut  d'abord  remplacé  généralement  par  celui  de  Vu. 
Mais  cette  prononciation,  qui  était  enseignée  de  bonne  foi 
par  les  magisters  de  l'époque,  ne  tarda  pas  à  s'attirer  les  cri- 
tiques et  les  railleries  des  Francimans  qui  visitaient  nos  pays, 
et  de  leurs  élèves.  On  se  mit  alors  à  apprendre  à  articuler 
Yeu  français,  mais  cela  avec  un  zèle  qui  lit  dépasser  le  but: 
on  ne  se  borna  pas  à  éviter  l'ancienne  faute  de  convertir  eu 
en  u;  les  u  naturels  furent  à  leur  tour  impitoyablement  chan- 
gés en  autant  de  eiif  Humiliés  et  vexés  d'avoir  si  longtemps 
vécu  dans  l'erreur  de  croire  parler  en  bon  français  quand  ils 
disaient  très-gravement  nuf,  buf  et  uf,  pour  neuf,  bœuf  et 
œuf,  ils  font  volte-face,  et,  prenant  un  moyen  radical  pour  ne 
pas  retomber  dans  la  même  faute,  ils  font  table  rase  de  tous 
les  u,  et  à  leur  place  mettent  eu.  C'est  alors  qu'apparaissent  ces 
vocables  amusants  qui  ont  fait  fortune  sur  le  théâtre  aux  dé- 
pens des  Gascons  et  des  Marseillais:  Teur,meuv,  verteu,  mo- 

G 


86  NOTES 

reue,  qui   ont  la  prétention   de  remplacer  avantageusement 
Turc,  mûr,  vertu,  morue. 

G.  —  Dans  l'ouest  du  domaine  provençal  (probablement  la 
région  jadis  occupée  par  les  Ibères),  le  son  du  r  français  est 
étranger  à  la  phonétique  indigène,  et  on  lui  substitue  le  son 
le  plus  voisin,  celui  de  b^.  Il  allait  donc  de  soi  que,  lorsqu'on 
commença  à  lire -et  baraguiner  la  langue  d"oïl  dans  cette  por- 
tion de  notre  Midi,  le  signe  v  des  Français  fut  interprété  par 
le  son  du  signe  h,  comme  cela  devait  d'ailleurs  déjà  se  prati- 
quer à  l'égard  du  v  de  l'orthographe  provençale  classique. 
Quand  cette  faute  fut  démontrée,  quand  l'organe  de  nos  Gas- 
cons se  fut  formé  à  prononcer  le  y  à  la  française,  eh  bien  ! 
alors,  crainte  de  retomber  dans  l'ancien  travers,  on  se  jeta 
sur  la  pente  opposée  :  on  supprima  et  remplaça  invariable- 
ment par  des  v  les  b  légitimes  eux-mêmes,  et  l'on  prononça 
les  mots  français  :  bête,  baril,  bobèche,  tout  comme  s'ils  étaient 
écrits  vête,  varril,  vovèche.  Nous  avons  connu  cette  pronon- 
ciation de  transition  ;  elle  était  commune  dans  notre  enfance 
parmi  les  Rouergats  d'une  demi-éducation. 

H.  —  Nous  venons  de  voir  à  l'œuvre  la  réaction  différencia- 
trice  défigurant  la  prononciation  de  la  langue  du  Nord  dans 
les  bouches  méridionales  ;  voici,  comme  pendant,  un  fait  de 
corruption  de  notre  orthographe  provençale  imposé  à  la  plume 
de  nos  scribes  de  la  fin  du  moyen  âge  par  l'invasion  conqué- 
rante du  français.  Quand,  vers  le  milieu  du  XVI^  siècle,  l'em- 
ploi de  cette  langue  devint  obligatoire  dans  les  actes  officiels 
et  certains  actes  publics,  nous  eûmes  des  scribes  bilingues 
écrivant,  suivant  le  cas,  en  langue  d'oc  et  en  langue  d'oïl 
tour  à  tour.  Or  ce  dernier  langage  était  le  vainqueur,  l'autre 
le  vaincu  ;  celui-ci  eut  par  conséquent  dos  flatteurs,  et  celui-là 
fut  traité  avec  négligence.  Le  tabellion  se  faisait  donc  honneur 


'D^'O" 


'  Notre  vraie  proaoncialioa  iodigène  du  b  est  celle  du  ô  et  du  y  espagnols  ; 
chez  nous,  cette  consonne  n'est  pas  explosive,  comme  en  français  ;  c'est  un 
souffle  labial  qui  se  distingue  du  r  français  en  ce  qu'il  se  produit,  non  par 
l'application  des  incisives  supérieures  sur  la  lèvre  inférieure,  mais  par  le 
rapprochement  des  deux  lèvres  sans  pression  de  l'une  contre  l'autre. 


DE  PHILOLOGIE  ROUERGATE  S7 

de  libeller  en  bon  français,  et  rien  ne  craignait-il  tant  que  de 
laisser  passer  son  bout  d'oreille  méridionale  à  travers  sa  ré- 
daction française.  Les  provençalismes,  c'est  ce  qu'il  s'appliquait 
surtout  à  éviter.  Or  il  en  était  parmi  ceux-ci  auxquels  il  était 
plus  particulièrement  exposé  :  certains  mots,  identiques  ou 
quasiment  identiques  dans  les  deux  idiomes  en  tant  que  par- 
lés, diiféraient  par  l'orthographe  d'une  langue  à  l'autre.  Ainsi 
au  français  jour,  tout,  vous,  répondaient  les  mots  provençaux 
jor,  tôt,  vos,  qui,  très-distincts  de  leurs  homonymes  français 
pour  la  vue,  se  confondaient  avec  eux  pour  l'oreille.  On  était 
donc  exposé,  quand  on  écrivait  en  français,  à  orthographier 
les  mots  à  la  provençale.  Préoccupés  de  se  mettre  à  l'abri  de 
ce  lapsus  redouté,  que  firent  nos  pères  ?  Dans  la  défaillance 
de  leur  patriotisme  méridional,  ils  ne  craignaient  pas  d'in- 
fliger l'orthographe  française  à  ces  homonymes  plionétiques 
en  écrivant  en  provençal  !  Les  documents  rouergats  de  l'épo- 
que sont  à  cet  égard  très-instructifs  et  très-concluants;  tan- 
dis que  les  mots  qui  n'ont  pas  leurs  similaires  phonétiques  dans 
le  français  y  conservent  leur  orthographe  nationale  ;  tandis 
que,  par  exemple,  le  son  exprimé  en  français  par  ou  continue 
dans  ces  mots  à  y  être  représenté  par  o  ;o  fermé),  et  qu'ainsi 
on  y  lit  lo,  bo,pagador,  vendedor,  et  non  pas  lou,  bou,  pagadour, 
vendedour  (qui  ne  se  voient  que  plus  tard),  nous  trouvons  à 
côté,  et  invariablement,  «  tout  »,  «  vous  »,  «  j'our.ï)  Pourquoi 
cette  exception,  qui  paraît  au  premier  abord  si  énigmatique  ? 
Je  viens  de  l'expliquer. 

Je  tiens  à  rappeler  à  ce  propos  une  vérité  de  grande  im- 
portance linguistique  qui  a  été  méconnue, du  moins  en  grande 
partie,  par  les  provençalistes  les  plus  en  renom  (sans  parler 
des  félibrcs,  qui  se  piquent  trop  peu  de  posséder  une  connais- 
sance critique  de  leur  langue).  De  l'énorme  différence  qui 
s'observe  entre  le  provençal  écrit  du  moyen  âge  et  la  lan- 
gue écrite  de  nos  patois  considérée  dans  la  littérature  féli- 
bresque,  ou  même  dans  certaines  productions  des  XVII*  et 
XVIII*  siècles,  on  conclut  à  une  différence  proportionnelle 
entre  les  deux  âges  de  la  langue  sous  le  rapport  phonétique. 
C'est  là  une  pure  illusion  que  j"ai  depuis  longtemps  signalée*, 

•  Voir  mes  deux  brochures  le  Félibrige  et  Etudpx  dr  philnhr/ie  ff  rfe  lin' 
guhliquç  aveijro7inaises [}Aa.\?:Oxmç.u\ct  et  C'.  éditeurs). 


88  NOTES   DE    PHILOLOGIE  ROUERGATE 

sans  avoir  réussi  à  détromper  ceux  qui  en  sont  dupes.  Je  le 
répéterai  encore  une  fois,  dussé-je  continuer  à  prêcher  dans 
le  désert,  les  changements  considérables,  les  véritables  révo- 
lutions, on  peut  le  dire,  qui  se  sont  successivement  produites, 
à  partir  du  XVI»  siècle  jusqu'à  ce  jour,  dans  Yéci'iture  de  no- 
tre idiome  indigène,  ne  sont  aucunement  la  conséquence  et 
l'image  de  révolutions  ou  changements  correspondants  qui 
seraient  survenus  dans  sa  parlure,  car  ces  derniers  change- 
ments n'ont  aucune  réalité  et  n'ont  existé  que  dans  notre  ima- 
gination. La  vraie  et  unique  cause  de  ces  apparentes  méta- 
morphoses, soudaines  et  multiples,  de  la  langue  d'oc  depuis  sa 
dépossession  officielle  p  ar  le  français,  cette  cause  est  seulement 
et  entièrement  dans  l'influence  exercée  par  cette  dernière 
langue,  non  sur  notre  manière  de  parler  la  langue  de  nos 
pères,  mais,  d'une  part,  sur  la  manière  de  lire,  de  prononcer, 
la  langue  des  documents  provençaux  de  l'époque  littéraire,  et, 
d'autre  part,  sur  notre  manière  d'écrire  nos  patois.  La  valeur 
représentative  des  signes  alphabétiques  n'étant  pas  pour  les 
Français  ce  qu'elle  était  pour  les  Provençaux,  quand  ceux-ci 
perdirent  leur  tradition  littéraire,  quand  ils  cessèrent  d'ap- 
prendre à  lire  et  à  écrire  dans  leur  langue  maternelle,  et  que 
l'école  fut  toute  française,  ils  appliquèrent  à  la  lecture  des 
écrits  provençaux  antérieurs  à  cet  événement  le  système  con- 
ventionnel de  la  phonographie  française,  tel  du  moins  qu'ils  se 
le  figuraient,  et,  dès  lors,  le  lecteur  des  vieux  documents  en 
défigurait  le  langage  en  le  faisant  passer  par  sa  bouche;  et,  d'un 
autre  côté,  l'écrivain  à  qui  prenait  la  fantaisie  de  s'essayer 
dans  la  langue  proscrite  et  devenue  patois,  l'habillait  d'une 
orthographe  étrangère  qui,  pour  les  yeux,  la  défigurait,  la 
faisait  paraître  tout  autre  qu'elle-même,  et  créait  l'illusion  de 
deux  langues  distinctes.  Et,  maintenant,  la  succession  dans  les 
cliangements  en  question,  qui  se  rattachent  à  plusieurs  épo- 
ques déterminées,  s'explique,  nous  l'avons  déjà  dit,  par  les 
différentes  manières,  pour  la  plupart  erronées  et  fantaisistes, 
dont  les  Méridionaux  comprirent  successivement  et  appli- 
quèrent la  prononciation  du  français  suivant  les  diflTérentes 
périodes  de  leur  éducation  française,  encore  inachevée  à 
l'heure  présente. 

J.-P.  Durand  (de  Gros). 
(A  suivre.) 


LI  SÈT  POUTOUN 


A  Pau  Mariétoun 

Sus  li  cimo  e  dins  la  Crau 
Quand  tout  clino  à  l'auro  que  bramo. 
Aut  lou  iront,  auio  mouu   amo, 
M'agrado  lucha  'mé  lou  vènt-terrau. 
E  dins  la  rafalo 
Alor  prene  d'alo, 
Tresane  quand  yen 
M'embrassa  lou  vent. 

E  la  terro  farandoulo. 
De  poutoun  jamai  sadoulo. 

Fai  un  jour  galoi  e  blu, 
Lou  soulèu  d'ivèr  escandiho, 
Soun  dardai  ris  dins  Ferbibo 
E  trauco  ii  pin  de  milo  belu. 
Que  la  calo  es  doueo  ! 
Coucha  sus  la  mousso, 
Caresso-me  lèu, 
Poutoun  dôu  soulèu  ! 


LES  SEPT  BAISERS 


A  Paul  Mariéton 

Sur  les  cimes  et  dans  la  Crau  —  quand  tout  s'incline  à  la  bise  qui 
hurle,  —  haut  le  front,  haute  mon  âme, —  il  me  plait  de  lutter  avec  le 
grand  vent,  —  Et  dans  la  rafale  —  alors  je  prends  des  ailes  :  —  je 
tressaille  quand  Arient  m'embrasser  le  vent. 

Et  la  teiTe  farandole,  —  de  baisers  jamais  assouvie. 

Il  fait  un  jour  joyeux  et  bleu,  —  le  soleil  d'hiver  resplendit,  —  ses 
rayons  rient  dans  l'herbe  —  et  trônent  les   pins  de  mille  étincelles. 

—  Que  l'abri  est  doux  !  —  Couché  sur  la  mousse, —  caresse-moi  vite, 

—  baiser  du  soleil. 


00 


LI  SÈT  POUTOUN 

E  la  terro  farandoulo, 
De  poutoun  jamai  sadoulo. 

Li  blad  verd  se  soun  daura  ; 
L'aire  brulo  e  la  caud  acraso  ; 
Ges  de  nivo,  plôu  de  braso  ; 
Li  bcstio,  li  gènt,  lou  sause  e  lou  prat, 
De  set  tout  barbùlo. 
Oh!  que  Taigo  es  bello  ! 
Oh!  qu'es  fres  e  bon 
Lou  poutoun  di  font! 

E  la  terro  farandoulo, 

Do  poutoun  jamai  sadoulo. 

Mai  un  flasque  de  vin  vièi 
Enca  mies  lèvo  la  pepido; 
Lou  vin,  lou  vin  es  la  vido  ; 
En  joio,  en  amour,  lou  vin  es  lou  rèi  ! 
Vejas  rouge  e  linde, 
Agoutarai  Finde  ; 
Farai  quatre-vint, 
Cent  poutoun  au  vin. 

E  la  terro  farandoulo, 
De  poutoun  jamai  t<adoulo. 


Kt  la  leno  faniuilolc,  —  de  baisers  jamais  assouvie. 

Les  blés  verts  se  sont  dores;  —  l'air  brûle  et  la  chaleur  écrase  ;  — 
pnnit  de  nuape,  il  pleut  do  la  braise  ;  —  les  bêtes,  les  gens,  le  saule 
et  le  |in';,  —  de  soif  tout  languit.  —  Oh!  que  Icau  est  belle  !  —  Oh! 
«[u'il  est  frais  et  bon  —  le  baiser  des  fontaines! 

Kt  la  terre  farandole,  —  de  bai^^ers  jamais  assouvie. 

Mais  un  flacon  de  vin  vieux  —  encore  mieux  ôte  la  pépie  ;  —  le 
vin,  le  vin  c'est  la  vie  ;  —  en  joie,  ou  amour,  le  vin  est  le  roi!  —  Voi- 
sez  rouge  et  clair,  — j'épuiserai  le  broc  ;  —  je  ferai  quatre-vingts, — 
rent  baisera  au  vin  ! 

Kt  la  terre  farandole,  — de  baisers  jamais  assouvie.  ^ 


I 


LI   SET  POUTOUN  91 

Souto  lis  amelié  blanc 
Li  bèlli  chato  cremesino, 
Boumbet  riche  e  taio  fino, 
S'espasson  à  courre  emé  si  galant. 
Cercas-vous,  poutouno 
Di  bouco  bessouno  ; 
Pàuris  amourous, 
Embriagas-vous! 

E  la  terro  farandoulo, 
De  poutoun  jamai  sadoulo. 

Uno  maire,  sus  soun  cor, 
Bresso  Tenfant  de  lônguis  ouro; 
Tre  que  se  reviho  e  pi  ouro, 
D'un  flot  de  poutoun  Fassolo  e  l'endor. 
0  poutoun  de  maire, 
Sies  lou  mai  amaire  ! 
Poutoun  lou  meiour 
Di  poutoun  d'amour  ! 

E  la  terre  farandoulo, 
De  poutoun  jamai  sadoulo. 

Tu,  que  tas  que  galoupa, 
E  ti  grands  os  fan  li  clincleto 


Sous  les  amandiers  blancs  —  les  belles  filles  empourprées,  —  cor- 
set riche  et  taille  fine,  —  se  récréent  à  courir  avec  leurs  galants.  — 
Cherchez-vous,  baisers  —  des  lèvres  jumelles;  —pauvres  amoureux, 
enivrez-vous  ! 

Et  la  terre  farandole,  —  de  baisers  jamais  assouvie. 

Une  mère,  sur  son  cœur,  —  berce  l'enfant  de  longues  heures  ;  — 
aussitôt  qu'il  se  réveille  et  pleure,  —  d'un  millier  de  baisers  elle  le 
console  et  l'endort.—  0  baiser  de  mère,  —  tu  es  le  plus  aimant!  — 
baiser  le  meilleur  —  des  baisers  d'amour  ! 

Et  la  terre  farandole, —  de  baisers  jamais  assouvie. 

Toi,  qui  ne  fais  que  galoper,—  et  tes  grands  ossements  claquèienl 


92  LI  SET   POUTOUN 

Sus  toun  chivau,  Mort-peleto, 
Regarde  ma  porto  e  t'arrèstes  pas. 
De  toun  poutoun  orre 
S'un  jour  fau  que  more, 
T'espère  en  cantant: 
Vène  dins  cent  an  ! 

E  la  terro  farandoulo. 

De  poutoun  jamai  sadoulo*. 

Teodor  Aubanel. 


—  sur  ton  cheval,  ô  squelette!  —  regarde  ma   porte  et  ne  t"arrête 
pas. —  De  ton  baiser  horrible —  s'il  faut,  un  jour,  que  je  meure,— je 
t'attends  avec  des  chansons:  —  viens  dans  cent  ans  ! 
Et  la  terre  farandole,  —  de  baisers  jamais  assouvie. 

Théodore  Aubaxel. 


•  Provençal  (Avignon   el  les   bords  du  Rhône).  Orthographe   des  félibres 

d'Avignon. 


LOU  PERUSSAS  E  L'ABELHA 


Dins  la  garriga  nusa, 
Un  mingre  perussàs 
Viveja  tout  escàs 
D'un  pauc  de  terra  crusa. 

Quand  çai  ven  lou  primtems, 
Jout  sa  rusca  rougnousa, 
Un  lamp  de  saba  blousa 
Giscla  d'un  avenent. 

Adounc  chaca  cimeta 
Boudenfla  sous  boutouns, 
Imouisses  das  poutouns 
De  la  tebesa  aubeta. 

A  pignelets,  lèu,  lèu, 
De  soun  bras  de  fiolhetas, 
Espetoun  de  flouretas 
Elanças  couma  la  nèu. 


LE  POIRIER  SAUVAGE  ET  LWBEILLE 


Dans  la  garrigue  déserte,  —  un  frèle  poirier  sauvage  —  végète 
avec  peine  —  d'un  peu  de  terre  stérile. 

Quand  le  printemps  arrive,  —  sous  son  écorce  rugueuse,  —  un  jet 
de  sève  limpide  —  circule  tout  à  coup. 

Alors,  chaque  bout  de  branche — gonfle  ses  boutons, —  humides  des 
baisers  —  de  l'aurore  tiède. 

Bientôt,  par  petits  bouquets,  —  de  leur  berceau  de  feuilles, —  écla- 
tent des  fleurs  —  blanches  comme  la  neige. 


94  LOU   PERUSSAS   E   L  ABELHA. 

L'aire  autour  d'el  embaima, 
L'oumbra  tira  l'aucel  ; 
L'insetouna  dau  ciel 
Atroba  aqui  ce  qu'aima. 

E  lou  paure  isoulat, 
Tant  que  ten  sa  flourida, 
Ausis  dins  l'espandida 
Môure,  brounzi,  voulà, 

Tout  ce  que  de  melica, 
D'aire  e  de  baume  vieu. 
Mais  lou  pus  agradieu 
Per  el,  lou  mai  de  frica, 

Es  quand,  à  l'enviroun, 
D'una  genta  abelheta, 
Frianda  e  belugueta, 
Entend  lou  dous  zounzoun. 

Dau  pus  lion  la  devigna, 
E  soun  fiolhan  fernis, 
Mais  pioi,  quand  s'avalis, 
Lou  paure  s'enboutigna. 

Adieu  !  Adieu  !  tems  imourous, 
Aqui  Testieu  emb  sas  secadas. 


Autour  de  lui  l'air  embaume,  —  l'ombre  attire  l'oiseau. —  L'insecte 
du  ciel  —  trouve  là  ce  qu'il  aime . 

Et  le  pauvre  isolé,  —  tant  que  la  floraison  dure,  —  entend  dans 
l'espace  —  mouvoir,  bruire,  voler, 

Tout  ce  qui  de  miel, —  d'air  et  de  baume  vit.  —  Mais  le  plus  agréa- 
ble —  pour  lui,  ce  (pi'il  prise  le  plus, 

C'est  (piand,  à  l'cuviron,  —  d'une  gentille  abeille,  —  élégante  et 
sémillante,  —  il  entend  le  dous  murmure. 

Il  la  sent  venir  de  loin,  —  et  son  feuillage  frémit  ;  —  mais,  puis, 
quand  elle  di.sparaît,  —  le  pauvre  devient  maussade . 

Adieu  !  adieu!  saisc"  douce  et  tiède,  —  voilà  Tété  avec  ses  sèche- 


LOU  PERUSSAS  E  l'aBELHA 

Pus  de  coumpagna,  pus  de  flous  ; 
Pèr  lou  sôu  jasoun  tressecadas  ! 

le  resta  qu'un  dous  souveni, 
L'esper  dins  l'avenenta  prima, 
Un  pauc  de  fruch  vispre,  aganit, 
Que  lou  sourel  escauda  e  rima. 

Un  jour,  per  el  jour  benurat, 
—  Era  aiçai  quand  l'estieu  s'acaba  — 
Per  sas  greliadas  madurà, 
Esquichava  sa  reira  saba. 

Quand,  tout  d'un  cop,  de  lion  clantis 
Lou  brousin  de  sa  vesiadeta, 
De  gaud  soun  brancun  trementis. 
Àrriba,  e  touta  afrescadeta, 

Embé  soun  gai  e  dous  zoun-zoun 
Que  retrai  lou  soun  de  la  viola, 
Acoumpagnant  genta  cansoun, 
le  fai,  dau  tems  qu'à  l'entour  vola  : 

—  «  Moun  brave  amie, 
Me  vejaici  ; 


resses. —  Plus  de  compagne,  plus  de  fleurs;  —  elles  gisent  par  terre 
desséchées! 

Il  ne  lui  reste  plus  qu'un  doux  souvenir,  —  l'espoir  dans  le  prin- 
temps prochain,  —  un  peu  de  fruit  sur,  malingre  — que  le  soleil  con- 
sume et  brûle. 

Un  jour,  pour  lui  jour  de  bonheur,  —  c'était  lorsque  l'été  s'achève 

—  pour  mûrir  ses  brindilles  —  il  pressurait  son  arrière-séve. 
Quand  tout  à  coup,  retentit  au  loin  —  le  bruissement  de  sa  favorite. 

—  Ses  branches  frissonnent  de  plaisir;  —  elle  arrive  et,  l'air  em- 
pressé, 

Avec  son  gai  et  doux  bourdonnement  —  qui  ressemble  au  son  de 
la  viole, —  accompagnant  gentille  chauson,  —  elle  lui  dit,  en  volant 
tout  autour  : 

— «  Mon  bel  ami,—  me  voici;  —  à  l'instant  je  viens  — de  m'entre- 


96  LOU   PERUSSAS  E  L  ABELHA. 

D'ara-estant  vene 
De  m'entretene 
EmL  d'abelhous 
E  parpalhous 
Que,  de  passage 
Un  estivage, 
T'an  atrouvat 
Ben  à  soun  grat; 
D'aco  soui  fiera, 
Amor  à  tus. 
Adieu,  m'espéra 
Moun  poulit  brusc.  > 
A  travès  Faire, 
Couma  un  ilhau, 
Fusa  e,  pecaire  ! 
Tout  torna  siau.» 

Dins  sa  garriga  nusa, 
Lou  triste  perussàs 
Que  viviè,  tout  escàs, 
D'un  pauc  de  terra  crusa, 

Sent  grelhà  tout  d'un  tems, 
Despioi  aquela  vista, 
Una  presou  requista 
Que  l'aussa  e  lou  manten  '. 

A.  Langlade. 


tenir — avec  des  abeilles  —  et  des  papillons  —  qui,  de  passage  — dans 
la  saison  d'été,  —  t'ont  trouvé  —  à  leur  gré  ;  —  de  cela  je  sais  fière, 
— à  cause  de  toi.  —  Adieu,  ma  jolie  ruche  —  m'attend.» 

A  travers  l'air,  —  comme  un  éclair, —  elle  s'élance,  et,  hélas  !  — 
tout  redevient  silencieux. 

Dans  sa  garrigue  déserte,  —  le  triste  poirier  sauvage,  —  qui  vivait 
naguère  —  d'un  peu  de  terre  stérile, 

Sent  germer  tout  à  coup,  —  depuis  cette  visite,  —  une  ardeur  pré- 
cieuse —  qui  l'élève  et  le  soutient. 

A.  Langl.vde. 

*  Languedocien  (Lansargues  et  ses  environs).  Orthographe  montpelhéraine. 


BIBLIOGRAPHIE 


Altfranzoesische  Bibliothek  herausgg.von  W.  Foerster.  VI.  Band.—  Das 
altfrauzoesische  RolansliedjTexlvonChateauroux  uudVeaedig  Vll.lierausgg, 
von  W.  Foersler. 

On  sait  que  laChanson  de  Roland,  dont  \e  ms.  d'Oxford  et  le  ms.  IV 
de  Venise,  dans  sa  première  partie',  nous  offrent  la  forme  la  plus 
ancienne  qui  soit  parvenue  jusqu'à  nous,  a  subi,  au  XlIIf  siècle,  des 
remaniements  dont  les  auteurs  se  proposaient  d'approprier  le  vieux 
poëme  à  la  poétique  nouvelle,  qui  avait  remplacé  l'assonance  par  la 
rime  pleine,  et  au  goût  supposé  plus  difficile,  mais  en  réalité  bien  moins 
pur,  de  leurs  contemporains.  Ces  remaniements,  auxquels  la  con- 
naissance du  ms.  d'Oxford  enlève  à  peu  près  pour  nous,  au  point  de 
vue  littéraire,  tout  intérêt,  en  conservent  beaucoup  au  point  de  vue 
philologique.  Dérivant  en  efEet  d'un  prototype  différent  de  celui  des 
rass.  d'Oxford  et  de  Venise  IV,  ils  offrent  de  grandes  ressources  pour 
la  critique  du  texte  du  premier  de  ces  mss.,  base  nécessaire  de  toutes 
les  études  sur  le  Roland.  Ils  nous  sont  parvenus  dans  six  mss.,  for- 
mant deux  familles,  et  que  M.W.  Fôrster  s'est  proposé  de  publier  di- 
plomatiquement, voulant  que  le  public  ait  d'avance  entre  les  mains 
tous  les  instruments  2  de  l'édition  critique  qu'il  prépare,  et  qu'attendent 
avec  impatience  ceux  qui  savent  tout  ce  que  le  texte  du  Roland  lui 
doit  déjà  d'améliorations.  Le  volume  que  nous  annonçons  reproduit  fi- 
dèlement Id  texte  du  ms.  de  Chateauroux^  et  en  interligne  les  varian- 
tes du  ms.  VII  de  Venise. Un  second  volume, qui  est  sous  presse, don- 
nera le  texte  des  mss.  de  Paris  ^,  Lyon  et  Cambridge,  avec  un  frag- 
ment, déjà  publié  par  Genin,d'un  ms.  lorrain  ou  prétendu  tel,  qui  ap- 
partenait à  la  même  famille.  Puisse-t-il  ne  pas  trop  tarder  à  paraître, 
et  vienne  bien  vite  ensuite  l'édition  critique,  qui  sera  le  digne  cou- 
ronnement des  travaux  de  M.  Forster  surTnlliade  »  française! 

C.  C. 

'  3,700  vers  environ, 

'  Les  mss.  d'Oxford  et  de  Venise  (V  ont  été  déjà  publiés  de  la  même  manière 
le  premier  par  M.  Stengel,  qui  en  a  aussi  donné  une  reproduction  photogra- 
phique, le  second  parM.Koerting(IIenuinger  frères,  àHeilbronn,  1877-1878). 

3  Déjà  publié  (1841),  mais  d'une  façon  bien  différente,  par  M.  Bourdiilon,  qui 
possédait  alors  le  ms.  11  ne  serait  pas  généreux  pour  sa  mémoire  de  vouloir 
comparer  les  deux  éditions. 

''Publié  déjà  par  M.  Francisque  Michel  à  la  suite  de  sa  deuxième  édition  de 
la  Chanson  de  Roland  (Firmin  Didot,  1869). 


98  BIBLIOGRAPHIE 

Altfranzoesische  Bibliothek  heraus^g.  von  Wendelin  Foersler.  —  Zweiter 

Band.  Kaiis  dcr  grossea  Roisen  nacli   Jérusalem  und  Constantinopel 

herausgg.  von  Eduai-d  Koschwilz.  Zw.  Aullago.  Ileilbronn.  Gebr.  Henninger, 
1883. 

Tout  le  inonde  connaît  anjourcrimi,  grâce  à  une  spirituelle  notice  de 
M.  Gaston  Paris,  cette  originale  et  piquante  production,  l'une  de  celles 
de  notre  ancienne  littérature  où  ce  qu'on  appelle  ce  l'esprit  français  » 
a  laissé  sa  plus  vive  empreinte.  Ce  poërae,  ou  plutôt  ce  fabliau  épique, 
a  été,  de  la  part  de  M.  Koschwitz,  l'objet  d'études  persévérantes  et 
approfondies.  Il  en  a  recherché  et  publié  les  traductions  et  les  rema- 
niements. lia  fait  plus:  il  a  donné  de  l'original,  qu'on  ne  pouvait  lire 
([uedansl'édition  de  M.  Francisque  Michel,  reproduction  pure  et  simple 
d'un  détestable  ms.,  postérieur  de  trois  siècles  peut-être  à  l'œuvre 
elle-même,  une  édition  critique  des  plus  remarquables.  C'est  le  texte 
de  cette  édition,  dont  il  a  été  rendu  compte  ici-même,  par  notre 
l)auvre  ami  Boucherie,  qui  reparaît  dans  celle  que  nous  annonçons  au- 
jourd'hui, mais  amélioré  en  plusieurs  endroits.  L'introduction  et  les 
notes  ont  reçu  aussi  quelques  changements  et  des  augmentations.  Le 
glossaire  a  été  complété.  Enfin  M.  Koschwitz  a  imprimé  cette  fois  le 
texte  du  ms.,  avec  toutes  ses  abréviations,  en  regard  du  sien,  ce  qui 
permet  un  contrôle  perpétuel  de  ce  dernier;  contrôle  qui,  en  assm-ant 
la  confiance  du  lecteur,  profite  surtout  en  définitive  à  l'éditeur,  dont  la 
critique  judicieuse  et  pénétrante  peut  être  ainsi  plus  immédiatement 
appréciée.  Cette  deuxième  édition  du  travail  de  M.  Koschwitz  est 
donc,  en  réalité,  un  livre  tout  nouveau  et  qui  mérite,  à  tous  égards, 
d'être  hautement  recommandé  à  nos  lecteurs. 

C.  G. 

Les  Lapidaires  français  du  moyen-âge,  des  Xlle,  XlIIe  et  XIV*  siècles 
réunis,  classés  et  publiés,  accompagnés  de  préfaces,  de  tables  et  d'un  glos- 
saire par  Léopold  Pannier,  ancien  élève  de  l'Ecole  des  Chartes  et  de  l'Ecole 
des  Hautes  Etudes,  avec  une  notice  préliminaire  par  Gaston  Paris. —  52'  fas- 
cicule de  la  Bibliothèque  de  l'Ecole  des  Hautes  Etudes.  Paris,  1882.  Grand 
in-S»,  xi-342  pages. 

Une  introduction  de  M.  Gaston  Paris,  dans  laquelle  un  juste  tribut 
d'hommages  et  de  regrets  est  rendu,  en  termes  émus,  à  la  mémoire 
de  Léopold  Pannier,  qui  fut  son  élève,  son  collaborateur  et  son  ami, 
précède,  comme  le  titre  l'indique,  cet  important  recueil  et  en  fait  va- 
loir, avec  l'autorité  qui  s'attache  à  tout  ce  qu'écrit  le  maître  incon- 
testé de  nos  études,  les  mérites  divers.  La  principale  obligation  que 
nous  avons  à  Léopold  Pannier  est  de  nous  avoir  donné  dans  ce  livre 


BIBLIOGRAPHIE  99 

une  édition,  non-seulement  lisible,  mais  encore  aussi  exacte  et  aussi 
soignée  que  possible,  de  l'un  des  textes  les  plus  considérables,  par  la 
date  à  laquelle  il  remonte,  de  notre  ancienne  littérature  :  je  veux  par- 
ler de  la  première  traduction  en  vers  du  Lapidaire  de  Marbode,  qui  est 
peut-être,  selon  M.Gaston  Paris,  «  l'œuvre  littéraire  la  plus  ancienne 
composée  en  France,  qui  soit  arrivée  jusqu'à  nous.  y>  Ceux  qui  la  com- 
pareront à  l'édition  de  Migne,  qui  reproduit  celle  de  Beaugendre, 
comprendront  mieux  que  je  ne  saurais  l'exprimer  toute  l'étendue  du 
service  rendu  par  Léopold  Pannier  à  la  philologie  française. 

Outre  cette  première  traduction  de  Marbode,  qui  dut  ê-tre  faite  vers 
1120,  le  travail  de  Pannier  en  contient  trois  autres,  toutes  indépen- 
dantes et  plus  ou  moins  libres,  et  qu'il  reproduit  in  extenso  d'après  les 
mss.  qui  les  ont  conservées  et  qui  sont,  le  premier  à  Modène,  le  se- 
cond à  Berne,  le  dernier  à  Cambridge.  Pannier  s'occupe  aussi  des 
lapidaires  en  prose  qui,  comme  il  est  arrivé  dans  toutes  les  branches 
de  notre  littérature,  sont  venus  après  les  lapidaires  envers.  Mais  il  se 
borne  à  les  décrire,  en  en  donnant  de  courts  extraits  et  en  s'étendant 
un  peu  plus  que  sur  les  autres,  en  raison  de  la  publicité  qu'il  a  obte- 
nue, sur  celui  qui  porte,  à  tort  du  reste,  paraît-il,  comme  Pannier 
s'attache  aie  prouver,  le  nom  de  Mandeville. 

Chacun  de  ces  lapidaires  est  précédé  d'une  introduction  où  sont 
traitées,  quelquefois  un  peu  trop  sommairement  peut-être,  les  diverses 
questions  que  chacun  d'eux  soulève.  Une  préface  générale  d'ailleurs 
ouvre  le  recueil,  où  est  exposé  en  détail  le  sujet,  avec  le  plan  de  l'ou- 
vrage. Car  c'est  un  ouvrage,  et  non  pas  seulement  une  édition  de  di- 
vers textes  se  rapportant  à  un  même  sujet  que  Léopold  Pannier  avait 
entrepris,  et  que  sa  mort  prématurée  l'a  empêché  d'amener  au  degré 
de  perfection  qu'on  était  en  droit  d'attendre  de  lui . 

La  seconde  partie  des  Lapidaires  français .  — je  ne  me  suis  jusqu'ici 
occupé  que  de  la  première,  qui  porte  le  titre  particulier  de  lapidaires 
d'origine  orientale,  —  traite  des  lapidaires  d'origine  chrétienne,  et  donne 
in  extenso  le  texte  du  seul  lapidaire  en  vers  de  cet  ordre  que  nous 
possédions  et  des  fragments  d'un  lapidaire  en  prose  qui  dérive  de 
celui-ci. 

Par  lapidaires  d'origine  orientale,  Pannier  entend  spécialement  ceux 
qui,  «  bien  que  composés  aux  siècles  les  plus  croyants  du  moyen  âge 
et  bien  que  leurs  sources  immédiates  soient  les  écrits  de  Marbode  et 
d'Isidore,  c'est-à-dire  de  deux  évêques  chrétiens,  sont  d'une  inspira- 
tion exclusivement  païenne  *»;  par  lapidaires  d'origine  chrétienne, 
C3UX  dans  lesquels  a  la  partie  descriptive    n'est  qu'un    accessoire,  et 

'  P.  207. 


100  BIBLIOGRAPHIE 

sert  seulement  à  faire  accepter,  à  introduire  l'autre,  qui  est  d'inspi- 
ration toute  difEérente,  »  à  savoir  «  la  signification  symbolique  qui, 
dans  ces  nouveaux  traités,  est  attribuée  aux  pierres,  et  les  propriétés 
morales  et  mystiques  qu'on  leur  donne,  en  même  temps  que  les  pro- 
priétés médicales.  Ce  n'est  plus,  ajoute  Pannier,  à  toutes  les  pierres 
que  nous  avons  affaire,  mais  seulement  à  celles  que  Dieu  a  pris  le 
soin  de  désigner  lui-même  et  qui  sont  nommées,  soit  dans  l'Ancien 
Testament,  soit  dans  l'Apocalypse,  soit  dans  certains  Pères  de  l'É- 
glise * .  » 

La  bibliothèque  Méjanes,  à  Aix,  possède  un  ras.  au  lapidaire  chré- 
tien que  Pannier  n'avait  pas  connu.  Une  description  de  ce  ms. ,  due 
à  M .  Joret,  qui  en  relève  les  variantes  les  plus  importantes,  est  im- 
primée à  la  suite  du  travail  de  Pannier.  Le  volume  est  terminé  par 
une  table  des  pierres,  un  index  des  noms  propres  et  un  glossaire  très- 
copieux  %  qui  est  l'œuvre  de  MM.  Gaston  Paria  et  Gillieron. 

c.  c. 


Samlung  franzoesischer  Neudrucke  herausgg.  voa  Karl  Vollmoeller.  VI. 
Robert  Garnier,  les  Tragédies,  lierausgg.  von  WendeliQ  Foerster.  T.  IV. 
Heilbronn,  Gebr.  Henninger,  1883. 

Le  volume  que  nous  annonçons  est  le  dernier  de  cette  nouvelle  et 
excellente  édition  de  notre  vieux  poëte,  bien  plus  digne  assurément 
de  revoir  le  jour  que  beaucoup  d'autres  dont  on  a  réimprimé  les  œu- 
vres dans  ces  dernières  années.  Garuior,  en  efïet,  fut  un  \Tai  poëte  et 
l'un  des  remarquables  de  cette  grande  école  de  Ronsard,  trop  long- 
temps si  mal  jugée,  mais  à  laquelle,  grâce  au  mouvement  romantique, 
on  a  enfin  rendu  le  haut  rang  qui  lui  appartient  dans  notre  histoire 
littéraire.  Le  savant  professeur  de  Bonn  a  donc  bien  mérité,  non- 
seulement  des  philologues  qui  forment  sa  clientèle  ordinaire,  mais 
encore  de  tous  ceux  qui  aiment  la  poésie  et  les  lettres,  en  donnant 
ses  soins  à  cette  réimpression.  Quand  je  dis  réimpression,  il  faut  bien 
s'entendre.  On  n'a  pas  ici  purement  et  simplement  la  reproduction 
d'une  édition  ancienne.  En  prenant  pour  base  de  son  travail  la  der- 
nière édition  collective  publiée  du  vivant  de  l'auteur,  M.  Foerster  n'a 
pas  négligé  les  précédentes,  et  il  a  relevé  exactement  les  variantes  que 
fournissent  celles-ci,  tant  collectives  que  particulières  à  chaque  tra- 

*  P.  209. —  2  Feire  (A  322)  qui  traduit  hepatis  (corr.  feie  ?},  n'y  a  pas  été 
relevé.  Je  remarque  encore  l'oraissioa  de  e«ore  (A  264),  traduisant  colorem, 
de  se  prent  (E  885),  au  sens  de  se  compare,  peut  se  comparer,  acception 
que  ce  môme  verbe  a  aussi  d'ailleurs  on  d'autres  textes  anciens,  tant  français 
que  provençaux. 


BIBLIOGRAPHIE  101 

gédie.  Un  glossaire  où  figurent  les  mots  et  les  acceptions  qui  man- 
quent au  Dictionnaire  français-allemand  de  Sachs,  c'est-à-dire  qui 
sont  aujourd'hui  hors  d'usage,  termine  ce  dernier  volume,  qui  s'ouvre 
par  la  vie  de  Garnier,  morceau  solide  et  complet  dans  sa  brièveté.  A 
la  suite,  M.  Fôrster  a  donné  une  notice  bibliographique,  pour  la  com- 
position de  laquelle  M.  E.  Picot,  dont  la  compétence  spéciale  est  bien 
connue,  lui  a  prêté    son  concours,  et  qui  ne  laisse  rien  à  désirer. 

C.  C. 


La  Danse  macabre  du  Bar,  tableau  du  XVe  siècle,  peint  sur  bois,  et  ac- 
compagné d'une  inscription  en  vers  provençaux  de  la  même  époque,  par 
A.-L.  Sardou. 


Dans  cet  intéressant  mémoire,  extrait  du  t.  VIII  des  annales  d'une 
des  sociétés  du  Midi  qui  ont  rendu  le  plus  de  services  aux  lettres 
provençales,  la  Société  des  lettres,  sciences  et  arts  des  Alpes-Mari- 
times, M.  Sardou  étudie  avec  soin  un  monument  des  plus  curieux,  que 
les  divers  travaux  dont  il  a  été  l'objet  n'avaient  pas  fait  connaître 
aussi  exactement.  J'ignorais,  quand  je  m'en  suis  occupé  moi-même 
{Revue,  XIV  (1878),  p.  161),  que  ces  travaux  fussent  aussi  nombreux 
qu'ils  le  sont.  Aussi  supposais-je,  à  tort,  ce  monument  moins  connu 
qu'il  ne  l'était  réellement.  L'inscription  provençale, qui  faisait  l'objet 
principal  de  ma  publication,  avait  déjà  vu  le  jour,  non  pas  une  seule 
fois,  comme  je  le  croyaiâ,  mais  quatre  ou  cinq  fois. 

En  la  publiant  de  nouveau,  M.  Sardou  s'est  attaché  à  la  reproduire 
le  plus  fidèlement  possible.  Les  précautions  qu'il  a  prises,  et  dont  il 
rend  compte,  p.  7,  autorisent  à  considérer  son  édition  comme  défini- 
tive. Voici  les  points  sur  lesquels  elle  diffère  de  celle  de  M.  Henry, 
que  j'avais  reproduite,  en  y  faisant  seulement  quelques  corrections. 

V.  3.  souven.  — 8.  asperant(==  espérant).  —  11.  souven.  —  15. 
arma,  comme  je  proposais  de  corriger. —  16.  Irenblansa.  — 18.  jourt. 
—  20.  feria,  comme  j'ai  corrigé,  —  25,  cessansa.  —  26.  vous  les 
(vobislicet)  et  non  vives. —  29.  proufichcinsa. —  32.  Fuels  toustemps, 
et  non  Ques'  tout  temj)S,  que  j'avais  corrigé  Qu'en. 

M.  Sardou  a  fait  suivre  son  mémoire  du  fac-similé  des  cinq  derniers 
vers  de  la  première  colonne  de  l'inscription  et  d'une  planche  lithogra- 
phiée  qui  reproduit  non-seulement  le  dessin,  mais  encore  les  couleurs 
du  tableau  que  cette  inscription  accompagne,  et  dont  les  archéologues 
lui  sauront  gré.  autant  que  les  philologues,  d'avoir  ainsi  donné  pour 
la  première  fois  une  description  exacte  et  complète. 

C.  C. 


102  BIBLIOGRAPHIE 

Das  Leben  und  die  Lieder  der  Trobadors  Peire  Rogier,  bearbeitet  von 
Cari  Appel.—  BerHn,  Druck  und  VerUg  voq  G.  Reiraer,  18S2  ;  108  pages, 
in-8«. 

Excellent  travail,  dont  nous  regrettons  de  n'avoir  pu  plus  tôt  ren- 
dre compte.  C'est,  comme  édition,  l'une  des  plus  soignées  ;  comme 
étude  littéraire  et  biographique,  Tune  des  meilleures  qui  nous  soient 
venues  d'Allemagne  dans  ces  derniers  temps.  Peut-être  M.  Appel  au- 
rait-il pu  s'étendre  un  peu  plus  qu'il  ne  l'a  fait,  p.  6,  sur  les  rapports 
d'Ermengarde  de  Narbonne,  que  chanta,  comme  on  sait,  Peire  Rogier, 
avec  les  autres  troubadours.  C'est  à  elle  probablement  qu'Azalaïs  de 
Porcairagues  adressait  sa  chanson  Ar  em  al  freg  temps  vengut  (Ray- 
nouard,  Choix,  III,  39).  C'est  elle  aussi  sans  doute  que  Giraut  de 
Borneil  fait  juge  d'une  question  d'amour  dans  la  clianson  la  Flors  el 
verjan  (Archlv,XXXlll,  316),  chanson  que  paraissent  avoir  ignorée 
ceux  qui  se  sont  jusqu'ici  occupés  des  prétendues  cours  d'amour,  et 
spécialement  du  livre  d'André  le  chapelain,  où  l'on  sait  le  rôle  im- 
portant qui  est  attribué  à  la  vicomtesse  de  Narbonne  *. 

M.  Appelaétudié  tout  particulièrement  la rliythmique  de  son  auteur, 
en  insistant  sur  un  côté,   jusqu'ici   trop  négligé,   de  la  chanson  pro- 

'  Jl  n'est  pas  impossible  qu'André  ait  connu  cette  chanson.  Il  est  probable, 
en  tout  cas,  que  ce  sont  des  jugements  de  tensoas  sur  des  questions  amou- 
reuses qui  lui  ont  fourni  la  matière  de  la  seconde  partie  de  son  livre.  Ces  ju- 
gements sont  perdus.  Ermengarde  avait-elle  réellement  prononcé  ceux  qu'An- 
dré lui  attribue?  Nous  ue  pouvons  pas  l'affirmer.  Mais  nous  n'avons  pas  non 
plus  le  droit  de  le  nier;  et  la  chanson  de  G.  de  Borneil,  si  c'est  bien  d'Er- 
mengarde qu'il  s'y  agît,  nous  le  défendrait  même  absolument.  Voici  le  passage 
de  cette  chanson  que  j'ai  en  vue  : 

E  pois  cridaran 

Aquist  drul  truan 

Qu'esperars  ten  dan. 

Mas  qui  heu  amcs 

E  mais  espères 

Mieills-  i  fora  lionratz, 

Ja  sia  cnganalz. 

Eras  demandatz 

Midons  de  Narbona 

D<î  drut  que  randoua 

Nis  fais  trop  cochatz, 

Quan  l'ave 

Qu'una  vetz  rete 

D'amor  calque  jauzimen, 

S'el  non  en  pert  plus  de  cen. 


BIBLIOGRAPHIE  103 

vençale,  celui  par  lequel  elle  était  surtout  appréciée  des  contempo- 
rains: je  veux  dire  le  côté  musical.  Il  serait  fort  à  désirer  qu'on  pu- 
bliât sans  trop  tarder  tout  ce  que  les  mss.  nous  ont  conservé  des  soiis 
des  troubadours.  Je  sais  qu'un  de  nos  confrères  y  songe.  Puisse-t-il 
ne  pas  rencontrer  trop  de  difficultés  dans  l'exécution  d'un  dessein  si 
digne  d'être  encouragé. 

Le  texte  des  chansons  de  Peire  Rogier,  tel  que  M.  Appel  l'a  établi, 
suggère  peu  de  remarques  critiques.  Il  a  été  d'ailleurs  examiné  déjà 
par  M.  Bartsch^  et  par  M.  Suchier^,  qui  ont  dû  laisser  bien  peu  à 
glaner  après  eux.  Voici  pourtant  une  observation  bonne  à  joindre,  ce 
me  semble,  à  celles  dont  la  pièce  n"  4,  où  le  poëte,  comme  il  aime  à 
le  faire, dialogue  avec  lui-même, a  été  l'objet  delà  part  de  M.Suchier. 

M.  Appel  imprime  comme  suit  les  vers  24-26  : 

Folhs  yest.—  Fer  que?  —  Per  Dieu,  frebalhas  te, 
Ni  per  aquo. . .—  Fai  doncx  !  —  Mas  per  nien 
T'en  entremetz — .  . . 

Je  crois  qu'il  a  tort  et  que  la  division  doit  être  celle-ci  : 

Fols  yest. —  Per  que  ?—  Per  Dieu  trebalhas  te. 
—  Ni  per  aquo. .. —  Fai  doncx!  mas  per  niea 
T'en  entremetz. . . 

Per  Dieu  n'est  pas  ici  une  exclamation,  c'est  une  locution  adver- 
biale qui  a  le  même  sens  que  en  perdoii,  sans  protit. 

La  pièce  n°  9  est  celle  qui  a  été  publiée  pour  la  première  fois  ici- 
même,  t.  XX,  p.  139,  sur  une  copie  de  Boucherie  que  M.  A.  Thomas 
avait  bien  voulu  collationner.  M.  Appel  n'adopte  pas  la  correction 
que  j'avais  cru  pouvoir  faire  auv.  3.  Peut-être  a-t-il  raison.  J'ai  eu 
tort,  d'ailleurs,  d'indiquer  re(?oZnie«  comme  la  leçon  du  ms.  Il  y  a  réel- 
lement, d'après  ma  copie,  redolmem  (redohnein  d'après  M.  Appel; 
mais  cela  ne  tire  pas  à  conséquence .  )  A  propos  du  v .  7,  où  M .  Appel 
corrige  sans  nécessité  saheos  (=  sabeus  =  sahetz  vos)  en  sahchas,  il 
demande  si  de  pareilles  contractions  se  trouvent  aussi  chez  les  trou- 
badours, c'est-à-dire  dans  la  poésie  lyrique.  Oui,  il  y  en  a  quelques 
exemples,  mais  plus  clairsemés  que  dans  les  œuvres  narratives "•'.  Je 
n'en  connais   pas  à  la  vérité  qu'on    puisse    faire   remonter    sûrement 


'  Litteraturhlatt,  1883,  n"  2,  p.  66. 

-  Goettingen  Gclehrte  Anzeigen,  1883,  n»  42,  p,  1339.  — Je  ne  connais  pas 
les  autres  recensions  qui  ont  pu  être  faites  de  la  public  ation  de  M.  Appel. 

3  En  voici  quatre,  que  je  trouve  immédiatement  sous  la  main:  Mahn, 
Werke,  11,103:  gardaus,  coriaiU  =z  corbatz  H;  iV,  327:  coverteus  ;  Meyer, 
Recueil,  97:  garaus. 


PERIODIQUES  104 

jusqu'à  l'époque  de  Peire  Rogier.  Ce  serait  uu  motif  de  plus  de  con- 
tester, avec  M.  Appel  (p.  06),  l'exactitude  de  l'attribution  qu'a  faite 
de  cette  jolie  chanson  au  chanoine  de  Clermont  le  ms.  sans  grande 
autorité  qui  seul  l'a  conservée. 

Au  vers  27,  M.  Appel  a  toute  raison  de  rétablir  la  leçon  du  ms.  que 
j'avais  modifiée  à  tort.  Mais  cette  erreur,  résultat  d'une  distraction 
dont  M.  Levy  eut  l'obligeance  de  me  faire  apercevoir,  fut  corrigée 
dans  un  erratum  (Revue,  XXI,  104). 

M.  Appel,  à  la  suite  des  poésies  authentiques  de  Peire  Eogier, 
publie  aussi  la  plupart  de  celles  qui  lui  ont  été  attribuées  à  tort  par 
un  ou  plusieurs  mss.  La  première  est  la  chanson  Ja  no  creyray  qu'a- 
fai>z  ne  cossirier s,  août  nous  n'avons  plus  aujourd'hui  qne  deux  copiée, 
l'une  dans  le  ms.  15211  de  la  B.  N.,  l'autre  dans  le  ms.  3206  de  la 
Vaticane.  Ce  dernier  l'attribue  à  Aimeric  de  Belenoi.  M.  Appel  ne 
sera  peut-être  pas  fâché  d'apprendre  que  cette  même  pièce  se  trouvait 
deux  fois  dans  le  Chansonnier  de  Sault,  la  première  au  folio  172, 
sous  le  nom  d'Aimeric  de  Pcguilan  ;  la  seconde  au  folio  194,  sous 
celui  d'Aimeric  de  Sarlat,  et  que  les  variantes  qu'il  a  remarquées  et 
relevées  avec  soin  dans  le  ms.  15211  de  la  B.  N.,  fol.  209,  provien- 
nent justement  de  ce  même  Chansonnier  de  Sault.  C'est  ce  dont  il 
pourra  voir  la  preuve,  avant  peu,  dans  mon  édition  des  oeuvres  de 
Jean  de  Nostredame,  de  la  main  duquel  sont  sûrement  les  variantes 
en  question,  ainsi  que  les  autres  additions  ou  corrections  qu'on  remar- 
que aux  foliosl02,  109, 110, 128,  130,131,  132,  195,  198,  de  ce  même 
ras  ^. 

C.  G. 

RECTIFICATION 

LA   REVUE    DU    MONDE   LATIN 

M.  H.  Thurat,  administrateur  de  cette  publication,  nous  fait  con- 
naître que  la  traduction  du  conte  roumain  Furnica  n'est  pas  repro- 
duite  ;  elle  a  été  spécialement  écrite  pour  la  JRe rue  du  Monde  latin. 

La  pièce  française  le  Signal  du  i^f'rei'Z  n'est  pas  une  imitation,  mais 
une  composition  originale  et  inédite  du  grand  poëte  roumain.  Elle  n'a 
de  commun  que  l'analogie  du  sujet  avec  celle  dont  j'ai  cité  les  pre- 
mières strophes. 

Nous  enregistrons  volontiers  les  indications  de  M.  Thurat. 

A.  R.-F. 

*  Dieuii,nu  V.  24  de  celte  pièce,  n'est  pas  une  interjection,  comme  la  ponc- 
tuation semble  l'indiquer  ;  par/aria,  au  v.  27,  est  évidemment  à  corriger  jua;-- 
Ut)-n  (parlera)  ou  parlava.  M.  Appel  admcttrail-il  ici  une  césure  épique?  — 
Pièce  n»  3,  v.  46,  7ion  es  :  il  faudrait,  dans  le  syslènie  ado|)lc  par  M.  Appel, 
no  'n  es.  —  6.  v.  S,  s'il.  Lis.  sil. 


Le  Gérant  responsable  :  Erue^^t  IIaiielin. 


Dialectes  Anciens 

SAINTE    MARIE    MADELEINE 

DANS    LA    LITTÉRATURE    PROVENÇALE 

(Suite) 


NOTES.   —  I 

Je  ne  veux  point,  àl'occasion  de  cette  publication,  entreprendre  une 
étude  sur  la  légende  de  sainte  Madeleine.  Ceux  de  mes  lecteurs  qui 
désireront  se  renseigner  sur  les  discussions  auxquelles  elle  a  donné 
lieu  pourront  consulter  le  gros  livre  de  l'abbé  Faillon,  Monumenls 
inédits  sur  l'apostolat  de  sainte  Marie  Madeleine  en  Provence  et 
sur  les  autres  apôtres  de  cette  contrée,  en  se  défiant,  bien  entendu, 
des  conclusions  d'un  écrivain  si  dépourvu  de  critique.  Il  est  regrettable 
que  l'abbé  Faillon  ait  cru  devoir  exclure  de  sa  publication,  comme 
indigne  de  foi  ^  (le  reste  en  mérite-t-il  donc  beaucoup  plus?),  la  partie 
des  «  actes  »  latins  de  la  sainte  où  est  raconté  le  miracle  sur  lequel 
"Voragine  s'étend  le  plus  et  qui  fut  au  moyen  âge  le  plus  célébré  :  je 
veux  dire  la  résurrection  de  la  princesse  de  Marseille  2.  Ceux  qui  ont 

*  11  ne  donne,  en  entier.qu  une  très-courte  vie  de  sainte  Madeleine  et  une 
autre  au  contraire  très-développée,  qui  contient  aussi  l'iiistoire  de  sainte 
Marthe,  mais  où  l'on  ne  fait  aucune  mention  ni  du  voyage  du  prince,  ni  de  la 
résurrection  de  son  épouse.  11  n'hésite  pas  à  attribuer  cette  dernière  à  Rhahan 
Maur,  sur  la  foi  d'un  ms.  du  XlVe  siècle,  conservé  à  Oxford,  qu'il  parafL  croire 
unique.  Cette  même  vie  se  trouve  pourtant  ailleurs  sans  nom  d'auteur  (par 
exemple  à  Montpellier,  Bibl.  de  l'Ecole  de  médecine,  ms.  Uo  1.  t.  III,  f"**  H7- 
137). 

^  Il  existe,  sur  cet  épisode  de  la  légende  de  sainte  Madeleine,  que  l'on 
voit  figuré  sur  les  vitraux  de  quelques  églises  (Faillon,  II,  93  et  suiv.),  deux 
poëmes  en  ancien  français,  dont  l'un,  en  stances,  qui  ne  nous  a  été  conservé 
qu'incomplètement,  est  anonyme.  (M.  Suchier  l'a  publiée  dans  la  Zeitschrift 
de  Grœber,  IV,  362),  et  dont  l'autre,  comprenant  710  vers  octosyllabiques  à 
rimes  plates,  a  pour  auteur  un  Guillaume,  qui  paraît  être  Guillaume  de  Nor- 
mandie. Deux  éditions  en  ont  été  publiées  simultanément  en  1880  :  dans 
VArchiv  de  Herrig  (LXIV,  87),  par  M.  Robert  Reinsh;  dans  les  Romanische 
Studien  de  Boehmer  (Heft  XVI,  523),  par  M.  Adolf  Schmidt.  On  cite  encore 
un  mystère  du  XVe  ou  XVIe  siècle  (Voy.  Douhet,  D ici.  des    Mystères,  501), 

TO-ME  Xll    DE  I..\  TROrSiÈME  SKRIK. —  M.^rl.';   188i.  •'^ 


106  SAINTE   MARIE    MADELEINE 

à  leur  disposition  le  Spéculum  liistoriale  de  Vincent  de  t5eauvais,y 
trouveront  cette  histoire  en  entier,  liv.  IX,  chap.  92-111,  avec  quel- 
ques détails  de  plus  que  dans  Voragine,  ainsi  que  la  vie  de  sainte 
Marthe,  d'après  le  récit  de  la  prétendue  Marcelle. 

J'ai  dit  plus  haut  que  je  considère  le  ma.  fr.  9759  comme  la  copie 
provençalisée  d'un  original  catalan,  qui  me  parait  devoir  dériver  du 
même  prototype  que  le  n°127(anc.  44)  du  fonds  espagnol,  lequel  est  tout 
catalan.  Une  comparaison  suivie  de  ces  deux  mss.  permettrait  seule 
d'établir  exactement  leurs  rapports  et  de  se  prononcer  sur  le  degré  de 
probabilité  de  mon  hypothèse.  C'est  ce  que  je  ne  suis  pas  en  mesure 
de  pouvoir  faire  aujourd'hui.  Je  me  borne,  en  conséquence,  à  renou- 
velcrl'obsorvation  déjà  présentée,  que  les  mêmes  lacunes  et  les  mêmes 
contre-sens  se  remarquent  dans  le  texte  catalan  et  dans  le  texte  pro- 
vençal, et,  quant  à  ce  dernier,  à  relever  ici  d'une  façon  générale  les 
principaux  des  traits  catalans,  soit  de  graphie  ou  de  phonétique,  soit 
de  morphologie,  que  l'on  y  rencontre,  et  sur  lesquels  se  fonde  l'opi- 
nion que  j'ai  exprimée  '. 

1.  eh  pour  c:  sanch,  73;  Achs,  208,  260;  duch,  255;  barcha,99. 

2.  X  pour  ch,  j  ou  se  :  portxe,  101  ;  dexebles  2,  90,  91,  94. 

3.  e  prosthétique  supprimé  devant  Vs  impure  [se,  sp,  si):  22,  95, 
etc.,  etc3. 


dont  l'épisode  en  question  fait  le  sujet  principal.  Cette  partie  de  la  légende 
fui  aussi  trailée  à  part  en  Italie.  Voy.  d'Ancona,  Sacre  rupprpseyitazioni  dei 
si'coli  XIV,  XV  e  XVI,  t.  I,  p.  391,  Un  mi)-acolo  di  S.  Maria  Maddalena. 

'  On  pourrait  aussi  supposer  que  le  prototype  commun  de  nos  deux  mss. 
était  purement  provençal.  Cette  dernière  hypothèse  trouverait  un  appui  dans 
ce  fait  que  le  ms.  catalan  présente  des  traits  franchement  provençaux,  là 
même  parfois  où  le  nôtre  se  montre  le  plus  catalanisé.  11  faudrait  alors  ad- 
mettre que  le  ras.  9759  a  été  exécuté  par  un  catalan  qui,  sans  dessein  pré- 
conçu de  modifier  l'original,  y  aurait  introduit  çà  et  là,  par  inadvertance,  des 
formes  de  son  dialecte,  et  que  le  ms.  esp.  127  l'a  été  également  par  un  cata- 
lan, mais  que  celui-ci,  tout  en  substituant  de  parti  pris  son  propre  dialecte  à 
celui  de  l'original,  a  laissé  intactes,  par  distraction,  quelques  formes  de  ce  der- 
nier. On  pourrait  encore,  pour  expliquer  les  provenralismes  du  ms.  esp.  127, 
supposer  que  ce  ms.,  l'original  étant  catalan,  a  été  exécuté  par  un  copiste 
provençal.  Mais,  pour  pouvoir  se  prononcer,  il  faudrait,  je  le  répète,  avoir 
fait  au  préalable  une  comparaison  suivie  des  deux  mss. 

^  Dans  le  ms.  catalan,  ce  mot  est  au  contraire  toujours  discipols. 

3  Cette  suppression,  si  le  phénomène  était  isolé,  ne  prouverait  pas  grand' 
chose.  On  en  rencontre  fréquemment  des  exemples  dans  les  textes  provençaux 
d'une  époque  récente,  comme  l'est  le  nôtre  (le  ms.  est  du  XV>-'  siècle).  Il  est  à 
remarquer  que,  tout  au  contraire,  dans  le  ms.  catalan  (celui-ci  est  du  XI V«  siè- 
cle), la  suppression  dont  il  s'agit  n'a  pas  lieu. 


SAINTR  MARIE  MADELEINE  107 

4.  a  pour  e  protonique  :  dalicada,  42  ;  faseron,  206  ;  faselmenl, 
287. 

5.  e  pour  a,  1°  protonique:  levée,  229;  2°  posttonique:  noble,  18; 
ère,  89.  —  es  pour  as  posttonique  :  dones,  119;  deysiyaves,  157;  dies, 
251. 

6.  0  pour  aw  :  loant  (?)  ,  272.  Inverse:  espausada  =  esposada, 
288. 

7.  M  pour  s  ("sj;  tu  jaus  (?)  =  'jazs  (jaces),  121;  no^ire  C?  voy.  ci- 
après  la  note  sur  ce  passage;=  nozer,  148. 

8.  nh  réduit  ky:  bayavon,  58. 

9.  mb  réduit  km:  coloma,  329. 

10.  Aucune  distinction  des  cas,  le  sujet  singulier  étant  toujours 
sans    5*.  le  sujet  pluriel  en  étant  toujours  muni'-. 

11.  los,  employé  comme  datif  pluriel  du  pronom  personnel  (=  lor)'- 
105,116,  147,  1483. 

12.  Prétérit  de  l'indicatif,  première  conjugaison,  en  a,  au  lieu  de 
et  (ec),  qui  s'y  trouve  aussi.  De  quinze  à  vingt  exemples  ;  17,  30,  54, 
55,  etc.,  etc. 

13.  En  ce  qui  concerne  le  vocabulaire,  emploi  de  mots  exclusive- 
ment catalans,  ou  du  moins,  —  car  il  serait  téméraire  de  se  montrer 
à  cet  égard  trop  affirmatif,  —  de  mots  qui  manquent  dans  Raynouard 
et  n'ont  pas,  à  ma  connaissance,  été  rencontrés  jusqu'à  présent  dans 
des  textes  provençaux,  tandis  qu'ils  figurent  dans  les  dictionnaires 
catalans.  Voy.,  outre  un  grand  nombre  des  notes  ci-après,  le  glos- 
saire qui  les  termine . 

14.  Je  mentionne  enfin,  comme  dernier  trait,  certaines  fautes  qui  ne 
peuvent  guère  s'expliquer,  ou  qui  ne  s'expliquent  bien,  que  dans  l'hy- 
pothèse d'un  original  catalan.  Cf.  ci-après  les  notes  sur  les  lignes  16, 
166,  173,  278,  288,  328. 

En  dehors  de  ces  particularités,  notre  texte  offre  peu  de  traits  ca- 
ractéristiques. Les  principaux  me  paraissent  être  l'épaississemcnt  du 
j,  qu'on  y  remarque  presque  partout  (gi  pour  J):  cugias,l30;  agiam, 
135  ;  etc.,  phénomène  que  présentent  d'ailleurs  d'autres  textes,  par 
exemple  le  Libre  de  Senequa  (Denhmceler  de  M.  Bartsch,  pp.  192- 

'  Seule  exception  :  mestiers,\.  45.  Mais  c'est  probablement  une  bévue  du 
copiste.  B,  à  qui  la  règle  des  cas  est  pareillement  inconnue,  a  ici  mesler. 

2  C'est  encore  là  un  phénomène  qui,  à  lui  seul,  serait  peu  probant,  vu  l'âge 
récent  du  ms.  Mais,  comme  le  ms.  catalan  le  présente  également  partout,  il  y 
a  lieu  de  prendre  en  sérieuse  considération  l'argument  qu'il  fournit  à  notre 
thèse. 

3  Encore  un  trait  qui,  isolé,  n'aurait  pas  la  signification  qu'il  tire  ici  de  sa 
réunion  avec  les  autres.  On  en  peut  dire  autant  du  suivant. 


108  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

215),  et  l'emploi  constant  de  la  locution  ^e?-  so  coma  '.pour  rendre  le 
latin  qnin.\]ontons  celui  de  e  donc  cowîra,  expression  dont  la  première 
partie,  d'ailleurs  bien  connue  par  d'^autres  textes,  est  encore  aujour- 
d'hui très-usitée  en  plusieurs  localités,  et  qui  ici  revient  sans  cesse 
pour  traduire  le  latin  cum  autem,  cum  igitur,  sedcum,  cum  que,  lo- 
cutions qui,  dans  le  ms.  catalan,  sont  toujours  uniformément  rendues 
par  on  con. 

Citons  encore  ici  pour  ai,  au  présent  à'averei  dans  les  futurs,  127 
144,  157,  233  ;  es,  ies  pour  est,  test  à  la  deuxième  personne  singulier 
du  présent  indicatif  de  esser  et  des  parfaits,  195,  198,  321  ;  la  pros- 
thèse  de  v  (vttgnec,  79,  81);  rs  réduit  à  s(erros,  105;  marinies,  158); 
Caries,  254  ;  res,  299;  Biens,  139,  186,  217,  352,  au  régime  singulier. 
Tout  cela,  du  reste,  plus  ou  moins  fréquemment,  se  remarque  ailleurs, 
et  doit  moins  servira  la  détermination  du  dialecte  qu'à  celle  de  l'âge 
d'un  ms. 

J'arrive  aux  remarques  particulières.  Je  désigne  par  A  le  ms.  que 
je  reproduis  (fr.  9759);  par  B  le  ms.  catalan  (227  du  fonds  espagnol). 

L.  1 .  «  mar  o.  »  Suppléé  d'après  B.  C'est  d'ailleurs  un  contre- 
sens commun  aux  deux  textes,  comme  le  prouve  l'identité  du  génitif 
de  las  mars.  Lat.:  amarum  mare.  Le  traducteur  a  dû  lire  marixim 
mare. 

Ibid.  «  illuminaritz.  »  La  forme  correcte  serait  illuminairilz .  Cette 
réduction  à  a  de  la  diphthongue  ai  est  un  trait  catalan.  Cf.  jjare,  eic. 
B  a  ici,  comme  plus  loin,  1.  16,  enlwninadriii. 

4.K  tersa.  >'  Contre-sens.  Lat.:  triplici.  Corr.  terna.  Ba  .m.  sur- 
montés d'un  a,  abréviation  ordinaire  de  tertia. 

7.«  no  er  tolta.  »  A:  no  es  t.  B  '.nos  tolia  (corr.  tolra).  Lat,:  aufe- 
retur. 

7-8.  «benauransa.  »  A  benaurada.  Corrigé  d'après  B:  benayransa. 
Lat.:  beatiludinis. 

9-10.  «  de  la per  raso.  »  Suppléé  d'après  le  latin  :  «  quia  con- 

templatio  vie  continuatur  cum  contemplatione  patrie.  Tertia  ratione 
sue  eternitatis.  »  B  présente  la  même  lacune. 

11,  15,  18.  «  elec»  Corrigé  d'après  B,  A:  stec. 

11.  «  de  ponitencia.  »  B  n'a  pas  cette  lacune. 

12.  «  de  las  mars  mar.  »Même  contre-sens  que  ci-dessus,  également 
commun  aux  deux  textes. 

'  A  celte  locution,  que  je  ne  me  rappelle  pas  avoir  roncontrée  en  d'aulres 
textes  provençaux,  correspond  dans  B  per  so  cor  (  =  per  .«o  car).  Mais  per 
so  corn  est  aussi  catalan,  et  se  trouvait  sans  doute  dans  le  ms.  dont  A  est  la 
translation  provençale. 


SAIKTE   MARIE  MADELEIISE  109 

16.  ((  illuminadoyra.  »  =  illuminairiiz,  qu'on  a  lu  plus  haut,  1.  1, 
sauf  réduction  de  ai  à  a.  L'emploi  fait  ici  de  ce  mot,  comme  plus  loin 
de  trois  autres  de  même  désinence  (procur ad oyr a,  6Q;degastadoyra, 
69;  pecadoyra,  229),  constitue  une  grosse  faute,  laquelle  est  évidem- 
ment le  résultat  d'une  confusion  amenée  par  la  similitude  des  formes 
masculines  ador  =  atorem  et  ador  =  atorium,  entre  les  formes  ié- 
mmmes  airitz  =  atricem  et  adoira  =  atoria,  qui  leur  correspondent 
respectivement.  Mais,  comme  la  signification  de  ces  dernières  formes 
est  toujours  restée  distincte  en  provençal,  il  est  probable  que  nous 
avons  là  encore  un  trait  catalan.  Dans  cet  idiome,  en  effet,  aux  an- 
ciens noms  féminins  en  aritz  adriu  (=  atricem')  se  sont  substitués 
d'assez  bonne  heure  des  noms  en  adora,  par  simple  addition  de  la 
flexion  féminine  a  à  la  forme  masculine  correspondante.  Notre  ms.  B, 
qui  est  du  XIV"  siècle,  en  a  deux  exemples  {prociiradora  et  pecca- 
dora).  Il  y  a  tout  lieu  de  croire  que  l'auteur  de  A  a  trouvé  de  plus, 
ici,  dans  le  ms.  qu'il  suivait,  iîluminadora,  mot  qu'il  a  simplement 
transcrit,  au  lieu  de  le  traduire,  comme  plus  loin  les  deux  autres, 
en  lui  donnant  seulement,  par  l'addition  d'un  ij,  la  forme  du  mot  pro- 
vençal avec  lequel  il  l'identifiait  à  tort. 

16.  Après  illuminadoyra,  le  traducteur  omet  tout  un  membre  de 
de  phrase.  De  même  dans  B. 

19.  «  per  so illuminada.  »  Lacune  commune  aux  deux  textes. 

Latin  :  «  dicitur  illuminata,  quia  nunc   illuminata  est  lumine  perfecte 
cognitionis  in  mente.  » 

20.  ((  foc  illuminada.  »  Contre-sens  commun  aux  deux  textes.  Lat.: 
illuminabitur.  Le  traducteur  a  lu  sans  doute  illuminabatur . 

22.  B  :  «  en  quax  estant  colpable.  »  Lat.:  «  quasi  manens  rea.  »  — 
«  0.»  Sic  B.Lat.veZ.A  e. — 23. «  garnida  o  gran.»  De  même  B.  Lat. 
'<  munita  vel  invicta  vel  magnifica.  »  Plus  bas,  1.  29,  r/za^nj'/îca  du 
latin  est  encore  traduit  par  granda  dans  les  deux  textes  —  «  Per  de 
que.  »  Exemple  à  noter,  —  si  de  n'est  pas  ici  une  faute  de  copiste, — 
du  deque  aujourd'hui  si  usité  pour  que  seul. 

24-26.  Lacune  qui  n'est  pas  aussi  considérable  dans  B.  C'est,  du 
reste,  un  bourdon  des  deux  parts.  B  :«  per  que  es  demostrat  qualfo 
ela  enans  de  la  sua  conversacio.  Car  enans  de  la  sua  conversacio  fo 
ela  estant  colpable.»  Lat.  :  «  per  que  insinuatur  qualis  fuit  ante  con- 
versionem,  qualis  in  conversione,  et  qualis  post  conversionem.  Nam 
ante  conversionem  fuit  manens  rea  per  obligationem  ad  penam  eter- 
nam.  » 

27.  «  conversacio  »  pour  conversîo .  Même  forme  dans  B.  Le  vieux 
fr.  l'avait  aussi.  Voy.  Godefroy,  sous  ce  mot. 

27.  « penitencia.  »  B  ajoute,  conformément  au  latin,  la  phrase 


110  SAINTE    MARIE  MADELEINE 

suivante,  dont  l'absence  dans  A  est  peut-être  due  à  nn  bourdon. -u  no- 
blament  se  garni  ab  totes  armes  de  penitencia.  » 

28.  «  aytansde  sacrificis  fec.»  Corrigé  d'après  B.  A:«aytans  de  pec- 
catz  a  a  Dieu.»  Lat.:«  quia  quot  in  se  habuit  oblectamenta  tôt  de  se 
reperit  holocausta.» 

34.  «  Ciri.)).S'jc  B.  Lat.  Siriis.  Le  traducteur  a  lu  Sirius. 

35-37.  Ceci  fait  double  emploi  avec  ce  qui  va  sui^Te (38-41)  et  tra' 
duit  mal  le  latin  :  «  hec  cum  fratre  suo  Lazaro  et  sorore  sua  Martha 
Magdalum  castrum  quod  est  secundo  miliario  a  Genesaroth,  et  Be- 
thaniam,  que  est  juxta  Jérusalem,  et  magnam  Hierosolymorum  partem 
possidebat.  »  B  traduit  plus  fidèlement  :  «  E  era  senta  Maria  here- 
tera  del  castel  Magdaleno,  ab  lo  seu  frare  sent  Laer  e  ab  la  sua  sor 
scnta  Marta,  es  lo  castel  prop  de  Nazaret  des  milers,  e  de  Betania» 
que  es  costa  Jherusalem,  e  gran  partida  de  Jérusalem  posseya.  »  — 
A:  Gènes tar.  Corr.  Genesaret. 

38.  «  a  dos  milers.  »  Miler  a  ici  le  sens  spécial  de  mille,  mesure 
itinéraire,  qui  manque  à  Uaynouard.  Lat.:  secundo  milliario. —  Cette 
forme  sèche  milers,  pour  miliers,  et  quelques  autres  pareilles  qu'offre 
notre  texte  {deletz,  295, etc.;  missatgera,  83,  etc.),  sont,  à  cette  date, 
plus  catalanes  que  provençales. 

42.«fos  mot  dalicada  de  son  cors.»  Lems.  répète  de.  Lat.:«  de- 
litiis  corporis  se  totam  exponeret  »,  ce  qui  n'est  pas  tout  à  fait  pa- 
reil. 

43.  A  :  calvagites;  B:  caxalereges ;  lat.:  militie  vacaret.  On  sait 
que  miles,  au  moyen  âge,  était  la  même  chose  que  cJievalierÇen  prov. 
cavaliei'). 

48.  Après  rigt(esas,\in  membre  de  phrase  a  été  orpis  dans  la  traduc- 
tion. De  même  dans  B. 

52. «  presicava.  »  B:  preicava.  Lat.:  «  audivit  eum  discumbere.  » 

53.  «justes.  »  Forme  déjà  toute  moderne .  B:  jiists. 

54.  «  en  laquai.  »  Savoir  casa.  Lat.  tihi.  A  et  B  :  ?o  quai. 

55.  Ms.  «  e  am  las  s.  1.  losli. . .  » 

56.  «  honch.  »  Corr. /ionc//[a],  pour  honchet.  B:  unla.  — «  el  seu 
cap.»  Ajouté  au  texte,  mais  par  A  seulement.  L'original  latin  suit  saint 
Luc  (vil,  38),  qui  ne  dit  rien  ici  de  l'onction  de  la  tête. 

57.  «  e  plus. . .  atrobar.  »  Manque  dans  B,  comme  dans  le  latin. 

58.  Ms.  «  e  se  enbayan  soven.»  —  B:  se  hayen.  Lat.:«  unguentis 
et  balneis  utebantur.  » 

59.  (ïSymeon.  »  Corr.  Simon. 

61 .«  Ion  repres.  »  Sic  B.  A  :  «  los  es  repres.  » 
62.  <i  Aquesta  es  douez. . .  »  Jacques  de  Yaraggio,  ou  l'auteur  qu'il 
abrège,  semble  vouloir,  ici  conune  un  peu  plus  haut,  1.  49,  repousser 


SAINTE    MARIE  MADELEINE  111 

l'opinion  de  ceux  qui  distinguent  en  trois  personnes  différentes  la  pé- 
cheresse qui  vint  chez  Simon,  la  femme  de  qui  Jésus  chassa  sept  dé- 
mons, qui  est  la  seule  que  l'Évangile  appelle  Marie  Madeleine,  et  la 
sœur  de  Marthe  et  de  Lazare.  On  peut  voir  sur  la  polémique  à  laquelle 
cette  question  a  donné  lieu  le  livre  déjà  cité  de  l'abbé  Faillon,  t.  I, 
p.  1  et  suivantes. 

64.  B:  «'gita  vu.  demonis...»  Luc.  vin,  2;  Marc,  xvi,  9. 

64.  «  l'ases.  »  A:  la  fes  ;  B  :  la  enses.  Ases  =  aces,  prétérit  de 
acendre. —  65-66.  Ms.  sa  ^J- 

66.  «  procuradoyra.  "  Luc  .yiw,  3. —  «  humialment.  »  Seul  exemple 
de  cette  insertion  de  Va  entre  i  et  l,  si  commune  dans  les  textes  ré- 
cents, et  qui  n'est  pas  rare  en  de  plus  anciens  que  celui-ci.  —  67.  Il 
faudrait  seulement  lo  farisieu  (comme  dans  B),  à  savoir  Simon.  Lat. 
phariseum.  Cf.  Ltic.  vu,  40  seq.  —  68.  Luc.  x,  40-42.  — 69.  Joan. 
XII,  7.  —  70.  Joati.  XI,  35. 

73.  Ms.  A:  del  sanch.  B:  de  lasanc. 

74.  Corr.  xii.  a^is .  Le  latin  porte  duodecim,  conformément  à  l'Evan- 
gile (Matth.  IX,  20;  Marc,  v,  25;  Luc.  viii,  43).  L'identification  de 
la  femme  dont  il  est  question  dans  ces  passages  de  l'Evangile,  et  qui 
nulle  part  n'est  nommée,  avec  sainte  Marthe,  est,  bien  entendu,  un 
fruit  de  l'imagination  des  légendaires,  bien  qu'elle  s'appuie  de  l'au- 
torité de  saint  Ambroise.  Voy.  là-dessus  Faillon,  op.  cit.,  I,  179  ;  II, 
165. 

74.  «  per.  »  Ms.  por. 

74. «  sor  de  la  sua  sirventa.»  Sic  B.  Corr.  sirventa  de  la  sua  sor. 
Lat.:  «Marcillam,  sororis  sue  famulam.  »  La  traduction  est  du  reste 
incomplète,  et  aussi  dans  B.  Sur  l'identiOcation  de  Marcelle,  auteur 
prétendu  des  actes  apocryphes  de  sainte  Marthe,  avec  la  femme  qui 
prononça  les  paroles  ici  rapportées  (cf.  Luc.  xi,  27},  voy.  Faillon, 
op.  cit.,  II,  179. 

77.  Il  vaut  mieux  mettre  un  point  après  cla.  D'après  le  latin,  l'au- 
torité de  saint  Ambroise  n'est  invoquée  que  pour  Marthe  et  Marcelle. 
Sec  est,  inquam,  illa  que  pedes . 

77-79.  Luc.  vil,  37-38. 

79  et  81.  «  vugnec.  »  Parfait  faible  de  onher,  formé,  comme  lefr. 
correspondant  oignit,  sur  le  radical  des  temps  de  la  première  série. 
La  forme  normale  de  l'âge  classique  est  ois  {unxit.) 

80.  «  sient.  »  Forme  plutôt  catalane  que  provençale.  Au  contraire 
dans  A:  sesent. 

80-81.  Luc.  X,  39. —  <<  mais.  »Ms.  am. 

81-82.  Matth.  xxvi,  7.  «  dison. .  .crisma.  «  Cette  glose  n'est  pas 
dans  le  latin.  B  :  «  e  unta  lo  cap  del  seyor  ab  crema.  >■ 


112  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

82.  «  precioses  »  Seul  exemple  dans  notre  texte  de  pluriel  de  nom 
interjral  allongé. 

83.  «  missatgera.  »  Lat.:  «  ({uq  jxixta  crucem  in  domini  passione 
fuit.»  B  :«e  fo  en  la  pa.çsio  de  Jhesu,  e  aparelalos  engens. . .»  Comme 
missatr/era  ici  ne  signifie  rien,  il  y  a  lieu  de  croire  que  c'est  une 
fausse  lecture  d'un  mot  que  je  ne  devine  pas  et  qui  devait,  dans  le 
prototype  commun  de  A  et  de  B,  rendre  \e  juxla  crucem  du  latin.  B 
ne  le  compi-enant  pas  l'a  passé,  et  A  l'a  servilement  copié . 

85.  «  se  be  »  =  si  toi  (bien  que).  Locution  qui  n'est  pas  dans 
Raynouard,  mais  qu'on  peut  voir  dans  Labernia,  Diceionari  catala. 

86-7.  «  e  lafec.  »  A:  foc  ;  B:  fo.  Lat,:  «  et  apostolorum  aposto- 
lam  fecit.  » 

88  .  «  En  lo  temps, . .  »  Sic  B,  qui  rattache  ceci,  jusqu'à  con  las  jn- 
seiis  exclusivement,  à  ce  qui  précède.  Corr.  après.  Lat.:  «  Post  as- 
censionera  igitur  Domini,  scilicet  anno  .xiiii.  a  passione, . .» 

92.  <<  era.  «  Ms.  ère.  —  «  en  aquel  dia.  »  Il  faudrait  au  moins  le 
pluriel.  B:  en  aqiiel  temps.  Lat  :  ttinc  temporis. 

94.  «  comandava.»  B:  comana,  plus  conforme  au  latin  (/"wera^  com- 
mendala) . 

97  ((  lor  sirventa .  »  SicB.  Lat  :  pcdissequa  Marthe. 

99.  Toute  cette  ligne  manque  daus  B,  qui  donne  à  la  place:  «. . . . 
d'autres  per  paor  s'en  vengron  à  Marsela.  » 

100.  «  albregues.  »  En  toutes  lettres  dans  le  ms. 

101. «  pauseron.  »  Ms.  ^awsesen.  Le  latin  ajoute,  a\)vès  porticv.m  : 
«  qui  fano  gentis  illius  terre  preerat,  » 

103."  port[xe],))  Cf.  101.  B  :  al  23orxe. 

103.  «  sacrefiquesson.  »  La  syllabe  cre  de  ce  mot,  ici  et  plus  loin, 
108,  est  écrite  en  abrégé  dans  le  ms .  De  même  pre  dans  prencip, 
132,  140,  etc.  Un  autre  exemple  de  e  pour  i  est  terreblament,  1.  118. 

104.Ms,Za5  bêlas.  Il  eût  mieux  valu  peut-être  suppléer  sua5.  Lat.: 
lingiia  discreta*. 

107.«paraulas.))  Après  ce  mot  devrait  venir  la  traduction,  qui  man- 
que également  daus  B,  de  la  phrase  suivante:  a  Nec  mirum  si  os  quod 
tam  pia  et  tam  pulchra  pedibus  salvatoris  infixerat  oscula  ceteris 
amplius  verbi  Dei  spiraret  odorem,  » 

108. «  de  Proensa.))  Lat.:  provincie  illiiis. 

113.  ((  Digas  a  ton  marit.  »  Manque  dans  B,  où  on  lit  eeulement  : 
«  Per  quai  raso  ....  de  Dieu,  con  siatz  tan  ries  ?  Sapies. ...»  —  «  di- 


<  Oa  lit,  dans  le  passage  correspondant  de  Vincenl  de  Beauvais,  lingiia  di- 
serta,  ce  qui  doit  être  plus  conforme  à  l'original  commun. 


SAINTE  MARIE  MADELEINE  113 

gas  »  =  demande.  Acception  qui  manque  à  Raynouard,  bien  qu'elle 
ne  soit  pas  rare. —  «  los.»  Ms.  les. 

114.  «  sias.  ))  Seul  exemple,  dans  notre  texte,  de  la  réduction  à  s 
de  la  terminaison  tz  (lat.  lis)  de  la  deuxième  personne  du  pluriel. 
Trois  lignes  plus  haut,  passas  nous  offre  un  exemple,  le  seul  égale- 
ment, —  en  dehors  des  mots  en  ns,  où  le  phénomène  remonte  très- 
haut, —  de  la  même  réduction  dans  les  noms  ou  participes. 

115.  (t  abunda[n]tz.  »  Rétablir  abundatz ,  corvigé  par  distraction. 
— (i  en  tantas  de  riquezas.  »  Seul  exemple  ici  de  l'accord,  ailleurs  si 
commun,  d'un  adjectif  de  quantité  et  d'un  substantif  unis  parla  prépo- 
sition de. 

117.  Nouvelle  lacune  après  marit.  De  même  dans  B.  Lat.:  «  sc- 
quenti  igitur  nocte  eidem  similia  dicens  apparuit  ;  sed  adhuc  viro  suo 
hoc  indicare  neglexit.  Tertio  vero  sub  intempeste  noctis  silentio  ap- 
paruit utrique  fremens  et  irata  vultu  igneo,  acsi  tota  domus  arderet, 
et  ait  :  Dormis  ne,  tyranne,  membrum  patris  tui  Sathane,  cum  vipera 
conjuge  tua  que  tibi  indicare  noluit  verba  mea?. .  .)> 

118.«  al  prencip.»ll  faudrait  acascu.  Lat.  ut7-ique.  Cf.  125, 

119.  Après  home,  B  ajoute  :  «  E  dorms?  »  Lat.:  «  Dormis-ne,  ty- 
ranne? »  —  «  coma  tu  sias »  B  :  con  tu  sies. . .  .  Remarquer  ici 

coma,  dans  l'acception  de  la  conj.  latine  quum 

121.  jaus.»  Ms.jauus  (us  en  abrégé).  B  :  yaus . 

121.  «  draps.  »  B  ajoute:  de  seda.  Lat.  :  pannis  sériels. 

123.«  sapiatz. .  .  .scaparetz.  »  Corr.  sapias. . . .  scaparas,  comme  le 
veut  le  contexte.  B  :«  sapies. .  .  escaparas.  »  —  «  enamic.  »  B:  home 
enemic.  Lat.,  mais  un  peu  plus  haut,  crucis  Christi  inimice. 

124.  Ms.  A:  nos  as.  B  :  tiols  as,  qui  est  la  bonne  leçon. 

124.  «  s'esvalic.  «s'évanouit,  disparut.  Voy.  Mistral,  Trésor  du  Fé- 
librige.  Ce  mot  manque  à  Raynouard,  qui  a  pourtant  le  substantif 
ecalimen. 

125.  «  se  desperta.  »  S'éveilla.  Manque  k  Raynouard.  Ce  verbe, 
dont  Diez  ne  constate  l'existence  qu'en  espagnol  et  en  portugais,  est 
aussi  catalan.  Voy.  Labernia. 

127.  «  Recompt. .  .era  stat.  »  Ajouté  parle  traducteur.—  Après  el 
marit,  A  ajoute  li  marit. 

1 27- 8.  u  hoc.  ..dis.  «Manque  dans  B,  peut-être  par  suite  d'un  bour- 
don. Lat.:«Vidi,  inquit,  et  ammirari  et  p avère  non  desino.  Quid  inde 
faciemus  ?  « 

129.  «  Ms.  fassan.—  130.  Ms.  vinen.—  131.  Ms.  lostol. 

131.  «  li  doneron  els  feseron  lor  ops.  «  De  même  dans  B.  Faut-il 
corriger  ou  admettre  ici  dans  les  deux  mss.  li  au  sens  de  lor,  selon 
l'usage  moderne  de  la  Provence?  Cf.  Romania,  VII,  372.  Aux  exem- 


114  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

pies  que  j'ai  cités  en  cet  endroit  on  peut  joindre  les  trois  suivants, 
fournis  par  des  textes  encore  inédits  : 

((  Saluderon  las  donas  e  disseron  U.  »  (B.  N.  ms.  25415  f"  IG  a); 

«  Mot  ploreron  las  donas  car  li  covenia  a  manjar  de  l'efan.  » 
{Ihid.  c): 

E  sabian  be  la  frachura 
Dels  paures  mendies  famolens 
A  lur  portas  de  fam  raorens, 
E  non  h  an  acorregut. 

(B.  N.  ms.  1745,  f»  133  a.) 

Dans  ce  dernier  exemple,  li  pourrait  s'expliquer  par  une  syllepse. 
Cf.  les  vers  si  souvent  cités  de  Racine  : 

Entre  le  pauvre  et  vous... 

132.  «  E  ayssi.  »  B  ajoute:  «  con  un  dia.»  Lat.:<c  Cum  autem  qua- 
damdie.  » — «  dich.»Ms.  dis. 

1.33.  «  Cugias  te  tu.  )>  Remarquer  ici  le  te  (ailleurs  li)  interrogatif, 
aujourd'hui  si  répandu,  après  toutes  les  personnes  du  verbe,  dans  le 
langage  de  la  Provence  et  du  bas  Languedoc. Cf.  Romania,Yl,  442. 

135.  B  :  «  la.miafe.  »  La  traduction  est  incomplète  et,  par  suite, 
inexacte  dans  les  deux  mss.:«  Equidem  illam(fîdem)  defendere  presto 
sum,  utpote  quotidianis  miraculis  et  predicatione  magistri  mei  Pétri, 
qui  Romse  presidet,  roboratam.  » 

136. «  nostre.»  Ms.  nre,  surmonté  d'un  tilde,  ce  qui  est  peut-être 
une  transcription  erronée  de  l'abréviation  de  maestre.  B  :  maseslra 
nostra.  Lat.:  mar/islri  mei.  Cette  phrase,  du  reste,  ne  traduit  l'ori- 
ginal qu'incomplètement. 

137. «  de  benesir  als  teus  dieus.  »  B:  «  d'obesir  als  teus  dits  »;  ce 
qui  est  conforme  au  latin  dictis  tuis  obtemperare. 

141-2.  B  :<>. .  .la  fe  de  senta  Maria  si  era  vera  fe.  »  Lat.:«.. .  si  ut 
Magdalena  Christo  predicaverat,  sic  veritas  se  haberet.  » 

144. «  seretz,  s  Covv.etz  ou  setz.  Lat.  ctwi  sis.  B  vos  solz .  — 145. 
Corr.  demoraretz.  B:  romandretz.  Lat.:  quiesces. 

146.  On  avait  d'abord  écrit  no  ho  volgues  far  ;  far  a  été  exponc- 
tué,  mais  non  pas  ho. 

147.«enlos  muscles.»  Lat.  humeris. 

148.  «  nols  pogues  moure.  >»  Corr.  noure?  C'est  la  forme  catalane 
de  nozer  qui  conviendrait  ici  parfaitement.  Mais  ni  le  latin  ni  B  n'ex- 
priment cette  idée.  B  :  «  per  que  l'enemic  antic  nols  enpatxes.  »  Lat.: 
ne  eos antiquus  hostis  in  aliquo  itinere  impediret. 

150.  Ms.  avien  e  els  jeqidron .  Il  faut  suppléer  cet  c,  omis  par 
erreur. 


SAINTE  MARIE  MADELEINE  115 

l52.  «  s'enfla.  »  Corrigé  d'après  B.  A:  fec  flar. 

152-158.  La  traduction  est  ici  abrégée  et  assez  libre  dans  E  comm 
dans  A.  Voici  le  texte  latin  :  «  ita  ut  omnes  et  maxime  matrona  gra- 
vida  et  debilis  tam  seva  inundatione  fluctuum  quassati  gravissimis 
angustiis  urgerentur.  In  tantum  quod  iu  eam  subito  dolor  partus  ir- 
ruit  et  inter  angustias  ventris  et  pressuras  temporis. . .   » 

154.  B.:  «  palpava  plorant  les  têtes.  » 

155.  «  que  manjar.  »  B  :  «  que  tetar.  » 

156.  A:  hoy  home;  B  :  oyme. 

157.  «  deysiyaves.  »  Corr.  desiyaves  ?  Raynouard  a  le  substantif 
desig  (desieg),  mais  sans  le  verbe  correspondant,  qui  est  en  catalan 
desitjar  (Labernia). 

159.  «  periscam.»  Exemple  bon  à  noter,  parce  que  ses  pareils  sont 
rares,  de  première  personne  pluriel  avec  le  suffixe  isc   B:  periam. 

161 .  Sous-entendre  que  devant  nos. 

162.  «  0  si.»  Corr.  e  si?  B:  que.  Lat.C'.f  si  forte  mulier  pre  dolore 
in  extasi  posita  adhuc  valeat  respirare.» 

162.  <c  esmortida  »  =  évanouie,  en  catalan.  Manque  à  Raynouard. 
Le  mot  existe  pourtant  en  provençal,  mais  je  ne  l'y  connais  que  dans 
l'acception  d'amortir ^  éteindre. 

163  et  166. «  mu[n]t.))  B:  mont.  Lat.:  collis. 

164.  «  disseron.»  Sic  B,  Latin  :  «  utilius  esse  credidit.  » 

165.  M.s.qi(el  se  gitaven.  —  «  mar.))B  ajoute,  conformément  au 
latin, «  quels  menyassenlos  pexes.»  Suit,  dans  le  latin,  une  phrase  que 
A  ni  B  n'ont  traduite  :«  Et  vix  a  nantis  prece  et  pretio  extorsit  ut  illic 
applicarent.  Cumque  illic  pre  duricia  foveam  non  potuisset  effoderc, 
insecretiori  parte  collis,  clamida  supposita. . .» 

166. «  envolcatz.»  B:  envolopatz.  Mais  envolcar  existe  en  catalan. 
L'ancien  castillan  l'avait  aussi. 

166.  «  ayssi  coma.  »Ms.  aqui  coma,  mauvaise  traduction  de  axi 
con,  qui  est  la  leçon  de  B. 

167.  Ms.  A:  2Jausada.  B:  j^osava. 

170.  Ici  encore  la  traduction  abrège  le  texte.  De  même  dans  B.  —  / 
«  e  mon  fil.wB  :«  ab  son  filh.  »  velat  =  te  la  voilà.  asi=  aici.  C'est 
une  forme  catalane,  et  aussi  gasconne.  B  :  velat  ayxi. 

173.«  jaqui.»  Ms.  A.:  ela  jay  aqui.  B:  cl  lagequi. 

174.  «  sent.  »  Seul  exemple  dans  A  de  cette  forme,  qui  est  con- 
stante dans  B.  Le  féminin  est  ordinairement  écrit  en  abrégé  {Sta). 
Lorsqu'il  l'est  en  toutes  lettres,  c'est  toujours  santa. 

174.  ((  e  sant  Peyre «Ce  membre  de  phrase  n'est  pas  régi, 

comme  le  précédent,  par  quant.  C'est  une  proposition  conséquente,  et 
l'on  sait  combien  l'emploi  de  la  conjonction    et,  en   tète  de  pareilles 


116  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

proposilions,  est    fréquent  dans  l'ancienne  langue.  Notre  texte  nous 
en  fournit  au  moins  trois  autres  exemples,  1.  43,  182  et  150. 

178.  «  cosselh  as,  tu  no  sias  .  .»  Suppl.  atjuL  ou  cresut''?  B  :  «  . . . 
as  aut,  e  no  sies.  ..»  Lat.:<(  utili  consilio  credidisti.  » 

179.  Sic  B.  Latin :«  potens  enim  est  dominus  cui  vult  dona  donare, 
data  auferre,  ablata  restituere.  »  Corr.  «  tôt  so  que  [vol,  que  o]  pot 
tolie.  .  .  »  lot  so  manque  dans  B. 

1 80 .  Ms ,  A  :  que  orem  ;  B  :  orela . 

184.  «  per  spasi. . .  »  B  :  «  .ii,  ayns  foren  passats.  <>  Lat.:  «  bicn- 
nii  spaeio  jam  elapso.  »  Corr.  de  dos  ans. 

187.  «  atanseron  se.  »  Manque  dans  B.  Le  verbe  atansar,  que  je 
ne  connais  pas  en  provençal,  est  donné  par  Labernia  [Diccionari  de 
la  lengua  calalana)  comme  synonyme  de  acoslar.  La  traduction 
abrège  encore  ici  le  texte,  dans  B  comme  dans  A. 

188.  «  de  prop.  »  B.«  issit  de  la  nau.  » 

190.  «  la  popa  a  popar.  i>  B  :  «  la  teta  a  tetar.  » 

198.  Ms.  que  hoc  viva.  E  son  anada.  Cette  division,  et  le  latin 
vivo  eqnidem  suggéreraient  la  correction  :  que  hieu  vivi.  B:u  que  eu 
son  anada.  » 

202  et  207.  Ms.  Mâsella,  ce  qui  montre  qu'il  faut  lire  ailleurs  3Ian- 
sclla  comme  ici,  et  nonMausella,<i\xe\Q  ms.  semble  plutôt  indiquer. 
Mansella  peut  représenter  une  prononciation  nasalisée  de  Massella. 
C'est  pourquoi  je  n'ai  pas  cru  devoir  corriger. 

204.  <i  am  los  seus.  wCorr.  en  losseus  pes.  B:  en  los  seus  peus. 
Lat.:  •<  et  ejus  pedibus  cum  lacrymis  provoluti.  » 

210.  «  per.  >)  Lis.  far,  que  porte  en  effet  le  ms. 

211.  «  aministreron.rt  B  :  feren.  Lat.:  «  in  loco  ab  angelis  prépa- 
ra to  .  ))  —  «  an  gels .  »  Ms .  anges . 

21 3. «  per  que  foc  manifest.  »  B,  de  même  :  fo.  Il  faudrait  fos.  La 
traduction  est,  du  reste,  incomplète  en  môme  temps  qu'inexacte.  Le 
texte  porte  :  «  ut  ex  hoc  manifestaretur  quod  redemptor  noster  ipsam 
non  terrenia  refectionibus,  sed  tantum  celestibus  epulis  disposuerat 
satiare.  » 

214. «  VII.  horas.»  Traduction  incomplète,  ainsi  que  dans  B.  Lat.: 
«  in  septcm  horis  canonicis.  » 

215.  Ms.  la  ayre,  ayre  en  interligne. 

219.  Après  venian,  suppl.,  d'après  B  :  «  a  santa  Magdalena.  » 

221-3.  La  traduction  est  ici  très-abrégée,  dans  B  comme  dans  A. 

225.  SuppL  d'après  B,  rasonal.  Lat.:  «  vel  aliqua  rationalis  crea- 
tura . » 

227  et  245.  «  vcyne.  »  B  :  vlne.  =  veni  inde.  Formes  catalanes. 

228.  <>  que  dis.  »  Dis,\Q,i  comme  .souvent  ailleurs,  a  le  sens  de  di- 


SAINTE    MARIE  MADELEINE  117 

cititr.  CL  Revue,  IX,  207;  XXI,  244. B  :«  ^Nlcmbrat  de  ravangeli. . .  » 

229,  Ms.  e  après  senhor . 

230.  «  las  lagremas. .  .los  pels.  »  L'article,  ici  et  en  d'autres  pas- 
sages de  notre  texte  (44,61,  284),  paraît  avoir  toute  la  force  d'un  ad- 
jectif possessif,  comme  il  l'a  aujourd'hui  souvent,  dans  plusieurs  de 
nos  patois  du  Midi. 

232,  Ms.  que  ayssi  fo  si.  Corr.  ayssolB:  que  aquelo  fo.  Lat.: 
hoc  factum  esse.—  «  hicu.D  Lis.  ieu  avec  le  ras. 

233.  «  hjey  ayssi.  »  Ms    li  yey . 
234. «  quem.»  Ms.  quen. 

237.  «  del  dimenge.  )>  B  :  (t  de  Pasca  en  ora  de  matines.  >i  Lat.  : 
«  proximo  die  resurrectionis  dominice  tempore.  » 

238. «  près  J.  C.»  Addition  du  traducteur.  Manque  dans  B. 

242.  «  e  vie  en  cara.  »  B:  «  e  vese  estar  en  tant  senta  Magdalena 
en  lo  cor  ab  los  angels  que  la  avien  aduyta.  «  Lat.:  «  vidit  beatam 
Mariam  Magdalenam  inchoro  adhuc  stantem  eorum,  qui  eam  adduxe- 
rant,  Angelorum.  » 

247.  B  :  no  0  poc  sostener.  A  et  B  abrègent  ici  le  texte  latin. 

248.  Lat.:  «  corpus  et  sanguinem  Domini.  «  B  :  «  rebc  lo  cors  de 
deu  de  la  ma  del  bisbe.  —  «  e  ela.  »  Ms.  e  als. 

253.  «  mort.  »  Après  ce  mot,  quinze  lignes  environ  du  texte  latin 
n'ont  pas  été  traduites .  De  même  dans  B. 

254.  Ecrire  E[n]. —  255.  Le  texte  latin  porte  dcclxix.  —  «  Brita- 
sia.»  Corr.  Bergonha.  B  :  Bregoya. —  «  poc.  »  Ms.  pot. 

259.  «  .1.  monge.  »  Ce  moine,  d'après  la  légende  bourguignonne, 
repoussée  bien  entendu  parles  Provençaux,  s'appelait Badilon.  Voy. 
dans  Paillon,  II,  746-752,  un  récit  détaillé  de  la  translation,  dont  la 
rédaction  remonte  au  moins,  d'après  M.  Paul  MeyQv  [Romania.  VII, 
234),  aux  premières  années  du  XIP  siècle.  Le  plus  ancien  auteur  qui, 
à  ma  connaissance,  en  ait  fait  mention,  appartient  justement  à  cette 
époque.  C'est  Sigebert  de  Gembloux  (7  1 122),  sous  l'année  745(Pertz, 
Monumenta,  t.VI,  p. 33!  *}. 

'  Dans  la  chanson  de  geste  de  Girart  de  Roussillon,  le  corps  de  la  Made- 
leine est  apporté  à  Vézelay,  non  d'Ai.x -en-Provence,  mais  d'outre-mer.  Voici  le 
passage,  d'après  le  nis.  de  Paris,  édit.  Hofmann  (7997-8008): 

Aqc  reïna  no  vis  de  ta!  valor 
Ni  comtessa  *  que  valha  soa  seror. 
Que  tant  am  Dieu  e  paubres  e  son  senhor  ; 
E  Damredieus  Ihi  fetz  tan  gran  onor 
Que  Ihi  det  de  sas  sanhtas  la  plus  melhor, 
Acui  mostret  en  terra  major  onor. 
*  Berte,  femme  de  Girart  de  Roussillon  et  sreur  de  la  reine. 


118  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

Remarquons,  à  cette  occasion,  que  les  enlèvements  de  reliques 
n'étaient  pas  rares  au  moyen  âge.  Un  monastère  qui  en  manquait 
cherchait  par  tous  les  moyens  à  se  procurer  une  si  précieuse  source 
de  revenus.  La  curieuse  histoire  du  transfert  à  Conques  du  corps  de 
sainte  Foy  d'Agon  est  à  cet  égard  particulièrement  instructive.  Voy. 
l'introduction  du.  Car Uilaire  de  Conques,  pp  .  vij  et  suiv.  Saint  Pierre 
et  saint  Paul  eux-mêmes  avaient  failli,  d'après  la  légende  rapportée 
par  saint  Grégoire,  être  dérobés  aux  Romains  par  des  Grecs  trop  dé- 
vots. Pour  revenir  à  sainte  Madeleine,  je  rapporterai  ici  le  récit  iné- 
dit d'une  aventure  dont  le  héros,  un  moine  comme  Badilon,  fut  moins 
heureux  que  ce  dernier  dans  son  entreprise.  C'est  un  contemporain, 
Honorât  de  Valbelle,  qui  la  raconte  en  ses  mémoires  : 

«  L'an  que  dessus  (1505)  et  lo  xvij.  de  Jenier,  que  fon  un  divendres, 
circa  hora  de  xj.  horas  o  xij.,  venent  sus  lo  dissate,  fon  raubat  lo 
cap  de  la  Maria  Magdalena  dintre  la  gleiso  de  sanct  Maysimin,  et 
fon  fach  lodit  raubatory  per  sertans  frayres  de  Torde  des  presicados 
dclJit  covent  de  sanct  Maysimin,  losquals  eran  Italians,  l'un  appellat 
fraire  Andréas,  e  quomo  fon  la  voluntat  de  Dieu  et  de  la  gloriosa 
Magdalena,  aquel  que  l'enportavo  fon  près  .  . .  .e  puis  fon  menât  a 
Sainct  Maisimin  e  aqui  foron  messg"*  de  parlament  que  lo  meneron 
arabe  dos  auti'es  fraires  a  Aix  en  presson. 

»  L'an  que  dessus,  et  lo  jort  16  de  jun,  que  fon  ung  diluus,  fon 
justiciat  fraire  Andréas,  loqual  avia  raubat  lo  cap  de  la  Maria  Mag- 
dalena, quomo  aves  ausit  desus  ;  et  fon  tirasat,  e  puis  après  lo  pen- 
deron  en  una  torre  appellado  la  torre  de  la  Bonbardo,  et  ansin  aven 
mal  de  mal  fayre  * .  » 

Per  sancta  vizio  en  un  pascor 

Lhi  enviet  très  morgues  e  un  prior 

Que  passero  lamar  ab  gran  paor. 

Cilh  la  traistro  del  règne  pagenaor, 

A  Verzalai  la  meiro,  sul  puh  ausor  ; 

Lai  lhi  feiro  mostier  seu  servidor. 
*  Bibl.  de  Carpentras,  ms.  n»  523,  f»  12.  Les  onze  premiers  manquent,  et 
avec  eux  a  disparu  le  nom  de  l'auteur.  L'ouvrage  est,  par  suite,  mentionné 
comme  anonyme  dans  le  catalogue  de  Lambert.  Ce  qui  m'a  permis  de  l'iden. 
tifier,  c'est  que  j'y  ai  reconnu,  en  le  parcourant,  le  «  ms.  marseillais  »,  où 
Bouciie,  qui  en  nomme  l'auteur,  a  puisé  la  plupart  des  détails  qu'il  donne  sur 
le  siège  de  Marseille  par  le  connétable  de  Bourbon.  .T'ai  pu  aussi  retrouver 
deux  des  feuillets  disparus  du  commencement.  Ils  font  partie  de  l'un  des  re- 
cueils conservés  dans  la  mérae  bibliothèque,  le  n'Q  des  add.  aux  mss.  de  Pei- 
resc.  11  y  a  lieu  d'être  surpris  que  des  mémoires  si  intéressants  pour  l'histoire 
de  la  Provence,  et  auxquels  la  langue  dans  laquelle  ils  [sont  écrits  suffirait  à 
donner  du  prix,  n'aient  pas  encore  trouvé  d'éditeur. 


SAINTE    MARIE  MADELEINE  119 

259.  «  al  abat.  «  Sic  B.  Corr.  el  {=  e  lo).  Lut.:  ipse  et  abbas.  — 
Ms.  companho , 

260  et  270.  «  riquesas.  »  Corr.  reliqidas,  conformcrnent  à  B  et  an 
texte  latin.  Ce  mot  était  probableaient  en  abrégé  dans  l'original  de 
A,  et  le  copiste  l'aura  mal  lu. 

2Çtb.lAs.  portasson. —  270.  «  pogron.wMs.  jooc.  B  :  nopoc.  Lat.: 
<(  nullo  modo  inde  reliquias  movere  potuerunt.  »  —  272.  «  loant.» 
Ms.  A:  le  aut.  B:  lausant. 

274. (c  pessegiat.  »  Sic  B.  Lat.:  occisus  est. 

275. ((  portavon.»  S^c  B.  Lat.:  in  feretro  a  pareniibtis  ploraretur 

278. «  combregat*.»  Ms.  coma  brogat.  B:  comenegat. —  282. «  ré- 
clamée a. . .»  Suppr.  cet  a?  B:  reclama  senta. —  284.  u  lo  lilh.»  B: 
sonfdh.  Lat.:  et  filium  pareret. 

285.  Ms.  lia  apparec. 

288.  «  Disent.  »  Corr.  disen  ou  mieux  dison.  Le  transcripteur,  trou- 
vant disen  dans  l'original,  a  cru  avoir  affaire  à  un  participe  présent. 
Le  ms.  présente,  en  deux  autres  endroits,  cette  flexion  en,  étrangère 
à  son  dialecte  (on  sait  qu'elle  est  au  contraire  normale  en  catalan); 
mais  la  leçon  est  fautive  dans  les  deux  cas  :  1.  98,  2:)avsesen,  où  il 
i&ui  pauseren  ou  mieux  pauseron  ;  162,  giiaven,  où  il  faut  gitavam 
(B  :  gilavem).  Cette  dernière  faute  peut  servir  à  prouver,  plus  encore 
que  disent,  que  le  transcripteur  de  A  devait  avoir  sous  les  jeux  une 
version  catalane;  car  em,pour  am  k  la  première  personne  du  pluriel, 
comme  en  pour  an  tonique  {ten,  par  exemple,  =  taii),  est,  à  cette  date, 
exclusivement  catalan. 

288.  «  esposada,  »  A  :  espausada.  B:  esposa.  —  Le  latin  indique 
une  autre  division  :  «...  per  molher,  adoncz  coma  (c'est-à-dire  lors- 
que, tune  quando), las  nossas.  E  donc. . .  » 

290.  Ms.  los  apelec.  J'ai  rattaché  \'s  au  mot  suivant  pour  mieux 
marquer  le  sens  {illum  sibi).  Lat  :  «  quando  de  nuptiis  Christus  eum 
vocavit.  »  B  :  Zo  l'apela. 

291.  Suppr.  lo  devant  toltl  Ou  est-ce  un  adverbe  '!  B:  li  avia  toit. 

292.  «  no  foc.  »  B  :  no  fos.  Lat.:  congruum  non  erot . 
294-5.  B  :  ((  e  car  elas  partie.  »  Lat.:  «  quia  eam  removit.  » 

296.  ((  Es  dich.  »  B  :  es  dit.  Lat.:  «  Quod  et  de  Johanne  quidam 
fatentur. . .  » 

298.  Ici  un  autre  passage  non  traduit  -.  Lacune  commune  aux  deux 
mss. 

*  Comôregat  est  un  mot  tout  calalan.  Il  se  trouvait  sans  doute  dans  lori- 
ginal.  A,  ne  le  comprenant  pas,  y  a  vu  deux  mots  distincts,  au  preuiier  des- 
quels il  a,  selon  son  habitude,  donné  la  forme  coma. 

■  Le  voici  dans  le  texte  original  :«Hec  autem  falsa  et  frivola  reputantur.  quia 


120  SAINTE    MARIE  MADELEINE 

303.  «el  vie.  »  Ms.  ela. 

305.  «  li.  )'  =  ibi.  Forme  toute  moderne.  Mais  peut-être  est-ce  une 
simple  faute  de  copie,  pour  el,  par  exemple.  B  n"a  ni  ce  mot,  ni  au- 
cun autre  de  même  signification. 

305.  Ms.  A:  los  hnc  fe  scrilz .  B:  qiwM  los  ac  cscrils,  el  pansa 
VescriL  sols. . . 

.309.  Ms.  demandée.  Lat.:  pecimie  eccaclioneni . —  «  deners.  »  Ou 
deniers.  Le  mot  est  en  abrégé  dans  le  ms . 

310.  Corr.  E  una  nuech'^.  Lat.:  et  ecce  quadam  nocle. 

311.  «  pepreysso  »  Lat.  vincula  frangens;  mais  plus  haut,  com- 
pedibus,  que  paraît  vouloir  rendre  pepreysso  (pedis  prehensioneni  f) . 
B  a  seulement  preso . 

315.  Passage  corrompu,  qu'on  peut  ainsi  corriger  d'après  B  et  le  la- 
tin :  «  e  so  que  era  de  salut  et  de  veritat  li  desplasia  de  ausir  e  de 
far.»  B  donne  seulement:  «  e  so  que  era  de  salut  li  desplasia  d'ausir 
e  de  fer.  »  Lat  :  «  ea  que  salutis  erant  non  solum  non  facere,  sed  nec 
audire  volebat.  » 

317.  Après  dejunava,  manque  dans  B,  comme  dans  A, la  traduction 
de  ejus  vigilias . 

320.  Corr.  con/îsas'?  B  flses.  Lat.«  Cur,  o  Stéphane,  indigna  meis 
meritis  facta  rependis  ?»  —  Ms.  A:  ni  stavas .  Corr.  d'après  B  (tii 
steves)  et  le  latin. 

322.«  donquas.  »  lÀi^.donques  avec  ^.X:  donqt  lie  pmel  (p  barré). 

326.  Ponctuer  et  corriger  d'après  B:  «  costa  lo  seu  lieg  am  motz 
angcls  stant,  e  la  sua  arma  que.  ...»  Lat.:  «  juxta  feretrum  cum  an- 
gelis  astitisse  et  ejus  animam,  quasi  columbam  in  celum  sustulisse.  » 

327. «. . .  .que  s'en  pogiec.  »  Sur  ce  que,  qui  est  explétif,  cf.  Revue, 
XIII,  288  '. —  A  :  i<  coma  a  la  coloma.  »  B:  aijssi  con  a  coloma.  Cet 
emploi  delà  préposition  a,  fréquent  en  catalan,  est  au  contraire  assez 
rare  en  provençal,  et  il  n'y  a  jamais  lieu  qu'avec  coin  ou  con.  Son  ad- 
jonction à  coma,  dans  ce  passage,  est  donc  un  nouvel  indice  de  l'ori- 
gine catalane  de  notre  texte. 

frater  Alhortusi  in  proemio  super  evangelium  Jotiannis  ponit.qnod  hec  sponsa 
de  nijus  nupiiis  vocatus  fuit  idem  Johannes,  in  vir^initate  perraansit  et  io  so- 
cielate  béate  Marie  Virfçiais,  matris  Christi.  postraodum  visa  fuit  et  tandem 
fine  bono  qu'evil.  »  Le  jésuite  Guesnay,  dans  sa  Magdalena  Massiliensis  ad- 
vena  (1643),  p.  232,  après  avoir  cité  ce  même  passage,  ajoute  (est-ce  la  suite 
de  la  citation?)  un  argument  remarquable  :  «  Nec  liabet  verisimih"tudinem  ut 
Mag'ialena  opuleuta,  nobilis  et  pulcherrima,  pauperrimo,  ignobili  et  inculte 
nuberet.» 

'  Aux  exemples  cités  en  ces  endroits  on  peut  joindre  cehii-ci  :  o  Car  si 
l'enperayre  avia  aquesta  vila,  aytantost  tu  creyrias  en  sa  ley,  et  eih  que  es 
pagas.  »  (B.  N.  ras.  25415,  folO  v».) 


SAINTE  MARIE  MADELEINE  m 

En  terminant,  je  crois  devoir  donner  la  liste  alphabétique  des  mots, 
des  formes  ou  des  acceptions  qui  manquent  à  Raynouard.  Les  chiffres 
qui  terminent  chaque  article  renvoient  aux  lignes  du  texte .  S'il  a  été 
déjà  question  du  mot  dans  une  note,  la  lettre  n  suit  le  chiffre  indicatif 
de  la  ligne  qui  est  l'objet  de  cette  note.  L'abréviation  Lab.(=  Laber- 
nia)  seule  veut  dire  que  le  mot,  ou  l'acception,  selon  le  cas,  figure 
dans  le  Diccionari  catala  de  cet  auteur.  R.  signifie  Raynouard, 
Lexique  roman. 

Acabar,  obtenir,  La.h.  :  obtineOj  adipiscor.  138. 

Albregar.  =R.  albergar.  100  n. 

Apelament,  appel,  action  d'appeler  Traduit  voca^/o  du  texte  la- 
tin. 292. 

Asi  =  R.  aici.  Lab.:  assi.  170  n. 

Atansar  se,  aborder.  Lab.  179  n. 

Cavalgar,  exercer  la  profession  de  chevalier  (miles).  43  n. 

Coma,  conj.,  que.  Adonchs  coma,  alors  que.  289  n.  Per  so  coma, 
parce  que.  13  etpassim.  Voyez  ci-dessus,  p.  108.=  Lorsque. 119  n. 
E  donc  coma,  lat.  cum  aiilem,A7,  etc.,  etc.  Ci-dessus,  p.  108. 

Combregar,  communier.  Lab.  287  n. 

Conversacio,  conversion,  n,  28. 

Costa  (de)  de,  à  côté  de.  R.  n'a  que  de  costa  (avec  costa),  sans 
exemple  de  la  préposition  de  à  la  suite.   253. 

Degastadoyra,  dépensière,  prodigue.  69.  Cf.  15  jî. 

Deletz  =  R.  deliet  (qui  est  plus  bas,  1,  298),  delieg.  Cette  forme 
sèche  est  plutôt  catalane  que  provençale.  295. 

Depintar,  peindre,  représenter.  R.  n'a  que  de  depenher.  Le  sim- 
ple ^m^ar  est  dans  Lab.  264. 

Despertar  se,  se  réveiller.  Lab.  125  n. 

Dexeble,  disciple. Voyez  ci-dessus,  p.  106,  n"  2. 

Deysiyar,  désirer.  157  n. 

Dire,  demander.  113  n. 

Easeguiment,  traduit  conseculio.  R.  et  Lab.  n'ont  que  le  verbe 
correspondant,  enseguir . 

Envolcar,  envelopper,  surtout  de  langes,  un  petit  enfant.  Lab. 
166  n. 

Esmortir,  évanouir.  Lab.:  exanimor,  deficio.  162  n. 

Esposada,  au  sens  de  esposa.  Lab.Voy.  en  un  autre  exemple 
dans  Suchier,  Denkmaeler,  78,  à  la  note.  288  n. 

Esugar,  essuyer.  R.  donne  esugament,  mais,  pour  leverbe,  eisu- 
gar  seulement.  55,  78. 

Esvalir  se,  s'évanouir,  en  parlant  d'une  vision,  disparaître.  124  n. 

9 


1>?  SAINTE  MARIE    MADELEINE 

Humialment,  avec  bonté.  G6  n. 

Illuminadoyra,  qui  illumine.  15  n. 

Illuminaritz.  Même  sens.  1  n. 

Lii,  pron.,  employé  pour  Zor.   131  n. 

Li,  adv.,y  [ihi).  305  n. 

Miler,  mille,  mesure  itinéraire.  38  n. 

Misericordiosament.  Lab.  294. 

Naufrag,  naufrage.  Lab.  naiifrach.  280. 

Peccadoyra,  pécheresse.  Lab.  pecadora.  49,  60,  229.  Cf.  15  n 

Pepreysso  (?),  lat.  compedes?3l\  n. 

Perdiment,  perte.  Sic  Lab.  R.  perdemen.  293. 

Portxe  =  R.  porge,  porche.  101.  Cf.  ci-dessus,  p.  106,  n"  2. 

Prencip  =  R.  princep.  132.  Cf.  103  n. 

Procuradoyra,  lat.  procuratrix .  66.  Cf.   15  n. 

Propiar,  approcher.  245. 

Quasi  (en),  comme  qiiasi  seul.  Cf.  en  aissi.  R.  n'a  que  cais, 
quais.  22. 

Sacreficar  =  R.  sacri. . .   103  n. 

Sanch,  s.  f. ,  sang.  R.  sanc,  masculin  seulomeut.  78  n. 

Se  be,  bien  que.  Lab.  85  n. 

Tempestat,  tempête.  Lab.  152. 

Terreblament.  118.  Cf.  103  n. 

Voluntat.  Aiiigran  voluntat  ivààuxtlayga  )»a>m,  généreusement. 
Lab.  intencio,  animo,  amor,  afecte.  R.  seulement  volonté.  Cf.  ro- 
loiitiers,  volontairos.  256. 

Vugner  =  onher,  oindre.  79  n,  81. 

II 

Il  existe  une  homélie  latine  sur  sainte  Madeleine,  qui  paraît  avoir 
joui  au  moyen  âge  d'une  grande  vogue.  La  plupart  des  rass.,  assez 
nombreux  à  ce  qu'il  semble',  qui  l'ont  conservée,  l'attribuent  à  Origène, 
et  elle  a  été  publiée  plusieurs  fois  sous  le  nom  de  ce  Père,  soit  dans 
le  texte  latin  '  (on  n'en  connaît  point  de  texte  grec),  soit  dans  des  tra- 

'  J'ai  remarqué  les  suivants,  en  consultant  quelques-uns  des  rares  catalo- 
gues de  mss.  qui  me  sont  accessibles:  Troyes,  n»  978;  —  Douai,  n»  141;  — 
Laoa,  no  276;  —  Berne,  no  43; — Boulogne-sur-Mer,  n°  15.  Dans  ce  dernier, 
elle  est  anonyme.  Les  quatre  autres  Vattribuent  à  Origène. 

^  Pour  la  première  fois,  s'il  faut  s'en  rapporter  à  Yexplicit  de  l'éditeur,  en 
inOS,  à  Venise,  dans  le  recueil  intitulé  :  Iii  pi-œxenti  opusculo  infvascrip  \  fi 
continentur  ]  Sermones  liiculentissimi  beati  \  Zenonis  veronensis  episcopi 
I  Om'ilicB  et  admonitiones  beati  \  Cesarii  Arelatensis  episcopi  \  Senno  de 


SAINTE    MARIE  MADELEINE  123 

ductions  en  diverses  langues  modernes  ' .  C'est  là  du  reste  une  attri- 
bution, non  pas  seulement  très-douteuse,  comme  l'insinuaient  déjà  Ba- 
ronius  =  et  Casaubon  ^,  mais  sûrement  erronée,  comme  l'affirme  Fabri- 
cius"*,  avec  les  critiques  les  plus  autorisés.  D'autres  mss.,un  autre 
tout  au  moins  ^,  d'après  lequel  cette  homélie  a  été  publiée  récemment, 
d'une  façon  assez  peu  satisfaisante,  et  d'ailleurs  incomplètement,  par 
M.  l'abbé  L,  Bourgain",  qui  la  croyait  inédite,  lui  donnent,  avec 
beaucoup  plus  de  vraisemblance,  saint  Anselme  pour  auteur. 

De  cette  homélie,  dont  on  connaît  une  ancienne  traduction   fran- 


laiidibus  bcatis  \  situe  virginis  Marie  ex  au  \  teiiticix  Ranctorum  dnrfnrum 
dictis  compilatus.  |  Omelia  Origenis  super  evan  \  gelio:  Maria  stahat  ad 
mo  I  nurnentum  forts  plorans.  La  bibliothèque  de  Carpentras  possède  un 
bel  exemplaire  de  ce  livre  rare,  inconnu  à  Brunet  comme  à  Grœsse.  Mais  ce 
dernier  mentionne,  à  ce  qu'il  semble  (t.  V,  p.  4S),  une  autre  édition,  plus  an- 
cienne peut-être,  de  notre  homélie  (Londres,  sans  date,  in-16,  10  f.),  en  ren- 
voyant, pour  la  description  de  ce  livret,  à  un  ouvrage  que  je  ne  puis  consul- 
ter. 

'  Graesse  mentionne  (t.  V,  p.  247)  une  traduction  anglaise  publiée  à  Londres 
en  1565.  Une  traduction  française  a  été  publiée  en  1620.  Elle  ne  m'est  connue 
que  par  une  annonce  relevée  sur  un  catalogue  de  librairie.  Je  ne  sais  s'il  y  en 
a  eu  d'autres  auparavant,  mais  la  chose  paraît  probable. 

■  Martyrologium  romanum,  22  juillet:  « Inter  alla  de  S.  Maria  Mag- 

dalena  Patrum  encnmia,  celebrior  habetur  oratio  ab  Origene  conscripl.a.  quam- 
quam  latinum  scriptorera  potius  redoleat.  « 

^  Exercitationes  ad  Baronii-Prolegomena,  p.  293-294.  Sans  s'inscrire  po- 
sitivement en  faux  contre  cette  attribution,  Casaubon  montre  que  les  opinions 
exprimées  par  Origène,  relativement  à  Marie  Madeleine,  dans  ceux  de  ses 
ouvrages  dont  l'authenticité  est  certaine,  sont  opposées  à  celles  de  l'auteur 
de  l'homélie,  et  il  conclut  que,  si  cette  homélie  est  en  effet  d'Origène.  ce  ne 
peut  être  qu'une  œuvre  de  sa  jeunesse.  Je  cite  ce  passage,  parce  que  l'illustre 
critique  y  apprécie  aussi  avec  beaucoup  de  justesse,  au  point  de  vue  littéraire, 
notre  document  :«  Atqui  illa  homilia,  siquidem  genuina  est  (quod  ne  Bellar- 
minus  quidem  putat),  juvenem  sapit,  et  a  scholœ  declamationibus  recentem 
vel  certe  àzptâ^ovra  et  ab  aetate  cum  maxime  florentera.  Commentarios  in  Mat- 
thaeum  a  sene  scriptos  esse  et  jam  pravis  opinionibus  corrupto  auctor  est  Hie- 
ronymus  in  vita  Origenis.  Accidilquod  in  panegyricis  illis  laudationibus  non 
tam  exquisitae  verilatis  quam  legis  encomiasticae  ratio  haberi  solet.  Itaque 
praepostere  facit  Baronius  cum  veram  Origenis  sententiam  e  scripto  oratoriis 
figuris  pictu  et  penicillo  Gorgia?  elaborato  mavult  cognoscere  quam  ex  opère 
serio,  ubi  accurata  diligentiae  ratiouura  momenta  expenduntur.  » 
*  Bibliotheca  grœca,  lib.  V,  cap.  I,  xxvi,  p.  228.  t.  V  de  l'édit.  de  1723. 
âMs.  lat.  2622  delaB.  N. 
6  La  Chaire  française  au  XII"  siècle  (Paris,  1879),  p.  373-83, 


1-24  SAINTE  MARIE   MADELEINE 

çaise',  il  existe  aussi  une  traduction  provençale.  C'est  celle  que  nous 
avons  publiée.  Un  seul  ms.  nous  l'a  conservée:  le  n°65  de  la  biblio- 
thèque d'inguimbert,  à  Carpentras,  «  petit  in-S"  de  85  feuillets  (au 
vrai  86),  XV«  siècle  »,  d'après  le  catalogue  de  Lambert  (I,  oSy.  L'homé- 
lie commence  au  folio  39  r°  et  se  continue  jusqu'à  la  fin  du  ms.,  c'est- 
à-dire  de  ce  qui  en  reste,  car  il  manque  au  moins  un  feuillet,  où  devait 
se  trouver  la  fin  de  l'homélie,  quelques  mots  seulement  d'ailleurs,  aux- 
quels supplée  dans  mon  édition  la  partie  correspondante  du  texte 
latin. 

Quant  à  la  première  moitié  du  ms.,  f"^  l-38r°(le  verso  est  en  blanc), 
elle  contient  l'office  de  sainte  Madeleine  en  latin  {Incipit  officium 
de  beata  Maria  Magdalena). 

Je  ne  sais,  n'ayant  pas  pris  le  temps  de  l'examiner  ni  même  de  la 
parcourir,  si  cette  première  partie  du  ms.  ofi"re  un  texte  correct  et 
soigné  ;  mais  la  seconde  témoigne  hautement  de  la  négligence  et  de 
l'ignorance  du  copiste.  C'est  ce  que  prouveront  les  notes  ci-après,  où 
sont  relevées  les  nombreuses  fautes  que  j'ai  dû  corriger,  et  les  lacunes 
qu'il  a  fallu  remplir. 

Le  ms.,  on  vient  de  le  voir,  est  du  XV*'  siècle.  C'était  du  moins 
l'opinion  de  Lambert,  etje  n'y  contredis  pas,  n'ayant  point,  en  matière 
de  paléographie,  assez  d'instruction  ni  d'expérience  pour  avoir  le  droit 
d'émettre  un  avis  sur  une  pareille  question.  J'inclinerais  pourtant  aie 
croire  un  peu  plus  ancien.  Quoi  qu'il  en  soit,  la  langue  appartient  sans 
aucun  doute  à  une  époque  antérieure,  et  elle  dénote  un  écrivain  qui 
savait  sa  grammaire  et  entendait  la  suivre.  Les  traits  dialectaux,  dont 
quelques-uns  sont  assez  marqués,  tels  que  l'article  masc.  le,{ém.  !>. 
sujet  singulier,  les  formes  pronominales  fém.  illi,  aquesti,  sujet  sin- 
gulier, l'emploi  du  pronom  lui  au  féminin,  de  mais  au  sens  de  sed,  le 
maintien  de  l'n  instable,  \'n  mouillée  figurée  in,  VI  mouillée  figurée 
il,  m,  ou  s'asséchant,  indiquent  un  copiste  et  probablement  aussi  un 
auteur  de  la  Provence.  Un  autre  de  ces  traits,  plus  notable  encore 
que  les  précédents,  est  la  substitution  à  peu  près  constante  àe  i  à.  e 
au  subjonctif  présent  de  la  première  conjugaison,  première  et  troi- 
sième personne  du  singulier,  substitution   que  l'on  constate  aussi  en 


<  B.  N.  ms.  fr.  1788,  fo  94  :  «  C'est  l'omélie  d'Origenes  de  saiate  Marie  Mag- 
delaiue,  liquele  omelie  est  pleine  de  parolles  desirrables  sur  l'évangile  de  S. 
Jeiian  :  Maria  stab.it  ad  mo?i.plo)-ans.»\oy.  L.  Delisle,  Inventaire  des  mss. 
français,  I,  23.  Je  ne  sais  'ni  s'il  existe  d'autres  rass.  de  cette  traduction,  ni 
si  c'est  celle-là  que  reproduit,  sauf  rajeunissement,  l'édition  de  1620  mention- 
née ci-dessus. 

-  Hauteur  :  123  miilim.,  largeur  :  91. 


SAINTE  MARIE  MADELEINE  1?5 

d'autres  textes  anciens  de  la  même  région,  par  exemple  dans  la  Vie 
de  sainte  Douceline  et  dans  un  document  marseillais  de  1365  publié 
en  1865  par  M.  l'abbé  Albanès*. 

Voici,  du  reste,  méthodiquement  et  sommairement  relevés,  les  prin- 
cipaux caractères  de  la  langue  de  notre  homélie: 

1.  Ui  persiste  dans  implit,  70;  eliijit,  123  ;  dans  lagrimas,  83,118, 
119,  à  côté  de  lagremas,  26,  27,  28,  etc.;  dans  costrinia,  8  ;  viser, 
165  ;  visia,  259.  Mais  ces  dernières  formes  sont,  je  pense,  fautives. 
La  même  voyelle  se  substitue  à  Ve  dans  aprin,  380,  4,  6,  forme  qu'of- 
fre aussi  (au  moins  dans  le  simple  pr/n)  la  Yie  de  sainte  Douceline, 
p.   14,  172. 

2.  ô  tonique  devient  ue  (except.  vols,  vole,  356,  361):  luec,  165  ; 
pnesc,  281;  uels,  170,  236  ■,pueis,  102;  hteinas  (?),  103,  etc.  Cette 
diphthongue  se  réduit  à  t«  dans  vul,  157,  158;  vidla,  83  \vulas,  139 
397;  vulan,  81 . 

3.  Le  c  qui  se  vocalise  en  i  devant  5  ne  se  confond  pas  avec  un  i, 
précédent:  diis,  108,  139,  etc.,  etc.;  obesiihs  (*obedicsit  pour  obe- 
discit). —  Le  groupe  ci  donne  c/i  (dalech,  351),  g  (dig,  67,  69),  et  h 
(dih,  114  ;  fah,  111,  311).  C'est  par  h  seulement  qu'est  représenté  le 
son  provenant  de  lat.   dj  ou  gj:  gauh,  102,  363  ;  fuh,  86. 

4.  Le  son  du  g  dur  est  représenté  plusieurs  fois  abusivement  par 
cette  lettre  seule  devant  e  et  i  :  31,  44,  96,  312. —  Le  g  de  cognosco 
qui,  d'habitude,  tombe  en  prov.,  se  vocalise  dans  notre  texte  :  250, 
269,  273,  274.  Il  y  a  une  exception,  265. 

5.  L's  dure  est  figurée  tantôt  par  ss,  tantôt  et  plus  fréquemment 
par  5,  G  ou  se.  Le  copiste  en  deux  endroits  a  mal  lu  le  c  de  ce  dernier 
groupe,  et  l'a  rendu  par  o,  65,  ou  par  e,  183.—  Il  y  a  un  exemple  de 
la  chute,  fréquente  en  d'autres  textes,  de  l's  médiale  :  maion,  261. 
—  L'omission  de  cette  lettre  devant  m  \Q,  p  160,  t  99,  122,  peut 
n'être  que  l'effet  de  la  négligence  du  scribe.  On  en  pourrait  cepen- 
dant induire  que,  dans  le  dialecte  de  ce  dernier,  l's,  en  pareille  posi- 
tion, ne  se  prononçait  pas.  C'est  ce  qui  avait  lieu  dès  lors  dans  le 
Lyonnais.  ^ 

6.  Sauf  quelques  exceptions,  qu'on  remarque  seulement  dans  les 
deux  premières  pages  de  notre  homélie,  le  z  final  est  remplacé  par  s 
avec,  ou,  plus  rarement,  sans  t:  morts,  180;  seguits,  187,  etc.,  etc. 
ves,  m-Jas,  222  ;  vos,  227  ;  aves,  320.  Cette  lettre  s'ajoute  en  plu- 
sieurs endroits  sans  motif  grammatical  ou  étymologique,  à  un  «final: 
22,  97,  128,  304.  C'est  un  phénomène  que  présentent,  avec  plus  ou 

'Entrée  solennelle  du  pape  Urbain  Va  Marseille  <?«  1365  (Manseille. 
1865). 


126  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

moins  de  fréquence,  un  certain  nombre  d'autres  mss .  Cf.  mon  édition 
des  Psaumes  de  la  pénitence  en  vers  provençaux,  p.  7-8. 

7.  LV  double  se  réduit  presque  toujours  à  Tunité  :  69,  108,  169, 
203,  268.  Il  y  a  deux  exemples  de  la  chute  de  cette  lettre  devant  une 
s  finale,  phénomène  très-commun  dès  le  commencement  du  XlVe  siè- 
cle :  8,  73. 

8.  L7  mouillée  est  représentée  par  ill,  il:  conseills,  72  ;  aureillas, 
227,  261;  trebail,  384;  veilat,  117;  trebailada,  152;  defaili,  223. 
Une  l  double  en  tient  lieu  (figure-t-elle  le  même  son  ?)  dans  defaili, 
31,  32,  73  ■,vuUa,  83  ;  veUara,llô.  Elle  se  réduit  aune  l  simple,  sur- 
tout en  finale:  vulan,  81;  trebals,  trebal,  30,  188;  concels,  57;  uels, 
170,  236  ;  erguel,  391 .  La  forme  soleal,  259,  d'ailleurs  unique  *, 
montre  bien  qu'on  a  affaire  ici  à  des  formes  sèches. 

9.  L'm  passe  à  n  dans  nembrar,  qui  est  ici  l'unique  forme  de  me- 
niorare.  Cette  forme  est  commune  dans  les  textes  de  la  Provence, 
mais  elle  se  rencontre  aussi  dans  ceux  d'autres  provinces.  —  L'm  fi- 
nale de  la  première  personne  du  pluriel  est  une  fois  (377)  changée  en 
n.  C'est  une  faute  évidente  du  copiste.  Ailleurs  elle  est  représentée 
par  le  signe  ordinaire  de  la  nasale  :  veiâ,  7;  avê,  106.  Dans  le  corps 
des  mots  et  devant  une  consonne,  cette  lettre  est  souvent  remplacée 
par  n.  Je  ne  change  rien  à  cette  graphie,  toute  fautive  et  inconsé- 
quente qu'elle  soit;  mais  je  rends  le  tilde  parin.  quand  l'orthographe 
l'exige. 

10.  L'w,  dite  instable,  reste  dans  notre  texte,  ce  qui  est  un  carac- 
tère essentiellement  provençal.  Cette  lettre  tombe  dans  jors,  238.  Vn 
mouillée  est  figurée  in,  26,  91,  222,  etc.,  etc.,  deux  ou  trois  fois  ni 
(dans  senior),  81,  84,  90.  Dans  ensenara,  221  (peut-être  est-ce  une 
faute),  elle  se  réduit  à  n. 

11.  J'ai  déjà  noté  les  formes  le  et  li  de  l'article.  Il  y  a  trois  exem- 
ples de  lo  sujet  singulier  masculin,  167,  357,  360  ;  un  de  li,  338,  dans 
le  même  rôle  ;  peut-être  sont-ce  autant  de  lapsus  du  copiste  qui  a  pris 
souvent  en  d'autres  mots  e  pour  o  ou  pour  i. 

12.  Les  règles  de  la  déclinaison  sont  généralement  observées-.  Je 
n'ai  corrigé  que  les  /autes  certaines,  laissant  ce  qui  peut  n'être  qu'une 
inconséquence,  par  exemple  sépulcre,  190,  sujet  singulier  à  côté  de 
sépulcres,  189,  et  d'autres  formes  dont  l'emploi  dans  un  rôle  (nomi- 
natif, vocatif)  qui  pourrait  paraître  ne  pas  leur  convenir,  est  justifié 
par  les  Leys  d'amors  ou  par  l'usage. 

13.  Aux  formes   du  pronom    déjà  signalées,  ajoutons  questa,  101, 


'  Dans  ce  texte,  bien  entendu.  Cf.  ma  Grammaire  limousine,  p.  354. 
-'  Pour  .s  subslilué  a  z,  voy.  ci-dessus,  no  6. 


SAIMTE    MARIL:  MADELEINE  ]27 

246,  pour  aquesta  ;  et  notons  en  même  temps  dos,  35,  employé  iiour 
doas,  ce  qui  est  conforme  à  l'usage  actuel  de  la  Provence  et  du  Lan- 
guedoc, et  se  remarque  en  d'autres  textes  anciens  de  ces  provinces. 
Les  formes  de  l'adjectif  ou  pronom  possessif  absolu,  c'est-à-dire 
non  proclitique,  sont  assez  variées  :  seu,  mieu,  tieu  ;  mia,  toa,  soa; 
seiias  ;  tiua,  siuaj  tieua. 

14.  La  troisième  personne  du  pluriel  dans  les  verbes  a  deux  for- 
mes, an  et  on,  qui  correspondent  la  première  au  latin  ant,  la  seconde 
à  la  fois  kunt  et  à  ent.  Exceptions  :  escuson,  301,  probablement  lap- 
sus du  copiste  qui,  en  tant  d'autres  endroits,  écrit  o  pour  a;  rolgesan, 
211.  Mais,  dans  ce  dernier  cas,  la  présence  de  l'a  est  la  conséquence 
de  la  substitution  générale  de  cette  lettre  à  e  dans  la  flexion  de  l'imp . 
du  subjonctif.  Cf.  eslessas,  58,  et  voy.  ma  Grammaire  limousine, 
p.  283,  et  mon  Histoire  et  iJiéorie  de  la  conjugaison  française,  p.  131. 
J'ajouterai  ici  que  cette  flexion  en  cdoit  être  un  produit  de  l'analogie. 
On  aura  voulu  à  l'imparfait  du  subjonctif  la  même  terminaison  qu'au 
présent  du  même  mode,  le  reste  de  la  flexion  l'en  distinguant  suffi- 
samment :  leg-ain,  legiss-am. 

J'ai  déjà  noté  les  formes  en  i  du  subjonctif  dans  la  première  con- 
jugaison. L'a  reste  dans  les  autres  ':  pusca,  218,  etc. 

15.  La  conjonction  et  est  toujours  es  devant  les  voyelles,  sauf  en 
un  seul  endroit,  297,  où  elle  garde  le  t.  On  trouve  aussi  une  fois  et, 
en  toutes  lettres  également,  128,  devant  une  consonne. 

Que,  devant  les  voyelles,  prend  un  s  euphonique,  que  le  copiste  en 
a  détaché  plusieurs  fois,  par  exemple,  que  sestava,  G  ;  que  saquel, 
10  ;  que  savia,  38.  Dans  ces  trois  endroits,  que  termine  une  ligne. 

16.  Au  point  de  vue  de  la  syntaxe,  notons  deux  exemples  de  l'in- 
terversion des  rôles  de  avoir  et  être,  dans  les  temps  composés  de  ce 
dernier  verbe,  phénomène  du  reste  bien  connu  par  un  grand  nombre 
d'autres  textes  :  188,  Le  mieus  cors  es  aguts  trehals  ;  239,  era  aguda 
benesida.  ' 

Relevons  encore  del  mieu  freol  de  cors,  187.  Cet  emploi  de  la  pré- 
position de,  entre  l'adjectif  et  son  substantif,  est  commun,  d'ailleurs, 
comme  on  sait,  tant  en  ancien  français  qu'en  provençal.  11  nous  en 
reste  des  expressions  telles  que  cet  imbécile  de  Pierre,  ce  diable  de 
Jacques,  etc. 

M.  de  Lacombe  avait,  à  mon  intention,  commencé,  il  y  a  quelques 
années, la  transcription  de  ce  texte.  Je  l'ai  achevée  moi-même  et  l'ai 


'  Vivi,  217,  malgré  l'appareDco,  n'est  pas  une  exception.  Nous  n'avons   là 
que  la  trad.  littérale  du  texte  latin  [dum  vivo). 


128  SAINTE  MARIE    MADELEINE 

collationnée  depuis  à  deux  reprises  avec  le  ms.  Le  digne  conserva- 
teur de  la  bibliothèque  d'inguimbert,  mon  excellent  et  savant  ami, 
M.  Barrés,  a  bien  voulu  à  son  tour  en  corriger  deux  épreuves  sur  ce 
même  ms.  Il  a  eu,  de  plus,  l'obligeance  de  m'envoyer  une  copie  com- 
plète du  texte  latin,  faite  sur  l'édition  de  Venise  ci-dessus  relatée,  au- 
cune de  nos  bibliothèques  de  Montpellier  ne  possédant  les  anciennes 
éditions  d'Origène  où  Thomélie  sur  sainte  Madeleine  a  été  admise. 
J'offre  ici  à  mes  deux  obligeants  collaborateurs  l'expression  de  ma 
vive  gratitude. 

L.  8,  Ms.  costrrinia.  — 15.  «  d'aquesta.  >>  Corr.  d^aquelal  Cf.  17. 
La  t.  :  «  de  hoc  dolore.  .  .nunc  autem  de  isto.  » 

19.  laqueria.  —  24. «  tôt.»  tant.  Lat.  corpus  defuncti  totum  un- 
geret.  — 25.  «  condis.  »  Traduction  servile  àe  condiret  du  texte  la- 
tin. —  27.  «  Avia.  «  Quia.  Erreur  du  rubricateur,  qui  avait  dû  ma' 
lire  la  petite  lettre  indicative. 

28.  auras  e  venia.  On  aura  remarqué  cette  forme  auras,  contractée 
de  aoras,  qui  se  rencontre  déjà  du  reste  dans  des  textes  plus  anciens  ' . 
—  31.  «  ong[u]ent.  »  Cf.  91,  107.  — 35.  <(  adousar.  »  arosar.  Lat. 
mitigare. —  38.  Qui. —  42.  Corv.  i:)ï  or  ans,  k  cause  de  desesperans, 
qui  suit. 

43.  «  esteran.  »  Le  grand  nombre  des  cas  certains  de  substitution 
de  a  à  0  qu'on  remarque  dans  notre  ms.  autoriserait  à  corriger  este- 
ron.  Je  crois  devoir  néanmoins  conserver  esteran,  des  formes  pa- 
reilles, dérivées  probablement  du  plus-que-parfait  latin,  se  rencontrant 
dans  d'autres  textes,  même  récents-.  —  49.  vivent. 

bS.cre  on  era  cars.  Lat.  sedneque  ibi  erat  uhi  erat. —  63.  «  des- 
nembrat  »(le  second),  dû  nêbrat.dô  termine  une  ligne. — 65.«aissi.» 
arsoi. 

67-68.  J'écris  del,  non  rf'eZ,  parce  que  le  texte  latin  dit  seulement 
de  vivenle,  de  résurgente. —  resucilar. 

71.  sentiment. — 74.  doment^. —  83.  vuUa  vos  veser.  Corr.  neis? 
Lat.  nonvidetur  modo  respicere. 

84.  «  e  ren  non  acabas  ab  lui.  »=  et  tu  n'obtiens  rien  de  lui.  Lat. 


'  Par  exemple  dans  Guiraut  Riquier,  Mahn,  Werke  der  Tr.,  IV,  2.31,  der- 
nier vers  de  la  page.  Cf.  Gcdichte,  1267,  1.  2. 

^  Par  exemple  dans  la  Chronique  provençale  de  Jean  de  Noslredame,  dont 
le  récit  publié  pour  la  première  fois  par  M.  Paul  Meyer  dans  \dL  Romania,  I, 
51,  sous  le  titre  de  Tersin,  a  été  extrait.  Voy.  mon  édition  de  cet  auteur, 
pp.  205  et  suivantes. 

^  Faute  due  à  l'influence  analogique  de?  adverbes  en  ment  :=;  lat.  me7ite. 


SAINTE  MARIE   MADELEINE  129 

et  non  exaudit.  Cf.  ci-dessus,  p.  121,  au  glossaire.  Acabar  signifie 
proprement  mener  à  ternie,  réussir . 

86.  Tan.  Lat.  Heu  quam  magna —  88.  '(  aiso.  »  Ce  mot  fait 

double  emploi  avec  Zo.  Suppr.  ce  dernier'  ou  corr.  aisi? — «partits.» 
jierits.  Lat.  Iste  est  Jésus  qui  recessit  a  te.  Cette  phrase  n'est  pas 
suivie,  dans  le  ms.,du  signe  de  rinterrogation  ;  il  n'y  a  qu'un  simple 
point  à  la  suite. —  90.  dausa^nen . —  La  entras. —  91-92.  «  los  la- 
vavas. . .  .los  tore.»  las  l. . .  las  t.  —  95.  Lis.  [Le]  au  lieu  de  [Lo], 
Le  ms.  avant  venguts  a  deux  fois  es,  la  seconde  (fin  de  la  ligne  et 
du  folio)  avec  une  s  longue. 

96.  «  can  viatz.  »  cantatz .  — «  Gan  tost.  »  Tan  tots.  Lat.  quam 
cito  des  deux  parts. 

97.  gitetz. .  .acostumatz . 

lO'à.puies. —  104.  dewsor. —  108.  tan  cors. —  ercar.  Lat.  ei  cum 
non  invenisset. —  caret. —  110.  podon. —  112  amars. —  desireiers . 
— 118.  sciner. —  las  lacrimas  las  lagrimas. — 119.  On  pourrait  aussi, 
sans  rien  suppl.,  corriger  so7i.  Le  copiste  prend  très-souvent  o  pour 
Cj  a  pour  n,  et  réciproquement. —  \20.iui  enas.  Lat.  protralds.  — 
121.  gorens.  —  122.  porciet, —  125.  Lat.  si  tu  es  ablalus  ah  ea. — 
126. «  a  elegida.»  ailegida. —  128.  elegitz. —  133.  tuuts. 

134.  Le  texte  latin  a  ici  plusieurs  mots  qui  n'ont  pas  été  traduits: 
«  quid  jam  amplius  moraris?  quid  turbaris?  quid  tribularis.. .?  » 

137.  ((  non  ti  vol  veser.»  Lat.  non  vult  videri  a  te. —  138.  «  fins.» 
Lat.  modus.  —  139.  «  es  a  las  autras.  »  a  selas  autras.  Lat.  quod 
dixit  tibi  et  aliis  mulieribus. 

141 .  «  l'ofendas.  »  lo  perd  as.  Lat.  Timeo  ut  plorando  Jesum  o  (fen- 
dus. —  144.  abesti. —  149. u  Car  ilti  dison.»  Lat.  Dicuntei. 

151. «  autesa.  »  Lat.  in  excessu  mentis. — 155.  Enegtts.  Lat.  one- 
rosi. —  156.  conselador . —  161. «A  la  fin.»  Lat.  Denique. 

164.  «  on.»  en.  —  regardez.  Lat.  circunispicio . 

165.  viser. — «  vesi.»  voli. —  167.  «  mieus.  »  mient. —  169.  lèverai. 
J'ai  corrigé,  bien  qu'on  trouve  ailleurs  de  ces  futurs  en  erai,  à  la  pre- 
mière conjugaison,  parce  que  la  substitution  de  e  à  a  est,  comme 
celle  àe  a  k  e,  une  faute  qu'on  remarque  plusieurs  fois  dans  le  ms. 
Cf.  53,  144,  185,  336.—  171.  entre. .  .trabi.—  180.  «  m'es.  »  mas. 
Lat.  irremediabilis  dolor  est. 

181.  gardât.  —  183.  es  aisci  morra.  Lat.  etliic  moriar. —  185. 
quanr  (quaen  abrégé).—  beneurats . —  (■■  prob.  »  pob,  avec  le  signe 
abrév.  ordinaire  de  7-o,  par  conséquent |)roo&. —  191.  mas  repausas. 


'  Sur  cet  emploi  de  lo, —  s'il  faut  ici  le  conserver, — voy. Remania,  IV,  342; 
VII,  329. 


130  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

Lat.  eritrequies  mea.  — 192.  «vivens.»  Je  corrige, comme  déjà  plus 
haut,  49,  à  cause  de  morens,  qui  suit  ;  car  vivent  pourrait  autrement 
être  considéré  comme  un  gérondif  et,  à  ce  titre,  être  maintenu  tel  quel, 
comme  consolcDi,  89  ;ploran,  lAl;  disent,  \5i.  ;  perseveran,  196.  — 
194.  esgartUai  ben. —  \9%.vuele  —  199. «  perdiei.»^er  dieu. —  vu- 
lele.  —  201.  «  non  fos  contra  lalei.  »  Lat.  non  fuisset  legeni  trans- 
gredi  sed  adimplere.  —  206.  Lis.  es  aqiiel  [que'\  queria  non  ai  tro- 
bat.Le  ms.  porte  en  effet  queria  et  non  qiieri  e.  —  2l\ .  iiolgësan. — 
215.  (c  d'autrament.»  Cet  emploi  delà  [iréposition  de  avec  cnttramenl 
n'est  pas  rare.  Il  semble  indiquer  une  conscience  encore  assez  nette 
de  la  complexité  de  cet  adverbe  et  des  pareils.  Dans  notre  ms.,  du 
reste,  on  lit  en  deux  mots    dautra  ment. 

222.  Près  vos.  —  225.  mala  legreir.  —  226.  sene .  —  228.  con- 
fondes.—  230.  agne  damen.  Lat.  ab  expectatione  viea . 

232.  «  e  non.  »  elien.  — 234.  «  ploras.  »  queres ;  mais  un  renvoi 
indique  la  correction  ploras,  sans  que  queres  soit  effacé. —  236.  es- 
peransas . —  240.  «  vi.  »  Corr.  vistf  — 241 .  sieres  que  tôt  cors. — 
245.  Deus . — 247.  escomaves. —  «peut.»  j3ô<.  La.t. to la  pendet  in  te. 

253. «  non  metes  en  son  cor  e  non  li  dises.»  Lat.  non  inspiraveris 
et  dixeris  in  corde  suo. 

254.  <i  Pensas  ti.  »  Nouvel  exemple  de  li  interrogatif  à  joindre  à 
ceux  que  j'ai  déjà  relevés  ailleurs. Voyez  ci-dessus,  p.  114,  note  133. 

255.  «  aitant  quant.»  Lat.  quamdiu. —  «  ti  voiras .»  mtoZras . — 
256.  «  Es  illi.  »  E  sili.  »  E  termine  une  ligne.  —  257.  '<  portât.  » 
paiat. 

259.((nioI.»  mol.  Lat.  dcnsa  doloris  nube  obcecata. — visia  la. — 
260. «  per  las.»  plas . —  263. «  li  uel  del  sieu  cor.»  Ceci  est  conforme 
au  texte  latin  du  ms.  reproduit  par  M.  Bourgain  [ocrdi  cordis);  mais 
l'édition  de  Venise  donne  oculi  ejus,  évidemment  préférable. 

264.  non  salua  que  fas.  sal  termine  une  ligne. —  267.  Lis.  esmas. 
— 268.  ((  creses.»  ereses. —  «  qu'esta.»  Lis.  que  sia. —  277.  Corr. 
certas'}  — 280.  deus  epiatas.  — 282.  «  sipero.  »  Lat.  sed  tomen, 
évidemment  mal  rendu.  —  292.  loi  cors. —  294.  ella  on  est  ici  pour 
e  la  on.  Lat.  et  ubi  pcrdiderat. —  293.  mcravillas.  Leçon  à  réta- 
blir. Cf.  Suchior,  Detikniaeler,  1,  510-11 . —  295.  «  tos  cors  e.  »  ton 
cors  0.  Lat.  queni  habet  in  se  corpus  tuum.  —  296.  son  cors. — 297. 
per  amor  dieu.  Lat.  pro  te. 

298.  elava  sens  debte  e  die.  ..  deblar.  .\vant  debtar,  on  avait 
écrit  en,  qui  a  été  exponctué.  Corr.  o  die?  et  d'crrar  ?La.t.  certe  si 
errabat,  indubilanlcr  dico  qitod  (jp.vfl  errnre  se  dubilabat.  (Texte  de 
M.  Bourgain.  L'édition  de  Venise  porte  i^noraJY  se  d .) 

299.  «  crars.»  eslar.  Lat.  hic  error. —  301    el  de  dolors.  de  ter- 


SAIJSTB    MARIE  MADELEINE  131 

mine  une  ligne. —  302.  hat.ne  attendas  ad  miilieris  errorem. — 
304.  pausatz  es  sieu.  es  termine  une  ligne. —  311.«  so.»  se,  forme 
que  j'aurais  conservée*,  si  la  substitution  de  e  à  o  n'était  pas  une  des 
fautes  les  plus  habituelles  à  l'auteur  de  notre  ras.  Cf.  104,  156,  164, 
171,  227,  246,  280.— «era.  »  ein.  Lat.  qiiod  de  te  factus  (lis.  fac- 
tum)  fuerat.  Edition  de  Venise.  Celle  de  M.  Bourgain  présente,  à 
partir  d'ici,  une  lacune  considérable  qui  se  prolonge  jusqu'aux  der- 
nières lignes  de  l'homélie  (310-403  de  la  traduction},  et  que  cet  édi- 
teur n'a  ni  indiquée,  ni  probablement  remarquée. 

312.  Suppr.  0  ?  Le  texte  latin  est  ici  un  peu  plus  développé  :  «  tua 
enim  virtiile  surrexeras  et  quod  de  te  factum  fuerat  tu  ipse  fiieras 
(lis,  feceras).  •>•> 

314.  «  torn  'a  questa.  »  Vaudrait-il  mieux  écrire  torna  qiiesta, 
avec  le  ms.,  ou  torn  aquesta  ?  Lat.  dicit  tam  crebro  et  repetit  ver- 
buni  istiid. 

316.  apmeseis.  —  319,  aiso  nasfa.  nas,  que  j'ai  supprimé,  serait 
peut-être  à  corriger  Jiïeseîs.  Lat.  et  hoc  facit  ipsa.  Le  traducteur, 
dans  cette  hypothèse,  aurait  lu  ipsum. —  324.  «  reconta.  »  Lat.p'O- 
nunciat. —  «  baia.»  Corr.  haisaria.  Lat.:  osadaretiir . 

336.  géra. —  337. «  ans  a.  promet. »dt5  a.  prometz.  Lat.  sine  ti- 
moré et  ahsolute proniittit . —  pausatz. — 346.  sadolla. —  348.  vais. 
349.  «  las  entras.  »  Termine  une  ligne.  Lat.  viscera.  Corr.  entra- 
[nha]s  ? —  351.  «  dalech.  »  Corr.  delech.  La  substitution  de  a  à  e  et 
de  e  à  a  est  habituelle  au  copiste. —  «  poira.  »  paire.  —  356.  vole-. 
— 359.  conac. —  Lisez  qites  — 360.  rcoiendec. —  361.  vole. —  363. 
«  mas.  »  Mot  dont  la  première  lettre  est  douteuse.  C'est  peut-être  un 
c,  un  t  ou  un  r;  mais  ce  n'est  pas  une  m.  Lat.  sed.  11  vaudrait  mieux 
corriger  mais  ;  mas  n'est  pas  de  la  langue  de  notre  texte.  —364. 
«  obs.»  olis.  —  366.  amars  faits. 

369. «  tots.  »  cats.  Lat  sanahat  omnes. —  375. «  tiua.  »  tiuua  ou 
plutôt  timia  (cinq  jambages). 

378.  seganfaires. —  380,  384,  386.  aprin,à  rétablir. — 381 .  forot. 
—  384-5.  Lat.  «  nuUam  consolationem  extra  Jesum  accipere.  «  — 
valer.  — 386.  desprissar. 

389.  lapodes. —  390.  las  autras.  —  391.  «  Crist.  »  elst. —  398. 
«  con  si  mostri.  »  con,  ici,  =  que,  ce  qui  n'est  pas  commun  en  pro- 
vençal. Cf.  ci-dessus,  p.  121,  coma,  au  glossaire. 

401.  entbnas.  Lat.  inclinaveris . 

402.  »  de  Jesu   »  Corr.  [mais]  de  Jcsu?  Cf.  385.  Lat.  «  si 

nullam  consolationem  aliam  quam  de  Jesu  recipore  volueris.  » —  «  de 

'  Sur  cette  forme,  voy,  Rornania,  IV,  340;  V,  235. 


132  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

lui  en  foras.  »  en  faras.  Cf.  45.  La  substitution  de  a  à  o  est  la  faute 
que  notre  copiste  commet  le  plus  souvent.  Cf.  19,  49,  91,  92,  108, 
171,  247,  280,  348,  etc.,  etc.  Ce  membre  de  phrase  manque  dans  le 
latin.  —  403  «  tu  lo  trobaras.»  on  lo  trob.  Lat.  ipso  révélante  inve- 
rties . 

405.  «  altres.  »  alslres.  Ici  finit  le  ms.  Les  dernières  lignes  de  Tho- 
raélie  avaient  sans  doute  aussi  été  traduites.  J'en  ai  donné  le  texte 
latin  d'après  l'édition  de  Venise.  Dans  le  ins.  reproduit  par  M.  l'abbé 
Bourgain,  Vexplicil  est  naturellement  ditTérent  :  Explicit  omelia  beati 
Ansclmi  super  Johanncm  de  plancLu  Maydalene ■ 

ce. 

(A  suivre.) 


DIALECTES  Modernes 


L'ARTICLE  DANS  LA  LANGUE  ROUMAINE 

NOTES    SUR    LA    PHONÉTIQUE    ROUMAINE 

à,  e  ont  le  son  d'un  e  muet  prolongé  ;  c'est  un  e  muet  fran- 
çais prononcé  avec  la  bouche  un  peu  plus  ouverte  que  dans 
les  syllabes  françaises  le,  me,  te.  On  trouve  ce  son  dans  les 
mots  napolitains  :  subito,  mE  îie  vado,  amabElE.  On  le  trouve 
aussi  en  bas-breton  et  même  en  béarnais.  Ce  son  est  deux  fois 
plus  fréquent  dans  le  dialecte  des  Abruzzes  que  dans  la  langue 
roumaine. 

ô  se  prononce  comme  o.Nousmettons  unô  lorsque  la  svllabe 
correspondante  est  le  siège  de  l'accent  tonique,  ce  qui  a  lieu 
pour  les  troisièmes  personnes  au  singulier  du  passé  défini  des 
verbes  de  la  première  conjugaison.  Exemples  :  fassà,  il  laisse  ; 
lasso,  il  laissa;  aflà,  il  trouve  ;  aflô,  il  trouva;  luptà,  il  lutte  ; 
luptô,  il  lutta.  De  même  nous  écrivons  cô,  que  ;  /ora,  sans  ; 
côd,  car. 

a,  ê,  î,  û  se  prononcent  d'une  manière  obscure,  nasonnée, 
comme  le  son  que  l'on  marque  en  piémontais  par  un  ë  ou  par 
une  apostrophe.  Exemples  :  për  ou  />V,  volum  d'poesie  e  d' prose 
ant'l  so  dialet.  Ce  son  se  trouve  aussi,  en  saintongeais.  dans 
le  mot  hâne,  chien.  II  se  trouve  également  dans  le  dialecte 
des  Abruzzes,  comme  par  exemple  dans  le  mot  n'n,  non. 

é  se  prononce  comme  éa,  mais  d'une  seule  émission  de 
voix. 

6  se  prononce  comme  oi  en  français. 

Test  un  «  à  peine  entendu,  c'est-à-dire  comme  1'/ du  mot 
languedocien  mai. 

ù  est  aussi  très-peu  sensible.  Il  a  le  son  de  Vu  dans  les  mots 
languedociens  nou,  sou,  ièu,  nèu  (neuf,  sol,  moi,  neige). 

«  est  un  u  (prononcé  ou,  comme  en  italien)  sur  lequel  est 
placé  l'accent  tonique. 

ca,  ce,  ci,  co  eu  se  prononcent  comme  en  italien,  et  ça,  ce, 
ci,  comme  tsa,  tsé,  tsi.  —  ^  a  le  son  de  tsé. 


134  l'aRTICLK    dans    Là    LANGUE    ROUMAINE 

cë  se  prononce  comme  que. 

çl  se  prononce,  en  dialecte  roumain  danubien,  comme  z. 

ga,  go,  gu,  ye,  gi,  gio,  giu,se  prononcent  comme  leurs  équi- 
valents italiens. 

gë  se  prononce  comme  gue. 

che,  chi,  ghe,  glu)  se  prononcent  comme  leurs  équivalents 
italiens,  c'est-à-dire  ké,  kl,  gué,  gui. 

h  a  le  même  son  que  dans  le  mot  hermosa  en  espagnol,  ou 
dans  hille  et  her  en  gascon. 

y  a  le  même  son  qu'en  français. 

s  a  le  son  du  ché  en  français. 


L'ARTICLE  DANS  LA  LANGUE  ROUMAINE 


(dialecte  du   danube) 

L'article  a,  dans  la  langue  roumaine,  trois  formes: 

pe  forme.  —  Article  qui  est  mis  à  la  fin  des  substantifs  et 
des  adjectifs  :  lu,  l,  le,  pluriel  i  pour  le  genre  masculin  ;  a, 
pluriel  le  pour  le  féminin. 

Ih  Forme.  — Article  qui  est  mis  devant  les  pronoms  pos- 
sessifs :  al,  pluriel  aï  pour  le  genre  masculin  ;  a,  pluriel  aile 
pour  le  féminin. 

IIP  Forme.  —  Article  qui  est  mis  devant  les  substantifs  et 
les  adjectifs  :  al,  pluriel  aï  pour  le  genre  masculin;  a,  pluriel 
aile  pour  le  féminin. 

On  connaît  généralement  les  deux  premières  formes;  mais 
on  connaît  bien  peu  la  troisième  à  l'étranger.  En  effet,  cette 
dernière  catégorie  d'article  ne  se  trouve  pas  dans  la  langue 
écrite,  mais  seulement  dans  la  langue  parlée  dans  les  villages. 

Les  éléments  ethniques  étrangers  (Bulgares,  Grecs,  Alba- 
nais) ont  tellement  abondé  dans  les  villes,  que  certaines  for- 
mes de  langage,  comme  par  exemple  l'article  mis  avant  les 
substantifs,  ont  presque  disparu  du  parler  des  gens  de  la 
ville. 

Dans   ce  que  nous   allons   exposer,    nous  aurons  en  vue  le 


L  ARTICLE  DANS   LA  LANGUE    ROUMAINE  135 

parler  des  villages  situés  entre  Bucarest  et  le  Danube,  dans 
le  triangle  formé  par  Bucarest,  Giurgévo  et  Oltenita. 


Article  de  la  première  forme 

singulier  lu,  l,  le,  génitif  et  datif  lui,  vocatif  le. 
pluriel  i,  génitif,  datif  et  vocatif  lor . 
singulier  a,  génitif  et  datif  z",  vocatif  o. 
pluriel  le,  génitif,  datif  et  vocatif  Zor . 


Les  substantifs  et  les  adjectifs  masculins  terminés  par  un  u 
ou  un  a  prennent  Farticle  lu  ;  et,  comme  Vu  de  la  fin  est  à 
peine  senti,  à  peine  entendu,  on  écrit  cet  article  aussi  sans  û, 
c'est-à-dire  /. 

Par  la  même  raison,  on  écrit  souvent  les  substantifs  et  les 
adjectifs  terminés  en  û,  sans  cet  u,  si  cette  voyelle  est  précé- 
dée d'une  consonne  et  même  de  deux  consonnes.  Ainsi,  on 
écrit  omà  et  om,  homme  ;  —  bunû  et  bun,  bon  ;  —  arsû  et  ars, 
brûlé. 

L'm  ne  s'élide  pas,  s'il  est  précédé  d'une  voyelle  ;  exemple  : 
boîi,  bœuf;  — noû,  neuf,  nouveau.  L'm  ne  s'élide  pas  non  plus 
lorsqu'il  est  précédé  de  deux  consonnes  dont  la  dernière  est  r 
ou  /.  Dans  ce  dernier  cas,  Vu  se  prononce  de  façon  à  être  en- 
tendu distinctement.  Exemple  :  lucru,  chose,  travail; —  aoni, 
aigre. 

L'm  (u  bref  ou  à  peine  senti)  de  la  fin  des  substantifs  et  des 
adjectifs  devient  un  u  entier  (c'est-à-dire  un  m  prononcé  de 
façon  à  être  entendu  distinctement)  lorsque  l'article /w  ou  /est 
ajouté  à  la  fin  :  ainsi,  omû  ou  om,  bunû  ou  bun  sans  article,  et 
omulû  oxxomul,  bunulû  ou  bunul,  génitif  omu-luï,  bunu-luï,  avec 
l'article  à  la  fin. 

Les  substantifs  et  les  adjectifs  masculins  terminés  en  e  au 
singulier  prennent  l'article /e.  Ainsi,  cdne,  chien  ;  câne-le,  le 
chien  ;  —  ràpede,  rapide;  rapede-Ie,  le  rapide. 

Pour  éviter  la  succession  de  deux  syllabes  en  e,  dans  le  lan- 
gage parlé,  le  plus  souvent  on  change  Ve  qui  est  à  la  fin  du 
mot;  en  «'lorsqu'on  ajoute  l'article,  et  l'on  dit:  câne{o\x  cuïne), 
chien,  câïni-k  ou  câm'-le,  le  chien  ;  —  pesce,  poisson  ;  pesci-le, 
le  poisson  ;  —  rdpede,  rapide;  rdpedi-le,  le  rapide. 


136  L*ARTICLE  DANS  LA.   LANGUE  ROUMAENE 

Dans  le  langage  parlé,  ïe  du  pluriel  des  féminins  en-  a  est 
changé  en  t.  Exemples:  casa,  maison;  case, maisons;  case-le, 
dans  le  langage  parlé  casi-le,  les  maisons. 

Voici  maintenant  des  exemples  d'article  de  la  première 
forme  mis  à  la  fin  des  substantifs  et  des  adjectifs. 

Masculin  singulier,  omu-lu  ou  omu-l,  l'homme  ;  génitif  et 
àaXiîomu-luï,  vocatif  omu-le. 

Pluriel,  6ineni-ï,  les  hommes,  génitif,  datif  et  vocatif  dmen?- 
lor. 

Singulier  câne-le,  le  chien,  génitif  et  à3ii\{  cane- hû ;  [.luriel 
câni-ï,  génitif,  datif  et  vocatif  c««e'-/or. 

Féminin  singulier  cas'o,  la  maison,  génitif  et  datif  case-/" ; 
pluriel  case-le,  génitif  et  datif  case-lor. 

Singulier  mM?ere-a,  la  femme,  génitif  et  àdXii muieri-ï ;  "çXn- 
rlel  muieri-le,  les  femmes  ;  génitif,  datif  et  vocatif  muieri- 
lor. 

Singulier  frumôs'a,  la  belle,  génitif  et  datif  frumôse-ï,  vo- 
cdXii  frumùs'o ;  pluriel  frumôse-le,  les  belles;  génitif,  datif  et 
vocatif  frwnûse-lor. 

Le  génitif  a  la  même  forme  que  le  datif  tant  que  le  sub- 
stantif au  nominatif  qui  précède  le  substantif  au  génitif  est  lui- 
même  pourvu  d'article.  Exemples:  mâna  omu-luï,  la  main  de 
l'homme  ;  —  pàreli-t  case-lor,  les  murs  de  la  maison. 

Dans  ces  exemples,  les  substantifs  au  nominatif  mâna  et 
pnreli-ï  qui  précèdent  les  substantifs  au  génitif  omu-luï  et 
case-lor,  ayant  les  articles  a  et  i,  les  substantifs  mis  au  génitif 
omulu-ï,  case-lor,  ont  seulement  Tarticle  mis  à  la  fin,  comme 
pour  le  datif. 

Mais,  si  le  substantif  rais  au  génitif  n'est  pas  précédé  d'un 
autre  substantif  pourvu  d'article,  le  premier  (le  substantif  mis 
au  génitif)  doit  être  précédé  de  al,  aï,  a,  aile,  tout  en  ayant 
l'article  luï,  i,  lor,  à  la  fin.  Exemples:  uà  mâna  a  omu-luï,  une 
main  de  l'homme  ;  —  doïpàre{ï  aï  case-lor,  deux  murs  des  mai- 
sons. 

Dans  ces  exemples,  les  substantifs  au  nominatif  mana,/ja?*e(?, 
qui  précèdent  les  substantifs  au  génitif  omu-luï,  case-lor,  étant 
dépourvus  d'article,  les  substantifs  mis  au  génitif  doivent  être 
précédés  des  articles  a,  aï. 


L  ARTICLE    DANS    LA  LANGUE  ROUMAINE 


137 


En  d'autres  termes,  dans  ces  cas,  l'article  complet  se  com- 
pose, pour  le  génitif,  de  deux  parties  :  une  première  partie  qui 
se  met  devant,  et  une  deuxième  partie  qui  se  met  à  la  suite 
du  substantif. 

Ainsi,  l'article  complet  est  alors  comme  il  suit  : 


PREMIÈRE  PARTIE 

de  l'article 

au 

féminin  pluriel 

c 

PREMIÈRE   PARTIE 

de  l'article 

au 

luasculin  pluriel 

PREMIÈRE    PARTIE 

de  l'article 

au 

féminin  singulier 

5« 

PREMIÈRE    PARTIE 

de  l'article 

au 

masculin  singulier 

S 

DEUXIÈME  PARTIE 

de  l'article 

au 

masculin  singulier 

DEUXIÈME  PARTIE 

de  l'article 

au 

féminin  singulier 

DKUXIÈME  PARTIE 

de  l'article 

des 

deux  genres  pluriel 

10 


138  L  ARTICLE  DANS  LA  LANGUE  ROUMAINE 

La  partie  de  l'article  qui  se  met  avant  s'accorde  avec  le 
substantif  mis  au  nominatif,  et  la  partie  de  l'article  qui  se  met 
après  s'accorde  avec  le  substantif  qui  est  mis  au  génitif. 
Exemples  : 

Un  cal  aloinu-hu,  un  clieval  de  l'homme  ; — un  casa  a  omu-lut, 
une  maison  de  l'homme  ;  —  niscecaï  aï  omu-lnl,  quelques  che- 
vaux de  l'homme;  —  nisce  case  al'e  omu-hd,  quelques  maisons 
de  l'homme  ;  —  un  cal  al  vcuieri-l,  un  cheval  de  la  femme  ;  — 
nisce  caï  aï  muieri-ï,  quelques  chevaux  de  la  femme  ;  —  uàcasà 
a  thuicri-ï,  une  maison  de  la  femme  ;  —  nisce  case  aile  muieri-ï, 
quehjues  maisons  de  la  femme  ;  —  un  cal  al  ômeni-lor,  un 
cheval  des  hommes  ;— nisce  caïaï  muieri-lor,  quelques  chevaux 
des  femmes;  —  uà  casa  a  ômeni-lar,  une  maison  des  hommes  ; 

—  nisce  case  aile  muieri-lor,  quelques  maisons  des  femmes. 

On  met  également  l'article  au  complet  si,  entre  le  substantif 
mis  au  nominatif  et  pourvu  d'article  et  le  substantif  mis  au 
génitif,  il  j  a  un  autre  substantif  sans  article.  Ainsi,  on  dit 
câne-le  capitanu-Uu,  la  chien  du  capitaine  ;  câne-le  de  vînalôr 
al  càpitanu-luï,  le  chien  de  chasse  du  capitaine. 

Dans  le  premier  cas,  le  substantif  au  génitif  câpitann-hû  n'a 
que  la  seconde  partie  de  l'article  (luï  à  la  fin),  parce  que  le 
substantif  au  nominatif  câne-le  est  pourvu  d'article.  Dans  le 
second  cas,  le  substantif  au  génitif  al  rdpitanu-luï  a  les  deux 
parties  de  l'article  (avant  et  après,  al  etluï),  parla  raison  que 
le  substantif  ssCns  article  vinà/ére  se  trouve  placé  entre  le 
substantif  pourvu  d'article  câne-le  et  le  substantif  mis  au  gé- 
nitif al  câpitanu-liiï. 

Toutefois,  l'article  de  la  première  forme  se  met  au-devant 
des  substantifs:  1°  quand  il  s'agit  d'un  nom  propre  masculin 
et  au  singulier.  Ainsi,  on  dit:  Callul  luï  Ion,  le  cheval  de  Jean  ; 

—  un  cal  al  luï  Ion,  un  cheval  de  Jean  ;  —  uà  épii.  a  hiï  Ion , 
une  jument  de  Jean  ;  —  doï  caï  aï  luï  Ion,  deux  chevaux  de 
Jean  ;  —  doue  epe  aile  luï  Ion,  deux  juments  de  Jean  ;  —  am 
d'il  luï  George,  j'ai  donné  à  George, 

2"  Quand  il  s'agit  d'un  terme  de  parenté  au  masculin  sin- 
gulier. Ainsi,  on  dit  :  hou-l  luï  fiii  ineù  (langage  parlé  bou  lu' 
fiumeu),  le  bœuf  de  mon  fils  ;  un  boû  al  luï  fia  meu  (langage 
parlé  al  lu  fin  meu),  un  bœuf  de  mon  fils  ;  —  mându-l  luï  un- 
r/tiu  mon  (langage  parlé  mânju  l^'  unc/u'u  meu),  le  poulain  de 
mon  oncle  ;  un  mân'lu  al  ho  unrhin  meu  (langage  parlé  al  lu'), 


L  ARTICLE    DANS  LA  LANGUE  ROUMAINE  139 

un  poulain  de  mon  oncle  ;  vëru-l  lui  tatà  meu,  le  cousin  de 
mon  père  ;  un  ver  al  lut  tatà  mm,  un  cousin  de  mon  père  ;  — 
berbecu-l  M  frate  meû  (langage  parlé  berbecu  lu  frati  meu),  le 
bélier  de  mon  frère  ;  clece  berbecî  aï  lui  frate  meu,  dix  béliers 
de  mon  frère  (langage  parlé  aï  lu  fratimeû). 

Lorsque  le  substantif  est  suivi  ou  précédé  d'un  adjectif, 
l'article  se  met  à  la  fin  de  la  partie  du  discours  qui  vient  en 
première  ligne.  Ainsi,  on  a  : 

omul-l  bun,  l'homme  bon,  bunu-l  om  ; 
omu-lui  bun,  de  l'homme  bon,  bunu-luï  om  ; 
ômeni-î  bunî,  les  hommes  bons,  butii-î  omenî; 
ôm.eni-lor  bunî,  des  hommes  bons,  buni-lor  ômenî ; 
cas'  a  bunâ,  la  bonne  maison,  biin   'a  casa  ; 
case-î  bune,  de  la  bonne  maison,  bune-î  case; 
case-le  bune,  les  bonnes  maisons,  hune-le  case  ; 
case-lor  bune,  des  bonnes  maisons,  bune-lor  case. 

Dans  le  langage  parlé,  les  substantifs  féminins  au  génitif 
singulier  subissent  une  contraction,  et  Tondit  cas?' pour  case-ï, 
muieri  pour  muieri-î. 

Il  en  est  de  même  pour  le  pluriel  des  substantifs  masculins. 
Exemples:  ômenî,  hommes  ;  ô/nene-ï,  par  contraction  ômeni, 
les  hommes. 

Dans  le  langage  parlé  également,  on  élide  la  lettre  /de  l'ar- 
ticle au  masculin  singulier  des  substantifs  et  des  adjectifs 
terminés  en  u;  ainsi,  omû  ou  om,  homme;  omul,  par  élision 
omu,  l'homme  ;  —  albû  ou  alb,  blanc;  albul,  par  élision  albu, 
le  blanc  ;  —  capu-l  muieri-î,  en  langage  parlé  capu  muieri,  la 
tête  de  la  femme  ;  —  m'a  case-î,  en  langage  parlé  u.fa  casi,  la 
porte  de  la  maison  ;  —  umeni-î  curti-î,  en  langage  parlé  ômenî 
curtj,  les  hommes  de  la  cour. 

Dans  l'écriture  habituelle,  on  ne  sépare  pas  l'article  des 
substantifs,  et  l'on  écrit  casa,  omul,  marginea,  la  marge  ;  cânele, 
le  chien  ;  muierilor,  des  femmes,  etc. 

On  a  remarqué  que  l'article  est  simplement  ajouté  à  la  fin 
des  mots  ;  mais,  lorsque  le  substantif  ou  l'adjectif  sont  termi- 
nés en  a,  l'article  a,  qui  est  ajouté  à  la  fin,  fait  élider  la  lettre 
à.  Ainsi,  casa, maison;  cas' a  ou  casa,  la  maison  ; —  bund,  bonne 
bun' a  ou  buna,  la  bonne. 

L'e  final  ne  s'élide  pas  :  ainsi,  maryine,  marge  ;  marginea,  la 
marge  ;  —  ràpede,  rapide  ;  ràpedea,  la  rapide. 

Nous  croyons  bien  faire  de  récapituler  les  exemples  de  sub- 
stantifs et  d'adjectifs  suivis  de  l'article  de  la  première  forme. 


140 


I^ARTICI.E    DANS  LA    LANGUE    ROUMAINE 


(2. 


«H 


S4,  bc 


I  "Sd 


I— ( 

I— H 

O 

:^ 


< 


=^ 

,«: 

:3 
o 

w 

«4-( 

<a 

<<-i 

^1 

co 

C 

^ 

c 

ftl 

-a> 

■o 

'•^5s 

ûJO 

o 

bC 

bû 


A,   bC 


fcJO 


bO 


o 

l-H 

ce 


s    g 


L  ARTICLE  DANS  LA  LANGUE    ROUMAINE  1-11 

SUBSTANTIFS   ET  ADJECTIFS    ENSEMBLE    (avec   l'article) 

Langage  écrit  :  Langage  parlé  : 

omul  bun,  —  huniil  om.  omu  bun,  —  bunu  om. 

ômeniî  buni.  —  bunii  ômejiî.  ômeni  bunï,  —  buni  ômenî. 

ômenilor  bunï,  —  bunilor  ômenî.  ômenilor  bunï,  —  bunilor 

ômenï. 

casa  bunà,  — buna  casa.  casa  bunâ,  —  buna  casa, 

caseî  bune, —  buneicase.  casi  bune, —  buni  case 

casele  bune,  —  biinele  case.  casile  bune, —  bunile  case  . 

caselor  bune,  —  bunelor  case.  casilor  bune,  —  bunilor  case. 

Article  de  la  deuxième    forme 

L'article  qui  se  met  devant  les  pronoms  possessifs  est 
ainsi: 

A/,  pluriel  aï  pour  le  genre  masculin  ;  a,  pluriel  aile  pour  le 
féminin. 

Al  meû  ou  al  mieû,  le  mien  ;  aï  tèï,  les  tiens  ;  a  nôstrâ,  la 
nôtre  ;  aile  vûstre,  les  vôtres. 

Cette  forme  est  employée  dans  le  langage  parlé  comme  dans 
le  langage  écrit,  dans  les  campagnes  comme  dans  les  villes. 

Dans  le  langage  écrit,  on  a  introduit  aussi  le  datif  de  cet 
article  au  pluriel.  Exemple  :  §i  ^isse  allor  seï,  et  il  dit  aux 
siens. 

Mais  ce  cas  est  peu  usité  même  dans  les  livres. 

Article  de  la  troisième  forme 

i  singulier  al,  génitif  et  datif  àlluï. 

I  pluriel  Si,  génitif  et  datif  ullor. 

.  .       l  singulier  a,  génitif  et  datif  âlleî  ou  àlliî. 

\  pluriel  aile,  génitif  et  datif  àllor. 

Cette  troisième  forme  est  placée  a)  devant  les  substantifs,  et 
b)  devant  les  adjectifs. 

L'article  placé  devant  les  adjectifs  est  usité  dans  les  villes 
et  dans  les  campagnes,  mais  non  pas  dans  les  livres. 

L'article  placé  devant  les  substantifs  n'est  guère  usité  que 
dans  les  campagnes,  comme  nous  l'avons  déjà  dit. 


142  L  ARTICLE  DAKS  LA  LANGUE  ROUMAINE 

a)   l'article   PLACÉ   DEVANT   LES    SUBSTANTIFS 

Exemples  :  ëïvedé  tu  cândû  te  o  prinde  al  vier,  tu  verras  [ce 
qui  t'arrivera]  lorsque  t'attrappera  le  vigneron  ;  —  muiere,  dà 
^mï  a  sapa,  femme,  donne-moi  la  pioche  ;  —  ce  s'a  fàcut  Marin? 

—  S'a  dus  în  aï  mun^ï  mari,  qu'est  devenu  Marin  ?  —  Il  s'est 
en  allé  dans  les  grandes  montagnes  ;  —  unde  '[ï  sûnt  cai?  Mi 
'î  a  mâncat  aï  lupî,  où  sont  tes  chevaux? — Les  loups  me  les 
ont  mangés  ; —  oi^û  maï  lucrà  §i  aile  fête,  les  filles  travailleront 
aussi  (ou:  on  fera  travailler  les  filles  aussi). 

Il  est  à  remarquer  que  l'on  contracte  les  prépositions  eu, 
m,  de  avec  l'article  de  la  troisième  forme.  Ainsi  de  eu  et  al, 
il  résulte  cu-àl,  et,  si  la  prononciation  est  rapide,  on  entend 
col  ;  de  în  et  aï,  il  résulte  'naï^  ;  de  de  et  al,  il  résulte  d'ul  ; 
de  eu  et  aï,  il  résulte  cu-àï  ;  et  si  l'on  parle  rapidement,  on 
entend  coï.  Ces  diverses  contractions  rappellent  les  col,  nel, 
coi,  nei,  dal,  dai,  de  la  langue  italienne. 

Exemples  :  am  fosfû  eu  ai  militar  (prononcé  rapidement  col 
militar)^^''d\  été  avec  le  militaire  ; — fu(ji  'n  aï  muntï  marï  ["^to- 
noncé  rapidement,  'nàï  nnmli),  il  s'est  enfui  dans  les  grandes 
montagnes  ; — vorbimû  d'àl  màcellar,  nous  parlons  du  boucher; 

—  se  dusse  eu  aï  Z'6'rèecT  (prononcé  rapidement,  eoi  bcrbecï),  il 
s'est  en  allé  avec  les  moutons  ;  —  eu  aile  ol  (prononcé  rapide- 
ment, colle  oï),  avec  les  brebis. 

Hâtons-nous  de  dire  que  al,  aï,  a,  aile,  jouent  aussi  le  rôle 
de  démonstratifs  et  correspondent  à  l'italien  quel,  quel,  quella, 
quelle.  Il  en  est  de  même  de  l'allemand  der,  die,  dos,  et  du 
languedocien  lou.  Ainsi,  ce  dernier  idiome  dit:  lou  pastre,  le 
berger  ;  —  /di{  qu'es  arrivât,  celui  qui  est  venu  ;  —  lous  d'Fre- 
pio,  ceux  d'Hérépian,  etc. 

11  n'en  saurait  être  autrement,  car  l'article  roumain  qui  se 
met  à  la  fin  des  substantifs  (première  forme)  lu,  l,  le,  i,  a,  le, 
dérive  ou,  si  l'on  aime  mieux,  correspond  au  démonstratif  la- 
tin ille,  illa,  illud,  ce  qui  est  reconnu  monje  pour  l'article  ita- 
lien il,  lo,  i,  la,  le,  et  pour  l'article  provençal-français,  etc. 

11  n'en  est  pas  moins  vrai  que,  dans  les  exemples  cités  plus 

'  Ceci  serait  plutôt  une  alliance  de  deux  mots,  avec  chute  de  la  voyelle  ini- 
tiale du  premier,  qu'une  contraction. 


L  ARTICLE    DANS    LA  LANGUE  ROUMAINE  143 

haut...  cândû  te  o pn'nde  iilvier...  dà  'mi  a  sapa,  etc.,  a/,  a,  ai, 
aile,  sont  des  articles  et  non  des  démonstratifs,  comme  l'ima- 
ginent certaines  personnes  qui  n'ont  entendu  que  le  langage 
des  villes. 

Ce  ne  sont  pas  des  démonstratifs,  par  cette  raison  que,  dans 
les  exemples  donnés  plus  haut,  les  substantifs  précédés  de 
l'article,  les  personnes  et  les  objets  dont  on  parle,  ne  sont 
pas  montrés,  indiqués  ;  ils  ne  sont  ni  présents,  ni  visibles. 

Ainsi,  dans  l'exemple  :  «  muiere,  dà  'mï  a  sapa  »,  l'homme 
qui  demande  la  pioche  à  sa  femme,  ne  montre  l'instrument  ni 
de  près,  ni  de  loin  ;  il  demande  simplement  «  la  pioche  » ,  la  pio- 
che qu'il  a  et  que  sa  femme  connaît. 

Lorsque  l'homme  raconte  que  ses  chevaux  ont  été  mangés 
par  les  loups,  il  ne  montre  les  loups  ni  de  près,  ni  de  loin  ;  il 
n'indique  pas  quels  sont  les  loups  qui  ont  mangé  les  chevaux. 

Dans  le  langage  des  campagnards  de  la  région  dont  nous 
nous  occupons,  cette  troisième  forme  d'article  a  absolument  la 
même  valeur  que  l'article  français  le,  la,  les,  que  l'article  ita- 
lien il,  lo,  la,  i,  le,  etc. 

Dans  les  phrases  roumaines  citées  plus  haut,  l'intention  de 
l'interlocuteur  est  bien  de  se  servir  de  l'article.  S'il  s'agit 
d'employer  les  démonstratifs,  on  dit  :  am  foslû  eu  militaru  alla, 
j'ai  été  avec  ce  militaire-là,  avec  ce  militaire  [que  vous  savez]; 
—  fugi  'n  munli  dia  mari,  il  s'est  enfui  dans  ces  grandes  mon- 
tagnes de  là-bas  ;  —  vorhimu  de  mdcellaru  alla,  nous  parlons 
de  ce  boucher-là,  de  ce  boucher  [que  vous  savez];  —  mi  'i  a 
mâncat  lupi  dia  care  a  venit  ast^  nôpte,  ces  loups  qui  sont  ve- 
nus cette  nuit  me  les  ont  mangés  ;  —  dà  'riû  sapa  aia  de  colo, 
donne-moi  cette  pioche  [qui  est]  là  ;  —  dà  'rnï  sapa  aia  care 
s'a  ruptii  ierï,  donne-moi  cette  pioche  qui  s'est  cassée  hier  ;  — 
care  vier? —  al  care  s'a  însurat  acum,  quel  vigneron?  —  celui 
qui  s'est  marié  maintenant. 

Nous  devons  dire  aussi  que,  dans  le  langage  des  gens  de  la 
campagne,  l'emploi  de  l'article  devant  les  substantifs  donne 
beaucoup  d'énergie  au  discours  ;  et  c'est  surtout  en  cas  de 
dispute  et  de  contestation  que  l'on  a  recours  à  cette  troisième 
forme  d'article.  En  conséquence,  il  est  moins  usité  dans  le  récit 
que  dans  l'action  et  la  conversation  animée. 


144  l'article  dans  LA  LANGUE  ROUMAINE 

b)   l'article   placé   DEVANT   LES   ADJECTIFS 

Dans  la  langue  parlée,  on  dit  :  al  hun,  le  bon  ;  —  a  rea,  la 
méchante,  la  mauvaise  ;  —  ai  vecliï,  les  vieux  ;  —  aile  verrjï, 
les  vertes  ;  —  àllut  mie,  au  petit  ;  —  alléî  grasse,  à  la  grasse  ; 
—  ullor  rapeûi,  aux  rapides;  —  m  ùl  negru  (prononcé  rapide- 
ment, crdnegru),  avec  le  noir;  —  il vénà  'n  àlro.p'u,  il  le  verse 
dans  le  rouge  ;  —  se  appropie  d'àl  caldû,  il  s'approche  du 
chaud  ;  —  eu  a  rtaûsa,  avec  la  galeuse,  la  rogneuse  ;  —  pune- 
lia  'n  a  rece,  mets-la  dans  la  froide  ;  —  a  venit  eu  ai  negri  (pro- 
noncé rapidement,  coï  negri),  il  est  venu  avec  les  noirs  ;  — 
a  'nceput  eu  aile  albe  (prononcé  rapidement,  côUe  albe),  il  a 
commencé  avec  les  blanches  ;  —  intrô  'n  aile  nom,  il  entra 
dans  les  neuves. 

Nous  le  répétons,  c'est  cette  forme  d'article  qu'on  met  de- 
vant les  adjectifs  qualificatifs  dans  la  langue  parlée  de  la 
Valachie. 

Dans  la  langue  écrite,  on  emploie,  au  contraire,  une  forme 
usitée  dans  quelques  districts  de  la  Moldavie,  mais  qui,  en 
Valachie,  semble  quelque  peu  factice  ;  on  se  sert  de  l'article 
cel,  cea,  cet,  celle,  qui  correspond  à  l'italien  quel,  quello,  quella, 
et  au  languedocien  aquel  (provençal  aquéu). 

On  écrit  donc  cel  mare,  le  grand  ;  —  cea  grôssa,  la  grosse  ; 
ceX  albi,  les  blancs  ;—  celle  frumôse,  les  belles  ;  —  eu  cel  naltû, 
avec  le  haut  ;  —  în  cea  dcssà,  dans  l'épaisse,  etc. 

Voici  le  tableau  de  cette  forme  d'article  : 

[  singulier  cel,  génitif  et  datif  celluî. 

Masculin   j  pluriel  cef,  génitif  et  datif  ce//or. 

(  singulier  cea,  génitif  et  datif  celiez. 

Féminin     |  ^]y^j.[c\  celle,  génitif  et  datif  cellor. 

Au  parlement,  au  théâtre,  devant  les  tribunaux,  quand  on 
fait  des  phrases  déclamatoires,  on  emploie  cette  forme  d'ar- 
ticle devant  les  adjectifs  ;  mais  on  sent  bien  que  c'est  empesé, 
guindé,  sejré  dans  le  corset,  gênant. 

Et,  comme  dans  les  écoles  on  n'admet  pas  l'emploi  de  l'ar- 
ticle al,  aï,  a,  aile,  devant  les  substantifs  et  les  adjectifs,  un 
professeur  de  grammaire  de  Bucarest  dicte  aux  élèves  des 
phrases  comme  celles-ci:  Stefan  cel  mai^e  fu Etienne  le 


L  ARTICLa  DANS    LA  LANGUE  ROUMAINE  145 

grand  fut...;—  veni  eu  cel  negru,  il  vint  avec  le  noir  ;  —  cea 
anticà,  Tancienne,  etc. 

Mais  suivons  le  même  professeur  chez  lui.  Sa  femme  lui 
demande  :  «  Avec  quel  paletot  sortiras-tu  demain  ?  »  Et  le  mari 
répond  :  eu  al  vee/ûû  (prononcé  rapidement,  eol  vec/nu),  avec 
le  vieux. 

Il  ne  dit  pas  :«  eu  cbl  veclûû,  »  car  sa  femme  le  regarderait 
avec  étonnement.  Et,  s'ils  continuent  leur  conversation  fami- 
lière, nous  leur  entendrons  dire:  «  A  venu  fecioru  fierarului. 
—  Care  ?  —  al  mare,  le  fils  du  forgeron  est  venu. —  Lequel  ?  — 
Le  grand  (l'aîné).  » 

Ainsi,  le  professeur  dira  comme  tout  le  monde  :  al  mare,  a 
négj'à,  aï  ver4ï,  aile  rosiî,  le  grand,  la  noire,  les  verts,  les 
rouges,  et  il  écrirai  cel  mare,  cea  négrà,  ceïverçfi,  celle  ro§n. 

11  en  est  de  même  pour  l'adjectif  altu,  autre. 

Dans  le  langage  parlé,  on  dit: 

I  singulier  àl-laltû   (rarement  àlà-laltû),   génitif  et  datif 
àllui-laltû. 
pluriel  âî-laliî,  génitif  et  datif  a//or-Z«Z(r. 
I  singulier  a-laltâ  ou  aî-Laltà,  génitif  et  datif  âlleî-laUe  ou 
àlliî-lalte. 
pluriel  alle-lalte,  génitif  et  àaXii  àllor-lalte . 

Et  dans  les  livres,  on  écrit: 

i  singulier  cel-lallû  (ou  cel-l-altu),  génitif  et  datif  cellui- 
Masculin   |     laltû. 

'pluriel  ceî-lal{î{o\i  ceî-l-al{i),  génitif  et  ànïiî cellor-lallî. 

1  singulier  cea-laltà   ou  ceaî-laltà,  génitif  et  datif  celleî- 
Féminin     j      laite. 

pluriel  celle-lalie,  génitif  et  àaïii  cellor-lalte . 

Est-il  plus  euphonique  d'emplojer  devant  les  adjectifs 
l'article  du  langage  parlé  de  la  Valachie  :  al,  ai,  a,  aile,  ou 
bien  l'article  adopté  dans  la  langue  écrite:  cel,  céi,  cea,  celle?.. 

Nous  allons  apporter  encore  un  élément  au  débat. 

On  a  vu  plus  haut  que  al,  aï,  a,  aile,  ont  aussi  le  rôle  de 
pronom  démonstratif.  Dans  le  langage  écrit,  nous  trouvons 
naturellement  cel,  cet,  etc. 

Pour  rendre  la  phrase  a  celui  qui  est  venu  hier  »,  on  dit  en 


146  L  ARTICLE  DANS  I  A  LANGUE  ROUMAINE 

langage  parlé:  al  cai'e  a  venu  ierï,  et  dans  le  langage  écrit: 
CEL  CE  a  venit  ierX. 

On  avouera  qu'il  n'y  a  rien  d'euphonique  dans  cette  répé- 
tition de  la  syllabe  ce. 

On  rencontre  dans  les  livres  des  [ihrases,  comme  les  sui- 
vantes, où  la  syllabe  ce  est  encore  plus  fréquemment  répétée  : 
CEL  CE  a  fàcut  cerul  si  pumhilul,  celui  qui  a  fait  le  ciel  et  la 
terre  ;  —  cel  ce  CERC^lédu,  celui  qui  recherche,  qui  examine  ; 
—  CEL  CEpentru  (erra  nu  scie  se  môrà  (Bolintineanu),  celui  qui 
ne  sait  pas  mourir  pour  le  pays. 

Dans  le  langage  pai4é,  on  dirait:  al  care  a  fàcut  cerul  §i 
pàmîntul;  al  care  cerceté^à; 

Cine  pentru  |éri'â  nu  scie  se  môrâ. 

Encore  une  fois,  l'étranger  qui  étudie  la  langue  roumaine 
dans  les  livres  ne  rencontre  que  cel,  cet,  ceu,  celle,  devant  les 
adjectifs;  il  ne  peut  donc  faire  la  connaissance  de  l'article 
al,  aï,  a,  aile. 

Nous  avons  voulu  lui  servir  de  cicérone  et  l'aider  dans  cette 
excursion  philologique. 

Pour  être  juste,  il  faut  dire  que  Héliade  a  employé,  — une 
seule  fois,  à  notre  connaissance,  —  l'article  al{\\  l'écrit  avec 
un  ë)  placé  devant  un  adverbe  pris  comme  substantif. 

Ainsi  le  vers  suivant  de  Dante  : 

Ma  per  trattar  del  ben  ch'i'  vi  trovai, 

{Enfer,   W  chant.) 

a  été  traduit  par  Héliade  ainsi: 

Ci  spre  a  tracta  d'cl  bine  que  aflaiu  acolo. 

Del  bene,  «  du  bien  »,  a  été  traduit  en  roumain,  non  pas  de 
bine-le,  avec  l'article  à  la  fin,  mais  d'èl  bine,  avec  l'article  ël 
placé  au-devant  de  bine. 


On  sait  que  les  verbes  ont,  en  roumain,  deux  formes  d'infi- 
nitifs, l'une  terminée  en  re  et  l'autre  sans  re:  ainsi,  laudare, 
et  làudà,  louer  ;  — vedere  et  vedé,  voir  ;  —  siinlire  etsî'mfi,  sen- 
tir ;  —  etc. 

Dans  les  temps  des  verbes  qui,  en  roumain,  sont  composés 


L  ARTICLE  DANS  LA  LANGUE    ROUMAINE  147 

d'un  auxiliaire  et  d'un  infinitif,  on  trouve  tantôt  une  forme 
de  l'infinitif,  tantôt  l'autre.  Exemples  -.mâncar  'aï  foc!  puisses- 
tu  manger  du  feu  !  —  cândû  eîmâncà,  quand  tu  mangeras. 

En  roumain, les  infinitifs  sont  très-fréquemment  pris  comme 
substantifs;  en  pareil  cas,  le  substantif  est  féminin  et  non  pas 
masculin,  comme  en  français  et  en  italien. 

Ainsi  on  dit,  en  roumain,  cuvenireamea,  avec  mon  arrivée, 
à  l'occasion  de  mon  arrivée  [liltéralemenl:  avec  mon  venir); 
—  la  facerea  caséî,  lors  de  la  construction  de  la  maison  (litté- 
ralement :  au  faire  de  la  maison);  —  punerea pietre-lor,  la  pose 
des  pierres  [littéralement :  le  poser  des  pierres). 

A  la  fin  de  ces  infinitifs  pris  comme  substantifs,  on  a  ajouté 
l'article  féminin  de  la  première  forme  a. 

On  peut  se  demander  maintenant  si  l'article  féminin  a  est 
placé  quelquefois  devant  l'infinitif  au  même  titre  que  devant 
les  substantifs  proprement  dits,  les  adjectifs  qualificatifs  et  les 
pronoms  possessifs. 

Nous  avons  entendu,  —  très-rarement  il  est  vrai, —  des 
phrases  comme  celles-ci  lApoîcu  a  venire  a  Dumitalle,écà  ce  aï 
fàcutl  Mais  avec  votre  arrivée  [littéralement :  avec  le  venir  de 
votre  seigneurie),  voilà  ce  que  vous  avez  fait  ! 

Demandons-nous  encore  :  a  devant  l'autre  forme  de  l'infi- 
nitif, ne  met-on  pas  l'article  a? Ne  dit-on  jamais  a  veni,  a 

vedé,  a  (Jice,  venir,  voir,  dire?.,.» 

On  trouve  en  effet,  en  roumain,  le  verbe  à  l'infinitif  dé- 
pourvu de  la  finale  re  et  précédé  d'un  a;  ainsi,  on  dit  :  pentru 
a  vedé,  pour  voir  ;  —  pentru  a  puté  ^lice,  pour  pouvoir  dire  ;  et 
l'on  considère  cet  a  comme  une  préposition. 

Mais  examinons  un  peu  la  phrase  a  cumpérà  un  cal  nu  e  lu- 
cru  greû,  acheter  un  cheval  n'est  pas  chose  difficile  (en  italien  : 
il  comprar  un  cavallo  non  è  cosa  difficile). 

Il  semblerait  que  a  est  l'article  féminin  mis  devant  l'infini- 
tif; a  tiendrait  ici  la  place  de  l'italien  il  qui  précède  le  verbe  : 
//  comprar  un  cavallo... 

Nous  trouvons  cet  emploi  de  l'article  devant  l'infinitif  ita- 
lien dès  le  XIIP  siècle.  Ainsi,  nous  lisons  : 

«  Più,  utile  è  l' acquistai^e  degli  amici,  che  )'eame.))  (Volgariz- 
zamenti  del  libre  di  Catone,  Milano,  1829,  p.  06.) 

«  Che  7  nomiaarsi  l'uomo  savio  è  vizio  di  grande  arroganza.  » 


14<?  L  ARTICLE   DANS  LA  L\NGUE    ROUMAINE 

(Brunetto  Latini,  nel  Manuale  del  Rannucci,  2"  ediz.,  t.  II, 
p.  301-302.) 

«  Vaverc  nelle  miserie  compagni  suole  essere  grande  allevia- 
rnento  di  quelle  [miserie].  »  (Boccaccio,   Lettere.) 

Comme  on  le  voit,  il  est  permis  de  se  demander  si,  en  rou- 
main, on  ne  pourrait  pas  considérer  Va  comme  étant  l'article 
féminin  de  la  troisième  forme  mis  devant  Tinfinitif,  même 
quand  celui-ci   n'est  pas  pris  comme  substantif. 

Lorsque  l'infinitif  a  sa  terminaison  on  re,  il  est  facile  de  le 
compléter  au  moyen  de  l'article  final  :  vinderea  unuï  cal,  la 
vente  d'un  cheval. 

Mais,  lorsque  cet  infinitif  a  perdu  sa  finale  re,  l'oreille  ne 
lui  permet  plus  de  prendre  l'article  à  la  fin  ;  on  ne  pourrait 
pas  dire  cumpëràann  cal,  acheter  un  cheval  ;  on  éprouve  donc 
le  besoin  de  placer  l'article  devant  l'infinitif  et  de  dire  a 
cumperà  un  cal. 

Le  premier  article  peut  être  suivi  d'un  second  article,  ce 
dernier  mis  à  l'accusatif.  Dans  ce  cas,  en  italien,  le  second 
article  est  mis  à  la  suite  de  l'infinitif  ;  et  en  roumain,  il  est 
mis  après  le  premier  article.  Ainsi,  on  dit:  «  Il  comprarlo,  mm 
sarcbbe  difficile  »,  et  en  roumain  :«  .4  'l cumperà,  nu  ar  fi  greii.n 
—  «  L'acheter  ne  serait  pas  difiîcile  »,  ou  «il  ne  serait  pas  dif- 
ficile de  l'acheter.» 


Nous  avons  dit  plus  haut  que  eu  al,  contracté  et  prononcé 
rapidement,  devient  col. 

Dans  d'autres  circonstances  aussi,  u  suivi  dCa  produit,  en 
l'oumain,  le  son  o,  si  les  deux  voyelles  sont  prononcées  rapi- 
dement :  omu  alla,  cet  homme-là,  se  prononce  rapidement  om 
alla;  locu  alla  se  prononce  lac  olla,  ce  lieu-là;  —  liiainn,  nous 
prenons  (le  verbe  est  luare,  dérivé  de  levat^e),  est  prononcé 
rapidement  lomû. 

Dans  und,  une,  Vn  ayant  disparu,  il  est  resté  uù,  que  l'on 
fait  encore  sonner  en  o. 

DOUBLE  EMPLOI  DE  L'ARTICLE 

En  roumain,  il  est  fait  un  double  emploi  de  l'article,  lors- 
(ju'un  substantif  est  suivi  d'un  adjectif. 


L  articl:-:  dans  la  langue  roumaine  149 

On  met  alors  l'article  de  la  première  forme  à  la  tin  du  sub- 
stantif, et  l'article  de  la  troisième  forme  au-devant  de  l'adjec- 
tif. C'est  comme  si  Ton  disait  en  latin  homo-ille  ille  bonus,  mu- 
lier-illa  illa  formosa,  caballi-llli  illi  nirjri,  car  on  dit  en  rou- 
main: omuâi  bun  (langue  écrite,  omul  cel  hun),  Thomme  bon  ; 
—  muierea  afi'umôsà  (langue  écrite,  muierea  cea  frumâsd),  la 
belle  femme;  —  cai  aï  negri  {\a.ng\jLe  écrite,  caiï  cet  negri),  les 
chevaux  noirs,  etc. 

Dans  les  exemples  que  nous  venons  de  donner,  on  voit  que 
les  substantifs  otnu,  muierea  et  cm,  sont  pourvus  d'article,  et 
que  les  adjectifs  qui  les  suivent,  bun,  frumôsà,  negri,  sont  éga- 
lement pourvus  d'article.  (Voir  dans  VArchivio  glottologico, 
vol.  III,  1878,  un  travail  de  M.  Hasdeu.) 

11  ne  faut  pas  croire  pourtant  que  ce  double  emploi  a  lieu 
tontes  les  fois  qu'un  substatif  est  suivi  d'un  adjectif. 

On  met  l'article,  mais  seulement  à  la  fin  du  substantif,  lors- 
que l'adjectif  sert  à  qualifier  le  substantif;  et  l'on  ajoute  en- 
core un  article,  en  le  mettant  au-devant  de  l'adjectif,  lorsque 
cet  adjectif  sert  à  distinguer,  à  spécifier  quelle  est  la  per- 
sonne ou  l'objet  que  le  substantif  désigne,  dans  le  cas  où  il  est 
question  de  plusieurs  personnes  ou  de  plusieurs  objets  de  la 
même  espèce,  mais  différant  entre  eux  par  un  caractère;  ce 
caractère  est  indiqué  alors  par  l'adjectif. 

Nous  nous  ferons  mieux  comprendre  par  des  exemples. 

1"  exemple.  Orna  nallû  este  vedut  de  départe  (langue  écrite, 

omul  naltû ),  l'homme  de  haute  taille  est  vu  de  loin;  — 

2e  exemple.  A  venit pustoi^u  al  na//M  (langue  écrite...  pàstorul 
cel  naltû),  le  berger  de  haute  taille  est  venu. 

Dans  le  premier  exemple,  il  n'j  a  qu'un  article,  et  il  est 
placé  à  la  fin  du  substantif  (on  a  vu  plus  haut,  à  propos  de 
l'article  de  la  première  forme,  que,  dans  la  langue  parlée,  1'/ 
de  la  fin  des  substantifs  en  u  s'élide,  et  l'on  a:  om  homme  ; 
omu  au  lieu  de  omul,  l'homme  ;  que,  de  même,  Yi  de  la  fin  des 
substantifs  au  pluriel  s'élide,  et  l'on  a  :  ômenX,  hommes:  ômeni 
au  lieu  de  ômenii,  les  hommes);  il  n'y  a  pas  d'article  au-devant 
de  l'adjectif,  parce  que  cet  adjectif  sert  simplement  à  qualifier 
le  substantif  om,  à  nous  faire  savoir  qu'il  s'agit  de  l'homme 
haut,  de  haute  taille,  de  n'importe  quel  homme  qui  a  une  haute 
stature. 


150  L  ARTICLE    DAKS  LA  LANGUE  ROUMAINE 

Dans  le  deuxième  exemple,  on  emploie  deux  articles,  l'un 
à  la  fin  du  substantif /;r/5/o/%  et  l'autre  au-devant  de  l'adjectif 
naltii ,  parce  qu'il  est  question  de  plusieurs  bergers  différant 
entre  eux  par  la  taille,  et  que  l'interlocuteur  veut  spécifier, 
veut  déterminer,  que  c'est  le  berger  de  haute  stature  qui  est 
venu  et  non  pas  un  autre.  On  sent  ici  que  la  personne  qui 
parle  et  celle  à  qui  on  parle,  savent  qu'il  y  a  plusieurs  ber- 
gers, parmi  lesquels  l'un  est  caractérisé  par  sa  haute  stature, 
et  c'est  celui-là  que  l'on  désigne.  Dans  ce  cas,  l'adjectif  qua- 
lificatif précédé  de  l'article  est  aussi  déterminatif  jusqu'à  un 
certain  point. 

3'  exemple.  Casa  mat'e  e  bunà  peniru  cine  are  feciorï  mulfi,  la 
grande  maison  est  bonne  pour  celui  qui  a  beaucoup  de  fils. 

4"  exemple.  Fin  meû  este  în  casa  a  mare  (langue  écrite,  ..An 
casa  ceamare),  mon  fils  est  dans  la  grande  maison. 

Dans  le  troisième  exemple,  seul, le  substantif  caso  est  pourvu 
de  l'article,  car  il  s'agit  de  n'importe  quelle  maison  qui  a  la 
qualité  d'être  grande.  On  pourrait  tout  aussi  bien  dire  :  «  une 
grande  maison  est  bonne  pour  celui  qui  a  beaucoup  de  fils.  ». 

Dans  le  quatrième  exemple,  il  j  a  double  emploi,  car  on 
spécifie,  on  détermine  que  le  fils  se  trouve  dans  la  grande 
maison,  et  non  pas  dans  une  autre.  On  sent  ici  qu'il  y  a  plu- 
sieurs maisons  de  diff'érentes  grandeurs,  et  que  l'interlocuteur 
veut  spécifier,  veut  déterminer,  que  c'est  de  la  grande  qu'il 
s'agit,  et  non  pas  de  la  moyenne  ou  de  la  petite, 

5^  exemple.  Callu  negru  e  mai  tare  de  sôiwtatc,  le  cheval  noir 
a  une  santé  plus  forte  [littéralement  :  est  plus  fort  de  santé),  ou 
«  un  cheval  noir,  tout  cheval  noir  a  une  santé  plus  forte.  » 

()«  exemple.  Am  vîndut  callu  al  negru  (tangue  écrite,  ...callul 
cel  negru),  j'ai  vendu  le  cheval  noir. 

'  7"  exemple.  Capra  rosie  du  lapte  mai  hun,  la  chèvre  rouge, 
toute  chèvre  rouge  donne  un  meilleur  lait. 

8«  exemple.  A  mûrit  capra  a  ro§ie  (en  langue  écrite, 

capra  cea  ro§ie),  la  chèvre  rouge  est  morte. 

Dans  les  exemples  cinquième  et  septième,  il  y  a  un  seul 
emploi  d'article,  car  il  s'agit  de  n'importe  quel  cheval  noir  et 
de  n'importe  quelle  chèvre  rouge  ;  dans  le  sixième  et  huitième 
exemple,  il  y  a  double  emploi  d'article,  car  on  spécifie,  on  dé- 
termine qu'on  a  vendu  le  cheval  noir  et  non  pas  un  autre  ;  on 


L  ARTICLE  DANS   LA  [.AN3tUE  ROUMAINE  151 

spécifie,  on  détermine  que  c'est  la  ciièvre  rouge  qui  est  morte, 
la  chèvre  rouge  que  Ton  connaît. 

Pour  qu'on  puisse  mieux  saisir  la  différence  entre  l'article 
al,  CIA,  a,  aile  (en  langue  écrite,  cel,  ce),  cea,  celle),  mis  devant 
l'adjectif,  et  le  démonstratif  alla,  àia,  aia,  allea  (en  langue 
écrite,  acella,  aceia,  aceea,  acellea),  mis  également  au-devant 
des  adjectifs,  nous  donnons  les  tableaux  suivaAts. 

On  remarquera  que,  lorsqu'on  met  le  démonstratif  au-devant 
de  l'adjectif,  ce  dernier  est  aussi  pourvu  d'un  article  à  la  fin. 

Le  démonstratif,  -.^ui  sert  à  désigner  les  personnes  et  les 
choses  éloignées,  est  ainsi  : 

Première  forme,  qui  se  met  devant  les  substantifs. 

a)  Langue  parlée: 

l   sing-ulier  a/,  génitif  et  datif  aZZm. 
j  pluriel  àî,  génitif  et  datif  a^/or. 
siagulier  a,  génitif  et  datit  àJleî  ou  ullu. 


^   pluriel  aile,  génitif  et  datif  ullor 

h)  Langue  écrite  : 

l  singulier  acel,  génitif  et  datif  acelluî. 

}  pluriel  acef,  génitif  et  datif  aceZZor. 

l  singulier  acea,  génitif  et  datif  acelleî . 

'^'      ^"     I  pluriel  ace/Ze,  génitif  et  datif  ace/Zor. 

Deuxième  forme  du  démonstratif,  qui  se  met  après  les  sub- 
stantifs, 
a)  Langue  paillée  : 

singulier  alla,  génitif  et  datif  àlluia. 
Mi 


[asculin   s 


pluriel  âia,  génitif  et  datif  àllora. 


(  singulier  aia,  génitif  et  datif  àlleia  ou  allia 
Férnniin     ^  pluriel  alleà,  génitif  et  datif  àllora. 

b)  Langue  écrite  : 

[   singulier  acella,  génitif  et  datif  acelluia  . 
Masculin   ^   piu^gi  ^ceia,  génitif  et  datif  acellora  . 


F 


eminin 


singulier  aceea,  génitif  et  datif  acelleia. 
\>\u.rïel  acellea,  génitif  et  datif  flceZ/ora . 


l'article  mis  devant  les  adjectifs 
a)  Langue  parlée  : 


15-:  L  ARTICLE  DANS  LA  LANGUE  ROUMAINS 

Omu  al  bun,  Thomme  bon,  pluriel  ùmeni ai  bum ; —  muierea 
a  frurnôsà,  la  belle  femme,  pluriel  muierile  aile  fi^umôse . 

b)  Langue  écrite: 

Omul  cel  bun,  pluriel  ômeniX  ceï  bum  ;  —  muierea  cea  frurnôsà, 
pluriel  muierile  celle  frumôse. 

LE   DÉMONSTRATIF    MIS    APRÈS   LE   SUBSTANTIF, 
ET   AU-DEVANT   DE   l'aDJECTIF 

a)  Langue  parlée  : 

Omu  alla  bum/,  cet  homme-là  bon,  pluriel  ùmeni  àia  buni: — 
muierea  aia  frumôsa,  cette  belle  femme-là,  pluriel  muierile  allea 
frumôsele ; —  câinile  'la  marele,  ce  gros  chien-là.  Après  le  sub- 
stantif cflTne,  suivi  de  rarticle  le,  on  voit  que  Fa  du  démonstra- 
tif «//a  s'élide,  et  Ton  dit:  câïnile  'la,  pescile  'la,  etc.,  au  "lieu 
de  câïnile  alla,  pescile  alla,  etc. 

b)  Langue  écrite  : 

Omul  acella  bunvl,  pluriel  ômenil  aceia  bunii ;— muierea  aceea 
frumôsa,  pluriel  muierile  acellea  frumôsele. 


Quelques  versificateurs  qui  ont  besoin  d'une  sjllabe  de  plus 
mettent  mal  à  propos  l'article  cel  au-devant  d'un  adjectif, 
lorsque  le  sens  de  la  phrase  ne  demande  nullement  le  double 
emploi  de  Tarticle.  Exemple  : 

Vallul  se  'nal^â  §i  se  afundâ 
Mugiûdû  sub  malul  cel  de  granit. 

«  La  vague  s'élève   et  s'abaisse, —  mugissant  sons   la  falaise  de 
granit.  » 

L'auteur  aurait  dit  malul  de  granit,  s'il  n'avait  pas  eu  besoin 
d'une  syllabe  de  plus. 

Obédénare. 


0AAA22A,  0AAA22A 

Cridamen  di  Gré  dins  VAnnhiiKi  de  Xenefoiin. 

D'aquéu  tèms  que  lou  Dante  escapè  de  Tlnfèr 
D'ount  la  Muso  emé  gau  l'empourtè  sus  sis  alo, 
Souu  cor  èro  negras,  sa  caro  tristo  e  palo, 
Soun  amo  tout  vérin,  sa  grand  voues  touto  serp. 

Mai  lèu-lèu  is  aflat  siau  e  san  de  rEtér, 
I  souleiado  d'or  de  Festero  i'estalo, 
Alargué  liuen,  bèn  liuen  sa  sournour  ivernalo 
E,  tau  qu'un  paradis,  flouriguè  soun  désert. 

Ansin  iéu  fugissènt  l'Isclasso  *  endemouniado, 
Ount  moun  amar  malastre,  ai!  ai!  ai!  m'a  'staca. 
Ere  gounfle  de  fèu,  un  viedase  seca  ; 

Mai  subran,  i  sentour  de  la  costo  adourado, 

1  dardai  benfasènt  dôu  parla  que  m'enfado, 

A  l'aubo  coume  un  gau,  cante  :  —  a  Cacaraca  !  » 

William-C.  Bonaparte-Wyse. 

Moiinl-pelié,  Dec.  1883. 


LA  MER!  LA  MER! 

Cri  des  Grecs  dans  V Anabase  de  Xéiiophon. 

Au  temps  où  le  Dante  s'échappa  de  l'Enfer,  —  d'où  la  Muse  avec 
joie  l'emporta  sur  ses  ailes,  —  son  cœur  était  bien  noir,  sa  figure 
triste  et  pâle,  —  son  âme  tout  venin,  sa  grande  voix  serpent. 

Mais  bientôt,  aux  caresses  suaves  et  saines  de  l'Éther,  —  aux 
éblouissements  d'or  de  la  sphère  festale,  —  il  jeta  loin,  bien  loin  de 
lui  sou  hivernale  tristesse,  —  et  tel  qu'un  paradis  fleurit  son  désert. 

Ainsi,  moi,  fuyant  l'Ile  démoniaque,—  où  mon  destin  amer,  hélas  ! 
hélas  !  m'a  fixé,  —  j'étais  gonflé  de  fiel,  un  vaurien  séché. 

Mais  subitement,  aux  parfums  du  rivage  adoré,  —  aux  rayons  bien- 
faisants de  l'idiome  qui  in'eusorcèle,  —  comme  un  coq  à  l'aube,  je 
<'hante  «  Cacaraca!  » 

WUliam-C .   Bo.\ap.vrte-Wyse . 

'  T/Irlando,  raoïia  malurous  païs. 

11 


CHRONIQUE 


A  l'heure  où  ces  lignes  passeront  sous  les  j'cux  de  nos  lecteurs,  le 
Languedoc  sera  sur  le  point  de  célébrer  à  Montpellier  le  premier 
(^entenaiie  de  la  mort  de  l'abbé  Favre,  le  populaire  auteur  du  Siegr 
(le  Oïdaroussa  et  du  roman  de  Jan-l'an-pres,  dont  M.  Léon  Gandin  a 
publié,  ici  même,  les  trop  rares  lettres  inédites. 

A  la  suite  d'une  excursion  archéologique  sur  l'emplacement  de 
l'ancienne  ville  romaine  de  Substantion.et  d'un  toast  porté  par  M.  Ca- 
uiille  Laforgue,  président  de  la  ^laintenance  languedocienne  du  Féli- 
brige,im  comité  se  constitua  à  Montpellier  afin  de  grouper  autour  du 
buste  du  poëte  les  éléments  d'une  de  ces  fêtes  qu'atïectionne  le  midi 
de  la  France.  i\[.  Laforgue  voulut  bien  en  accepter  la  présidence: 
MM.  Louis  Bazille,  le  comte  Auguste  d'Espous,  Frédéric  Fabrègc, 
Louis  Faliès  et  Rodolphe  Faulqnier,  consentirent  àlui  prêter  leiu'  con- 
l'Ours  en  qualité  de  vice-présidents;  j\lM.  Etienne  Gleizes  et  Koque- 
Ferrier  leur  furent  adjoints  eu  qualité  de  trésorier  et  de  secrétaire. 

Il  est  difficile  d'indiquer  par  avance  le  programme  de  ces  solenni- 
tés qui  ont  été  fixées  aux  22,  23,  24  et  25  mai.  Disons  seulement  que 
la  réunion  annuelle  de  la  ^laintenance  languedocienne  du  Félibrigc 
aura  lieu  le  24  du  même  mois.  Le  concours  de  chant  et  de  musique  a 
fait  pour  la  première  fois  une  large  part  aux  œuvres  des  poètes  et  des 
rompositeurs  méridionaux.  Les  noms  de  Mj\I.  Achille  Kiihnholtz- 
Lordat,  le  vicomte  Pierre  d'Adhémar,  Véchot,  Vianès  et  Louis  Ver- 
gne,  président,  vice-présidents  et  secrétaire  de  la  commission  de  mu- 
sique du  centenaire,  resteront  attachés  à  cette  heuieusc  innovation. 

M^e  Demètre  Stourdza  a  bien  voulu  accepter  la  présidence  d'hon- 
neur du  concours  de  chant  languedocien,  catalan  et  provençal  ; 
.M.  î\Iarchetti,  celle  du  concours  choral  ;  M.  Philippe  Pedrell,  delà 
nuisique  populaire;  MM.  Gounod  et  Paladilhe,  des  associations  musi- 
cales du  midi  delà  France. 

Le  Chaiit  de  la  race  latine  d'Alecsandri  est  le  morceau  imposé  du 
concours  choral.  MM.  Verdaguer,  Mistral  etLanglude  l'ont  traduit  eu 
vers  catalans,  provençaux  et  languedociens  pour  la  fête  même  du 
centenaire. 

La  musique  de  la  cantate  en  l'honneur  de  Favre  a  été  composée 
par  M.  Paladilhe  ;  les  vers  sont  de  M.  Albert  Arnavielle. 

Le  buste  a  été  confié  à  M.  Edouard  Marsal. 

La  comédie  française  des  Bonnets  de  la  Comtesse,  cette  œuvre  dont 
Alfred  de  jMusset  aurait  pu  avouer  toutes  les  scènes,  prendra  place  sur 
le  programme  des  représentations  tJiéâtrales,  à  côté  de  Y0pe7-((  d'Au- 
îiais  et  du  'Trésor  de  Sitstancinun,  de  Favre  ;  tlu  Testament  d'un  sarra- 
/nastras  de  M.  lîoux  et  du  Mau  d'Amour  de  M.  J.-B.  Gaut. 

Enfin,  à  l'occasion  de  ces  fêtes,  jMM.  Grollier  et  fils,  imprimeurs, 
"ut  eu  ridée  de  publier  une  édition  populaire  des  œuvres  de  Favre, 
revue  et  corrigée  par  M.  Paid  Chassary,  professeur  à  l'Ecole  normale 
lie  Montpellier,  et  un  journal  illustré,  qui  n'aura  pas  moins  de  quatre 
nimiéros  de  seize  pages  petit  in-folio  à  trois  colonnes  (format  du  Pa- 


CHRONIQUE  155 

ris  Murc'ie).  Oa  trouvera  dans  cette  dernière  publication  des  poésies 
inédites  en  roumain,  en  languedocien  et  en  catalan,  parMM.  Alecsan- 
(iri,  Mistral.  Venlaguer,  Bonaparte-Wyse,  Pépratx,  Tavau,  de  Berluc- 
Perussis,  Anbanel.  l'abbé  Roux,  Lauglade,  Fourès,  etc.,  des  travaux 
(le  critique  littéraire  et  de  biographie  par  MM.  Castets  ;  des  dessins  de 
?ilM.  BonaA'enture  Laurens,  Marsal,  Carlier  et  Victor  Faliès;  une  ving- 
taine de  portraits-médaillons,  et  enfin  deux  cents  signatures  autogra- 
phes des  poètes,  des  romanistes  et  des  philologues  méridionaux. 


Livres  donnés  a  la  Bibliothèque  de  la  Société.  —  Bulletin 
du  Comité  des  travaux  historiciues  et  scientifiques.  Année  1883.  Paris, 
Imprimerie  nationale,  1883  ;  in-8",  236  pages  (don  de  M.  le  Ministre 
lie  l'Instruction  publique); 

Jochs  Florals  de  Barcelona  (de  1859  à  1883).  Taula  gênerai  de  les 
Composicions  premiades  y  dels  parlaments  prouunciats  pels  mantene- 
(!ors,  durant  los  vint  y  cinq  anys  primers  de  llur  restauracio,  publicada 
per  acort  dels  mantenedors  del  présent  any.  Barcelona,  la  Renaixensa, 
1883  ;  in-8°,  44  pages  (don  du  Consistoire  des  Jeux  Floraux  de  Barce- 
lone); 

Ministère  de  l'Instruction  publique  et  des  Beaux-Arts.  Bulletin  du 
('(imité  des  travaux  historiques  et  scientifiques.  Section  d'histoire  et 
de  philologie.  Année  1883,  n°  1 .  Paris,  Imprimerie  nationale,  1883; 
in-8",  64  pages  (don  de  M.   le  Ministre  de  l'Instructiou  publique); 

Ministère  de  l'Instruction  publique  et  des  Beaux-Arts.  Répertoire 
des  travaux  historiques  contenant  l'analyse  des  publications  faites  en 
France  et  à  l'étranger  sur  l'histoire,  les  monuments  et  la  langue  de  la 
France  pendant  l'année  1882.  Tome  deuxième,  n"  3.  Paris,  Imprimerie 
nationale,  1883;  iu-8°,  viii-1763  à  2906  (don  '  de  M.  le  Ministre  de 
l'Instruction  publique); 

Operele  principeluï  Demetriu  Cantemiru,  publicate  de  Academia 
românà.  Tomu  VI.  Istoria  ieroglifica  (opéra  originalâ  ineditâ,  scrisâ 
îu  limba  românéscâ  la  1704).  Conipendiolum  uuiversae  logices  insti- 
tutionis,  etc.  Bucurescï,  Tipografia  Academieï  romane,  1883  ;  in-8", 
492  pages  (don  de  l'Académie  roumaine); 

Operele  principeluï  Demetriu  Cantemiru,  publicate  de  Academia 
româna.  Tomu  VII.  Vita  Constantini  Cantemyrii  cognomento  senis 
^loldaviae  principis .  CoUectanea  orieutalia,  publicate  dupû  nianus- 
crisele  din  Biblioteca  museuluî  asiaticù  din  St  Petersburg.  Bucurescï, 
Tipografia  Academieï  romane,  1883  ;  iu-S",  2-88-32  pages  (don  de 
l'Académie  roumaine); 

Ortografia  de  la  lengua  catalana  por  la  Real  Academia  de  Buenas- 
Letras  de  Barcelona  Barcelona,  Jaime  Jepus,  1884;  iu-8",  32  pages 
idon  de  M.  Alvar  Verdaguer); 

Pravila  bisericéscà,  numitâ  cea  mica,  tiparita  niaï  întâiu  la  1G40,  în 
mànâstirea  Govora;  publicatâ  acumû  in  transcriptiune  eu  litere  latine 
lie  Academia  româna.  Bucurescï,  Tipografia  Academieï  romane,  1884; 
in-8",  178  pages  (don  de  l'Académie  roumaine); 

Sermons  du  Xlle  siècle  en  vieux  provençal,  publiés  d'après  le  ras. 
3548  B  de  la  Bibliothèque  nationale,  par  Frederik  Armitage.  Heil- 
bronn,  Henniuger,  1884;   in- 12,  LViii-122  pages  (don  de  M.  Hennin- 


loi  CHRONIQUE 

Crouzat  (A.):  Traduction  de  la  Parabole  de  l'Enfant  prodigue  eu 
langage  de  Sérignan  (Hérault).  Ms.  in-4",  4  pages  (don  de  M.  Alin-it 
Fabre); 

Codresco  (JeanEinm.):  Recueil  des  documents,  traités  et  autres 
actes  concernant  l'iiistoire  et  la  langue  des  lîouniains.  l'"' volume. 
!'"•  fascicule.  Paris,  Reifï,  1883;  in-8",  40  pages; 

Gu  rzoni  (Giuseppej:  Ugo  Angelo  Canello,  commeniora/ione  fune 
l)i-e  letta  nell"  aula  magna  délia  R.  Università  di  Padova,  il  3  febbraio 
1884.  Padova,  Drucker  e  Tedeschi.  1884;  in-8°.  48  pages  ; 

Riconx  :  lou  Bcrtas  e  lou  Chardiniè,  fabla  (découpée  dans  un  jour- 
nal de  Montpellier).    S.  D.  (don  de  M.   Louis  Vergne); 

Ricoux  :  lou  Savetiè  e  lou  Financiè,  traductionn  dé  la  Fontaine 
(1877)  (découpée  dans  nn  journal  de  Montpellier)  (don  de  ]\1.  Louis 
Vergne); 

Rieux  (le  R.  P.  Marie-Xavier):  la  Cansoun  de  Marias,  pièce  qui  a 
gagné  la  fleur  d'or  aux  Jeux  floraux  de  Forcalquier.  Mai  1882.  Gaj>, 
Richaud,  1883;in-8°,  8  pages. 

Verdaguer  (Jacinto):    la  .Atlântida,  poema,  traducido  en  verso  cas-' 
tellano,  por  Don  Francisco  Diaz  Carraona.  !NLadrid,  Tipografia  Gnten- 
berg,  1884;  in-8",  LXii-146  pages  (don  de  M    Alvar  Verdaguer); 

Vergne  (Louis;:  Marina,  poëme  languedocien  (sous-dialecte  de 
IMontpellier  et  de  ses  environs),  accompagné  d'une  traduction  fran- 
çaise. Montpellier,  Imprimerie  centrale  du  'Slïdi,  18-4;  in-8",  8  pages; 

Deux  centquatre-vingts  journaux  contenant  des  textes  ou  des  indi- 
cations utiles  à  la  Société,  donnés  par  MM.  Albert  Arnavielle  (1). 
Alfred  Chailan  ri),William-C.  Bonaparte-Wyse  (3).  Charles  Boy  (2), 
llciui  Bouquet  (1),  Charles  Cavallier  (1),  Paul  Chassary  (1),  Frédéric 
Donnadieu  (2),  Jasmin  (1),  Frédéric  Mistral  (55,  renfermant  dos 
comptes  rendus  île  l'édition  illustrée  de  Mireille  \  Joseph  Rouma- 
iiiile  •!),  A.  Roque-Ferrier  (200,  afférents  à  Tannée  1882j  et  Louis 
Vergne  (11). 


Le  Gérant  responsahle  :  Ernest  IIamf.lin 


Dialectes  Anciens 


SAINTE    MARIE    MADELEINE 

DANS    LA    LITTÉRATURE   PROVENÇALE 

[Suite] 

III 

[F»  50  v°]  ViTA  BEATE  Marie  Magdalene 

Ad  onor  del  senhor  que  tôt  lo  mont  manten 
E  fai  vieure  los  bons  els  pecados  sosten, 
Vuel  comensar,  siM)  plas,  .i.  novel  decliament; 
Per  que  ieu  li  clam  merce,  soplegant  humilment 
5     Qu'el  espire  en  me,  per  sa  gran  pietat, 

Con  ieu  puesca  complir  a  son  laus  mon  dechat, 
Et  a(d)  lauzor  de  sela  a  eu  el  perdonet 
En  Tauberc  de  Simon,  cant  sos  pes  li  lavet. 
So  fon  la  Magdalena,  de  eu  vos  vel  parlar. 

10     Mais,  al  comensament,  merce  li  vel  clamar, 

Que  n0în;l(i)   sie  des[)lazer  [51  r"]  ni  enueg,  si  ii  plus, 
Que  del  sieu  falhiment  volray  tener  solas, 
Que  ieu  o  diraj  per  so  que  ella  n'aia  plarer. 
Et  aisi  con  perdon  vole  [li  Dieusj  mantener, 

15     Et  ajsi,  si  li  plas,  lo  nos  déjà  acabar 

Ab  cel  bon  Jesu  Cristque  li  vole  perdonar. 
Aras  comens,  senhos  ;  plasa  vos  de  auzir. 
No  parles  ni  tosas,  ni  vulhas  escupir  ; 
Mas  entendes  la  vida,  que  non  fon  hanc  sa  par, 

20    De  la  amiga  de  Dieu  umil  familiar. 

Qui  vol  ben  encercar  lo  som  de  la  cadena 
Poira  saber  en  ver  qui  fon  la  Macdalena. 

TOMli  XII  DE    LA  TROISIÈME    SÉlUE.   —    AviUL    1884.  2 


158  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

Et  icu  <\y  tant  legit  et  escrig  e  atrobat 
Que  filha  fou  d'un  duc  de  rial  poestat. 
25     Sirus  ac  nom  per  ver  (son  paire).  Dux  fon  [el]  de  Soria, 
De  Sudon  atresi  e  de  Maritinia, 
E  senher  de  Betania;  si  fon  de  Magdalon 
E  de  tota  la  tera  que  li  esta  de  viron. 
Ar  parlem  de  sa  majre,  don  fon  ni  don  isi. . . 
3J     Nobla,  de  gran  parage,  de  linhage  de  rej, 
Onrada  de  nobleza  segon  aquelaley. 
La  major  part  vos  die  de  tôt  Jherusalem 
Son  sieuas  créas,  en  aysi  o  legem. 
Sirus,  Eucaria(s),  la  dona  e  lo  duc 
35     Si  agron  .m.  enfans,  bels  e  grans  e  cregutz, 
Lazer  e  Marta  e  Maria  Solomes, 
Als  quais  [lo]  dux  parti  teras  e  païniens. 
De  que  pogeson  vieure  e  estar  onradamens. 
Betania  lur  det,  Macdalon  eisament 
40     E  trastot  lo  destreg  de  Betania  aisi. 
So  son  castels  e  vilas  apertenent  aisi. 
Ar  laisem  estar  Marta  e  Lazer  atresi, 
E  de  la  Magdalena  comensem  atresi. 
Permieramens  vos  die  que  fon  dona  plazens, 
45     Bêla  e  drecha  et  auta,  ben  fâcha  en  tôt  sens. 
Tant  fon  gran  la  beleza  el(a)  leujaria  que  ac 
(Per)  que  pequetde  son  cors  en  aysi  con  11  plac. 
Abandonada  fon  ses  tôt  retenement  ; 
Non  gardet  jorn  ni  ora  de  far  [V°]  a  son  talent. 
50     De  mans,  de  cara,  de  uels,  dels  pes  e  de  sas  den.>, 
E  de  trastotz  sos  membres  e  de  (tras)totz  los  .v.  cens, 
(Corporals)  so  es  vezer,  aurir,  celebrar  e  tocar, 
Pequet  tant  mortalmens,  e  si  fes  per  manjar, 
Que  .VII.  demonis  foron  en  son  cor  albergatz 
55     Els  .VII.  peccatz  mortals  en  ela  ajustatz, 
Que  li  tolgron  vezer  e  auzir  e  parlar, 
Razon,  (et)  entendement,  Dieus  servir  et  amar. 
En  totz  aquest  peccatz  et  en  aquesta  folia 
Pe[r]ceveret  lonc  tems  la  nueg  e  tôt  lo  dia, 
60     De  .vu.  ardens  cadenas  estrechamens  lasada, 
Aysi  con  pecairis  fortnicMit  encadenada. 


SAINTE    MARIE  MADELEINE  159 

Apres,  en  aquel  temps  que  Jesu  Crist  anet 
Prezicar  los  juzieus  e[l]s  malautes  sanet, 
Resusitet  los  mortz,  los  pecados  perdonet, 

65     [EJ  sanet  los  lebros  els  paralix  curet, 

Simon  lo  Farizieu,  que  Dieus  avie  purgat 
Son  cors  de  lebrozia  entieramens  sanat, 
Envidet  Jesu  Crist  a  taula  per  manjar 
E  sos  desipols  totz,  e  fes  o  ben  sermar. 

70     Apres  que  Jesu  Crist  fon  en  Tauberc  iutratz 
De  Simon  lo  juzieu  es  el  fon  asermatz, 
La  peccayris  forfacha  recorda  sos  peccatz, 
Plora  e  crida  e  braida  los  falhimens  que  a  fag, 
E  romp  son  cap,  vai  s'en  en  Fauberc  del  jurieu, 

75     On  Dieus  fon  envidat  per  aquel  fazirieu. 
Als  pes  de  Jesu  Crist  la  pecairis  s'estent 
Aitant  longa  cant  fon,  et  ac  tal  pe[n]timent 
Quel  cos  li  vol  partir  de  gran  dolor  que  ac 
De  son  greu  falliiment  e  dels  mais  que  fag  ac. 

80     Ab  la  boca  non  poc  retraire  los  peccatz, 

[52°  v°]  Tant  a  gran  mariment  (a)  el  cor  de  sos  forfag  ; 
Mais  abrasa  los  pes  de  son  senhor  soven, 
Bayzant  los  (li)  humilmens,  ploran  et  repentent, 
De  lagremas  los  lava  els  baiza  dousamens, 

85     [Et]  ab  sos  peis  dauratz  los  eisuga  plazent. 
Amb  engent  presios  ela  li  on  los  pes, 
Plorant  e  repentent  de  sos  peccatz  ades. 
Simon  lo  Farizieu  remira  lo  servizi 
Que  la  peccayris  fa  a  Dieu  ses  mal  ni  vizi. 

90     Enveja  n'ac  en  si  e  mal(vais)  enuejament, 
E  penset  en  son  cor  .i.  fol  entendement. 
En  se  mereme  dis  :  Si  el  profeta  fos 
Tant  veray  ni  tant  santz  cant  si  fay  entre  nos, 
Saupra  ben  e  conogra  cal   es  la  pecairis 

95     Que  ll'abrasa  el  toqua,  qu'cla  es  galiairis. 
Apres  que  Dieus  conoc  de  Simon  son  fol  sen. 
[El]  sab  ben  que  enveja  li  fcs  far  aquel  peiis  ; 
Dis  li  après:  «  Simon  savay,  escouta  mi  ; 
(leu)  ti  faray  .i.  demanda  e  tu  respoudras  mi.  » 

100     —  u  Maïstra,  dis  Simon,  digas  ta  volontat, 


160  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

Que  ieu  ti  respondrai,  oant  tu  auras  parlât.  » 

—  «  Simon,  so  dis  Jésus,  lo  eron  .11.  deutos, 
E  cascun  d'aquels  .11.  dévia  ad  .1.  senhor, 

E  [la]  uns  [li]  dévie  .v.  c.  deniers  per  si', 
105    E  Tautra  eisament  .l.  atressi  ; 

E  volie  lo  rie  homs  d'aquo  eser  pagat 

E  nengun  d'aquelz  .11.  non  era(u)  aparelliatz 
.   Con  pogeson  penre  aquels  dénies  per  pagar. 

Mas  vengron  li  emsems  an,  11.  merse  clamar 
110     Que  d'aquel  deute  non  li  deges  grevar, 

Qu'els  non  avian  aparelhat  con  pogeson  pagar. 

Esgardet  lo  bons  homs,  auzi  merce  clamar 

A  SOS  paures  deutos,  non  los  vole  pegurar  ; 

Mas  a  cascun  d'aquels  sos  deutes  perdonet, 
115     Fes  lur  en  bona  lin,  de  bon  cor  lur  o  det. 

Ar  mi  respont,  Simo,  e  digas  veritat  : 

Quais  d'a([uels  .11.  deutos,  [V]  a  eu  a  perdonat 

Lo  rixs  homs  sos  deniers,  cal  lo  deu  mais  amar, 

Obezir  e  servir,  honrar  e  tener  car?  » 
120     —  «  Senher,  respondray  ti,  so  li  respont  Simon  , 

Segon  que  av  auzit  e  segon  la  razon. 

Sel  a  eu  son  laysatz  (los)  .v.  c.  dénies  per  ver 

Deu  amar  lo  senhor  ganren  plus  e  temer 

Non  fa  sil  a  eu  son  los  .L.  laisatz; 
125     Mas  .1.  cascun  d'aquels  segon  que  li  es  donat 

Es  ben  tengut  d'amar  son  senhor  e  servir. 

Enajsin  se  deu  far,  segon  lo  mieu  albir.  » 

—  «  Simon,  so  dis  Jésus,  lialmens  as  jujat. 
Aras,  vuel  que  m'entendas,  car  ieu  t'aj  escoutat. 

130     Simon,  en  ton  alberc  m'as  volgut  reculhir, 

Env(u)idat  (m'as)  per  manjar,  per  onrar  e  servir. 
Tu  sabes,  pueis  que  ieu  sa  vinc,  mos  pesnon  mi  lavies; 
Aiso  es  veritat,  tu  sabes  que  en  aisi  es. 
Aquesta  peccairis,  que  esta  tant  vergonhoza, 

135     A  mos  pes,  so  vezes  tu,  de  sos  fag  doloirora, 
Am  lagremas  ploran  mos  pes  baisa  adcs, 
Umilmens  los  abrasa,  lava  los  en  après. 
Pos  vinc  en  ton  alberc,  mos  pes  non  eisugiest, 
Ni  me  desist  ben  o  saj,  ni  atic  no(ls)  mi  baiziest. 


SAINTE  MARIE    MADELEINE  161 

140     Aras,  vejas,  Simon,  d'aquesta  peccajris, 

Con  mi  lava  los  pes,  plorant  e  repentent, 

[Et]  an  SOS  pels  brunetz  los  eisuga  ades. 

Mot  a  gran  pe[n]timent  de  sos  peccatz,  so  vezes. 

Anb  engen  presios  los  me  ondousament; 
145     De  Todor  de  l'engent,  tant  dous  e  tant  plazent, 

Es  ton  alberc  replet  trastote  bon  flajrant; 

Rix  es  e  presios,  nobles  et  odorans. 

E  car  ieu  veg,  Simon,  que  ela  a  tant  gran  dolor 

De  son  gran  falhiment  em  vol  amar  de  cor,       [mens, 
150     (Hieu)  li  perdon  sos  peccatz  e  toiz  sos  [53  r"]  falhi- 

Car  veg  que  dolor   n'a  e  n'es  fort  repentens.  » 

Jésus  Crist  se  clenet  ves  ela  e  dis  li  : 

«  Fenna.  vai  sus,  non  plorar,  mou  d'aqui  : 

Car  l'amor  es  tant  grans  que  tu  portas  a  mi, 
155     ïos  peccatz  ti  perdon  ;  vai  en  pas  en  aisi. 

Car  mais  non  pecaras  e  tostems  me  aniaras, 

Et  ieu  amarav  tu  tant  cant  el  mont  seras  » 

Départ  se  Magdalena  dels  pes  de  Jesu  Crist. 

Simon  aus  lo  perdon  e  es  dolent  e  trist; 
IGO     E  .1.  de  sa  mainada  en  après  a  parlât  : 

«  Qui  es  aquesta  dona  que  en  aisi  a  perdonat? 

Aysela  peccairis?  et  es  dons  perdouaires  ? 

Faj  se  dieus  apelar,  ieu  cre  qu'el  sie  jugnvres.  « 

Ad  aian  alegrier  sels  que  peccatiz)  auran, 
105     Que  venran  a  merce  ni  se  repeiiT[i]ran, 

Que  Dieus,  ver  piatos,  lur  o  perdonara 

E  contra  Taversari  el  lo[s]  razonara, 

Ajsi  con  razonet  la  santa  pecairis, 

Car  Simon,  per  erguel  e  per  son  fol  cusis. 
170     La  blasmet  a  gran  tort,  cant  el  la  vi  estar 

Als  pes  de  Jesu  Crist  ni  sos  peccatz  plorar. 

Va  sen  la  Magdalena  alegra  e  joio[z]a. 

De  servir  son  senhor   non  fon  pueis  pereroza  ; 

Ar  fon  tant  gran  l'amor  e  tant  ardent  d'amar 
175     Que  dormi[r]  non  podia  ni  beure  ni  manjar. 

En  tot[z]  luocx  que  saupes  on  Jesu  Crist  venges, 

Preziques  o  parles,  o  manjes,  o  boges, 

Aqui  esta  dona,  arden  de  gran  amor. 


J62  SAINTE   MARIE    MADELEINE 

Alegramens  venie  e,  ses  tota  paor, 
180     Als  pes  de  son  senhor  umilmens  s'asetava, 
Auzie  e  retenie  tôt  cant  el  prezicava. 
Donc  s'esdevenc  .i.  jorn  que  Dieus  fon  albergat 
El  castel  de  Betania,  ab  sos  amix  privatz. 
Lazer,  (e)  Marta  e  Maria  Tavien  envidat, 
185     E  l'avien  près  per  oste  e  per  servir  en  grat. 
Marta  aminestret  los  condutz  [V]  el  manjas, 
Fes  bolhir  los  pajrols  et  aportet  .i.  davantal; 
E  esgardet  Maria  als  pes  de  Jesu  Crist. 
Sembla,  aisi  l'esgarda,  que  mais  non  l'ages  vist  ; 
190     Escouta  et  entent  son  senhor  plasentment, 
Del  trebal  de  sa  sore  non  [a]  nul  pensament. 
Cant  Marta  se  regarda,  qui  non  podia  complir 
E  fon  fort  aniada,  non  saup  que  poges  dir. 
Tantost  (s'en)  va  de  gran  brieu  a  Jesu  (Crist)  c  dis  li 
195     «  Senher,  e  non  as  cura  ni  pensament  de  mi? 
Soleta  soy  e  lasa,  tu  o  podes  verer, 
Aqui  ay  vuej  tôt  dia  vist  ma  sore  sezer; 
Senher,  comanda  11  quem  venga  ajudar, 
Que  om  te  puesca  breumens  aparelhar  de  manjar.  » 
200     —  «  Marta,  so  dis  Jésus,  fort  t'iest  escomoguda 
Encontra  ta  sore,  que  non  fay  nulha  bruda. 
Tu  as  cura  de  paiser  e  de  sadolar  mi 
De  diverses  manjas,  o  de  pan  o  devin, 
Mais  ta  sore  Maria,  que  es  aisi  a  mos  pes, 
205    Non  vol  aministrar,  mais  manjar  vol  ades. 

Mai  se  vol  sadolar  que  autra  sadolar  ;  * 

Plus  deuria  manjar  que  donar  a  manjar  ; 
E,  car  a  elegut  la  melhor  part  e  près, 
Non  la  li  tolray  ieu,  con  que  la  li  creges.  » 
210     En  aquel  tems  mezeis  que  ay  desobre  dig, 
Segon  que  nos  trobam  en  TAvangeli  escrig, 
Lo  fraire  de  Maria  e  de  Marta  aisi, 
Laser  de  Betania,  traspaset  e  mori. 
Manderon  la[s]  sieuas  sores  a  Jésus  que  venges, 
215    Que  Lazer  son  amie  sebelit  e  mort  es. 
Auzi  Jésus  la  mort  que  Lazer  es  pasatz, 
Apela  sos  disipols  e  ves  lay  es  anatz. 


SAINTE    MARIE    MADELEINE  163 

Cant  Marta  ac  son  fraire  fort[ment]  plan  e  plorat 
E  caramens  de  Lazer  son  [54  r°]  maistra  pregat, 

220     Vaj  s'en  tost  a  sa  sore  e  dis  li  an  gran  plor  : 
«  Cara  sore,  anas  vezer  nostra  senhor.  » 
Aus  e  entent  Maria  que  vengut  es  Jésus  ; 
Plorant  e  sospirant  laugieramens  vay  sus, 
Core  ajtant  con  poc,  vaj  s'en  a  son  senhor, 

225    Aytant  longa  con  fon  s'estent,  crida  e  plora  : 
«  Senher,  si  tu  i  fosas,  san  fora  e  garitz  ; 
Bels  Senher,  que  faraj?  que  mon  frajre  es  fenirz  ; 
Mais  ieu  saj  veramens  que  Dieus  tôt  ti  dara 
Cant  tu  demandaras  ni  can  ti  plazera.  » 

230    Regarda  Jésus  Crist  la  dolor  de  Maria, 
De  piatat  que  ac  ploret  em  mieg  la  via. 
E  a  l[i]  dig  Jésus  :  «  Maria,  mostra  mi 
Lo  moniment  de  Lazer,  vay  sus  et  anem  i.  » 
Maria  li  respont  :  «  Senher,  que  la  farcs? 

235     Que  huey  a  .iiii.  jorns  que  mon  frajre  es  pasat, 
E  llajra  mal,  bel  Senher,  e  nol  fa  bel  vezer. 
Intrem  nos  em,  bel  Senher,  si  vos  ven  per  plazer.  » 
— «  Non  t'aj  ieu  dig,  Maria,  si  crezes  ni  as  fe, 
Vejras  el  sel  ma  gioria  e  seras  lay  an  me  ?  » 

240     Adons  s'en  vay  Maria  plorant  al  moriment, 
E  Marta  sa  sore  e  trastug  sos  parens. 
Cant  Jésus  fon  vengutz  al  sépulcre  davant  : 
«  Ubres,  so  dis,  lo  vas,  que  ieu  vos  o  cornant.  » 
Aqui  foron  los  amixs  e  feron  son  mandat. 

245     Cant  agron  del  sépulcre  lo  cubresel  garât, 
[Jésus]  leva  sos  huels  ves  lo  cel  e  ploret, 
E  fay  se  adenant  e  Laze[r]  apelet, 
Per  la  man  lo  tiret  e  dis  :  «  Lazer,  vai  sus, 
Laysa  lo  [tieu]  surari,  que  non  vuel  dormas  plus,  » 

250     Aras  si  leva  Lazer  e  ieis  del  moriment. 

E  son  si  bateiatz  dels  Juzieus  [V]  ben  .v.  c. 
Fer  lo  miracle  [gran]  que  an  vist  aqui  far. 
Car  an  vist  a  Jésus  Lazer  resusitar. 
Aras  podem  conoyser  e  verer  e  saber 

2-55     Cant  grans  es  la  amistat  e  la  amor  el  plazer 
Que  porta  Jésus  Crist  a  la  sieua  amiga, 


]6-l  SAINTE    MARIE    MADELEINE 

Maria  Magdaleua,  car  s'es  ben  convertida. 
Car  ela  [tan]  ploret  per  dolor  de  son  frayre 
E  preget  son  senhor,  son  amie  e  son  payre, 

260     El  ac  tal  pietat  que  ploret  ejsamons 

E  rendet  li  son  frayre,  alegres  e  gauzens. 
Apres  que  Lazer  fon  resucitat  de  mort, 
Lazer  (e)  Marta  e  Maria  feron  mot  gran  conort, 
Serviron  Jesu  Crist  tro  que  venc  la  saron 

265     Que  fon  près  e  traïtz  e  sufri  pasion. 

Arasparlem  del  temps  que  Jésus  fon  traïtz, 
Vendut,  liatz  e  près,  (e)  batutz  et  escupitz. 
Ar(as)  sabrem  de  Maria  can  gran  amor  (li)  portet 
A  [Dieu]  son  car  senhor  ni  cant  ben  lo  gardet. 

270     Cant  fon  vengutz  lo  temps  que  Jesu  Crist  fon  près, 
(E)  estacatz  al  peyron  e  batut  en  après, 
E  fon  sus  en  la  cros  clavelat  e  nafrat, 
Aunit  et  escupit,  (e)  d'espinas  coronat, 
E  baysat  de  la  cros  et  en  son  vas  pauzatz, 

275     E  per  los  cavaliers  saviamens  gardatz, 

T[r]obam  en  TEscriptura  quels  desipols  trastotz 
Joan,  P.,  Andrieu,  el  major(n)s  els  menutz, 
Fugiron  de  paor  e  trastotz  s'esconderon. 
Adoncs  si  poc  proar  con  Jesu  Crist  ameron. 

280     Ligem  que  (la)  Magdalena  sola[l]  portet  amor, 
Que  cant  vi  son  amie  en  [55  r"]  aytal  tenebror, 
Ni  penre  ni  liar  ni  en  la  cros  levar, 
Entro  quel  vi  finit  e  de  la  cros  baysar 
E  lo  vi  el  sépulcre  sebelir  e  paurar, 

285     Non  si  départi  d'el  e  vole  lo  acompanhar. 
Apres  qu'en  lo  sépulcre  elal  vi  sebelir, 
Adoncas  s'en  parti  e  vole  lo  cors  servir. 
Anet  comprar  (d'un)  engent  mot  rie  e  (mot)  presios  ; 
Lo  disapte  pauret;  lo  jorn  fon  doloyros, 

290     Car  non  era  depres  de  son  liai  senhor. 

Mais  cant  venc  ves  la  nueg,  lo  seras,  ses  paor, 
Ela  près  son  engent;  tota  sola  s'en  vay 
Al  glorios  sépulcre  on  son  car  amie  jay, 
E,  cant  venc  lay,  ves  l'alba,  leva  los  vuels  e  vi 

295     .II.  angels  clas  e  bels  sus  el  vas  e  la  un  dis  li  : 


SAINTE    MARIE    MADELEINE  165 

«  Que  queres  ni  que  ploras,  fenna?  que  non  si  es 
Sel  que  tu  vas  querent  ;  sapias  resusitat  es.  » 
Adonc  elas(i)  régira  e  vi  .i.  ortolan, 
E  vav  (s'en)lay  desenada  de  gran  dolor  que  a. 

300     ((  Senlier,  so  dis  Maria,  abrarada  d'amor. 
Se  tu  avies  mogut  lo  mieu  dous  car  scnhor, 
Digas  on  Tas  pauzat(z),  que  ieu  l'en  portaraj, 
E  jamais  nengun  temp  d'el  non  mi  departraj.  » 
Adoncas  Jesu  Crist,  en  forma^de  ortolan, 

305     Ac  pietat  e  dis  :  «  Non  plorar,  Maria!  » 
E  ela  [ben]  Tentent  e  gieta  se  a  sos  pes, 
En  auta  vos  l'apella  :  «  Bel  maystra,  con  es?  *) 
Aqui  mezis  lo  conoc,  cant  hanc  Tauzi  p'arlar; 
E  Jesu  Crist  dis  li  :  «Maria,  nom  tocar  ; 

310     Encar(a)s  non  soj  pujat  al  payre  sus  el  sel  ; 
[V]  Vay  t'en  en  Galilea  e  digas  als  fizels, 
A  Peyre  e  als  autres,  que  [tu]  m'as  vist  aisi 
Resucitat  de  mort  e  breumens  veyran  mi.  » 
Aras  podes  vezer  e  conoyser  la  onor 

315     Que  Dieus  t'es  a  sa  amiga,  car  portet  gran  amor  : 
Davant  totz  sos  disipols  li  fes  onor  ayssy  : 
Quant  fon  resusitaz,  premieramens  lo  vi, 
E  li  fes  tant  d'ouor  c'apostola  en  fes, 
Cant  a  sos  cars  amies  cochadamens  la  trames. 

320     Tal  ren  poiria  dir  de  ben  del  sieu  afar, 

E  cantas  prevadezas  Jésus  li  vole  mostrar; 
Mais  intrem  el  camin  e  pensem  del  anar. 
Esforsem  nos  ades  con  puscam  afinar 
De  santa  Magdalena  sa  vida  e  sa  fin, 

325     On  fes  sa  penedensia  ni  en  cal  luoc  ati'esi. 
Apres  ra[se]nsion  en  lo  quatorzen  an, 
S'escampon  los  desipols  per  lo  mont  prezicant. 
Los  juzieus  los  cas[erlon  de  la  tera  de  lay; 
Fug(ir)on  s'en  a  rescost  ;  ar  son  en  gran  esmay. 

330     Vay  sen  la  Magdalena  a  sant  .P.  c  dis  li  : 

«  Payre,  que  faray  ieu?  Senher,  comanda  mi 
Ad  alcuns  dels  desipols   e  ma  sore  atresi. 
Desconselhada  soy,  senher,  ajuda  rai.  » 
Sant  .P.  li  respont  plarent  et  humilmens  : 


166  SAINTE    MARIE   MADELEINE 

335     ((  Sore,  so  faray  yeu,  non  aias  espavent. 
Los  tiens  amixs  privatz,  sore,  ti  gardaran 
De  tota  mala  gent  et  el  ti  defendran.  » 
Aqui  fon  Maysimin,  sant  Peyre  Tapelet  : 
«  Aysi,  frayre  Maysimin,  si  con  Dieus  comandet 

340     A  sant  Johan  sa  mayre  sus  en  la  pacion, 
En  aysi  ti  cornant  et  en  àysi  ti  don 
Maria  Magdalena  e  Marta,  sa  seror, 
Car  tu  iest  lur  payris  ;  per  que  ieu  te  die  aysi        [vir, 
Que  las  degashueymais  (amar)  [56  r"]  governar  e  ser- 

345     K  d'elas  non  ti  partas,tro  vengon  a  lur  (in.  » 
Maisimin  lo  desipol  resjjoudet  umilmens  : 
«  Frayr*  P.,  ben  say  que  esperitalmens 
Soy  pairins  et  amixs  d'aquestas  .ii.  seros  ; 
Per  que  deu  eser  grans  et  entiera  Tamor, 

350     Et  ieu  prenc  las  per  flliias  e  per  mayre[s]  aysi. 
Testeras  las  serviray,  tro  vengon  a  lur  fin.  » 
Ar(as)  si  son  comandatz  a  sant  P.  trastug, 
E  senha  los  en  cros,  en  pas  et  en  salut. 
Vay  s'en  la  Magdalena,  ardida  de  parlar. 

355     En  tot[z]  luocxs  que  el[a]  fos,  vol  Jésus  prezioar. 
En  la  companha  fon  Lazer  e  Maysemin, 
[E]  Marta  e  Trofeme  e  (sant)  Fort  e  Sidoni, 
E  Marselha  i  fon  e  mot  d'autres  aysi 
Que  ieu  non  say  nonnar.  Vay  s'en  per  lo  camin. 

360     Anatz  son  tro  al  vespre,  e  foron  albergatz 
En  un  castel  d'un  rey  on  cujeron  paurar  ; 
E  cant  (els)  agron  sopat  e  volgron  si  colcar, 
Rendut  son  al  senhor  e  fes  los  fort  liar; 
Aquela  nueg  esteron  trastug  près  e  liatz. 

365     (E)  cant  lo  rey  los  auzi  de  (Dieus)  Jesu  Crist  pailar. 
La  santa  pasion  autamens  prezioar, 
El(s)  fon  fels  e  iratz,  (e)  fes  los  encadenar. 
En  una  nau  traucada  (lains)  en  marlos  fes  gitar. 
(E)  cant  foron  en  la  nau,  que  volgron  tug  negar, 

370     La  santa  Magdalena  près  son  senhor  a  pregar: 
((  Senlier  car  Jesu  Crist,  que  sufrist  pasion 
Sus  en  la  santa  cros.  perdoniest  al(s)  layron(s), 
Senher,  perdona  nos,  que  près  em  de  morir. 


SAINTE   MARIE   MADELEINE  167 

Salva  las  armas,  Senher,  garda  nos  de  delir. 
375     Senher,  que  per  merse  mi  volguist  perdonar. 

Acores  nos,  bel  Senher,  non  nos  lajses  negar, 

Entro  que  aiam,  senher,  lo  tien  nom  prezica.t 

Et  en  lo  tieu  [sant]  nom  lo  pobol  batejat.  » 

Amb  aytant  [V]  la  nau  fracha  perilhan  en  la  mar 
380     Leva  sus  e  fay  vêla  ;  comenset  ad  anar, 

Sant  Esperit  la  guira,  cels  lauzon  lur  senhor. 

Aribon  a  Marselha,  on  Dieus  lur  fay  honor, 

E  son  venguîz  al  port  et  an  laysat  lo  mar. 

Comensan  en  la  \ila  tôt  suau  ad  intrar. 
385     G-anren  (i)  viron  de  gens  que  son  en  la  sieutat, 

Tiigforon  sararins,  nègres  e  desfeguratz. 

Foron  fort(z)  espantatz  et  en  gran  pensament. 

Demandon  lur  albercx,  per  Dieu  omnipotent. 

Non  trobon  quils  alberge  per  Dieu  en  la  sieutat. 
390     En  .r.  nau  s'en  son  aqueia  nueg  pauratz, 

Ses  colser,  ses  coysins  e  ses  tôt  cubertor, 

An  gang,  quar  son  en  tera,  lausan  lur  car  senhor, 

Cant  venc  lo  ben  matin,  cant  lo  jorn  es  intratz, 

Lo  pobol  d'aquel  luoc  s'es  [trasjtot  ajustât 
395     Per  aorar  lur  dieus,  aysi  con  solon  far. 

Van  s'en  grans  e  menutz  lur  dieus  sacrificar. 

Cant  vi  la  Magdalena  lo  gran  pobol  venir, 

Vay  s'en  lay  humilmens,  comenset  lur  a  dir 

E  [irezicar  fortmens  tota  la  pasion, 
400     Et  els  escouton  tugan  gran  devocion. 

Tug  remiron  la  dona  per  la  [sieua]  beutat  (que  a) 

Et  auron  las  paraulas  e  tôt  quant  [a]  parlât  (an). 

Cant  venc  lo  segon  jorn  c'ayso  fon  avengut, 

Lo  senhor  de  la  tera  e  sieus  cavaliers  tug 
405     S'en  van  sacrificar  sos  dieus  et  aorar; 

E  menet  sa  molher,  aychi  con  solie  far. 

Pero  ses  gaug  estava  e  ses  tôt  alegrier, 

E  si  fazia  la  dona  e  tug  li  cavalies. 

Car  enfant  non  avia  nil  podien  aver 
410     A  qui  poges  la  tera  après  el  remaner. 

La  santa  Magdalena  de-tot  ben  adhuraplida. 

Apostola  de  Dieu  et  de  parlar  [57  r^j  ardida, 


Î68  SAINTE   MARIE   MADELEINE 

S'en  vay  ves  los  barons  e  fes  los  asetar. 
Enans  los  saludet,  (e)  pueis  près  lur  a  parlar 

415     De  son  car  amic(x)  dons,  con  si  vole  encarnar 
E  nayser  de  la  Verges,  per  pecados  salvar, 
Con  si  fon  dieus  et  homs  per  gran  humilitat, 
Con  estet  en  lo  mont  ab  gran  humilitat, 
Con  si  fon  a  la  fin  vendutz  per  trasion 

420     Clavelat  en  la  cros  e  batutz  al  peiron, 
Con  [si]  fon  sebelitz  ni  con  resusitet 
Al  ters  jorn  que  mori,  ni  con  si  demostret. 
Cant  hac  la  Magdalena  prezicat  dousamens, 
Fama  s'es  espandida  per  trastota  la  gcnt, 

425     E  venon  paux  e  grans  per  vezer  sa  beutat 
Et  auzi[r]  la  paraula  qu'ela  a  prezicat. 
Aurit  a  lo  sermon  lo  rev  e  torna  s'en, 
Ab  sa  molher  ensems  an  trastota(s)  sa(s)  gen(s). 
Cant  la  regina  fon  en  son  palays  venguda, 

430     De  servir  los  disipols  fon  fort  aperseupuda  ; 
Apelet  son  servent  e  fort  sicretamens 
Per  paordel  marit  e  de  la  mala  gent. 
Si  vole  selar  la  dona  de  far  aquel  prezent. 
Ar  s'en  es  la  regina  laysada  de  far  ben; 

435     Als  disipols  de  Crist  non  vole  trametrcren. 
Ar  augam  dels  desipols  que  pojran  devenir. 
Non  trobon  nul  consel,  paor  an  de  morir. 
Lo  rej  an  sa  mollier,  en  aysi  con  sol  far, 
.P.  nueg  en  son  lieg  son  anatz  repaurar. 

440     Ar  venc  la  santa  Magdalena  en  esperit 

La  nueg  a  la  regina  ;  (ad)  aujas  con  la  menasa  : 
«  Regina  enrequidade  las  falsas  ricos, 
D'argent,  (e)  d'aur  e  de  seda  e  de  motas  honors, 
[V]  Nueg  e  jorn  [iest]  sadola  de  diverses  condutz. 

445     El[s]  dis[i]pol[s]  de  Dieu  que  son  a  tu  vengutz 
Laysas  morir  deforas  [e]  de  set  e  de  fam, 
(E)  de  freg,  (e)  de  cajtevier  e  d'altre  mal  que  an. 
Ar  ti  cornant,  regina,  e  ti  fauc  mandament 
Que  digas  a  lo  rey  lo  matin  subtamens 

450     Lo  sopni  que  as  vist,  e  non  lavses  per  ren 
Que  non  fasas  sos  obs  e  tota  ren  de  ben 


SAINTE  MARIE    MADELEINE  169 

Als  desipols  de  Dieu,  que  son  fort(z)  dezayratz, 
Paures  e  sofrachos,  malamens  enlasatz.  ■-) 
Vay  s'en  la  Magdalena  ;  la  dona  si  levet, 

455     Del  pantais  que  ac  vist  apensada  ester, 
Es  al  rey  non  auzet  lo  sonni  far  saber, 
Car  pensât  en  son  cor  qu'el  n'aurie  desplazer. 
Mais  [en]  la  nueg  segona  aquel  sonni  semblant 
Poe  vezer  la  regina  qu'avia  vist  adenant. 

460     Ela  pensa  folia  :  atresi  li  o  selet 

Al  rereire  qujtes,  que  non  li  o  mostret. 
Mais  en  la  tersa  nueg  si  venc  la  Magdalena 
En  lo  palais  del  rej,  laj  on  jas  la  regina. 
Troba  dorment  lo  rej  en  los  palis  dauratz, 

405     E  la  regina  i  fon  que  li  estet  al  latz. 
Fêla  fon  e  irada  la  amiga  de  Dieu, 
Vermelha  et  aflamada,  tôt  can  Tac  tenc  per  sieu. 
Ad  aujasla  tenson  que  an  lo  rej  menet, 
Conten  tera  per  el  c'aisi  lo  razonet: 

470     <(  Oy,  tirant,  dormes  tu,  menbre  de  Satanas, 
An  la  serpent  regina.  que  decosta  tu  jas. 
Que  t'a  selat  lo  sonni  qu'el'a  vist  per  .ii.  ves? 
Ar(as)  es  (aqu)estala  tersa,  que  non  lo  selaras. 
Oy,  re}'  tiran,  enemic  de  la  cros, 

475     Tu  jases  en  ton  palais  vermel(s),  daurat(z)  e  ros  ; 
De  diverses  condug  es  ton  ventre  fasitz. 
De  vins  roses  e  blans  es  trastotz  adzemplitz, 
E  laisas  los  desipols  de  fam,  (e)  de  freg  mûrir, 
E  d'autres  caitevies  foras  al  vent  périr. 

480     Tu  jases  en  ton  palais,  en  ta  cambra  fulhada, 
E  los  amicx  de  Dieu  foras  a  la  gitada. 
[58  r"]  Tu  pauzas  en  ton  lieg  en  colses,  (et)  en  lansols, 
En  cubertos  de  seda  et  en  aurelhies  mois, 
E  laysas  los  desipols  en  las  peyras  jaser. 

485     Nus  son  e  van  descaus,  a  l'aura  et  al  freg, 

Afamatz,  am  gran  set,  per  que  estan  fort  [djestreg  ; 

E  tu,  fais  enfernat,  non  ne  as  piatat. 

Non  sera  en  aisin,  fort  sera  car  comprat, 

Non  remanra  per  ren  que  (tu)  non  aias  gran  pena.  » 

490     Anb  aytant  s'en  tornet  la  santa  Magdalena. 


170  SAINTE   MARIE  MADELEINE 

Aras  si  reysidet  soP|jirant  la  regina 

Plora  e  plan  e  sospira  e  fay  gran  [ajtaina. 

(t  Senher,  so  dis  la  dona,  si  dormes,  esvelas  vos  ; 

Aves  vist  lo  pantais  que  es  vengutz  sobre  nos  ?  » 
495     —  «  Si  eu,  so  dis  lo  rey,  e  que  poyrem  nos  far?  » 

La  regina  respont,  comenset  a  plorar  : 

«  Bel  senliet',  ieu  conselhque  nos  fasam  venir 

La  santa  Magdalena,  nos  vulham  obezir 

Al  sieu  comandaraent  e  que  non  contrastem 
500     Al  sieu  dieus,  si  vosplas,vueimais  do  (bon)  cor  l'amem, 

Car  sapias  en  ver,  aquesta  vezion 

Non  s"es  a  nos  mostrada  ses  alcuna  razon. 

Servam  la  Magdalena  e  fasam  li  onor, 

Pregem  ii  humilmens  que  prege  son  senhor 
505     Que  nos  doue  consebi'e  eTnjs  [fassa]  enfant  aver 

Que  puesca  après  nos  la  tera  mantener.  » 

Lo  roy  aus  lo  consel  [et]  es  s'i  aviratz  ; 

De  servir  los  desipol>  es  fort  aparelliat, 

E  fa  los  albergar  e  donar  a  manjar 
510     E  vestir  e  causar  e  servir  et  onrar. 

En  breu  de  temps  après,  aujas  la  gran  vertut, 

La  regina  sent  que  enfant  ac  conseuput. 

Conoc  que  la  Magdalena  ac  pregat  son  senhor. 

Quant  la  gent  o  saup,  tug  li  feron  honor. 
515     Lo  rey  saup  lo  miracle,  fou  alegre(s)  e  joios, 

A  dig  e  fort  jurât  e  non  pas  a  rescost, 

Mas  vezent  tôt  lo  pobol,  que  [V°]  la  mar  pasara(n) 

Lay  en  Jérusalem  e  [que]  lay  sercara(y) 

Si  es  ves  en  aysi  con  o  aus  prezicar 
520     A  santa  Magdalena,  que  Dieus  fon  turmentatz 

E  [mes]  sus  en  la  cros,  ni  que  resusitet, 

Ny  que  après  sa  mort  a  ela  si  mostret. 

Aras  s'es  arezat  (lo  rey)  e  vol  pasar  la  mar. 

La  regina  li  venc,  (e)  comenset  a  plorar. 
525     «  Senher,  dis  la  regina,  e  que  voles  vos  far  ? 

Senher,  cujas  ses  mi  nulha  ren  comensar? 

Non,  senher,  non,  siu(o)s  plas,  que  hieu  la  pasaray; 

A  l'anar,  (et)  al  tornar,  senher,  an  tu  scray.  » 

—  «  Dona,  so  dis  lo  rey,  non  es  far  enaysi. 


SAINTE   MARIE  MADELEINE  17 1 

530     Dieus  vos  a  fag-  honor,  e  vos  fares  la  li. 

Li  viage  del  mar  son  greus  e  perilhos, 

E  ben  leu  poyrias  l'enfant  périr  e  vos, 

El  palais  remanres  ;  vieures  alegramens, 

E  gardares  la  tera  de  tôt  amermament.  » 
535     La  regina  auri  que(l  rey)  non  vol  que(la)  la  an  ; 

De  jenolhons  si  met  als  pes  del  rey  ploran. 

«  Senlier,  tôt  la  'naraj;  non  saj  vuel  remaner  ; 

Hieu  aj  lo  guirardon,  lo  maltrag  deg  aver.  » 

Los  prex  de  la  regina  e  lo  rey  obezi. 
54U     La  santa  Magdalena  fes  venir  tost  aqui. 

«  Maria  Magdalena,  so  li  a  lo  rey  dig, 

leu  vuel  la  mar  pasar  per  aquo  que  as  dig, 

Per  [enjsercar  la  fe  del  rey  de  magestat, 

Si  en  aysi  es  ves  con  tu  mi  as  mostrat. 
545     La  regina  atresi  ab  nos  lay  vol  pasar  ; 

[E]  car  veg  que  li  plas,  non  li  vue!  contrastar. 

A  tu  cornant  ma  tera  e  trastot  so  que  ay. 

Dona  vuel  que  [ne]  sias  aras  e  tostemps  mais. 

Dona,  benezis  nos,  dona  nos  ton  senhal, 
550     Con  nos  anem  segurs  ses  enueg  e  ses  mal.  » 

La  santa  Magdalena  li  comanda  après, 

Fay  la  cros  eu  Tespala;  [59  r°]  en  la  mar  si  son  mes  ; 

A  gens  los  comanda  quels  guizon  en  la  mar, 

Sans  e  sais  et  alegreslos  fasH[n]  retornar. 
555     A  lur  dig,  ca[n]  sant  .P.  de  part  de  lay  veyran, 

E  de  part  los  desipols  il  lo(s)  saludaran. 

E  que  el  lur  déclare  tota  la  veritat, 

Con  fon  levât  en  cros  lo  rey,  de  pietat. 

Ars'en  va  per  la  mar  lo  rey  velalevada. 
5G0     Cant  hac  anat  .i.  jorn  e  tota  .r''.  vesprada, 

Es  se  lo  mar  enflât,  la  nau  es  trebalhada, 

Lo  timon  es  perdut  e  la  vêla  trancada. 

La  nau  va  perilhan,  que  es  per  la  mar  sobrada. 

Gran  paor  an  de  mort,  mala  es  la  vesprada. 
565    La  dona  es  greujada  per  lo  trebal  de  la  mar  ; 

Venguda  es  al  temps  qu'ela  vole  enfantar. 

La  dolor  Tan  conquista,  enfantât  a  .i.  fil. 

Mais  la  dona  es  morta  per  aquel  gran  péril. 


172  SAINTE  M\RIE  MADELEINE 

Ar(as)  son  en  pensament  de  l'enfant  qu'en  faran, 
570     Car  la  regina  o-j  morta,  e  qui  Talacliara? 

Ar  va  quereiit  l'enfant  lo  pieg  de  sa  mayre  ; 

Fa  gran  trebal  e  plora.  E  Dieus!  que  poyra  fayre? 

Que  morta  es  la  mayre  ;  qui  li  dai-a  a  tetar? 

Ar  non  trobara  baila  e  poyra  pron  plorar. 
575     Mal  j ornai  hi  a,  que  morta  es  la  mayre  , 

Es  el  coven  morir,  non  sa  pot  durar  gayre. 

R  que  fara  lo  rey?  Dolor  gran  pot  aver, 

Que  l'enfant  e  la  mayre  veja  aqui  morir. 

Ar  Simon  lo  nauchier  es  vengut  [dire]  al  rey: 
580     «  Senher,  fort  soy  iratz  de  la  dolor  que  veg, 

[Que]  morta  es  la  dona  e  l'enfant  atresi  ; 

Car  non  es  qui  lo  noyra,  fasam  o  en  aysi  ; 

[Vo]  Senher,  getem  la  dona  e  l'enfant  en  la  mar  ; 

E  si  nos  non  o  fam,  près  serem  de  negar; 
585     La  mar  non  sufre  cors  mort  sobre  si  ; 

Lo  temps  aquest  o  a  proat,  e  deu  se  far  en  aysi.  » 

Ar(as)  an  près  la  regina  per  gitar  en  la  mar 

E  l'enfan  atresi  ;  tôt  o  volon  negar. 

E  lo  rey  si  régira  qu'es  en  autra  poder; 
590     Crida  :  «  Senher,  non  sia,  vulhas  merse  aver, 

Si  non  voles  de  me  e  de  la  dona  cisir, 

Aias  merse  de  me  e  de  l'enfant  petit, 

Car  vins  es,  so  vezes  ;  non  lo  vuelhas  ausir. 

Fax  breu  de  temps  de  fara  nos  lo  veyrem  morir. 
595     Sufres  vos,  bels  senhos,  de  jetar  eu  la  mar 

La  dona;  atendam  si  poira  sospirar, 

Ny  si  per  la  dolor  (jue  a  de  l'enfantar 

Série  [tan]  greujada  per  que  estes  de  parlar.  » 

Cant  lo  rey  ac  parlât,  esgarda  denaut  si, 
000     Lains  denfra  la  mar  .i°.  illa  el  vi. 

Als  nauchies  es  vengut,  pregalos  en  aysi  : 

«  Senhos,  prenes  d'argent  e  d'aur  atresi, 

E  feres(ses  tant)  que  la  dona  puscam  am  son  enfant 

Sebelir  (lay)  en  sela  ila  que  nos  esta  denaut  ; 
005     Car  mais  val,  si  vos  plas,  c'ayla  la  soterem 

Que  als  peis  de  la  mar  per  raanjar  lajetem.  » 

Cant  lo  nauchiers  auzi  quel  rey  daria  dénies. 


SAINTR  MARIE  MADELEINE  173 

Dis  li  :  ((  Vostra  plazer  nos  farem  volenties.  » 
Aras  portail  en  l'ila  la  dona  e  l'enfant, 
610     El  rey  am  sa  mainada  va  dolent  e  plorant. 
En  Fila  van  querent  on  puescan  soterar 
La  dona,  mas  non  podon  en  nengun  luoc  cavar, 
Car  tera  non  i  a,  mais  rocas  solamens. 
Trobat  an  .r.  balma  a  lur  entendement, 
615     Et  aqui  repauz[er]on  la  dona  e  Tenfant, 
E  fai  li  far  son  lieg  lo  rey  mot  sospirant. 
Gant  lo  lieg  fon  asermat  [60  r"]  en  la  balma  prezada, 
Semblet  cambra  de  rey  mot  ben  encortinada 
Et  an  près  la  regina,  en  son  lieg  Tan  paurada, 
620     El  al  petit  enfant  la  teta  li  an  donada. 

Gant  lo  rey  vi  la  dona  el  lieg  morta  jaser 
E  vi  la  teta  morta  a  Tenfantet  tener, 
Ac  piatat  e  plora  et  [el]  près  son  mantel, 
Estent  lo  sus  la  dona,  jon  las  mans  sus  el  sel  : 
625     «  Oy,  liai  Magdalena,  so  dis  lo  rey  plorant, 
Per  que  m'as  fag  issir  de  Marsselha  la  grant? 
Per  que  cresiey  anc  tant  ton  amonestament  ? 
Gar  en  sufre  dolor,  ira  e  mariment. 
A  ma  grant  deisonor  et  a  mon  gran  dannage, 
630     Magdalena,  m'a[s]  fag  issir  de  mon  terage. 

Per  que  ieu,  malastruc,  ton  consel  anc  creriey  ? 
Per  que  te  obezi  ni  per  que  anc  passiey  ? 
Enfant  m'avies  donat,  ja  non  volgra  venges, 
Car  en  veg  la  regina  aysi  morta  jasser. 
635     La  regina  conseup,  per  tas  preguieras  grans, 
Un  enfant  que  nat  es  ;  mas  la  dolor  es  grans, 
Gar  ela  es  perida  e  l'enfant  périra. 
Car  non  a  qui  lo  noyra,  vieure  non  sa  poyra. 
Auzit  ay  tas  preguieras  e  fag  ton  mandament, 
640    Comandat  t'ay  ma  tera  e  tôt  mon  cazament  ; 
Si  poderoza  iest  am  lo  tieu  car  senhor, 
Tu  sias  remembrada,  per  la  tieua  gran  dousor, 
De  l'arma  de  la  dona  e  del  petit  enfant. 
Garda  lo  de  perilh,  dona,  ieu  lo  ti  comant.  » 
645     Lo  rey  laysa  la  dona  e  lo  petit  enfant  ; 

(E)  es  pujat  en  la  nau,   mot  trist  e  sospirant. 

13 


174  SAINTE   MARIE    MADELEINE 

Complir  vole  son  viage,  que  per  el  es  comensat, 
E  vay  s'en  per  la  mar  regirant  apensat. 
Aras  sen  vay  la  nau  e  lo(s)  nauchiers  la  guiza. 
650     Vengut  son  al  bon  port,  que  la  terra  a[n]  preza. 
La  nau  es  aribada  el  rey  es  dey-[V'']-sendut, 
E  va  s'en  per  la  tera,  entro  que  es  vengut 
Lay  en  Jeruzalem,  on  Dieus  fon  mortz  e  près. 
Es  atroLet   sant  .P.  et  a  sos  pes  s'es  mes. 
655    Gant  sant  .P.  vi  lo  rey  en  Tespala  crozat, 

Leva  los  vuels  el  sel,  comenset  Dieus  lauzar, 
Can  conoc  quel  [sieu]  nom  era  lay  prezicat, 
Don  lo  rej'  es  vengut,  en  Tespala  crozat. 
«  Senher,  so  dis  lo  rey.  ieu  t'aport(e)  gran[s]  salutz 
660     De  (la)  Magdalena  que  es  lay  don  ieu  soy  vengut  ; 
E  es  la  Maysemin  e  Lazer  e  Trofeme, 
E  Maria  si  la  es  e  Sedone  aysi. 

La  santa  Magdalena  prezica  autamens  [fratz, 

Con  [si]  fon  vendut  Dieus,  (et)  après  en  (la)  cros   na- 
665     Aunits  (vendut)  et  escupit,  e  mort  e  clavelat. 
Ieu  soy  reis  de  la  tera,  senher  e  poestat, 
Eper  saber  lo  ver,  ieu  soy  aysa  pasatz; 
Ieu  soy  trames  a  tu  que  mi  degas  mostrar 
La  santa  ley  de  Dieu  e  trastot  son  afar, 
670     Con  nasquet  de  la  Verges,  con  visquet  e  mori, 
Ni  con  resusitet  ni  si  anc  hom(e)  lo  vi. 
Pero  contaray  vos  lo  gran  dan  que  près  ay  : 
Molher  avia  regina,  que  la  an  me  venia  ; 
(Es)  era  grosa  d'enfant,  ajac  se  en  la  via, 
675     E  l'enfant  remas  viens  e  la  dona  mori. 
En  .1*.  illa  de  mar  e  nos  la  repaurem  ; 
Mort[a]  es  ;  son  enfant  justa  si  lol(i)  merem. 
Senher,  en  aysi  m'es  près  en  lo  viage  ; 
Jamais  tant  non  perdray  ni  tant  près  de  dapnage.  » 
680     Cant  lo  rey  ac  parlât,  sant  .P.  respondet  : 

«  Frayre,  pas  sie  an  te  de  Dieu  que  la  mandet. 
Bon  conselh  as  crezut  e  sera  te  grans  bons  ; 
Persévéra  en  ben  et  auras  en  tostems. 
Frayre,  non  sias  iratz,  que  la  regina  paura, 
685     [61  r"]  Ni  non  aias  dolor,  ci  ela  dorm  en  la  balma, 


SAINTE  MARIE  MADELEINE  175 

Ni  si  Fenfant  petit  amb  ela  si  repaura. 
En  gran  plazer  o  pren  e  Jesu  Ci-ist  eu  laura, 
Car  el  es  poderos,  que  dona  a  qui  li  plas, 
E  pot  toire  e  rendre  atresi  en  us  pas, 

690     E  pot  la  dolor  tota  en  gran  gaug  retornar, 
Ab  sol  que  tu  lo  servas  el  sapias  lauzar. 
Frajre,  ieu  aj  nom  .P.,  que  ton  compans  seraj 
Et  amix  e  guirayres  e  non  ti  laysaray.  » 
Aras  sant  Pejre  pren  lo  rey  en  son  guirage, 

695     IMenalo  per  la  tera  on  Dieus  fes  son  viage, 
Mostra  li  on  nasquet  de  la  Verges  Maria, 
Els  miracles  trastotz  que  Jésus  Crist  faia. 
A  li  mostrat  lo  luoc  on  Dieus  fon  turmentats 
E  sus  en  la  cros  mort  et  en  lo  vas  pauzatz. 

700     (E)  cant  lo  rey  ac  auzit  e  vist  tôt  cant  Dieus  fes 
E  la  tera  de  lay  on  fon  traït  e  près, 
Foron  passatz  .m.  ans,  en  aysi  o  legem, 
Que  lo  rey  ac  estât  lay  en  Jerualem. 
Ar  sen  vole  retornar  lo  rey  en  son  pais  ; 

705     A  sant  .P.  es  vengut  et  a  comiat  près. 

La  nau  a  levât  vêla  per  la  dousor  del  vent. 
Montra  que  lo  rey  fay  per  la  mar  sa  jornada, 
Non  li  desnembra  Fila  on  la  dona  es  paurada; 
Ans  ea  tant  en  son  cor  e  tant  Fa  esgardada 

710     Tro  que  laïns  Favista  denfra  la  mar  salada. 
Al  nauchier  es  vengutz  e  dis  li  en  aysi  : 
«  Amicx  nauchier,  prenes  aur  et  argent 
E  menas  me,  siu(o)s  plas,  a  Filla  que  vezem, 
Car  en  aquela  illala  regina  paurem, 

715     E  si  trobam  los  oses  e  nos  los  culherem  ; 

Can  serem  a  Marselha  [V]  laj'  los  sosterarem.  » 
Las  preguieras  del  rey  lo  nauchier  obezi, 
Adreisad'  a  la  nau,  e  s'es  mes  el  cami. 
Cant  foron  près  de  Fila  es  en  riba  de  mar, 

720     Els  viron  .1.  enfant  en  la  riba  jugar, 

En  la[s]  ondas  del  mar  las  peyretas  gitar 
E  pueis  en  la  grava  coraensa  de  portar. 
Quant  lo  rey  vi  Fenfant,  [el]  se  merevilhet, 
Dej'sendet  de  la  nau  e  ve^  el  sen  anet. 


176  SAINTE  MARIE    MADELEINE 

725     Quant  l'enfant  vi  lo  rey  seguent  tras  si  venir, 
De  cors  de  .iiii.  pes  comenset  a  fugir; 
Aysi  con  cadelet  fugi  de  .iiii.  pes, 
E<  vengut  a  sa  majre,  sot  lo  mantel  s'es  mes. 
1.0  rey  segui  après,  con  sil  pogues  vezer, 

730     De  l'enfant  con  auria  con  lo  pogues  aver. 
Ar  es  vengut  lo  rey  e  vi  l'enfant  estar 
Al(a)  costa[t]  de  sa  mayre  e  las  tet(in)as  tetar. 
L'enfant  fon  ben  azaut  e  de  bêla  fayson, 
Sisclet  fort  e  ploret  e  menet  gran  tenson. 

735     Cant  lo  rey  vi  la  dona  en  son  bel  lieg  jazer. 
Bêla  e  ben  colrada,  ac  en  si  grand  plazer. 
Auzi  la  sospirar  aisy  con  si  dormis, 
E  vi  los  drapz  totz  nous  que  desobre  li  mes. 
Si  agueson  en  plecha  ni  en  en  l'arca  estât 

740     Non  foron  aysi  bels  ni  tant. ben  colratz. 

Dels  jenols  det  en  tera  e  jois  las  mans  hal  sel  ; 
Grasias  [et]  onor  rent  a  [Jesu]  son  senbor. 
En  après  près  l'enfant  e  fes  sa  orasion. 
<(  Ay  liai  Magdalena,  digna  de  guirardon, 

745     En  aysi  con  ieu  cre  et  ay  fe  lialment 
Que  tu  aias  noirit  e  salvat  fermament 
Aquest  enfant  aisi,  et  as  lo  mi  rendut, 
En  aysi  ieu  te  prec,  per  la  tieua  gran  vertut, 
Que  la  dona  mi  rendas  e  la  fasas  parlar  ; 

750     Pueis  seray  benastruc  e  trastot  mon  afar. 
Lo  viage  ay  fag  entieramens  e  ben 
E  tôt  cant  ay  volgut,  sol  ab  aquesta  ren 
Ab  que[m]  rendas  la  maire  e  lo  petit  enfant. 
Pueis  anarem  nos  en,  Dieus  Jesu  Cristlaurant.  » 

755     Ar(as)  vegas  lo  miracle  que  fes  lo  bon  Jésus. 

La  rey  sona  la  dona,  et  ela  [62  r<*J  (vay)  esta(r)  sus. 

Lo  rey  a  près  la  dona,  et  en  après  dis  li  : 

«Viva  les  tu,  regina?  Con  t'esta  conta  mi.  » 

—  «  Ieu,  so  [li]  dis  la  dona,  viva  soy  e  ben  sana  ; 

760     Grasias  la  Magdalena  que  ieu  soy  tota  sana.  » 
Ar  se  leva  en  tera  la  regina  plorant, 
Fay  sa  orasion,  Dieu  Jesu  Christ  lauzant. 
((  Ay  liai  Magdalena,  plena  de  gran  amor, 


SAINTE    MARIE  MADELEINE  [77 

Fort  es  g^rans  lo  poder  que  as  de  ton  senhor. 
765     Dona,  quant  enfantiey,  mon  enfant  mi  prezist, 

L'ufizi  de  la  bayla  entieramens  complist, 

La  dolor  de  mon  ventra  après  Fenfantament 

Mi  tolguist,  coma  dona,  per  ton  gran  cauziment. 

Ab  mon  enfant  plorant,  quant  querie  a  tetar, 
770     Bayla  fust,  (e)  l'alacliiest,  volguist  lo  sadolar. 

En  rila  m'as  noyrida,  en  gran  delieg  tenguda, 

E  m'as  acompanhada,  gardada  e  paguda. 

Mon  enfant  m'as  noyrit  e  gardât  nueg  e  gor  ; 

Mi  e  el  m'as  tengut  noblamens  en  soyiorn. 
775     Benezeta  sias,  dona,  de  Dieu  nostra  senhor. 

Car  sobre  totz  fizhels  li  potz  [far]  gran  honor. 

Benezeta  iest,  dona,  car  Dieus  volguist  amar. 

Car  per  ta  gran  amor  el  ti  vole  perdonar  ; 

Benezeta  iest,  dona,  car  sol  aguist  honor 
780     D'onher  e  de  lavar  los  pes  del  Salvador; 

Benezeta  iest,  dona,  car  Dieus  après  sa  mort 

A  tu  premieramens  si  mostret  ins  en  l'ort  ; 

Benezeta  fust,  dona,  lo  jorn  qu'el  ti  trames 

A  SOS  fizels  desipols,  apostola  en  fes  ; 
785     Benezeta  iest,  dona,  en  tera  e  en  mar  ; 

La  tieuasanta  vertiit  tôt  lo  mont  deu  mirar. 

Dona,  per  ta  vertut  en  tera  prezicava[s], 

Convertias  las  gens,  (e)  gleisas  esdeficavas, 

E  los  dezesperatz  en  la  nau  conselhavas, 
790     E  servias  las  gens  els  enfans  alachavas. 

En  l'ila  atresi  noyrias  e  sadolavas. 

[V°]  Los  pelegrins  plorant  aeonsolavas  e  guizavas. 

Tôt  aycho,  Magdalena,  e  mais  que  non  ay  dig 

CompIi[s]t  tôt  en  .i.  jorn,  enaysi  es  esorig; 
795     Grans  es  donex  ta  vertut,  dona  digna  d'amar  ; 

Remembre  te  de  nos  e  traj^  nos  de  la  mar.  » 

Ar  parla  la  regina  en  aysi  : 

«  Senher  cars,  entendes,  si  vos  plas,  aujas  mi  ; 

Viva  soy,  so  vezes,  et  alegra  e  sana  ; 
800     Grasias  n'aga  grans  la  santa  Magdalena  ! 

Mon  cors,  senher,  a  estât  totas  oras  aysy, 

E  santa  Magdalena  m'a  portada  aysy, 


178  SAINTE    MARIE  MADELEINE 

Otra  mar  el  viage  on  vos  aves  estât. 
Et  aj  vist  et  aurit  que  avcs  aquabat. 
805     Non  vos  a  en  luoc  sant  .P.  guizat 

En  sieutat  ni  en  vilas,  ni  ren  no(n)u(o)s  a  mostrat 
Que  ieu  non  aia  vist  e  non  sia  aguda, 
Que  (Faquest  luoc  ma  carn  non  fon  anc  rcmoguda. 
Aytal  es  la  vertut  de  santa  Magdalena, 
810     [Que]  mot  es  benastruga  e  de  gracia  plena. 
Non  hi  a  mais  consel,  mais  pensem  de  Tanar; 
(E)  cant  serem  a  Marselha,  fasam  nos  bategar.  » 
Aras  pren  sa  molher  lo  rey  e  son  enfant, 
E  vay  sen  per  la  mar,  Dieus  Jesu  Crist  laurant. 
815     Apres  en  breu  de  temps  et  el  fon  deysendutz 
En  lo  port  Marselhes,  aqui  fon  remazut. 
Arfan  siolas  juglas  [e]  trompas  issament, 
E  sisclan  annafils  e  tug  li  autres  estrumentz. 
Lo  rey  es  deysendut,  vay  s'en  en  son  palais, 
820     Gran  gaug  an  sieus  barons,  non  ère  l'ageson  mage. 
Cant  si  fon  reculhit  lo  rey  en  son  palais, 
La  santa  Magdalena  non  ac  pas  oblidat  ; 
Ar  sen  vay  tost  de  (breu)  cors  \sij  von  sap  on  ista, 
An  la  dona,  an  l'enfant,  non  o  vole  bestensar. 
825     Ar  es  vengut  lo  rey,  [63  r°]  troba  la  Magdalena 
Prezicant  mot  [fortment];  an  la  gent  se  démena. 
Lay  on  la  vi  estar,  si  vay  ajunolliar  ; 
A  sos  pes  humilment  comenset  a  plorar. 
((  Fort  es  grans,  Magdalena,  lo  tieu  dieu  glorios, 
830     Que  prezicas  e  crezes,  e  mot  es  poderos. 
Nos  sabem  e  crezem,  confesam  isament 
Que  non  es  autra  dieus  mais  lo  tieu  veramens. 
Doncas,  [o]  Magdalena,  a  tu  nos  comandam 
[E]  tôt  cant  [nos]  avem  a  ton  poder  laysam. 
835     Fay  de  nos,  Magdalena,  tôt  quant  ti  plazera. 
Aychi  con  (co)mandaras,  enaysi  fag  sera.  » 
Apres  lo  rey  li  conta  con  la  dona  mori, 
Con  l'enfant  remas  viens  ni  con  la  sebelit, 
Con  paset  otra  mar,  ni  con  s'en  retornet, 
840     Con  la  dona  e  l'enfant  san  e  vieu  atrobet. 
Cant  aus  la  Magdalena  e  los  desipols  tugt 


SAINTE   MARIE  MADELEINE  I-9 

Lo  miracle  de  Dieu,  la  sieua  gran  vertut, 

Ajeiiolh(or)on  si  tug  e  junhon  las  mans  sus, 

E  cant(er)on  tug  ensems  Te  Deum  laudamus! 
845     Leva  si  Majsemin  e  bateja  lo  rej, 

La  dona  e  l'enfant  e  totz  sels  de  sa  ley. 

Ar[as]  es  batejat  [lo  rejs]  e  totz  li  sieus; 

Comensa  a  far  glejsas  per  lauzar  trastug  Dicus. 

Cant  agron  per  Marselha  glejza[s]  esdeficadns, 
850     E  fon  fag  lo  prezic  e  las  mesas  cantadas, 

An  levât  en  cadiera  [et]  evesque  elegut 

Sant  Lazer  de  Betania  el  major  el  menutz. 

Apres  que  Lazer  fon  [a]  evesque  levât, 

Fon  [laj]  lo  noms  de  Dieus  mot  soven  prezicat. 
855     Temon  et  amon  Dieus  li  novel  batejat, 

E  los  desipols  tugtz  son  servitz  etamatz. 

En  après  que  la  tera  fon  ben  en  Dieus  fermada, 

Foron  [V]  tug  batejatz,  (en)  la  ley  do  Dieu  onrada, 

Et  adoncz  si  partiro  (los  desipols)  per  prezicar  la  gent 
860     Que  eran  Sarazins  [e]  mot  Dieus  descrezentz. 

Ar  s'en  va  Maisemin  tôt  solet  en  Ayxs, 

E  vay  s'en  en  Arle  Trofeme  atresi. 

De  santa  Marta  vos  die  que  venc  a  Taraseon 

Per  casar  et  ausire  .1.  fer  ore  dragon, 
865     Que  manjava  las  gens  els  enfans  emportava. 

Esta  dona  l'ausis,  car  Jesu  Crist  amava. 

Enaisin  si  partiron  li  desipols  de  Dieu 

Per  diverses  camins,  enaysin  o  liège  icu. 

La  santa  Magdalena  era  encara(s)  a  Marselha, 
870     Que  la  nueg  e  lo  jorn  en  orasion  velha. 

Ar  li  fay  Jesu  Crist  .1.  mot  onrat  prezent  : 

Son  angel  li  trames  e  fay  limandament 

Que  lo  seguia  el  crezia,  que  ella  menara 

En  un  luoc  fort  désert,  on  el  [l]a  servira. 
875     Vay  s'en  la  Magdalena,  l'angel  li  vay  davant  ; 

Pugeron  (s'en)  alabalma,  Dieus  Jesu  Crist  lauzant. 

Cant  fon  la  Magdalena  en  la  balma  intrada. 

De  angels  fon  tota  plena;  an  la  gent  saludada, 

An  li  dig  e  mostrat(z)  con  aqui  cstara, 
880    Soleta  ses  companha,  son  senhor  lauzara. 


180  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

Apres  que  li  an  dig  e  mostrat  que  deu  far, 
Comenseron  s'en  tug  ves  lo  sel  a  pujar. 
Ar  es  la  Magdalena  soleta  reraaruda, 
Non  a  paor  ni  tem  ni  non  es  esperduda. 

885     Ai»comenset  lo  jorn  e  la  nueg  a  velliar, 
,Tesu  Crist  son  senhor  azozar  e  lauzar. 
Si  voliam  aysi  de  la  dona  parlar 
Cant  estet  en  la  balma  ni  con  fes  son  afar, 
A  enueg  tornarie  e  volraj  m'en  gequir, 

890     Car  en  breu  sera  luocx  que  m'o  venra  [a]  dir. 
Aras  pari [ar]em  doncas  con  si  venc  a  la  lin, 
Con  isi  d'aquel  luoc  ni  qui  premies  la  vi. 
Nos  trobam  en  escrig  que  .i.  preire  estava, 
Religios  e  sans  ;  Dieus  ternie  et  amava. 

895     En  .1.  petit  luget  un  pauc  pobol(s)  avia, 

Lo  cal  ténia  [64  r°]  en  pas  et  en  Dieus  lo  nojria. 
Aquel  luoc  era  près  (de)  .xii.  cors  de  caval(s) 
D'aquel  luoc  on  la  santa  Magdalena  trais  mal, 
On  fes  la  penedensa  e  .xxx".  ans  dejunet, 

900     Que  nul  condug  ni  pan  veramens  non  manjet. 
Aquest  sans  capelan  faie  la  quarantena. 
El  mezesme  déchet  on  era  (la)  Magdalena. 
.XII.  cors  de  caval  lo  capelan  (luen)  estava 
De  la  balma  probenc,  on  Jesu  Crist  lauzava. 

005     [L']un  ni  l'autra  non  sabian  que  l[a]  âges  mairon, 
Que  quascun  cuja  far  solet  sa  orasion. 
E  justa  l'orador  .r'*.  fontaina  avia 
D'aquest  san(s)  capelan(s);  d'aquela  aiga  bevia. 
Aqui  servie  Dieus  et  aqui  dejunava 

910     Cascun  an  la  carantena,  servi  Dieus  e  vclhava. 
Cant  li  sans  capelans  ac  per  mot[z]  ans  estât, 
A  lo  Dieus  elumenat  per  bêla  vezion, 
.1.  jorn  après  Rampai,  davant  la  Pasion, 
Que  vi  angels  deisendre  desus  del  sel  cantant, 

915     Lai  vi  en  lo  désert  pueisleva[r]  antranantz 
.la.  santa  persona  ;  an  la  tant  autlevada 
Non  senblet  fos  tant  grans  cant  [sol]  .i"*.  coudada. 
E  cant  l'agron  los  angels  en  l'ayre  deportada, 
Cantant  son  deisendut,  en  son  luoc  l'an  tornada. 


SAINTE   MARIE  MADELEINE  181 

920     Cant  lo  sant  prejre  vi  aquela  vezion, 

Dels  jenols  det  en  terra  e  fay  sa  orasion, 
Preget  fort  Jesu  Crist  que  [li]  venga  mostrar 
Aquela  vezion  ni  que  en  dévie  far. 
Ar  es  vengufc  lo  vespre  el  sans  preires  intret 

925     En  sa  orasion  e  caudamens  ploret. 

Tota  la  nueg  ploret  e  preget  son  senlior 
(Que)  perla  sieua  bontat  li  leresa  onor. 
[E]  cant  venc  lo  matin,  quel  solelh  es  levât, 
E  si  fon  li  sans  homs  isamens  confesatz, 

930     Comenset  ad  anar,  fazentz  orasion, 
Ves  aquela  montanha  on  vi  la  vezion. 
Cant  fon  vengut  de  près  d'una  peira  gitada, 
Ac  paor  e  tremolet,  con  si  fos  en  gilada; 
Falhiron  li  las  cambas,  e  vaj  si  asetar, 

935     Car  non  pot  adenant  ni  areire  tornar. 

[V]  Pensât  si  lo  sans  homs  que  sus  podie  cstar 
Caura  esperital  on  non  podie  anar  [car; 

Om  mortal  (non  hi  podie)  [ni]  venir,  per  colpa  de  pe- 
Leva  los  huels  el  cel,  comenset  a  plorar. 

940     Cant  ac  plorat  li  preires  e  fag  sa  orasion, 
Avsi  con  poc  pujet  .i.  pauc  ad  en  amont  : 
«  leu  ti  conjur,  per  Dieu,  lo  Payre  omnipotent, 
Conjur(ej  te  perlo  Fil,  que  en  cros  nosrezemet, 
E  per  lo  Sant  Esperit  que  (la  cros)  nos  alumenet, 

915     Que,  se  homs  iest  ni  fem(e)na,  o  autra  creatura, 
Que  amon  sus  abitas  en  aquela  autura, 
Que  ades  mi  respondas  ses  tôt  alongament 
E  mi  digas  vertat  de  tôt  ton  estament.  » 
Cant  lo  sans  preires  ac  en  aj'si  conjurât, 

950     Très  ves  i  retornet  e  pueis  non  a  parlât. 

Auzia  lo  san(s)  preire(s)  l[a]  amiga  de  Dieu  ; 
Desus  la  balma  crida:  «  Aujas  que  diray  ieu  : 
Car  tu  m'as  conjurada  per  santa  Trenitat, 
De  tôt  mon  estament  te  diray  veritat. 

955     Aprobenca  ti  doncx,  e  non  vuelhas  duptar, 

Con  si  puescas  auzir  se  quet(i)  volray  contar.  » 
Adoncas  lo  sans  preires  en  sus  s'aprobenquet, 
E  l'amiea  de  Dieu  en  aisi  comenset: 


182  SAINTE  MARIE   MADELEI^E 

«  Auzist  anc  ravangeli  que  sant  Luc  cantet, 

960     Con  là  gran  pecayris  delà  sieutat  plorct 
Sos  peccatz  ores  elatz,  e  con  lavet  los  pes 
A  Dieu  nostra  senhor  e  los  li  ois  après, 
En  Tauberc  de  Simon,  e  los  li  eysuget 
Ab  SOS  pels  humilmens,  e  con  li  perdonet?  » 

965     El  sant  prej'res  respont:  «  Tôt  ajcho  aj  auzit  ; 

A  ben  .xxx.  ans  [65  r°]  passatz  que  ieii  o  ay  legit.  » 
—  «  Hieu  soy  la  pecayris,  dis  Tamiga  [de]  Dieu, 
A  ben  .xx[x].  ans  pasatz  que  aisi  soy  ben  ieu, 
E  per  gran  dererier  de  servir  mon  senhor, 

970     Dezempariey  lo  mont  e  tota  sa  onor; 

E  li  mieu  senhor  [car]  dis  mi  e  me  mostret 
Que  ieu  venges  aysi  ;  son  angel  m'enviet. 
Que  me  adus  em  guizet  en  aquest  gran  dezert, 
On  lo  poges  servir,  en  aysi  es  per  sert; 

975     E  per  aquel  espazi  que  ieu  t'ay  mentagut, 
Ses  vista  ni  saupuda  ieu  ay  aysi  visent. 
Non  vi  anc  ni  auzi,  ben  a  pasat  .xxx.  ans, 
Nulh  home  terenal,  [ni]  fenna  ni  enfant  ; 
Non  vesti  ni  causiey,  ni  non  bic  ni  mangiey 

980     Nul  condug  terenal,  pueis  que  ieu  sa  intriey  ; 
Mas  lo  mieu  senhor  dous  m'a  aysi  sostentada  ; 
Sos  angels  m'a  trames,  cascun  jorn  m'anlevada 
.VII.  vegadas  en  l'ayre,  on  me  soy  sadolada 
De  lauzarmon  senhor,  pueys  me  an  aysi  tornada, 

985    En  aysi  con  ti  fon  l'autra  jorn  demostrat 
E  per  Sant  Esperit  ti  fon  anonsiat, 
Que  me  vist  ab  los  angels  sus  en  l'ayze  pujar, 
.VII.  vegadas  lo  jorn  e  pueis  m'en  vist  baisar, 
En  aysi  verament  ay  [ieu]  fag  cascun  jorn, 
990     Que  ay  vist  sus  el  sel  los  angels  alegrar 
E  cantar  dousamens  e  Jesu  Crist  lauzar. 
Ar  aquest  alegrier  ieu  mi  soy  sadolada 
VII.  vegadas  lo  jorn,  aitals  es  ma  jornada. 
Mais,  quar  mes  révélât  per  lo  mieu  car  senhor, 
995     Que  tu  iest  calaus  a  qui  fay  Dieus  honor, 

Sapias  veramens  qu'en  breu  (de  temps)  traspnsaray  ; 
[V]  Per  que  ieu  prec  caramens  que  m'entendas  aysi, 


SAINTE   MARIE  MADELEINE  183 

E  ses  tota  bestensa  te  departras  de  mi; 
E  vay  tost  al  san(s)  preire(s)  glorios  Maysemin, 
1000     Retray  11  que  as  vist  ne  que  as  auzlt  de  mi  ; 
Digas  li  qu'en  la  ora  qu[e]  el  se  sol  levar 
Per  cantar  sas  matinas  e  son  senhor  lauzar, 
Dimenege  matin,  et  el  si  levara, 
En  lo  sieu  orador  et  el  s'en  intrara, 
1005     E  veyra  mi  estar  ab  los  angels  cantant, 

Amon  aut  sus  en  Faire,  Dieus  Jesu  Crist  lauzant,  « 
Le  sant  preires  auri  la  paraula  sonar, 
May  vezer  non  podia  (la)  creatura  parlar. 
Maj'S  per  la  gran  dousor  que  la  paraula  avia, 
1010     Miels  semblava  vos  d'ange](s  que)  de  femra  no  fazia. 
Cant  ac  parlât  la  santa  e  si  fon  reflnada, 
Lo  preire  la  sonet,  e  Ta  ganren  sonada. 
Que  non  li  a  respondut,  per  sonar  que  feses. 
El(s)  sans  preires  alegres  en  lo  camin  s'es  mes. 
1015     Ar  sen  vay  lo  sant  pr'eires  solet  per  lo  camiu, 
Vengut  es  mot  alegres  davant  sant  Maysemin, 
E  conta  [li]  per  ordede  Tamiga  de  Dieu, 
Con  esta  ni  que  fa  ni  con  i  lauza  Dieus. 
Cant  lo  sant  preire(s)  auzi  de  sa  filha  parlar, 
1020     Leva  los  huels  el  sel,  comenset  a  plorar. 
En  après  comenset  son  senhor  a  lauzar: 
«  Senlier  Dieus  glorios,  filli  de  Dieu  net  e  car, 
Sobeiranas  lauros,  grans  grasias  ti  fauc, 
Gloria  el  honor  ti  rent,  bel  Senher  bons, 
1025     Car  la  mieua  vilheza  tu  as  vist  alegrada; 

D'esperi-[66r°]-tal  alegrier,  Senher,  l'as  sadolada. 
(De)  la  tieua  santa  amiga,  bona,  benaiirada, 
Deriran  la  tôt  jorn,  uey  la  m'as  demostrada. 
Lo  tieu  nom  glorios,  Senher,  sie  benezit, 
1030     Isaussatz  e  laurat,  car  es  humil  e  netz. 
Senher,  fay  me  venir  per  ta  gran  pietat, 
En  lo  tieu  sant  palais,  davant  la  tieua  clardat.  » 
Cant  ac  sant  Maisemin  fâcha  sa  orasion, 
E  fon  vengut  lo  jorn  de  la  promesion, 
1035     Intra  en  l'orador,  en  la  ora  sonada, 

Atendet  la  promessa  de  la  benaurada. 


184  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

En  lo  sel  esgardet  cant  ac  ganren  plorat, 
E  lauza  Jesu  Crist  umilmens  e  de  grat; 
E  garda  sus  en  Tajre,  vi  los  angels  cantar 

1010     E  la  sieua  cara  filha  vi  entr'els  alegrar. 

Los  angels  la  servian  e  sus  la  deportavan, 
Lauran  Dieu  Jesu  Crist  et  el  se  sadolavan. 
Tant  gran  fon  la  clardat  que  la  dona  avia, 
E  tant  gran  resplandor  que  de  sus  deysendia 

1045     I/orador  del  sant  prejre  n'era  tant  resplandens 
Con  sil  rais  del  solel  laïns  fosa  luzens. 
Cant  lo  sant  pajre  vi  la  santa  Magdalena 
Eu  tant  gran  alegrier  e  de  tant  de  ben  plcna, 
Tremolet,  ac  paor  e  sos  liuels  enclenet. 

1050     Adons  la  santa  filha  umilmens  lo  sonct  : 

((  Aj,  car  payre,  non  fujas  ta  filha  resplandent  ; 
;\Iais  esgarda  me,  Senher,  entrels  angels  luzcus, 
E  veyras  la  clardat  de  que  ieu  soy  vestida, 
Per  lo  mieu  amie  dous  que  m'a  aysi  noyrida.  » 

1055     [V]  Sant  Maysemin  adoncx  d'ela  s'aprobenquet, 
Issi  de  Toratori,  ad  ela  s'en  anet, 
E  cant  li  fon  de  près,  quant  la  vi  en  sa  cara, . , . 
Que  plus  leugieramens  pot  om  sus  esgardar 

lOOO     Lo  clar  solhel  luent  e  mais  pot  bestensar 

Non  fa  la  plarent  quara  de  Tamiga  de  Dieu, 
Quar  sobre  totas  es  clara  al(o)  servize  sieu, 
L'amiga  de  Dieu  prega  [aisi]  son  car  payrin  : 
«  Oy,  sans  amicx  de  Dieu,  bels  payre  Maisimiii, 

1065     Aujas  ta  filholeta,  si  te  plas,  sopligant, 

Acampa  tos  pr[ev]eires  am  los  messas-cantantz 
E  digas  als  cierges  et  a  totz  adordenatz, 
E  cant  los  auras  totz  denan  tu  acampatz, 
Comanda  lur  que  pregon  nostra  senhor  per  mi, 

1070     En  l'ora  que  veiran  que  ieu  scray  a  la  fin.  » 
Aras  sant  Maysemin  sos  cierges  a  acampatz, 
E  denant  safilhola  los  a  totz  ajustatz. 
Ar  es  venguda  Fora  que  Tamiga  de  Dieu 
Vol  veritar  el  sel  lo  dous  car  amie  sieu. 

1075     Es  venguda  ploran  al  cosans  Maysemin. 

((  Bels  payre,  si  te  plas,  so  li  dis,  entent  rai  : 


SAINTE  MARIE  MADELEINE  185 

Tu  iest  mos  asivesques  e  payre  esperital, 
A  tu  fuy  comandada  quem  gardesas  de  mal, 
Fil  g  o  as  totas  oras,  la  tieua  gran  merse  ; 
1080     Ar  tiprec,  si  te  plas,  pren(as)  gardament  [de  me], 
Prec  te  cantes  la  mesa  que  ieu  la  puesca  aurir, 
E  pueis,  mon  senhor,  la  vas  que  ieu  deg  transir, 
Car  Fora  es  breujada  que  ieu  déjà  pasar, 
Cant  auras  dig  la  mesa,  volraj  cumenegar.  » 
1085     Lo  sant  pajre  avesque  a  la  mesa  es  intratz. 
Cant  ac  dig  lo  mestier,  et  el  s'es  regiratz 

E  santa  [67  r°]  Magdalena 

Per  penre  son  senhor  e  perfar  sa  jornada, 
E  del  sant  sacrefizi  après  es  abeurada. 
1090     Levada  s'es  em  pes  e  jois  las  mans  el  sel, 
Ajchi  con  s'abrases  son  car  amie  fizel. 
E  mentre  que  estava  estenduda  en  sus, 
Vengut  es  sos  amicxs  e  ssos  espos  Jésus, 
Vengutz  i  son  los  angels  e  Jesu  Crist  dis  li  : 
1095     i<  Maria  Magdalena,  anas  an  mi; 

Abrasa  mi,  espora.  que  per  amor  de  tu, 
Soj  deisendut  ades  del  payre  e  soy  vengut  a  tu. 
Anem  sus  el  palais  on  te  repauraras, 
E  car  m'as  tant  amat,  tostems  m'amor  auras.  » 
1 100     Apres  que  l'amie  ac  s'amiga  apelada, 

Els  angels  an  près  l'arma,  el  sel  l'en  an  portada. 
Quant  l'avesque  auzi  que  l'arma  n'an  montada 
Jesu  Crist  an  sos  angels,  sus  el  sel  coronada, 
Fes  sonar  las  campanas  e  lo  pobol  venir, 
1105     Els  capelans  els  crerges  si  fes  tot[z]  revestir. 
En  après  lo  sant  cors,  an  gran  devosion, 
Pauzat  l'an  en  .i.  vas  en  sa  confesion. 
Aisi  [lo  sant]  dimerge  esta  dona  paset, 
En  l'ora  de  la  prima,  quar  Dieus  o  comandet. 
1110     Apres  que  elafon  en  son  vas  sebelida, 

Per  .vu.  jorns  de  son  cors  tal  odor  n'es  isida 
Que  tug  n'eron  [V°]  repletz  aquels  que  la  intravon, 
E  de  lur  malautias  sais  e  sans  s'en  tornavon. 
Al(s)  san(s)  cors  venian  sex,  eran  elumenatz; 
1115    Quant  i  venian  (los)  contrag,  els  eron  redreysatz. 


186  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

Venian  demoniatz  ci  eron  deslieuratz. 

Tant  gran  son  los  miracles  que  Dieus  vol  demostrar 

Per  l'onnor  de  s'amiga,  car  el  la  vole  amar, 

Que  tug  sels  que  venian  lo  sépulcre  tocar, 

1120     De  qualque  malautia  la  volgeson  pregar, 

Sans  e  sais  s'en  partien  e  garitz  de  lur  mal, 
E,  lauran  Jesu  Crist,  tornon  a  lur  ostal. 
Ar  parlem  del  sépulcre,  de  que  fon  fabregat, 
De  peira  e  de  fust,  ni  con  es  entalhat. 

1125     Lo  sépulcre  deu  eser  de  peyra(s)  presioza{s) 
On  jas  la  Magdalena  santa  e  gloriosa. 
Alabastrum  Tapelon  et  es  imagenat 
De  images  corporals  e  mot  ben  desboisada, 
Cant  venc  la  Magdalena,  descausa,  repentent, 

1130     En  Tauberc  de  Simon,  an  presios  engent, 
Con  si  ufri  l'engent  plorant  al  Salvador, 
Con  el  [lij  perdonet,  car  li  portet  amor. 
(Et)  en  aysi  es  contât  con  Dieus  fon  esta[ca]t 
El  peiron  (e)  cruzelmens  e  con  fon  corejatz, 

1135     Con  fon  levât  en  cros  et  en  lo  vas  pauzat. 
En  aisi  es  per  sert  lo  sépulcre  talhatz, 
Et  eisi  con  si  venc  la  [santa]  Magdalena 
El  sépulcre  premiera,  que  ara  de  dolorplena. 
Aisi  poira  conoiser  e  sertamens  vezer 

1140     On  jas  la  Magdalena  quin  vol  saber  lo  ver. . . 

Que  lo  sans  asi-[68  r°]-vesque  vole  de  costa  jacer. 
Solamens  en  lo  mont  non  la  vole  tener  car, 
Non  la  vole  en  sa  fin  per  ren  deremparar  ; 
De  costa  sa  filhola  si  mes  lo  sieu  pairin, 

1145     Gran  amor  li  portet  lo  corsans  Maisimin. 

Ar(as)  son  an.  ii.  ensenslo  pairin,  (e)  la  filhola, 
Andos  los  vas  si  tenon,  el  jas  sols,  (et)  ela  sola. 
Fort  es  bels  aquest  luoc  et  onrat, 
Per  onor  d'aquels  .ii.  que  son  aqui  pauzatz. 

1150     Nengun  lioms  non  lii  ven  dezairatz  do  nul  mal 
Que  non  parta(n)  gai'itz,  alegres,  sans  e  sais. 
Aquest  luoc  glorios  d'esta  confession 
Es  de  tant  de  vertut  e  de  devosion 
Que  [nuls]  comtes  ni  reis,  ni  autres  prciisipatz, 


SAINTE   MARIE  MADELEINE  187 

1155     Sian  ducx  o  barons,  o  autres  poestatz, 
Non  asage  d'intrar  en  aquel  luoc  sagrat 
An  nulhas  armaduras,  tro  que  sie  desarmatz  ; 
Et  quant  er  désarmât,  an  gran  devosion, 
Puesca  intrar  orar  en  la  confesion. 

IIGO    Nulha  dona  que  sia,  per  nenguna  santeza 
Per  riqueza  que  aia  ni  per  nulha  nobleza, 
Ni  petita  ni  gran,  laïns  non  deu  intrar. 
Enavsi  es  escrig,  garde  si  de  peccar. 
Lo  luoc  es  apellat  on  jas  la  Magdalena 

1 165     Sant  Maysemin  per  ver,  et  es  vileta  plena, 

El  comtat  de  Marselha,  en  Tasivesquat  d'Aix, 
Segon  que  ieu  vos  die  et  es  escrig  atrobat. 
Ar  pregem  tug  [V]  ensems  la  santa  Magdalena, 
Nos  quez  em  enlo  mont  en  trebal  et  enpena, 

1170     (C'ai)si  con  ella  preget  e  perdon  acabet, 

Que  per  Dieus  Jesu  Crist,  que  ela  tant  amet, 
Nos  acapte  perdon  de  totz  nostres  peccatz, 
Que  avem  veramens  en  aquest  mont  obratz, 
E  nos  aduga  lay  on  es  ela  anada, 

1175     Servida  per  los  angels,  denant  Dieus  coronada  ; 
Car  ela  o  pot  ben  far,  car  es  de  Dieus  prevada, 
Fameliar  amiga,  fizel  e  mot  amada  ; 
Et  après  la  liai  Verges  benaiirada, 
Mayre  de  Dieu  liai,  regena  coronada, 

1180     Fon  aquesta  en  tera  sobre  totas  levada(s), 
Amiga  esperital  per  Jesu  Crist  onrada, 
Et  en  paradis  de  son  amie  approada. 
De  cors  e  de  conselh  davant  totas  premiera. 
Aras  fasam  con  sels  que  peccat  an. 

1185     La  santa  Magdalena  davant  los  vuels  tenran, 
E  ploron  lur  peccatz  e  n'ajon  gran  dolor. 
Pregem  la  Magdalena  c'aempre  son  senhor 
Que  gran  merse  nos  aia  en(o)s  fasa  perdonar 
Dels  mais  que  fag  avem,  e  dels  bens  guerdonar. 

1190     Que  ela  o  fasa  ;  per  so  fon  perdonada 
Que  perdon  acabes  a  la  sieua  mainada. 
Doncas  nos  autres  tug  que  em  aysi  vengutz, 
Per  aurir  la  sieua  vida  e  la  sieua  vertut. 


188  SAINTE  MARIK   MADELEINE 

Li  pregem  umilmeu.^,  que  em  tug  peccadors, 
1195     Que(la)  nos  aia  mersc  en  prege  soa  senhor 

(Per)  quels  mais  que  fag  avem  e  totz  los  falhiraens, 
Con  que  fag  losaiam,  els  (de)desobliclanj[ens] 
Nos  [69  r°]  perdonfe),  si  li  plas,  ajsi  con  perdonet 
A  la  sieua  cara  amiga,  que  los  pes  li  lavet, 
1200     E  nos  preste  espari  con  lo  puscam  servir 
En  esta  prezent  vida,  amar  et  obezir, 
E,  cant  venra  al  jorn  que  nos  deurera  issir 
D'aquesta  mortaivida,  élan  deja(n)  venir 
An  los  angels  [vas  nos]  e  nos  dega  levar 
1205     Laj  sus  en  paradis,  davantDieu  (e)  prezentar. 

AMEN. 


Anno  Domiiii  millesimo  .ccc.  Lxxv.  die  .un.  meu.sis  Augusti  fuit 
finitum  istud  romancium  ad  honorem  Dei  et  mater  {xic)  ejus  et  ad  ho- 
noiem  béate  Marie  Magdalene.  Quâ  (sic)  Bertrando  (sic)  Boysseti  es- 

cripsit  totum  et (Abrévialion  illisible  engagée  dans  la  tête  de 

l'une  des  fiyuresde  la  minialure  qui  suit.) 


Dialectes  Modernes 


NOTES  DE   PHILOLOGIE  ROUERGATE 

(Suite) 

XI 

Rouergue,  en  langue  d'oc  Roei-gue  ou  Rosergue,  est  le  nom 
de  ma  province,  et  son  habitant  est  dit  en  français  Rouergal. 
De  cette  dernière  forme  ethnonymique  je  ne  connais  que 
deux  exemples,  le  nom  qui  vient  d'être  c\ié,  ei  Auvergnnl. 
Quels  sont  donc  l'origine  et  le  sens  élémentaire  de  la  dési- 
nence at  qui  distingue  ces  deux  noms  dans  la  nomenclature 
des  peuples  et  peuplades?  Il  est  probable  qu'elle  est  due  à  une 
interprétation  inexacte  de  la  terminaison  des  deux  mots  pro- 
vençaux correspondants  ;  et,  quant  à  celle-ci,  il  est  aisé  d'en 
découvrir  la  source  et  la  signification  :  elle  n'est  autre  qiu; 
notre  suffixe  péjoratif  le  plus  usité.  Nous  disons,  dans  notre 
gidlo-roman  méridional,  un  Roergus,  un  Auvernhâs.  L'igno- 
rance de  cette  particularité  a  été  cause  que  le  savnnt  traduc- 
teur de  Flamenca  y  a  mal  lu  notre  nom  ethnique  et  Ta  hiissé 
introduit  dans  les  vers  suivants  de  ce  poëme  : 

Daus  totas  partz  cavallier  veuon, 
E  es  granz  la  brega  que  meaon, 
E  tuis  et  buis,  e  l'uc  el  crit. 
En  doas  partz  se  son  partit, 
E  dirai  vos  la  partison  : 
Tut  11  Flamenc  e  Beigouon 
E  l'Alvernas  el  Campagnes, 
E  ben  mil  cavallier  Frances, 
Si  son  mes  davan  N'Archimbau. 
De  sa  foron  eil  de  Pctau, 
E  Sangomer  et  Engolmes, 
Breton  e  Norman  e  Ternes, 
E  Beruier  e  Lemosin, 
Peiragosia  e  Cahercin, 
Rosenijas  e  Bedos  et  Got. 

14 


190  NOTES 

Une  observation  générale  que  nous  ferons  avant  tout,  àpro- 
pos  du  curieux  passage  ci-dessus,  c'est  qu'il  est  regrettable 
que  M.  Paul  Meyer  ait  cru  devoir  traduire  l'œuvre  du  spiri- 
tuel Bernadet  d'une  manière  aussi  libre  :  si  la  traduction  y 
gagne  quelquefois  en  agrément  littéraire,  elle  y  perd  sou- 
vent de  sa  valeur  philologique,  scientifique,  qui  nous  touche 
particulièrement,  et  dont  le  traducteur,  philologue  de  profes- 
sion, eut  dû,  ce  nous  semble,  se  moins  désintéresser. 

«  De  Guienne  »,  c'est  sous  ce  seul  nom  de  province  que  la 
traduction  résume  les  trois  noms  de  peuples  (ou  censés  tels) 
formant  la  dernière  ligne  de  cet  intéressant  dénombrement. 
Sans  m'arrêter,  toutefois,  à  défendre  les  droits  plus  ou  moins 
méconnus  de  «  Bedos  »  et  «  Got  »,  je  me  borne  à  relever  le 
grief  faitàmon  appellatif  provincial «Rosengas!));  après  tout, 
rien  de  surprenant  à  ce  (jue  M.  P.  M.  ait  enjambé  ce  mot  en 
traduisant  :  car,  ainsi  écrit,  le  mot  n'a  aucun  sens  :  on  a  mis 
là  un  n  poui-  un  r,  et  c'est  Rusergas  qu'il  fallait  lire  et  tran- 
scrire*. 

Il  est  à  présumer  qu'Auvergnats  etRouergats  ne  se  sont  pas 
donné  eux-mêmes  une  appellation  de  forme  désobligeante,  et 
qu'ils  la  reeurent  de  voisins  peu  bienveillants  à  leur  égard.  Il 
est  cependant  à  remarquer  que,  si  la  particule  us  est  péjora- 
tive, elle  est  en  même  temps  augmentative,  c'est-à-dire  qu'elle 
exprime  à  la  fois  le  repoussant  et  le  redoutable.  Et,  d'autre 
part,  un  dicton  rimé  qui  a  cours  parmi  nous  permet  de  sup- 
poser que  la  vanité  de  mes  compatriotes  ne  souffre  pas  d'un 
qualificatif  qui  attribue  la  grandeur  et  la  force,  tout  en  ex- 
cluant ce  qui  rend  aimable.  Le  dicton  en  question  est  en  dia- 
lecte gabalitain  *;  mais,  comme  il  a  été  évidemment  composé 


'  M.  Paul  Meyer  pourrait  à  la  rigueur  me  répondre  en  alléguant  la  po  ss- 
bilité  théorique  d'une  forme  parallèle  rosengas  pour  rosei-gas,  analogue  à 
(Uminge,  moiige,  canonge,  variantes  de  dimergue,  morgue,  canorgue. 
Cette  liypolbèse  rencontrerait  une  objection  :  c'est  que  le  g,  procédant  de  la 
terminaison  latine  nicus,  n'est  pas  guttural,  mais  chuintant.  Toutefois,  nous 
voyous  dans  une  des  séries  voisines,  porgue,  du  lat.  porticiis,  au  lieu  de 
portge  el  vengar,  pour  venjar,  de  vindicare. 

2  Le  Gévaudan  a  deux  dialectes,  celui  du  nord  et  celui  du  sud;  c'est  du 
premier  qu'il  s'agit  ici.  Il  est  caractérisé  surtout  par  le  chuintement  des  CA  et 
GA  primitifs  :  eupra,  gallus,  y  fout  chabra,  jal.  11  ne  se  distingue  guère  de 


DE  PHILOLOGIE  ROUBRGATË  191 

avec  le  dessein  d'affirmer  une  supériorité  de  taille  et  do  mus- 
cles, et  peut-être  aussi  de  courage,  chez  les  gens  du  Rouergue 
sur  leurs  voisins  du  Gévaudan,  ce  n'est  pas  évidemment  parmi 
ces  derniers  que  doit  en  être  cherché  l'auteur.  Quoi  qu'il  en 
soit,  voici  la  pièce.  C'est  un  Lozérien  qui  est  censé  parler  : 

Très  shian 
Del  Javaudaa 
Contra'n  Roergd 
Tôt  rosselû. 
Nos  pressava,  lo  piessavian  ; 
Se  fosshian  sieis  lo  crevasshian! 

Trois  nous  étions  — du  Gévaudau  —  contre  un  grand  diable  Aq  Rouergat 
—  tout  blond.  —  Il  nous  pressait,  nous  le  pressions  ;  —  si  nous  eussions  été 
six,  nous  le  crevions  ! 

Comment  rendre  en  français  tout  ce  que  renferme  rosse.lâs, 
formé  du  simple  adjectif  rossel,  blond,  accru  de  notre  intra- 
duisible suffixe  as?  —  Un  grand  diable  de  blond,  je  ne  trouve 
pas  mieux,  je  ne  trouve  même  pas  autre  chose,  de  même  que 
je  ne  saurais  traduire  un  homenâs  autrement  que  par  un 
grand  diable  d'homme.  «  Un  Roergâs  tôt  rosselàs  »  comporte 
donc  la  traduction  que  nous  en  avons  risquée  :  «  un  grand 
diable  de  Rouergat  tout  blond.  »  Qu'on  me  permette  une 
courte  digression  qui  m'est  suggérée  par  cette  épithète  de 
blond,  par  laquelle  l'homme  du  Rouergue  se  trouve  caracté- 
risé dans  les  vieilles  rimes  populaires  qui  viennent  d'être  tran- 
scrites. Il  y  a  quelque  vingt  ans  de  cela,  dans  une  discussion 
fort  longue  (elle  dura  deux  années)  et  fort  orageuse  que  j'eus 
avec  feu  Broca  devant  la  Société  d'anthropologie  de  Paris,  au 
sujet  de  l'influence  des  milieux  sur  les  caractères  de  race,  je 
soutenais,  entre  autres  propositions,  que,  si  le  portrait  classi- 
que des  anciens  Gaulois,  que  tous  les  auteurs  de  l'antiquité 
s'accordent  à  nous  représenter  comme  des  géants  au  teint  de 
lait  {lactea  cutis)  et  à  la  chevelure  d'or,  ressemble  si  peu  à  la 
masse  des  Français  modernes,  c'est  parce  que,  premièrement. 


l'auvergnat  qu'en  ce  que  l  finale  se  conserve  au  lieu  de  se  vocaliser  en  u.  Le 
lozéricQ  du  sud  ne  se  difîiTfncip  du  rouergat  de  l'estque  imr  un  seu!  signe:  il 

ne  diphtiiongue  pas  i'o  uuvert. 


m  NOTES 

les  Grecs  et  les  Romains  qui  tracèrent  ce  portrait  n'avaient 
pris  pour  modèles  que  des  chefs,  c'est-à-dire  des  nobles,  et, 
secondement,  parce  que  ces  nobles  gaulois,  de  même  que  ceux 
dont  nous  dotèrent  plus  tard  les  invasions  germaniques,  étaient 
d'une  autre  race  que  la  masse  plébéienne  ou  esclave,  qui  of- 
frait, suivant  toute  probabilité,  le  tjpe  brun  et  trapu  de  la 
généralité  de  notre  population  moderne,  dont  ces  plébéiens  et 
serfs  inaperçus  furent  la  souche.  A  l'appui  de  cette  thèse,  j'ap- 
pot'iais,  entre  autres  arguments,  une  observation  incontesta- 
blement très-curieuse,  —  car  le  fait  en  lui-même  est  de  no- 
toriété publique  dans  l'Aveyron  et  n'y  peut  rencontrer  de 
contradicteur: — •  c'est  que,  tandis  que  les  Aveyronnais  pris  in- 
distinctement sur  un  champ  de  foire,  par  exemple,  ou  dans 
une  caserne,  ne  présentent  que  deux  blonds  sur  quinze  adul- 
tes, ce  n'est  pas  seulement  la  plupart,  mais  ce  sont  toutes  les 
anciennes  fumilles  de  noblesse  campagnarde  du  Rouergue  qui 
offrent  le  tjpe  blond  avec  tous  ses  caractères  accessoires. 
Le  témoignage  de  la  Pharsale  : 

Soivuatur  j^aui  longa  statione  Ruteni, 

ne  me  gênait  guère  dès  lors;  cependant  si,  dans  \es  fhivi  Ru- 
teni,  nous  nous  voyons  autorisés  à  ne  voir  que  les  ancêtres  ou 
prédécesseurs  de  nos  gentillàtres  du  Rouergue,  le  Ruergûs  tôt 
7'ossclâs,  mis  en  scène  dans  le  dicton  précité,  a,  il  faut  en  con- 
venir, toutes  les  apparences  d'un  gardeur  de  vaches  :  ce  serait, 
donc  le  peuple  rouergat  proprement  dit  qui  se  ferait  remar- 
quer par  des  cheveux  blonds. .  .Nullement:  le  couplet  gabali- 
tain  n'est  qu'une  vantardise  rouergate  dans  laquelle  Thommo 
du  Rouergue  ne  se  contente  pas  d'exalter  sa  force  et  sa  bra- 
voure aux  dépens  d'autrui  ;  il  s'y  arroge  l'un  des  traits  phj'si- 
ques  de  son  aristocratie  de  race  ;  il  s'y  dépeint  tout  blond,  ce 
(jui  est  une  qualité  singulièrement  prisée  et  enviée  chez  nos 
paysans.  «  Blond,  blonde  comme  l'or  »,  c'est  le  plus  grand 
éloge  qu'on  puisse  faire  de  la  beauté  d'un  jeune  homme  ou 
d'une  jeune  tille  parmi  eux. 

Toujours  à  propos  dos  indications  anthropologiques  que  peut 
fournir  la  philologie,  et  à  propos  de  ma  discussion  avec  le  cé- 
lèbre Broca,  je  ferai  ici  un  autre  rapprochement  qui  peut  in- 


DE   PHILOLOGIE   ROUERGATE  193 

têresser.  Je  soutenais  contre  mon  cminent  antagoniste  que 
les  milieux,  le  milieu  physique  et  aussi  le  milieu  moral,  social, 
influent  sur  la  forme  humaine,  et  j'apportais,  entre  autres 
faits  à  l'appui  de  mon  dire,  le  résultat  de  milliers  d'observa- 
tions relevées  sur  la  population  aveyronnaise,  établissant  que, 
tandis  que  nos  paysans  sont  uniformément,  presque  sans  ex  ■ 
eeption,  et  énormément  brachycéphales,  F Avej' rennais  origi- 
naire de  la  ville  a  la  tète  beaucoup  plus  allongée  d'avant  en 
arrière  et  la  face  beaucoup  moins  large.  Un  dicton  rouergat, 
consigné  dans  le  dictionnaire  patois  de  l'abbé  Vayssicr,  ap- 
porte un  témoignage  en  faveur  de  ma  proposition.  C'est  un 
dialoguerimé  entre  unefiUe  des  champs  et  une  jeune  citadine, 
par  un  jour  de  marché.  Celle-ci  interpelle  d'abord  la  pay- 
sanne, qui  lui  riposte  sur  le  même  ton,  où  la  politesse  et  l'amé- 
nité des  interlocutrices  ne  brillent  guère,  par  [)arenthèse: 

Dias,  filha  de  mas! 
Tantolhada  davan  e  detras, 
Quan  vendes  ton  formatge  gi'as? 
—  Eh  tu  !  filha  de  vila, 
Morre  d'enguila, 
Mirai  de  fenestra  e  boldras  de  liech, 
Lo  pagarâs  cinq  sous  e  miech. 

Dis,  fille  de  hameau  !  —  crottée  devant  et  derrière,  —  combien  vends-tu  ton 
fromage  gras  1  —  Eh  toi  !  fille  de  ville,  —  museau  d'anguille,  —  miroir  de 
fenêtre  et  bourbier  de  lit,  —  lu  le  payeras  cinq  sous  et  demi'. 

«  Museau  d'anguille!  »  en  jetant  ce  quolibet  à  la  face  de 
son  adversaire,  la  villageoise  marque  avec  orgueil  et  mépris 
le  contraste  qui  existe  entre  leurs  visages,  et  qu'elle  estime 
tout  à  son  propre  avantage. 


'  A  «  tantolhada  davan  e  detras  »,  il  existe  une  variante  dont  ralUision 
m'échappe  :  «  que  tiras  davan  com^  detras.  »  Au  lieu  de  «  mirai  de  fenestra  », 
dont  ridée  est  que  la  fdle  de  ville  est  encadrée  dans  sa  fenêtre,  telle  que  l'image 
d'une  personne  dans  la  glace  où  elle  se  mire,  on  dit  encore  :.  «  batal  de  fe- 
nestra. »  Batal  signifie  battant  de  cloche,  et,  par  cette  figure,  la  citadine  est 
représentée  dans  la  fenêtre  comme  le  battant  dans  la  cloche,  dans  laquelle  il 
peut  bien  s'agiter,  mais  à  laquelle  il  est  attaché  et  dont  il  est  inséparable. 
Ajoutons,  à  propos  du  mot  hatal,  ou  mieux  batalh,  qu'il  est  la  racine  du  verbe 
rouergat  batalhar,  qui  ne  signifie  pas  batailler,  mais  babiller. 


194  NOTES  DW    PHILOLOGIE   ROUERGATE 

Rentrons,  en  finissant,  dans  la  philologie  pure. 

Que  les  mots  Ai wern/ias  et  lioergas  soient  des  péjoratifs, 
c'est  fort  bien  ;  mais  quels  sont  les  substantifs  ou  adjectifs 
simples  sur  lesquels  s'est  greffée  la  désinence  caractéristique? 
Cette  question,  qu'on  peut  m'adresser,  est  très-légitime,  et  je 
vais  m'efforcer  d'y  répondre. 

Le  radical  de  Roergas  est  roergue  =lat.  rutenicus,  c'est-à- 
dire  un  adjectif,  lequel  dut,  dans  le  principe,  être  appliqué  à 
la  fois  au  pays  [rutenicus  pagus)  et  à  l'habitant,  ainsi  d'ailleurs 
que  pareil  usage  est  devenu  définitif  pour  ce  qui  est  des  déno- 
minations adjectives  Lemosi  et  Caherci^,  =  Lemovicinus,  Ca- 
durcinus,  qui  désignent  jusqu'à  ce  jour  deux  provinces  et  en 
même  temps  l'homme  qui  les  habite. 

Hoergue  ou  roser^we  étant  la  métaphonie  provençale  du  latin 
rutenicus,  on  dut  dire  dans  le  principe  lo  Rosergue,  pour  le 
Rouergue  et  pour  le  Rouergat.  Mais  la  désinence  ergue  pré- 
sentant une  métamorphose  hétéroclite  du  latin  . .  .icus,  où  ce 
suffixe  est  totalement  défiguré  et  méconnaissable,  rosergue 
cessait  de  s'entendre  comme  adjectif,  et  sa  double  acception 
de  nom  géographique  et  de  nom  de  peuple  produisait  une 
équivoque  étrange  et  inexplicable,  ce  qui  n'avait  pas  lieu  pour 
lemosi  et  caherci,  qui  ont  conservé  jusqu'à  ce  jour  leur  valeur 
qualificative.  Voulant  sortir  de  cette  confusion,  on  ajouta  au 
mot  un  suffixe  supplémentaire,  le  péjoratif  et  majoratif  «>% 
pour  en  faire  un  appellatif  ethnique  distinct.  Il  en  fut  de 
même  pour  Auvernhàs,  formé  d'un  adjectif  primitif  rtwi'e?n/«', 
répondant  à  un  prototype  latin  arvernius,  ou  peut-être  arve- 
nicus. 

J.-P.  Durand  (de  Gros). 
(A  suivre.) 


*  C'est  très-faulivemont  que  les  Français  ont  traduit  Cohen i  par  {Jnera/; 
ils  devaient  dire  Quercin.  L'//  ou  \'i  provençal  de  Caherci  est  eu  effet  pour  le 
latin  hiuSjCài-  caherci  llécliit  en  cahercina  au  féminin.  Que  ne  disent-ils  aussi 
le  Liinoui^yl 


BIBLIOGRAPHIE 


Der  Troubadour  Bertolome  Zorzi,   herausgg  von  Emil   Levy.  Hallt\ 
Max  Niemeyer,  1883. 

Ce  n'est  pas  aux  lecteurs  de  la  Revue  des  langues  romanes  qu'il  peut 
être  nécessaire  de  recommander  une  publication  de  M.  Emile  Levj-. 
Ils  ont  pu  apprécier,  dans  les  travaux  que  nous  a  donnés  notre  jeune 
confrère,  et  sa  critique  pénétrante,  et  son  solide  savoir  et  son  excel- 
lente méthode.  Ces  qualités  ne  sont  pas  moins  sensibles  dans  cette 
édition  du  troubadour  vénitien  Zorzi  que  dans  celle  de  Guilliera  Fi- 
giieira,  qui  fut  dès  le  début  si  justement  remarqué  de  M  .  Levy,  et 
dans  celle  de  Paulet,  de  Marseille,  qu'il  publia  il  y  a  deux  ans  dans 
cette  Revue. 

Une  étude  très-consciencieuse  sur  la  vie  et  les  œuvres  de  Zorzi, 
pour  laquelle  M.  Levy  a  utilisé,  outre  les  deux  Inographies  proA^en- 
çales  qui  nous  ont  été  conservées  et  les  renseignements  épars  dans 
les  œuvres  de  ce  troubadour,  tous  les  documents  historiques  qui  lui 
ont  été  accessibles*,  remplit  les  Anngt  premières  pages  du  volume. 
Le  poëteyest  jugé  équitablement,sans  excès  d'indulgence  ni  de  sévé- 
rité. Diez,  en  un  endroit,  avait  trouvé  qu'il  manquait  de  délicatesse  ; 
]\I.  Levy  montre  que  cette  critique,  pour  plusieurs  raisons,  n'est  pas 
fondée,  et  qu'au  contraire  Zorzi  se  montra  toujours  mesuré  dans  son 
langage,  comme  il  se  piquait  de  l'être  en  effet. 

La  biographie  de  Zorzi  est  suivie  de  l'examen  des  dix-huit  composi- 
tions qui  nous  restent  de  lui,  au  point  de  vue  de  la  métrique  et  de  la 
rime.  M  .  Levy  donne  le  schéma  de  chacune  d'elles,  en  indiquant, 
quand  il  y  a  lieu,  les  pièces  d'autres  poëtes  dont  la  construction  est 


'  Il  n'a  pu  mallieureusemenl  consulter  tous  ceux  qu'il  lui  aurait  été  utile  de 
connaître,  et  c'est  un  peu  la  faute  de  nos  bibliothèques  de  Montpellier  (car 
c'est  ici  que  M.  Levy  a  préparé  son  travail),  dans  lesquelles  manquent  encore 
beaucoup  des  publications  les  plus  indispensables  pour  l'histoire  de  l'Italie 
au  moyen  âge.  L'auteur  d'un  bon  travail  sur  les  troubadours  italiens,  dont 
nous  rendrons  compte  ailleurs,  et  qui  a  paru  bien  peu  après  celui  de  M.  Levy, 
M.  0.  Schultz,  a  pu  puiser  à  des  sources  plus  abondantes,  ce  qui  lui  a  permis, 
dans  la  notice,  d'ailleurs  très-courte,  qu'il  a  consacrée  à  Zorzi,  d'être  sur  quel- 
ques points  plus  exact  et  plus  précis  que  n'a  pu  l'être  M.  Levy,  particulière- 
ment quant  aux  dates.  Ainsi  il  résulte  des  textes  cités  par  M.  Schultz  que 
Zorzi  dut  être  fait  prisonnier  par  les  Génois  en  1266  et  rendu  à  la  liberté  en 
i'?73.  .M.  Levy  plaçait  le  premier  événement  en  1263,  le  second  eu  1270. 


19G  BIBLIOGRAPHIE 

idoiiti([ne.  Il   fuit   en  pasaant  (n"  18,  note)  une  observation  très-juste 
sur  l's  rimes  intérieures  et  le  vrai  critérium  de  ces  rimes. 

Zor/.i  est,  de  tous  les  troubadours  italiens,  celui  qui  a  pris  avec  le 
provençal  le  plus  de  libertés.  Il  est  visible  qu'il  le  savait  mal.  Il  ne 
distino-ue  pas  Ve  ouvert  de  Ye  fermé.  Sa  langue  est  sans  homogénéilé, 
souvent  obscure,  émaillée  de  barbarismes,  de  solécismes  et  de  néolo- 
gismes.  Il  prend  les  mots  et  les  formes  de  toutes  mains,  les  détourne 
parfoisde  leur  signification,  et  ne  craint  pas  d'en  forger  lui-même.  Les 
crititpii's,  de  son  vivant,  ne  lui  manquèrent  pas,  comme  il  paraît  par 
une  pièce  qu'il  composa  pour  se  défendre  de  celles  que  deux  jongleurs, 
dont  il  parle  d'ailleurs  avec  courtoisie,  faisaient  de  ses  chansons. 

M.  Levy  remarque  avec  raison  que  Zorzi,  qui  fait  preuve  dans  cette 
pièce  d'une  assez  grande    suffisance,  aurait  dû   se   montrer  plus  mo- 
deste, et  il  récapitule  rapidement,  dans  une  note,  à  cette  occasion,  les 
fautes  les  plus  ordinaires  de  son  auteur.  Une  des  plus  chocpiantes  est 
l'emploi  fréquent  des  formes  de  l'indicatif  présent  pour  le  subjonctif 
(rt  pour  e),  dans  les  verbes  de  la  première  conjugaison.  M.  Levy  pense 
que  Zorzi  a  employé  aussi,  en  quatre  endroits,  le  subjonctif  pour  l'in- 
dicatif. Mais  le  fait   parait  moins  sûr.  Bevel,  3,  67,  cbI  rehellem .  non 
rchellet  (car  a  =  habel);  la  perte  d'un  vers  après  desmenta{ij.lA)  laisse 
(les  doutes  sur  le  sens  précis  de  la  phrase;  garenta  (6,  24)  était  pro- 
bablement rattaché  par  Zorzi   à  un  verbe    garentar,  imaginé  par  lui^ 
d'après  coventar  et  autres  semblables.  Quant  à  perdu,  11,  3,  cité  éga- 
lement par  M.  Levy,  il  n'y  a  pas  lieu   d'en    tenir  compte.  Le   ms. 
poviG  perdra ,  qui  peut   très-bien  rester,  et  perdu,  d'ailleurs,  fallût-il 
l'adopter,  serait  là  très-correct,  puisque  l'indicatif  ne  conviendrait  pas. 
M.  Levy,  d'après  une  communication  de  M.  Gaspary,  explique  par 
une  influence  italienne  les   subjonctifs  en  a  (première  conjugaison), 
dont  il  vient  d'être  question.  C'est,  je  pense,  à  la  même  influence  qu'il 
faut  attribuer  l'emploi  de  cortes  (17,  15)  au  féminin  (voy.  Diez,  trnd. 
fr.  II,  351);  peut-être  aussi  celui  de  meiira  (5,  87)  pour  meiwra  (cf. 
metT(>'\  de  p)re\sons  (8,  36)  au    sens    de  prisonniers  '  (cî.  jJrigioni),  et 
enfin  la  singulière  confusion  des  deux  genres  qui  se  remarque,  enjois. 
dans  la  pièce  n"  1,  vv.  37-44.  Cf.  Gaspary,  die  Sicilianische  Dichtcr- 
.vhiilr,  p.  81  de  la  traduction   italienne.  Ajoutons   l'emploi  de  valors 
(f),  24)  comme  nom   masculin,  que  M.  Levy  a  d'ailleurs    signalé   lui- 
niènie,  et  celui  de  mia  (15,  44)  sans  l'article. 

D'autres  particularités  de  la  langue  de  Zorzi  sont  l'emploi  de  quar 


*  Mil  |i(uirrail  aussi  penser,  pour  ce  mot  et  pour  le  précédeni,  à  une  in- 
fluence rninçaibc.Ou  sait  combien,  au  temps  de  Zorzi,  notre  littérature  épique 
était  répandue  au  nord  de  l'Italie. 


BIBLIOGRAPHIE  197 

au  sens  de  afin  que  (5,  22  ;  7,  90;  10,  144,  146;  12,  31);  du  pronom 
neutre  o  pour  le  masc.  lo  (3,  73;  il,  4;  13,  37,  45;  14,  2);  de  l'article 
féminin  li  dans  le  rôle  de  l'accusatif  singulier  (1,  46  ;  2,  63  ;  18,  13). 
A  CLS  remarques  générales  j'en  ajouterai  un  certain  nombre  de  par- 
ticulières, soit  pour  compléter  celles  de  M.  Levy,  soit  pour  proposer 
quelques  corrections  à  son  texte . 

Biographie,  II,  5,  Cette  biographie  a  dû  être  rédigée  (comme  celle 
de  Ferrari  et  peut-être  aussi  l'uùe  au  moins  de  celles  de  Sordel)  par  un 
Italien.  Ainsi  s'explique  qu'on  ytrouve  un  italianisme  aussi  caractérisé 
que  «ven  appellatz  »,  sur  lequel  M.  Levy  appelle  l'attention,  et  dont, 
pas  plus  que  lui,  je  ne  connais  d'autre  exemple  dans  les  textes  proven- 
çaux.— L.  5.((  sa  terra.»  M.  Levy  trouvera  d'autres  exemples  anciens 
de  cet  emploi  de  suus  pour  illorum  (connu  aussi  de  l'italien)  dans  la 
nomania,lX,  345,  et  V,  234. 

I.  37.  Lis.  Quel.  —  40.  Lis.  Q'on.  —  65-G7.  M.  Levy  confesse 
n'avoir  pas  saisi  le  sens  de  ces  trois  vers,  et  il  est  certes  bien  excu- 
sable, car  c'est  là  un  des  passages  oii  Zorzi,  si  du  moins  la  significa- 
tion que  j'y  trouve  est  bien  la  véritable,  malmène  le  plus  la  syntaxe 
et  le  vocabulaire.  'V'oici  comment  je  les  entends  :(  Je  prie  Dieu  qu'il 
me  rende  obéissant  à  ses  lois),  car  autrement  je  ne  pourrai  échapper 
(m'er  estiers  sais)  au  chaud  et  au  froid  (c'est-à-dire  aux  peines  de 
l'enfer*),  qu'attire  [au  pécheur]  une  vie  folle  telle  [que  la  mienne]. 

II,  40.  Retrar,  qu'on  trouve  ici  à  la  rime,  et  en  trois  autres  endroits 
notés  par  M.  Levy  (IV,  20),  se  rencontre  aussi  dans  la  complainte 
sur  la  mort  du  roi  Robert  (Bartsch,  Denlem.,  51,  1)  et  dans  une  chan- 
son de  Peire  Milon  (Gedichte,  918,  5),  troubadour  qui  emploie  pareil- 
lement, dans  la  même  pièce,  lar  pour  laire,  et  ailleurs  [îbid.,  288)  crer 
pour  creire.  en  rime  avec  vezer,  poder,  etc.  Un  autre  exemple  deretivir 
est  fourni  par  Eaimon  de  Castelnau  dans  son  Docinnal,\.  61(Suchier, 
Denhm..  p.  243). Cf.  far.  Ces  formes  en  supposent  de  moins  abré- 
gées, où  la  diphthongue  seulement  s'était  simplifiée,  par  rejet  de  1'/, 
telles  qu'on  les  trouve  dans  quelques  documents  de  la  région  orientale 
de  la  langue  d'oc,  par  exemple  dans  le  Cartulaire  de  Romuns:  farr^ 
mare,  comandare. 

46  et  suiv.  Le  poëte,  dans  ce  couplet,  fait  peut-être  allusion  à  une 
raso,  plus  dévelojipée  que  celle  qui  nous  est  restée,  du  sirventes  de 
Bertran  de  Born  :  D'un  sirventes  nom  cal  far  longor  ganda. 

V.  47. Lis.  ou  corr.  comdar. 

111,26.  Une  note  n'aurait  pas  été  de  trop  pour  signaler  ici  remi)loi 


'  Cf.  Honorius  d'Autun,  Elucidarium,  lib.  III,  cap.  4. 


198  BIBLIOGRAPHIE 

singulier  de  la  préposition  a  avec  eslonhar.  Zorzi  a  pu  être  influencé 
■pavfufjir,  qui  se  construit,  comme  on  sait, avec  a.  —  Au  vers  précé- 
dent, El  est-il  pour  E  el  (le  locatif  pour  le  datif)  ou  simplement  pour 
E  lo  ?  AI.  Levy  n'a  pas  dit  ce  qu'il  en  pense . 

106.  La  corr.  no'n,  proposée  par  M.  L.,  est  inutile,  noi  ayant  le 
même  sens.  Ne  et  y  échangent  en  efEet  souvent  leurs  rôles.  Cf.  la  note 
suivante. 

115.  M.  Levy  pense  que  jtijatz  est  ici  ytom  jujat  (judicatinn). 
Comme  la  phrase  n'y  gagnerait  rien  en  clarté,  il  vaut  mieux  ne  pas 
mettre  au  compte  de  notre  poëte  une  si  forte  irrégularité  (ce  serait  la 
seule  de  ce  genre)  et  traduire  simplement  ce  ji'jatz  par  judicatis.  na, 
bien  entendu,  est  inde  ad  ;  si  n'a  dreg  (qu'il  faut  lire  avec  A)  doit  être 
placé  entre  deux  virgules  :  a  s'il  y  a  droit,  si  c'est  juste.  »  Il  convient 
ensuite  d'écrire  Na  Gaug  et  rend' . 

IV,  17.  Lis.  Ni  (faute  d'impression),  s'ira,  que  M.  L.  a  corrigé 
m'ira  pouvait,  je  pense,  rester.  Le  poëte  a  dû  se  croire  autorisé  k  dire 
s'ira,  (la  douleur  qu'cZZe  me  cause)  comme  il  aurait  dit  s'amor  (l'amour 
([n'elle  m'inspire).  —  20.  «  poiria.  »  Corr. poirai? —  80.  Lis.  Apres. 
en  un  seul  mot  {j'appris) . 

V,  11 .  Je  mettrais  un  point-et-virgule  après  ce  vers;  la  phrase  n'est 
pas  finie,  mais  le  repos  qu'on  peut  faire  en  cet  endroit  excuse  jusqu'à 
un  certain  point  l'auteur  de  l'infraction  aux  lois  de  la  rhythmique  si- 
gnalée par  M.  Levy. —  30.  Je  lirais,  avec  IK,  segl  'a plazer .  —  74. 
«  cschan.  »  M.  Levy  note  avec  raison  cette  forme  remarquable,  qu'il  a 
constatée  en  outre  dans  une  chanson  encore  inédite  de  Raimon  Jordan. 
(es)chan  est  à  (ex)cadunt(iomrrye  van  kvadunt.  Ci.  cazo  et  vazo,  qui 
sont  dans  un  rapport  inverse,  cazo  étant  la  forme  la  plus  ordinaire  de 
cadunt,  ai  vazo,  au  contraire,  la  forme  la  moins  usitée  de  vadunl.  — 
70.  Lis,   si'  aprop. —  78.  Corr.  A  vos  ? 

VI,  45. paWnn  est  ici,  à  mon  avis,  un  participe  présent.  Je  mettrais, 
en  conséquence,  un  point  d'exclamation  après  ce  mot  et  un  tiret  au 
commencement  du  vers.  —  55.  ce  qu'ieu  dopti.  »  Exemple  à  noter  de 
subj.  en  i.  Il  y  en  a  un  autre  {prezi)  au  v.  24  de  la  pièce  XII.  Des 
formes  pareilles  se  rencontrent  dans  des  textes  de  la  Provence .  Mais 
dans  Zorzi, ce  sont  peut-être  encore  des  italianismes. — 80.  er,  cowinie 
le  remarque  M.  L.,  ne  convient  guère  ici.  En  changeant  seulement 
l'r  en  m,  on  aurait  auem  (  =  audïmus  ),  formule  dont  on  a  d'autres 
exemples,  et  qui  donnerait  un  sens  parfait. 

VII,  22.  J'écrirais  pasa  =  transgresse.  —  98.  Je  ne  sais  comuK-nt 
M.  Levy  comprend  ce  vers,  sur  lequel  une  note  aurait  paru  néces- 
saire, rai  est-il  hahet  illam,  précédé  de  la  particule  re,  si  commune  eu 
ancien  français?  ou  faut-il  corriger  j al  ?  fal?  val? 


BIBLIOGRAPHIE  199 

VIII,  32.  Lis.  ou  corr.  comdat.  —  59.  J'aimerais  mieux  lire  ense- 
gral,  d'après  IK.  Treu,  que  M.  Levy  explique  fort  bien,  se  trouve 
aussi  avec  un  sens  pareil  ou  analogue  à  celui  qu'il  a  ici,  dans  une  chan- 
son de  Peire  Vidal  (édition  de  M.  Bartsch,  IX,  47)  et  dans  la  Chan- 
son de  la  Croisade  albigeoise,  v.  4589. Cf.  ma  note  sur  ce  vers  dans  la 
Revue,  IX,  ;3o9. 

IX,  31 .  J'écrirais  Qui,  avec  IK,  en  mettant  une  virgule  à  la  fin  du 
vers  précédent.  L'impai-fait  aurait  ici,  comme  il  arrive  fréquemment, 
la  signification  du  conditionnel. 

X,  Des  éditions  antérieures  de  cette  pièce.  M.  Levy  ne  mentionne 
que  celles  de  Rochegude  (P.  0.,  210)  et  de  Mahn  {Gedichte,  556).  Il 
n'aurait  pas  dû  oublier  celle  de  Diez  (  Ueher  die  Minnehôfe,  1825, 
p.  109) . —  29.  J'aimerais  mieux  dreg,  d'après  I  (car  je  n'entendis  rien 
rapporter  sur  quoi  je  me  pusse  justement  récuser. . .). —  39.  Lis.  res- 
pond'ia,  avec  Rochegude  et  Diez.  —  47.  Je  lirais,  en  mettant  seule- 
ment un  point-et-virgide  au  vers  précédent,  Q'on.  .  .  et  corrigerais  val 
en  vol. —  76,  J'écnra.is  devinanz'  [devinanza)  et  supprimerais  la  virgule 
à  la  fin  du  vers  précédent,  pour  mieux  marquer  la  relation  de  si  à 
chauzir  (on  peut  difficilement  distinguer  si.  .  .  .) —  83-84.  Je  ne  sais, 
pas  plus  que  M.  Levj^  à  quel  roman  (car  ce  doit  être  un  roman)  ces 
deux  vers  font  allusion. —  86.  Ecrire  de  bon  aire,  en  trois  mots.  — 
97. «qu'an.»  Il  faut  qu'an, dans  le  s\'stème  suivi  par  M.  Levy. —  147, 
Lis.  âges?  D'içzagues. 

XI,  7.  Lis.  dezir  'entrar. 

XII,  24.  Lis.  si  l'es  ou  s'il  es  (si  li  es). 

XIII,  11.  Je  m'étonne  que  M.  Levy  ait  pu  voir  une  obscénité  dans 
ce  vers.  Le  sens  est  sûrement  :  «  Car  il  ne  convient  pas  de  tenir  ca- 
chés les  mérites  d'une  dame  si  parfaite.»  Il  faut,  bien  entendu, écrire 
domn'a  cubrir.  —  13.  quil  pouvait  rester.  Les  exemples  pareils  de  lu 
réduction  de  eil  à  il  ne  sont  pas  très- rares.  —  16.  Lis.  fai?  —  20. 
Zorzi  semble  avoir  voulu  donner  ici  à  lauzar  le  sens  d'inspirer,  qu'il 
aura  déduit  de  celui  de  conseiller. 

XIV,  7.  Il  suffirait,  je  pense,  de  corriger  çwe  ;  nos  conogves=  ne  fut 
connu.  —  19.  Lis.  guerrejans  es. —  46.  «grecs.  »  Note  :  grec.  Double 
faute  d'impression?  Ce  devrait  être  l'inverse. 

XVI,  20.  Lis.  s'en.  —  59,  Lis.  cuj'om.  —  60.  Corr.  Quei  ou  sim- 
plement Que?  —  61.  La  corr.  indiquée  par  M.  Levy  (vulgr  outrais) 
est  certainement  la  bonne,  «  car  autrement  il  ne  vaudrait  pas,  comme 
il  vaut,  plus  que  les  plus  prisés.» —  65.  Corr,  queyac. —  «  plazenz,» 
Je  ne  crois  pas  que  nous  ayons  là,  non  plus  qu'au  v.  49  de  la  pièce 
XVIII,  une  infi-action  aux  règles  de  la  déclinaison,  comme  le  pense 
M.  Levy  (note  sur  III,  115).  Plazenz,  dans  ces  deux  endroits,  est  ad- 
verbe. Cf.  ce  vers  dupoëme  sur  la  Madeleine,  publié  dans  ce  numéro  : 


200  BIBLIOGRAPHIE 

Et  ab  SOS  pels  dauratz  los  eisuga  plazent. 

73.  Le  verbe  composé  convens  paraît  employé  ici  dans  la  significa- 
tion du  simple.  Nouvel  exemple  des  «c  sens  inattendus  »  que  Zorz.i 
impose  aux  mots  dont  il  se  sert. 

XVIII,  26.  «  Lamorat  »  =  VAmiraf.  probablement  Saladin. —  4Ï). 
Corr.  nohf  —  50-55.  Il  faudrait  au  moins  un  point-et-virgulc  après 
viuran;  j'en  mettrais  un  autre,  ou  même  un  point,  au  v.  52,  après 
cozcnz.  Ce  qui  suit  serait  un  vœu  de  l'auteur  :  «  Puisse  Charles  {estz 
hars)  être  honni  lui-même  pour  avoir  fait  honnir,  etc.  »  Mettre  une 
virgule  après  ges  (v.  54).  —  58.  Corr.  E  fai  alhir?  Zorzi  aurait  em- 
ployé ce  mot  dans  la  signification  de  sens,  et  la  jihrase  serait  inter- 
rogalivc. 

lui  terminant,  j'exprimerai  le  vœu  que  M.  Levy,  pour  sa  procliaim' 
publication,  choisisse,  dans  son  riche  portefeuille,  les  œuvres  d'un 
poète  qui  mérite  un  peu  mieux  d'être  mis  en  pleine  lumière  que  celu' 
auquel  il  vient  de  consacrer  ses  soins  :  celles  de  Sordel,  par  exemple, 
—  s'il  veut  encore  avoir  affaire  à  un  troubabour  italien, —  dont  je  sais 
qu'il  est  on  ne  peut  mieux  préparé  à  donner  une  bonne  édition  criti- 
que. 

C.  c. 


Paul  Rf.i.man.  die  Declination  der  Substantiva  und  Adjectiva  in  der 

Langae  d'Oc  bis  zum  Jahre  1300.  In-8\  p.  84.  —  Daozig,  1882. 

(  Suite  et  fin  ) 


III*  Classe  (p.  60) 
Substantif  s  féminins  parisyllabiques  finissant  en  consonne  ou  en  e. 

Flexion.  Cas  suj.  s.  -s.  pi.  -s. 
Cas  obi.        —        -s. 

Maire  et  molhcr  ne  prennent  pas  à' s  au  cas  sujet  singulier. 

M.  Eeimann  donne  un  grand  nombre  d'exemples  qui  confirmeut 
cette  règle,  et  il  explique  ou  corrige  quehpics  passages  où  elle  semble 
être  violée.  En  parlant  des  vers  538  et  1950  du  roman  de  Flamenca. 
p.  67,  M.  R.  dit  que  amor.s^  qui  s'y  trouve  au  cas  oblique,  doit  être 
regardé  comme  pluriel  danslasignification  de  Liehesgeschiclden.Lieb- 
schal'ten.  C'est  bien  le  pluriel,  mais  la  signification  donnée  par  M.  R. 
est  inadmissible  au  vers  538  : 

Siei  esgart  douz  e  plen  d'amors. 


BIBLIOGRAPHIE  ^01 

C'est  tout  simplement  le  pluriel  d'un  substantif  abstrait,  qui  se 
trouve  si  souvent  en  provençal,  comme  M.  R.  lui-même  l'a  remarqué 
p.  03,  note.  C'est  la  même  chose  dans  un  vers  de  Peirol  : 

Peirols  fai  fia  e  verai 
Lo  sonet  per  amors 
On  SOS  cors  es  totz  jors. 

(Bartsch,  Cli.'i,  139,  15.) 


IV»  Classk  (p/68) 
Substantifs  imparisyllabiques  avec  accent  mobile 
Flexion  masc.  fém, 

9  1 

Cas  suj.  s.  —  (— )  —  ( — ) 

Cas  obi.  s.  —    ■ —  —  — 

Cas  suj .  pi .  —    —  —  —  s. 

Cas  obi.  pi.  —    —  s.  —  —  s. 

Cette  partie  du  travail  de  M.  Reimann  en  est  la  plus  faible. 
D'abord,  tous  les  substantifs  de  cette  classe  ne  sont  pas  imparisylla- 
biques, la  majorité  même  ne  l'est  pas  ;  par  exemple  tous  les  mots  en 
aire,  eire,  ire,  pastrc,  mendre,  majer,  senlier.  Puis  la  flexion  est  bien 
loin  d'être  aussi  rigoureusement  observée  que  le  ferait  croire  le  petit 
nombre  des  exceptions  citées  par  M.  R.  Il  y  a  cinq  sortes  de  dévia- 
tions de  la  règle,  dont  les  exemples  ne  sont  pas  rares. On  trouve  :  1"  le 
cas  sujet  singulier  avec  un  s;  2"  la  forme  du  cas  sujet  singulier  em- 
ployée au  cas  oblique  singulier  et  au  cas  sujet  pluriel  ;  2)"  la  forme 
du  cas  sujet  singulier  avec  un  s  employée  au  cas  oblique  pluriel  ;  4°  la 
forme  du  cas  oblique  singulier  avec  un  s  au  cas  sujet  singulier,  par 
exemple  menors  ;  5°  la  forme  du  cas  oblique  employée  au  cas  sujet. 

Quant  aux  formes  avec  s  au  cas  sujet  singulier,  que  M.  R.  passe  sous 
silence,  Diez  avait  déjà  noté  les  formes  evijjcraires,  hars,  dracs,falcx 
(G^mwt.,  II,  40),  et  M.  Chabaneau observe  {Gram.  lim.,  p.  136)qu'un 
s,  qui  n'était  ni  nécessaire,  ni  étymologique,  fut  souvent  ajouté  par 
fausse  analogie  au  cas  sujet  singulier  des  noms  de  cette  classe,  assez 
rarement  aux  noms  terminés  en  e,  mais  généralement  aux  noms  dont 
la  désinence  était  une  consonne.  Voilà  quelques  exemples  : 

Car  Jhesu  dLr  vol  salvaires 
Segon  los  eDterpretaire.s 

(Bret).  d'am.,  21056.J 


202  BIBLIOGRAPHIE 

Si  cuiu  es  bars 
Clars 

(Azaïs,  p.  110.) 

Bem  meraveill  com  oegus  honratz  bars  (:  galiars  au  cas  sujet) 
(Stengel,  lilumenlese  dej-  Chigiana,  n"  il.) 

La  désinence  aires  (=  ator  (atro))  se  trouve  plusieurs  fois  dans  le 
B7-eoiari  d'amor;  mais,  comme  c'est  ù  la  rime,  les  exemples  qu'offre 
ce  poëinene  peuvent  pas  être  regardés  comme  des  preuves  sûres.  Pour- 
tant, il  n'est  pas  inutile  de  les  noter.  V.  3576,  jmyres  :  governayres  ; 
V.  iS^lO,  jogaires  :  laires  ;  v,  18400,  hauziayres  :  trichayres,  etc. 

De  la  seconde  irrégularité,  c'est-à-dire  de  l'emploi  de  la  forme  du 
cas  sujet  du  singulier  au  cas  oblique  singulier  et  au  cas  sujet  plu- 
riel, M.  R.  donne  quelques  exemples  page  75.  Mais  il  en  aurait  pu 
citer  beaucoup  plus.  M.  Slimming,  Bcrtran  de  Boni,  5,  40,  note,  en 
avait  déjà  relevé  un  assez  grand  nombre,  et  M.  Reimann,  qui  con- 
naissait cette  note,  car  il  la  cite,  a  passé,  à  tort,  sous  silence  tous 
ceux  de  ces  exemples  qui  ne  se  trouvent  pas  dans  les  textes  qu'il  a 
pris  pour  base  de  son  travail .  Voici  quelques  autres  exemples  que 
nous  avons  recueillis  nous-mêmes  : 

Qu'En  Marcabrus  a  lei  de  predicaire  (:  de  bon  aire) 
(Raimoa  Jorda,  M.  \V.,  30,2.) 

Qii'adon  nom  sobret  d"aitan 
La  beutatz  de  la  liellaire 
Qu'es  d'onor  e  de  pretz  maire. 

(Bert.  Zorzi,  M.  G.,  556,  6.) 

Al  repaire 
Mi  pecaire 
Mêlai  paire 
Reis  celeslials. 

(Azaïs,  les  Troub.  de  Bcziers,  p.  11  i.) 

Car  dos  monumens  hi  avia. 
L'un  de  sa  sor  lo  soteyra 
De  la  filliolal  sobeyra. 

{Ste  Enimie,  1591.) 

Selon  M.  R.,  p.  77-8,  ce  ne  sont  que  les  deux  mots  kùre  et  bar 
qui  présentent  la  forme  du  cas  sujet  singulier  au  cas  oblique  et  au  cas 
sujet  pluriel,  à  côté  de  haro  et  lairo.  Les  autres  exemples  qu'il  cite 
de  cette  irrégularité,  il  tâche  de  les  expliquer  de  manière  à  faire  dis- 
paraître la  violation  de  la  règle.  Il  n'a  pas  toujours  été  heureux  dans 
ces  explications.  Celle  qui  concerne  le  passage  de  Peire  Vidal,  IC, 
38,  est  bonne,  sauf  qu'il  vaudrait  mieux  écrire  vens  om  que    venson. 


BIBLIOGRAPHIE  203 

On  ne  peut  pas  en  dire  autant  de  l'explication  de  tornejaire  au  cas 
oblique,  chez  Bertran  de  Born,  26,  46;  M.  R.  y  voit  une  confusion 
de°la  construction  ou  peut-être  un  changement  de  suffixe  {tornearium 
=  torneatorcm  ) .  Par  le  changement  de  suffixe,  il  explique  aussi 
creaire  et  sulvaire  ou  cas  oblique  dans  le  Brev.  d'am.  Creaire  aurait  été 
influencé  par  salvaire,  ces  deux  mots  étant  souvent  employés  ensem- 
ble (creaire  =  Dieu  le  père,  salvaire  =  Dieu  le  fils),  et  salvaire  gar- 
dant presque  toujours  cette  même  forme  au  cas  oblique,  car  M.  E.  ne 
connaît  qu'un  seul  exemple  de  Salvador,  dans  G'tr.  de  Rossilho  ;  la 
supposition  d'un  changement  de  suffixe  ne  lui  semble  pas  trop  témé- 
raire. Mais  Salvador  est  loin  d'être  aussi  rare  que  le  croit  M.  R.  Cette 
forme  se  trouve  par  exemple  dans  Mahn,TFer/i;e,  IV,  65;  Mahn,  Ged., 
]  041,  3-;  Crois,  albigeoise,  5336,  6753,  7760  ;  Passion  du  Christ,  éd  . 
Edstrom,  244,  781,  883  ;  Suchier,  Denhmdler,  I,  216.  L'explication 
proposée  par  M.  n'est  donc  pas  admissible.  Quant  aux  formes  har  et 
laire  au  cas  oblique,  M.  R.  ne  les  explique  pas  du  tout.  Il  est  évident 
que  tous  ces  exemples  d'irrégularité  apparente  doivent  être  considé- 
rés au  même  point  de  vue. 

Je  dis  irrégularité  apparente;  car,  si  l'explication  que  je  vais  à  mon 
tour  soumettre  au  lecteur  est  admise,  ces  formes  ne  sont  plus  à  re- 
garder comme  des  cas  obliques  irréguliers  de  la  quatrième  classe,  mais 
comme  des  cas  obliques  réguliers  de  la  seconde'.  Je  crois  qu'on  doit 
expliquer  ces  formes  comme  suit.  Des  formes  comme  har  et  haro, 
salvaire  et  Salvador,  étaient  si  différentes  l'une  de  l'autre  que  le  peu- 
ple n'y  voyait  plus  deux  cas  du  même  mot,  mais  les  regardait  comme 
deux  mots  différents,  existant  l'un  à  côté  de  Tautre.  A  ces  mots  on 
donnait  la  flexion  générale  des  substantifs  avec  accent  fixe .  Au  lieu 
de  har,  haro,   haro,  haros,  on  formait: 

a)   har  s  et  b)  haros, 
har  haro, 

bar  haro, 

hars  haros. 

Au  lieu  de  salvaire,  Salvador,  Salvador,  salvadors,  on  formait  : 

a)    salvaires  et  b)  salvadors, 
salvaire  Salvador, 

salvaire  Salvador, 

salvaires  salvadors . 

De  cette  manière  s'expliquent  les  quatre  premières  déviations  notées 
ci-dessus  et  les  formes  citées  du  groupe  a . 

'  Cf.  Chabaneau.  Gram.  lim.,  p.  146-7. 


?01  BIBLIOGRAPHIE 

Cas  sujet  singulier  :  hars,  xiloaires  ;  voyez  les  exemples  cités  plus 
liaut. 

Cas  oblique:  predicaire,  pecaire  (voyez  plus  luuit).  tornrjaire,  dans 
le  passage  de  B.  de  Bom  ;  bar  et  laire,  dont  M.  K.  donne  aussi  des 
exemples;  salvaire,  créai re;  ci.  M.  K.,p.  745,  etc. 

Cas  sujet  pluriel:  bar,  laire  (M.  R.,  p.  77,  78),  servire,  gallaire,  etc., 
cités  par  M.  Stimming,  B.  de  Born,  5,  40,  note. 

Cas  oblique  pluriel:  enterpretaires ,  Brev.  d'am.,  21057. 

Quant  aux  formes  du  groupe  b,  il  n'y  a  que  le  cas  sujet  singulier 
qui  n'est  pas  conforme  à  celui  de  la  quatrième  déclinaison.  Voici  des 
exemples: 

E  que  el  es  plus  salvatges 
Que  ors  ni  senglars  ni  leo3 
Ni  lop3  ni  vibra  ni  d/'ogos. 

[Brev.  d'am.,  19265.) 

Solh  dizia  ses  companhos  (:  nos) 
5  (C^eu.  d'am.,  23025.) 

Quar  lo  soleilhs  es  trop  majors  (;  los  actors) 
Que  la  terra  lxx.  vetz. 

(Drev.  d'amor,  4322.) 

Ayant  donné  la  flexion  de  la  deuxième  classe  aux  noms  masculins 
il  était  naturel  qu'on  donnât  celle  de  la  troisième  aux  substantifs  fé- 
minins. Je  n'ai  pourtant  pas  d'exemples  du  cas  sujet  pluriel. 

Groupe  a  ;  cas  sujet  singulier,  sors,  Flamenca,  ATè\\  cas  oblique, 
sor,  Ste  Eiiiiiiie,  1591;  Brev.  d'am.,  19819,  34407.  Groupe  b:  majors 
(xc.  amors),  Brev.  d'am. ,100  menors(sc.  amors),  ii.,718  (exemples 
cités  par  M.  R.),  belazors,  Bartsch,  Chr.'-^,  91,  19. 

Quant  à  la  cinquième  irrégularité  mentionnée  plus  haut,  l'emploi  de 
la  forme  du  cas  oblique  au  cas  sujet,  c'est  la  tendance  bien  connue  du 
Xlllo  siècle,  par  exemple  senhor,  Guir.  lîiq.,  78,  1G3  (cité  pur  M.  H.;; 
Joan  Estève  (Azaïs,  p.  106-7): 

Qiio  fal  la  gensor 
Qu'es  de  beutas  flor..  . 

Nis  lia 
El  mon  bellazor 
E  qu'icu  amador 

Sieus  sia        {:  melhor,  cas  obl.sg.;  d'albor.  plor 
subj.  prés.) 

D'autres  exemples  sont  dans  Stimming,  B.  de  Born,  5,  40,  note.  Je 
ne  crois  doncpas  qu'on  doivecbangcr  6»i/)erarforen  emperaire,  chez  Giu- 


BIBLIOGRAPHIE  205 

Ihem  Figiieira,  7,  20  et  40,  coninie  M.  R.  le  propose  p.  74.  Quant  au 
vocatif  singulier  emperador,  }\\A\\x,Werlce,  II,  9,  cité  comme  uuo  irré- 
gularité dans  la  note  de  M.  Stimming,  et  au  vocatif  pluriel  scnliors, 
Guilliem  de  Cabestanli,  701,  noté  par  M.  Reimann,  p.  78,  il  n'y  a  là 
rien  à  dire,  les  exemples  de  la  forme  du  cas  oblique  au  vocatif  n'étant 
pas  rares,  comme  je  l'ai  déjà  remarqué  plus  haut. 

M.  Stimming-,  dans  sa  note,  cite  aussi  pejor  comme  cas  oblique  plu- 
riel (Malm,  GecL.  1)41,  8j,  mais  c'est  le  singulier.  L'explication  donnée 
par  M,  Reimann,  p.  43,  pour  G.  Figueira,  4,  39,  et  Folquet  de  Lunel, 
Romans,  174,  17G,  s'applique  aussi  à  ce  passage  de  Peire Cardinal.  Le 
poëte  s'adresse  à  une  personne  quelconque  de  son  auditoire. 

Ve  Classe  (p.  79) 

Indeclinabilia 

M.  Reimann  a  oublié  de  noter  que  les  noms  de  cette  classe  ajoutent 
souvent  au  pluriel  la  désinence  es.  (Cf.  Diez,  Granim.,  II,  43;  Cha- 
baneau,  Gram.  Zim.,137;  Flamenca,  p.  xxxv;  Guillaume  de  la  Barre, 
p.  36  ;  Leys,  II,  162).  Il  est  bon  de  noter  qu'un  exemple  se  trouve 
déjà  dans  un  document  languedocien  de  1178  (Cf.  Chabaneau,  Gram. 
lim.,  p.  137,  note).  Un  autre  exemple  se  trouve  chez  Gavaudan  (en- 
viron 1195,  Diez,  Leh.  u.  Werke,  524), 

Dels  falses  cas  ses  loi  marritz. 
(M.  \V.,[U,  21.) 

Et  chez  Aim.  de  PcguUia  (Mahn,  Werke,  II,  173): 

E  motz  femiDJs  pausalz 
En  verse.t  bos  e  grazitz. 

D'autres  exemples  se  trouvent  dans  Brev.  d'amor.  Saint  llomioraf, 
Crois,  albigeoise,  Jaufre,  chez  Folquet  de  Lunel. 

Selon  M.  Chabaneau  {Gram.  lim.,  p.  365), la  désinence  es  se  trouve 
aussi  au  cas  sujet  du  singulier,  et  M.  Paul  Meyer,  Flamenca,  p.  xxxv, 
en  note  quelques  exemples  dans  ce  poiime,  par  exemple  falses, 
V.  4289.  Deux  autres  exemples  se  trouvent  dans  le  Doctrinal  de 
Raimon  de  Castelnou,  cf.  Suchier,  Denhm.,  I,  536. 

Le  substantif  midons  aurait  dû  être  mentionné. 

P.  80,  M.  Reimann  remarque  que  Diez  (Gram.,  II.  43)  et  Volk- 
marin  (Herrigs,  Arckio  XIV,  37  ss.)  ont  eu  tort  de  placer  le  mot  aens 
dans  cette  classe,  le  cas  oblique  étant  toujours  scji  et  jamais  se».s. 

Si  dans  les  monuments  littéraires  les  règles  de  la  flexion  sont  gé- 
néralement observées,  il  en  est  tout  autrement  des  chartes.  Les  dia- 

15 


206  PÉRIODIQUES 

lectes  de  l'Est,  dans  ces  documents,  s'y  conforment  assez  bien  ;  dan'^ 
les  départements  de  l'Arej-ron,  du  Tarn,  de  la  Haute-Garonne,  de 
Tarn-et-Garonne,  il  y  a  de  l'inconstance  dans  lemploi  des  formes  du 
cas  sujet  et  du  cas  oblique  au  cas  sujet;  dans  le  pays  de  Comminges  et 
les  Landes,la  forme  du  cas  oblique  est  plus  fréquente.  Dans  l'ouest  de 
la  Gascogne,  la  forme  du  cas  oblique  est,  sauf  quelques  exceptions, 
employée  régvdièrement  au  cas  sujet  (p.  82).  Les  poètes  nés  dans  des 
pays  dont  les  chartes  montrent  la  plus  grande  irrégularité  ayant  pour- 
tant rigoureusement  observé  la  fle.xion,  M.  lleimann  en  conclut,  avec 
raison  (p.  81),  que  les  Provençaux  des  Xlle  et  XIII,  siècles  ont  pos- 
sédé une  langue  littéraire  conventionnelle  et  bien  réglée. 

Emile  Levy. 
Fribourg-en-Brlsgau,  novembre  188.3. 


PERIODIQUES 


Zeitschrift  fur  romanische  Philologie. —  VI,  4.  —  P.  501. 
A.  Tobler,  Trois  Lettres  de  Jacob  Grimm  à  Fr.  Dîez  (1826,  1827, 
1836).  —  P,  506.  A.  Tobler,  ^[élanges  de  grammaire  française  (suite). 
28.  Tout  dans  une  proposition  jmrtiellement  négative  {Tout  ce  fjui 
reluit  n'est  pas  or,  etc.).  29.  Passage  de  la  négative  de  la  proposition 
secondaire  dans  la  principale  (extension  de  la  figure  appelée  Utote).'iO. 
Emploi  d'un  datif  apparent  (substantif  ou  pronom)  avec  les  verbes 
faire,  laisser,  voir,  entendre,  suivis  d'un  infinitif.  31.  Filiation  des  sens 
de  7Z/ai/^;  explication  des  locutions  impersonnelles ///aiïZ/ow,  clier,Qiv., 
suivies  d'un  infinitif  (cet  infinitif  est  régime  direct  et  non  t^ujet).  32. 
De  et  a  faisant  double  fonction  (j\Ioltpert  so7i  travail  et  sa  peine.  Qui 
d'amors  rimoier  se  peine)  ;  ce  double  emploi  n'existe  réellement  pas  pour 
ciue  dans  les  propositions  comparatives  (3fielz  voeill  mûrir  qu'entre 
paiens  remaigne),  où  que  doit  être  rapproché  du  lat.  quam=  quant  ut. 
33.  Anacoluthe  {Ceste  p)urole  ot  escoutée  Li  senescJiax,  il  et  ses  frère). — 
P.  526.  J.  Roux,  Prouverhes  has-lcmourJs  {\\-i\(\nci\on  française;:  choix 
intéressant  dû  à  un  félibre  corrézieu,  dont  les  lecteurs  de  la  Eevue 
ont  pu  apprécier  le  talent.  —  P.  570.  C.  Decurtins,ZiiTC  de  formules 
de  la  haute  Engadine  (XVIL  siècle).  P.  598.  P.  Scheffer-Boichorst, 
Pétrarque  et  Boccace  sur  l'origine  de  la  poésie. 

Comptes  RENDUS.  —  P.  608.  K.  Sittl,  die  Localen  Verschiedenheiten 
derlut.  Sprache(G.  Meyer  et  Schuchardt,  article  impoi-tant). —  P.  628- 
K.  Vollraoller,  Octacian  (Mussatîa  :  nombreuses  remarques  et  correc- 


CimO^ilQUE  -207 

tions  excellentes  ;  cf.  Revue,  3,.  série,  IX,  32).  —  P.  636.  Giuliani,  le 
Opère  de  Dante  ^%/i;'e?*i  (Schefïer-Boicliorst). 

VII.  1. —  P.  l.W.  Zeitliii,  les  Adverbes  de  tenrps en  ancien  français 
(fin). —  P.  23.  A.  Beyer,  la  Flexion  du  vocatif  en  ancien  français  et  en 
provençal.  L'auteur  démontre  définitiveiuent  que  l'ancien  français  a 
toujours  employé  la  forme  du  nominatif  pour  le  vocatif  :  les  exemi^les 
de  l'accusatif  appartiennent  à  des  textes  ou  manuscrits  anglo-normands 
ou  à  des  textes  qui  ont  d'autres  fautes  contre  la  déclinaison. — P.  45. 
A.  Risop,  l'Influence  de  l'analogie  dans  le  développement  de  la  conju- 
gaison française.  Dans  ce  premier  article,  très-important  et  générale- 
ment bien  traité,  l'auteur  n'étudie  que  la  consonne  finale  du  thème. 
—  P.  %%.  P.  Schefïer.  Boicliorst,  Encore  Dino  Compagni  (premier  ar- 
ticle) . 

MÉLANGES.  I. —  Histoire  littéraire.  1.  P.  94.  K.  Bartscli,  Une  chan- 
son d'eufant  au  Xh-XIIe  siècle.  Il  s'agit  du  passage  de  Eaoïd  de  Caen 
sur  la  Nœnia pueroru7n,  a  Franci  od  hella,  Provinciales  ad  victualia y), 
dont  la  forme  originale  aurait  été  li  François  a  bataille.  Provençal  a 
vitaille.  C'est  plutôt,  ce  nous  semble:  Franceis  bon  a  bataille,  Proven- 
cel  a  vitaille.  —  2.  P.  94.  C.-]\I.  de  Vasconcellos,  Sur  le  Cancîoneiro 
d'Evora.  — II,  Textes.  —  P.  99.  C.  Decurtins,  Chanson  satirique 
ladine  du  XVIIe  siècle.— lll.  Étymologies.  1  .P.  102.  C.-M.  de  Vas- 
concellos, Étymologies  iwrtugaises . —  2.  P.  115.  G.Baist,  Etymologies 
(plutôt  des  hypothèses  ou  des  doutes  que  des  solutions  définitives). — 
IV.  Grammaire.  P.  125.  K.  Dziatzko.  l'Origine  des  prépositions  par- 
ticipiales en  roman. 

CoMPES  RKNDUS.  P.  1 31.  Storck,  Z-wi.s-  de  Camoens' Sàmmtliche  Ge- 
diclite  (C.  M.  de  Vasconcellos).  — P.  157.  ^wi-ïner,  Denhnœler  prn- 
venzalischer  Literatur  und  Sprache,  I  (Bartsch). —  P.  163.  0.  Siemt» 
Ueber  Lateinisches  c  vore  und  iim  Picardischen  (Horning). — P.  165. 
Ul.  Eobert,  Inventaire  sommaire  des  mss.  des  bibliothèques  dé  France, 
II  (Grœber,  additions).-:—  P.  IGG.Giornale  di filologia  romanza,  n"8 
(Gasparj-).  —  P.  109.  Il  Propugnatorc,  anno  xv,  parte  I,  disp.  1  e  2 
(Gaspary). 

L.    CONSTANS. 


CHRONIQUE 


Livres  donnés  a  la  bibliothèque  de  la  Société.  —  Banquet  de 
l'assemblada  annala  de  la  Manteuencia  de  Lengadoc,  tenguda  en  vila 
de  Mount-peliè  lou  xxiv  de  mai  mdccclxxxiv  (avec  un  menu  en  lan- 
guedof  de  Tan  1417  à  la  suite).  Mount-pelié,  Eniprimarié  centrala  dau 


208  CIIRONIQIE 

Miejour   [1884j;  in- 8",  2  pages    ((]on    du   Comité    du  Centenaire    de 
Favre); 

Catalogue  de  la  bibliothèque  liistoriquc  et  t^cientifique  de  feu  M-  le 
docteur  J.  Court.  Deuxième  partie.  Histoire  et  sciences.  Paris,  Ch. 
Leclerc.  1884;  in-8",  210  pages  (don  de  M.  Ch.  Leclerc); 

Centenari  de  Favre:  Menu  languedocien  du  banquet  du  samedi 
31  mai  1884. —  J.  Azaïs  :  lou  Pastre  d'Oulargues.  conte  languedo- 
cien. JMontpellier,  Grollier  et  fils,  1884;  in-8",  2  pages  (don  du  Co- 
mité du  Centenaire  de  FaA're); 

Exercice  du  clirétieu,  pour  faire  suite  aux  instructions  du  caté- 
l'hisme  à  l'usage  des  jeunes  personnes.  Montpellier,  Jean  Martel, 
1815;  in-16,  324  pages  [contient  diverses  pièces  en  languedocien] 
('don  de  M.  Charles  Gauthier); 

La  Gènt  do  rEmprimarié  centrala  dau  Miejour  à  l'incoumparable 
jouglaire  J.  Martin,  de  Nimes.  Remembrança  dau  5  de  jun  1884. 
Gramecis  [per  Louis  Roumieux].  Montpellier,  In>jirimerie  ci'ulrale  du 
Midi,  1884;  in-8°,  2  pages  (don  de  MINI.  Hamelin  frères); 

Ministère  de  l'instruction  publique  et  des  beaux-arts.  Répertoire 
des  travaux  historiques  contenant  l'analyse  des  publications  faites  en 
France  et  à  l'étranger  s>ir  l'histoire,  les  monuments  et  la  langue  de  hi 
France  pendant  l'année  1882.  T.  II,  n**  4.  Paris,  Imprimerie  nationale, 
1883  ;  in-8",  xii-2907-5432  pages  (don  de  M.  le  ÎMinistrede  l'instruc- 
tion publique,; 

Orthographia  gallica,  iUtester,  Tractât  ûber  franzOsisclie  Aussprache 
und  Orthograpjiie,  nachvier  Handschriftenzum  erstcn  mal  heransgc- 
gebeu  von  J.  Stiïrzinger.  Heilbronn,  Henninger,  1884;  iu-12,  XLVi- 
52  pages  (don  de  M.  Ilenninger); 

Pèr  li  noço  de  Madamisello  Tereso  Depieds  emé  soun  cousin  I\hir- 
cèu  de  Brassier,  marqués  de  Jocas.  Fourcauquié,  Il  de  mars  1884; 
in-H",  IG  pages  (don  de  M.  de  P>erluc-Perussis); 

Ville  de  Montpellier.  Centenaire  de  Favre.  Programme  général  des 
fêtes  des  22,  23,24  et  25  mai  1884.  Montpellier,' Firmin  et  Cabirou, 
1884;  in-8",  20  pages  (don  du  Comité  du  Centenaire  de  Favre); 

Alecsandri  (V.):  le  Chant  du  Latin,  traduit  en  provençal  par  Fré- 
déric Mistral  et  en  languedocien  par  Alexandre  Langlade,  musique 
<le  M.  Marchetti,  arrangée  pour  quatre  voix  d'homme,  par  I\I.  F. 
Borne.  Montpellier,  Grollier  et  fils,  1884:  in-é",  4  pages  (don  du  Co- 
mité du  Centenaire  de  Favre); 

Alecsandri  (V.):  le  Chant  du  Latin,  traduit  en  provençal  par  Fré- 
déric Mistral  et  en  languedocien  par  Alexandre  Langlade,  musique  de 
I\I.  Marchetti,  arrangé  pour  quatre  voix  d'homme  par  ]M .  F.  Borne, 
chanté  au  festival  choral  du  23  mai  1884.  Montpellier,  Boehm  et  fils, 
1884;  in-8o,  4  pages  (don  du  Comité  ilu  Centenaire  de  Favre); 

Arabia  y  Solauas  (Ramon):  Homenatjo  a  la  memoria  de  Quinlino 
Sella,  fundador  y  président  perpétue  del  Club  alpi  italiâ.  Barcclona, 
Ramirez,  1884;  in-8o,  8  pages  ; 

Avoli  (Alessaudro):  Autobiografia  di  Monaldo  Leopardi,  con  appen- 
dice. Rouia,  A.  Bcfani,  1883  ;  in-8o,  x-434  pages  (don  de  ^I.  le  doc- 
teur Obv  dénare}; 

Casteinau  (J.-TI.^:  Pantaiagc.Mount-peliè,  Emprimarié  centrala  dau 
Miejour.  1884;  in-8",  8  pages. 


].e  Gérant  rcapouRKhJ,'  :  Enic-t  TM-ùriiN 


Dialectes  Anciens 

POÉSIES   INÉDITES 

DES   TROUBADOURS   DU  PÉRIGORD 

[Suite') 

II.  —  GIHAUT  DE  BORNEIL 

I 

(Ms.  2814,  p.  82.  de  laBibl.  Riccardi.  à  Florence.) 

I.  Chant  en  broil  ni  Hors  en  verjan, 

Ni  gentz  temps  can  Tamen'  a?jrils, 

Ni  vertz  herba  ni  blancha  ilors 
4       Tan  nom  enanza  nim  atrai 

Vas  vers  far,  com  sol  lo  [cojmanz 

De  mon  adreit  seignior  el  jais 

Quem  fai  car  ditz  qel  loncs  espers 
9      El  cujars  m'aduira  sabers. 

IL  E  sim  -  doil         dintz  ■''  e  deforz  chan, 
Per  qem  paregra  virars  vils, 
Si  tant  ferm  nom  lies  amors, 
12      Qe  m'esseigna  q'en  son  esmai 

1  Voir,  dans  les  n"^  d'août  1881  et  d'avril  1882,  les  médita  d"Arnaul  de 
Mareuil.  Dans  ce  dernier  numéro,  p.  165,  les  vers  11  et  12  de  la  pièce  VIII 
ont  été  intervertis.  Celte  erreur  a  dû  être  faite  dans  la  mise  en  pages;  elle 
n'existait  ni  sur  la  copie,  ni  sur  la  première  épreuve  qui  me  fut  remise.  .Je  le 
constate  ici,  non  point  pour  chagriner  notre  imprimeur,  mais  afin  de  rassurer 
ceux  de  mes  lecteurs  qu'auraient  pu  inquiéter,  relativement  à  l'exaclilude  de 
ma  copie,  certaines  critiques  trop  générales,  dont  la  faute  en  question  a  été 
le  prétexte. 

2  :zz  sic  me?  —  '  M.",  dimz. 

Tome  xii  de  la  troisième  skrie. —  .Mai  1884.  10 


210  POESIES  INEDITES 

S'esmera  coratjos  amanz, 
E  qem  teigna  coindes  e  gais 
E  sufra,  quel[s]  plus  cars  avers 
IG      Dona  bos  sufrrir[s]  ses  temers. 

III.  E  sim  soil  anar  corillan, 
Car  mi  semblée  murs  lo  chambrils, 
Pero  ben  conosc  q'es  foUors 

20       Qem  plagna  d'aisso  q'ieu  non  ai  ; 
C'assatz  mi  degra  bels  semblanz 
Pagar,  pos  chascus  poingn'al  mais, 
E  cant  bos  seigner  als  sieus  ders, 

24       Es  lo  noms  avinenz  e  vers. 

IV.  Mas  Torgoil,         s'eu(e)  sol)redeman, 
Abais  l'avinenz  cors  gentils 

Ab  merce,  c^aissi  m'aura  sors  ; 
28       E  si  s'esdeve  ni  s'eschai  ' 

Qem  coche  mos  sobretalans 

C'a  qalqe  trop  vir  nim  eslais, 

Fraingnalz  orgoilz  e(s)  "  non  devers 
32      Lo  sobramars  el  trop  volers. 

V.  Car  sim  coil  "        mos  precs  en  chantan, 
Non  soi  pro  savis  ni  sotils 

S'a  fait  nom  comti  las  honors 

3G      El  bon  pensamen  qem  sec  sai, 
Car  ades  cug  c'aura  très  anz 
Qem  guidet  era  garic  em  frais 
De  preizon  tal  q'en  sol  dos  sers 

40      M'agra  délit  lo  remaners  '. 

VI.  Q'eram  toil        de  mal  e  d'engan  ''. 
E  serai  ferms  amies  humils, 

Ja  n'ai'  agutz  maints  blasmadors 
44       Qi  dizon  q'eu  non  croirai  '^; 


•  Ms.  soschai.  —  -  Ou  eil]s?  —  3  Ms.  toil.  Cf.  v.  41 .  —  '  Ms.  reinauers. 
— °  Ms.  donçjan. —  '■  Corr.  no7n  [re\creirai 


DES   TROUBADOURS   DU    PERIGORD  211 

Qe  drutz  s'enantisc'*  e  s'enanz 
Ab  orgoil,  mais  no  voil  qem  bais 
Mos  bels  Segniers,  sil  fiz  plaz(i)ers''' 
48      Loc  non  demandav'  e  lezers. 


II 


(Ms.  856,  f°  9  I"  de  la  Bibl.  nationale  \) 

I.  Razon  e  hiec  e  cor  e  sen 
E  grat  de  mo  senhor  e  mais 
Agr'  ieu,  si  poges  avenir 

En  mi  ^  Ieu  chantar  congé, 
5  Quem  dones  jai 

Ab  quem  partis  d'un  folh  esmai 

Que  suelh  menar, 
Quan     cujavals  baros  rengar 
A  cobra[r]  cortz  e  messios 

10 [ar] 

E  vey  que  nom  séria  pros, 
Lais  lo  trebalh  quem  sol  grevar 

13       Etorn  a  mas  gayas  chansos. 

II.  E  tenrai  nec  lur  fallimen, 
Que  lai  don  mou  lo  jois  quem  pais 
M'es  dig  que  Toblit  e  Fazir, 

E  qui  jas  vol  " [onge] 

18  Pus  que  ben  sai 

Qu'a  cors  de  cosselh  trobarai, 

Ben  dei  pensar 
Del  gen  servir  e  del  honrar  ; 
Qu'aitals  captenemens  es  bos 


*  Ms.  senan  lise—  ^  Corr.  sils,  et  Locs  au  vers  suivant  ?  —  •''  Cette  chan- 
son se  trouve  encore,  avec  la  même  attribution,  dans  le  ms.  2814  de  la  bibl. 
Riccardi,  à  Florence,  et  dans  le  chansonnier  de  M.  Gil  y  Gil,  à  Saragosse. 
Voy.  Milâ  y  Fontanals,  Notes  sur  trois  mss.  (Revue  des  l.  r.,  X,  230.)  — 
*  Corr.  un?  —  s  Corr.  Qunv?  —  '■  Un  blanc  de  plus  de  neuf  lettres  laissé 
àdeRsein  parle  copiste. 


îl?  POESIES  INÉDITES 

23       A  selh  quis  vol  jauzir  d'amar. 
Que  falhimens  e  mespreizos, 
Quan  folh  trassalh,  fai  deliurar 

20       Covens  engans  e  guizardos. 

III.  E  s'ieu  anc  rauec  rentendemen, 
Qu'ades  no  fos  fis  e  verais 

Ves  mon  Senhor  e  ses  falhir, 

Tostemps  vuelh  quem  deslongro 
31  So  quel  querrai  ; 

Mas  per  lo  bon  respieg  qu'ieu  n'aj 
Deg  ieu  chantar. 

E  sin  cuges  plus  gazanhar. 

Trop  meliurerals  motz  els  sos, 
36      Que  des  qu'om  a  luec  d'alegrar 

Li  dobla  poders  e  razos,. 

E  senher  falh  quan  pot  pojar 

39       Los  sieus  els  laissa  chazer  jos. 

IV.  Cor  flac  e  vuec  d'essenhamen 
Ag'  ieu,  s' anc  de  s'amor  m'estrays, 
Pos  la  vi,  ni  si  de  mentir 

L'ai  cor,  ni  jalh  calonge 
44  So  quel  deur[a]i 

A  autreiar'  ;  quo  sim  farai, 
Que  melhurar 

En  puesc,  mai  trobe  mon  afar  ; 

Quar  ditz  que  mos  chantars  Tes  bos, 
49       E  s'ieu  pogues  en  trasgitar 

Dels  sieus  digz  certes  amoros, 

So  qu'a  chant  valh  pogra  doblar, 

52       Si  que  pueis  valgra  per  un  dos. 

V.  Qu'aissi  sap  luec  *  tôt  bellameu 

S'amors  al  cor,  quem  bruelh'  em  najs, 
Ab  que  m'a  fag  jauzen  languir, 
Qu'ai  partir  de  Sanhtonge, 

'  Ms.  deurin  uutreiar .  —  2  Corr.  .^'fl/wec  (allocetV/ 


DES  TROUBADOURS  DU  pÉRIGORD  213 

57  Cum  per  essai, 

No  sai  sim  notz  quar  o  dirai, 
Qu'ai  comensar 

En  cujei  [ieu]  plus  leu  passar; 

Mai  piegz,  per  la  fe  que  dej  vos, 
62       M'es  li  camjar',  que  del  laissar 

No  sui  ni  serai  poderos, 

Per  qu'ieu  egalh,  si  no  qu'aus  -  par, 

65       Los  fols  els  savis  amoros. 

VI.  Quar  cum  del  fuec  que  s'escompren, 
Don  najs  la  flama  e  pujaP  fajs 

E  creis  tan  qu'om  nol  pot  sofrir\ 
Que  d'aissi  non  a  monge 
70  Tro  en  Vêlai 

Ves  son  bon  abat  ta  verai, 
Que  ses  trichar 

Tan  finamen  e  de  cor  clar 

No  l'am,  per  que  la  sospeissos 
75       Me  fai  partir  e  delonhar 

De  manhs  vilas  clams  enoios, 

E  sim  nualh  quan  dei  aussar. 

78       Camjat  m'ai  nom  de  Bonafos. 

VII.  Mai  si  anc  amicx  per  esperar 
Fon  bautz  ni  jauzens  ni  joios. 
Sobre  totz-'  ieu  deg  ben  cujar 

82       Qu'enquer  aurai  nom  Bonafos. 

III 

(Mss.  856  (G),  f"  25  r,  et  1749  [E.).  p.  56  de  la  Bibl.  Dationale.) 

I.  Solatz,  jojs  e  chantars 
Es  aras  oblidatz, 

1  Corr.  lo  camjars?  —  -  Corr.  quous?  —  ^  Corr.  pnj'a?  —  ^  Il  semble 
qu'il  y  ait  ici  une  lacune.  La  phrase  est  interrompue  et  les  idées  ne  se  suivent 
pas.  Peut-être  le  copiste  a-l-il  sauté  du  troisième  vers  d'un  couplet  au  qua- 
trième du  suivant. —  »peut-étre  vaudrait-il  mieux  écrire  Sobretotz  en  un  seul 
mot,  et  mettre  une  virgule  à  la  suite.  C'était  le  surnom  d'un  ami  de  G.  de 
Borneil. 


214  POESIES  INEDITES 

Mas  tant  es  aut  pojatz 
4       Aisso  que  non  ha  par 
Per  que  pretz  e  jovens 
E  bels  captenemens 
En  son  moût  descazatz, 
8       Si  qu'aïs  plus  ries  baros 
En  ave  mais  ressos  ; 
Et  estera   lur  be 
Qu'usquex  penses  de  se, 
Quar  Dieus  als  plus  prezatz 
13       Donet  las  heretatz. 

IL  Et  anc,  per  trop  donar 
Senes  autras  foudatz, 
Rix  liom  no  fon  cochatz, 

17       Ni  per  son  gent  estar  ; 

E  si  nulhs  ditz  :  a  tu  mens,  » 
Que  sia  conoissens, 
leu  sui  ben  assesmatz 

21       Que  per  digz  autoros 
Farai  creire  als  bos 
Qu'ieu  die  ver  per  ma  fe, 
Per  que  bos  fagz  s' ave 
E  per  adregz  percatz 

26       Honors  ab  grans  rictatz. 

111.  E  donx  ries  liom  avars, 
Quan  ben  es  aguizatz 
E  no  viu  gcs  honratz, 

30       Si  deu  ben  pauc  prezar, 
Quar  entre  bonas  gens 
Qui  mais  ha  e  val  mens 
Deu  esser  mens  nomnatz, 
34         E  quan  elh  er  rescos, 

N'er  gaps  entrels  plus  pros, 

Aital  cum  si  cove, 

Et  elh  sapcha  dese 

Ques  anc  nulhs  rix  malvatz 

39      Non  fon  per  Dieu  salvatz. 


DES  TROUBADOURS    DU   PERIGORD  215 

IV.  Per  qu'om  si  deu  gardar, 
Mentr'  es  alhezeratz, 

E  de  far  grans  peccatz 
43      E  de  tôt  mal  estar, 

Quel  segles  es  niens. 

Donx  per  esser  manens 

Voletz  esser  blasmatz  ? 
47       Oc  ben,  si  voletz  vos 

Aver  mais  qu'esser  pros, 

Que  pretz  no  ss'esdeve 

Be,  quant  no  fai  per  que, 

E  s'ieu  ren  be  no  fatz 
52       Per  que  serai  lauzatz  ? 

V.  Mas  un  en  sai  quem  par 
Trop  be  aministratz 

De  far  ric[s]  fagz  prezatz, 
56      De  ben  dir  e  de  far, 

E  de  bons  fagz  sabens, 

Qu'es  cortes  e  plazens, 

Humils,  de  belh  solatz. 
60       [E]  ja  nolh  cal  a  nos 

Donar  dels  esperos, 

An[s]  es,  s'om  nol  rete 

Trop  duramen  el  fre, 

Ves  pretz  tant  eslaissatz 
65       Qu'un  pauc  en  sembla  fatz. 

VI.  Reis  n'Anfos,  selh  queus  fe 
Vuelha  qu'ades  siatz 

Plus  pros  e  mais  prezatz. 


NOTES  ET  VARIANTES 

Le  poëte  semble  avoir  voulu  faire  alterner,  de  couplet  eu  couplet, 
au  premier  vers  de  chacun  d'eux,  les  rimes  ars  et  ar,  la  première 
restant  isolée.  Il  manquerait,  dans  ce  cas,  un  couplet  entre  le  qua. 
trième  et  le  cinquième. 

V.  1.  joi  e  chantnr  E. —  3.  atit  manque  dans  C. —  4.  non  es  par 
E.—  7.  Corr.  En  es?~  9.  mal  C—  14.  2jro  donalz  C;  —  16.  coi- 


•216  POESIES  INEDITES 

lalz  E. —  IS.  men  desmens  E. —  20.  asermatz  E.—  21-2.  dig  dels 
anclors . . .  als  meillors  E .  —  24.  Per  manque  dans  E , — 26.  gran  C. — 
29.  no  guéris  honrat  E. —  31-4.  Quar  sill  ne  (ve)  a  las  dens  La 
morlz  non  les  guirens  Aucos  (?)  ni  rictalz  ;  Aus quant  el  er  r.  E. 
—  38.  Cane  E.  A  partir  d'ici  jusqu'à  la  fin,  E  présente  de  nombreuses 
lacunes,  par  suite  de  l'ablation  d'une  miniature. 

IV 

(Mss.  856,  f»  29  vo  (Q  et  22543,  fo  81  v  (R  )  de  la  Bibl.  nationale.) 

I.  Tostemps  me  sol  plusjojFsj  i)lazer 
En  abril,  quant  s'afranca  l'ans, 

E  quan  si  raman  11  verjans 
E  la  flor[s]  e  la  fueila  najs  ; 
5       El  gen[s]  deport[z]  ques  lev'  es  pays 
Mostram  a  far 
Un  cortes  vers,  per  conortar 
Pretz  e  joven. 
9       E  ges  per  so,  si  me  ven  len, 
Pieitz  no  mi  fai, 
Quar  tôt  quant  rent  fin  amie  jay 
Ni  dona  gran  pretz  ni  valor 
Trop  en  mon  cor,  s'aisi  s'eschai 
14       Cum  esperte  mon  belh  Senhor. 

II.  E  s'elli  me  toi  ses  mal  saber 
Mos  solas  ni  Tes  bels  mos  chans, 
Tût  so  que  m'era  m[als  ni  dans 
M'er]  jauzimens  e  Y  [ira  jais, 

19       E  des  que]  vas  mos  pretz  [s'afrais 
Pro  tey]  cujar 
Si  Lem  s[ai  chauzir  ni  garjdar 
Del  falhi[men 
23       Del  sieu  [gentil]  coi'S  covinen, 
[Corces  e  gay, 
Quem]  luenh  de  tre[balh  e  d'esmaj, 
C'aisis]  cove  de  bon  s[enhor. 
Des  quel  si]eu  leva  ni  refay, 
28       C'o  tenga  tan  quant  aya  honor. 


DES   TROUBADOURS   DU  PERIGORD  217 

III.  E  s'aisim  volgues  retener 
Que  nom  puesca  nozer  enjans, 
Pus  de  sai  s'afina  Vus  pans. 
De  l'autre  pens  que  no  s'abays, 
33       Qu'aissil  serai  fis  e  veraj's 
Qu'ochaysonar 
Non  cug  quem  puesc'  en  ben  amar, 
A  mon  viven, 
37       Ni  de  degun  galiamen. 
Que  leu  dechai 
L'amistat  e  torn'  en  afraj, 
Que....   son  galiador, 
E  per  pauc  de  mescap  trasvai 
42       Amors  d'amie  e  de  senhor. 

IV.       Mas  no  mi  dol  d'autrui  tremer 
Ni  clams  dels  autruis  dezenans, 
Quar  ai  d'amors  las  merces  grans 
E  pus  de  joj  qu'anc  non  aie  mais; 
47       E  s'anc  rem  fali  ni  m'estrais, 
Nim  fetz  semblar 
Vera  la  faula  de  Bremar, 
Tôt  bonamen 
51       Li  0  fenisc  el  grieu  turmen 
Qu'eras  penray 
De  la  malanansa  de  lai, 
SiDieus  me  salva  mo  Senhor, 
Ai  tal  gazardon  cum  s'eschai, 
56       Si  fos  de  pus  fin  amador. 

NOTES  ET  VARIANTES 

V.5.  que. . .  e  p.  R.  Corr.  quem  l.  e  pj —  18-27.  Tout  ce  qui  est 
placé  entre  crochets  manque  dans  C,  par  suite  de  l'ablation  d'une  mi- 
niature.—  18.  chauzimenz  R. — 19.  safuns  R. —  28.  henor  C;  onor  R. 

29.  vol.  ges  C.  —  33.  Quaissil  fai  fis  R.  —  43.  trôner  R.  — 44. 
Corr.  Nim  clam  ?  —  autrus  R. —  45.  las  amors  grans  R. —  47.  fa- 
illie R.  —  49.  Gor7nai  C;  Bermay  R.  —  11  s'agit  probablement  du 
conte  de  «  l'auca  de  Bremar»,  auquel  G.  de  Borneil  fait  lui-même  allu- 
sion ailleurs  {Per  solatz  reveillar)  et  que  cite  aussi  Guiraut  de  Ca- 
breira  (Ni  de  Bramar  Non  sabs  chantar  De  l'auca. . . .).  On  ignore  le 
sujet  de  ce  conte,  qui  était  sans  doute  un  de  ceux  de  «  ma  mère  l'oie.» 
—  52.  pentagC. 


!18  POESIES   INEDITES 


III.  —  SAIL  D'ESCOLA  * 

(Ms.  856,  fo  362  v»,  de  la  Bibliothèque  nationale) 
Aissi  comen[sa]  Salh  de  Scola  -. 

I.  [Gra]n  esfortz  fai  qui  [chajnta  nis  déporta^ 
[E]  cuy  amors  no  [majnte  ni  coforta, 

[Per]  mius  o  die  que  [sec]  la  via  torta, 
E  [car  chanti  d'am]or  d'amia  morta, 
5  Menhs  ai  de  sen 

Que  non  ac  selh  que  culhic  la  redorta* 
Don  fon  pendutz  al  ven. 

II.  Per  aisso  m'es  salvatga  et  esquiva 
Quar  Tapelliey  morta,  sana  e  viva^. 

10     Enqueras  vuelh  e  no  sai  si  m'o  pliva, 

•  Ce  nom,  comme  la  plupart  de  ceux  dont  Sail  est  le  premier  élément,  pa- 
raît être  un  sobriquet.  Il  conviendrait  très -bien  à  un  clerc  qui  aurait,  comme 
Arnaut  de  Mareuil,  par  exemple,  quitté  l'Eglise  pour  le  o  siècle.  »  Mais  on  ne 
raconte  rien  de  pareil  de  Sail  d'Escola.  Cf.  Sail  de  Broil,  nom  d'un  bourgeois 
de  Limoges  au  XIlIo  siècle,  Sail  d'Agait,  Sail  de  Claustra,  nom  de  la  sœur  du 
dauphin  d'Auvergne  qui  fut  aimée  de  Peirol.  Mais  Scola  se  montre  aussi  ail- 
leurs que  dans  des  noms  composés  par  exemple  ,  dans  Hugo  de  Scolla  (Cou- 
tumes de  Glairaveaux,  p.  47),  et  l'on  trouve  quelquefois  Sail  {\a.i. Salius,  Sa- 
lium)  isolé  ou  sans  nom  significatif  à  la  suite, 

^  Cette  pièce,  la  seule  qui  ne  soit  pas  disputée  à  Sail  d'Escola,  car  celles  qu'on 
rencontre  encore  sous  son  nom  dans  un  ou  deux  mss.  sont  attribuées  plus 
justement  par  un  plus  grand  nombre  à  d'autres  troubadours,  se  trouve  seule- 
ment dans  le  ms.  856  de  notre  B.  K.  D'après  M.  Bartsch  {Griindriss,^'SO,  1) 
clic  se  lirait  aussi  dans  le  ms.  15211  de  la  même  bibliothèque  sous  le  Jiom  de 
Peire  Bremon.  Mais  on  l'y  chercherait  vainement.  M.  Bartsch  l'a  probable- 
ment confondue  avec  une  chanson  de  Sordel  qui  commence,  à  deux  mots  près, 
par  le  même  vers  [Gran  eafortz  fai  qui  cha?ifa  per  amov),  et  qui  se  trouve 
en  effet,  dans  ce  ms.,  sous  le  nom  de  Peire  Bremon.  Ce  qui  prouve  bien  que 
la  confusion  que  je  suppose  a  dû  avoir  lieu,  c'est  que  M.  Bartsch,  en  men- 
tionnant à  sa  vraie  place  (437,  17)  la  chanson  en  question  de  Sordel,  a  omis 
de  citer  le  ms.  15211  parmi  ceux  qui  la  contiennent. 

*  Les  lacunes  de  ce  premier  vers  et  des  trois  suivants,  qu'on  a  remplies  ici 
par  conjecture,  proviennent  de  l'ablation  d'une  lettre  historiée  dans  le  ms.  — 
*  Allusion  à  un  roman  ? —  ■''  «  Parce  que  je  l'appelai  morte,  [bien  qu'elle  fùt| 
vivante  et  bien  portante.  » 


DBS  TROUBADOURS  DU  PERIGORD  219 

Si  a  lieys  platz,  qu'elham  sia  aiziva 

Celadamen, 
Quar  plus  s'empren  amors  quan  recaliva\ 
14  E  tugmal  ejssamen. 

III.  Hieu'  cujava,  e  no  sai  si  m'o  digua, 
Qu'om  se  degues  venjar  de  maF  amigua^, 
Mas  er  vey  be  que  si  meteys  destrigua 
Selh  qu'ab  amor  guerreia  ni  playdigua* 

Son  escien, 
20     E  conosc  ben  que  nolh  dey  mostrar  migua  ^ 
Vas  lieys  mo  mal  talen  *. 

IV.  Truep  la  dezir,  mas  no  sai  cum  la  segua, 
Que  denan  me  s'en  va  plus  d'una  légua. 

Ben  aja  selh  que  a  mos  ops  la  pregua, 
25     Qu'avenhat  m'er  qu'en  esfrangua  la  tregua^ 
Don  fil  coven, 
Que  re  no  sen  qu'es  bes  qui  'n  amor  neg[u]a 
Pus  qu'en  aigua  corren-. 


IV.   —  ELIAS   CAIREL 

(Ms.  1749,  p.  119,  de  la  BiblioUièque  DaUonale)9 

I.  Lo  rossinhols  chanta  tant  dousamen 
Que  negus  chans  [dj'auzel  al  sieu  nos  pren  "\ 
E  quant  ieu  [a]ug  de  lui  matin  e  ser 


*  Vers  cité  par  Raynouard,  qui  le  traduit  peu  exactement,  sous  cmprendre 
{L.  R.,  IV,  631).  —  2  Ms.  huey.—  '-^  Ms.  mala  migiia.  —  ''  }A&.playeia.  ■— 
s  Ms.  mingua. — s  Ce  troisième  couplet  a  été  publié  isolément  par  Raynouard 
(Choix,  V,  439).—  7  Vers  cité  par  Raynouard  (L.  R.,  V,  489).—  s  Raynouard 
qui  cite  ce  passage  (t.  R.,  IV,  308),  en  a  mai  compris  le  sens, 

•'  Cette  chanson  se  trouve  encore  dans  le  ms.  2814  de  la  bibliothèque  Ric- 
cardi,  à  Florence,  qui  l'attribue  à  Peire  Vidal.  Voy.  Bartsch,  Grundriss,  133, 
5.  —  Les  lacunes  du  premier  et  du  dernier  couplet,  qu'on  a  remplies  par  con- 
jecture, proviennent  de  l'ablation  d'une  miniature  dans  le  ms.  de  Paris. 

*"  Nos pren^  ne  peut  lutter,  entrer  en  comparaison. 


220  POESIES  INEDITES 

Clians  e  retins,  [djousas  votz  e  refraitz', 
5     Adoncx  n'oblit  [t]otz  mos  autres  pensars, 
E  pens  d'amor,  c'aisel  pes-  m'es  plus  cars, 
E  membra  me  de  mains  bes  que  m'a  faitz. 

IL  Los  guazardos  e  las  merces  Fen  ren, 
Em  tenc  per  sieu  en  tôt  bon  covinen, 
10     E  ja  non  vueill  issir  del  sieu  voler, 

Quar  molt  m'en  lau,  perqu'  eu  m'i  soi  afraitz 
Per  bona  fe,  que  de  re  noill  soi  vars, 
C'ans  es  ades  mos  plus  coitos  afars 

14  Servir  celeis  on  mos  cors  s'es  atraitz. 

15  III.  So  es  aquill  pros  don'  ab  lo  cors  gen, 
Cui  ieu  mi  do  al  meils  qu"ieu  lo  enten  ; 

17  E  si  jaill  puesc  servir  a  son  plazer, 
Ben  soi  gueritz  et  enders  e  refraitz, 
Queill  gcnser  es  del  mon  ses  totz  gabars, 

20     Et  es  saubutz  e  proatz  et  espars 

Et  en  mains  luecx  lo  sieus  bons  pretz  retraitz. 

IV.  De  la  beutat  qu'es  en  lei  solamen 
Aurion  pro  d'autras  pros  douas  cen  ', 
Qu'estalbiar  deuri  'om^  son  vezer 

25     Tro  que  leis  vis,  que  d'autra  es  mal  traitz, 
Quar  ges  en  tant  non  es  la  soa  pars 
Quan  cobre  cels  de  terra  ni  clau  mars, 
Ni  nuils  bos  pretz  no  l'es  en  re  sofraitz. 

V.  Perqu'ieu  soi  sieus  per  far  son  mandamen, 
30     C'autra  noi  a  deman  ni  tenemen 

Ni  part  ni  dreg  ni  respeg  ni  poder  ; 
So  sap  ill  be  qu'ieu  soi  a  totz  trazaitz  ^ 
Sos  fis  amicx,  vers  et  humas  e  clars, 
Ferms  e  segurs  e  non  de  re  avars. 
35     Em  soi  per  lieis  d'autras  amar  estraitz. 


'  Ms.  refranlta,  autre  forme  du  même   mol.  —  -  Ms.  res.  —  '  -Ms.  5CH. 
%^.  (kwion.  —  5  Ms.  trazayz. 


DES  TROUBADOURS   DU    PERIGORD  221 

VI.  E  pos  ill  sap  c'aisi  m'a  ses  conten, 
Ben  dei  trobar  merce  e  chauzimeii 

Ab  lieis.  —  Oc  be  ',  gesno  m'en  dezesper, 
Cap  gen  [serjvir  ai  vis  mains  aturs  fraitz  ^ 
40    —  Fors  [que]  de  lieis.  Nom  ^  tanh  asegurars 
De  nui[lla]  re.  —  Si  fai,  que  desperars 
Es  falsa  fes*  et  [es]  dobles  forfaitz. 

VII.  Sapchatz,  Miraill,  c'aisi  es  mos  amar[s] 
44     En  liei  que  totz  m'es  faillitz  mos  agaitz. 


V\—  GAUSBERT  DE  PUYCIBOT  ' 

I 

l-Mss.  856  (C),  fo  192  ro.  et  22543  (R),  fo  37,  de  laBibl.  nationale.) 

I.  Per  amor  del  belh  temps  suau, 

E  quarfin  'amor[s]  m'en  somo, 

Don  mon  cor  s'alegr'  e  s'esjau, 
4      Ai  comensad'una  chanso. 

Si  tôt  no  m'  ai  gaj^a  razo, 

La  belha  cuy  m'autrey  em  do 

Me  poiria  leu  dar  joy  gran, 
8      Don  fossem  jay  ieu  e  mey  chan. 

IL  De  gaug  camgeral  marit  brau 
Per  un  avinen  franc  e  bo, 
Qu'elam  bat  quan  ieu  venc  ni  vau 

*  Le  poëte  se  parle  et  se  répond  à  lui-même.  Il  n"a  pas  plus  tôt  exprimé  son 
espoir  {oc  he. . .)  qu'il  se  reprend  à  craindre  [fors  que  de  lieis-. .),  puis  en- 
core, aussitôt  après,  à  espérer  de  nouveau  {si  fai. . .).  —  -  Passage  mal  inter- 
prété par  Raynouard,  qui  le  cite  comme  exemple  sous  atur  {L.  R.,  II,  141  ù.). 
Il  faut  traduire  j^ésistances  btnsées  et  non  attachements  rompus.  —  ^  ^jg. 
non. —  *  Ms.  ses. 

""  Copies  dues  à  l'obligeance  de  M.  L.  Constans. 

"  Puysibot,  hameau  de  la  commune  de  Saint-Pierre-de-Frugie.  canton  de 
Jumilhac-le-Grand,  arrondissement  de  Nontron.  Cette  localité  a  été  omise  par 
le  vicomte  de  Gourgues.  dans  son  Dictionnaire  topof/rapfiif/ue  de  la  Dor- 
dogne. 


222  POESIES  INEDITES 

12       Ni  sap  mon  cor  en  sa  maizo. 

Dompna,  quem  tenetz  en  prej'zo, 
Vejatz  quous  fi  gran  donazo, 
Que  quan  nous  puesc  esser  denan 

16      Us  sol[s]  jorn[z]  me  sembla  un  an. 

III.  Elha  ten  del  mieu  joy  la  clau 
Em  pot  dar  del  mal  guerizo, 

Que  sol  quar  la  dezir  m'en  lau  ; 
20      Jauzens  sui  de  rentencio. 

Mas  tan  a  vas  me  cor  fello 

Que  no  vol  dire  oc  ni  no 

De  nulha  res  qu'ieu  li  deman, 
24       Et  aissi  aucim  deziran. 

IV.  Dona  on  joy[s]  e  pretz  se  clau 
E  tot(z)  be(s)  complidamen  so, 
Merceus  clam  ab  fin  cor  liau, 

28       Quel  mal  qu'ai  sufFert  gran  sazo 
M'alougetz  ab  un  guazardo, 
Qu'autre  jojs  nom  pot  tener  pro, 
Qu'ab  un  dous  bajs  queus  quis  antan 

32       M'auriatz  estort  del'afan. 

V.  Bona  dompna,  vostre  dan  mau 
Plane  mais  que  mi  el  mal  resso, 
Qu'anc  non  agues  pretz  naturau, 

36      Don  perdetz  lo  segl'  en  perdo, 
Que  la  gens  ditz  qu'anc  mala  fo 
Cors  belh[s]  ni  ab  guaja  faisso, 
Qu'ajssi  ses  joy  d'amor  s'en  an  ; 

40      Vos  faitz  tort,  mas  ieu  prenc  lo  dan. 

VI.  Senhen  Savaric,  lare  e  bo 
Vos  troba  hom  tota  sazo, 
Quel  vostre  rie  fag  son  prezan, 

44       El  dig  cortes  e  benestan. 


DES  TROUBADOURS  DU  PERIGORD  223 

NOTES  ET  VARIANTES* 

V.4.  comensada  ma  ch.  R. —  6.  quiO. — 11.  quela  bat  R. —  14. 
sens  fi  R. —  20. so  de  la  e.  R. —  21 .  Mas  es  tan  savaiab  cor  felo  II. 

—  23.  lunha  R. —  25  Dona  f/ran  ioi. . . .  senclau  R. —  26  bes  en 
vos  c.  son  (deux  syllabes  de  trop)  R.  — 31 .  Cût  .j.  dos  bais  R.  — 
33.  donal  vostre  R. —  .36.  Si  p.  lo  segle  p.  R. — 41.  lare  c  gran  R. 

—  42.  tolas  sazos  R. 


II 

(Mbs.  1749  (E),  p.  169  et  12472  (f),  l»  G,  de  la  Bibl.  nationale  2.) 

I.  Près  soi  ez  en  gi'eu  pantais, 

Pero  mal[s]  ni  dan[s]  qu'ieu  en  prenda 

Nom  toi  qu'en  joi  no  m'enprenda 
4       E  vas  chantar  no  m'eslais  ; 

C'om  no[s]  deu  par  dan,  sil  pren, 

C'aia  leu  cor  ni  bon  sen, 

Dar  esmai  ni  marrimen, 
8      E  sil  gazanh[s]  e[s]  sobriers 

No  si  tanh  grans  alagi'[i]ers, 

Pero  cals  quem  dej  'avenir 
11       Nom  n' asjau  fort  nim  n'azir. 

II.  Mas  ancar,  Amor[s],  nom  lais 
Qu'ieu  vos  trastot(z)  no  reprenda 


15  Que  voillan  gas  hueimais, 
Tan  vos  sai  dasconoisen  ; 
Qoar  qui  consen  faillimen 
D'autrui,  e  no  l'en  repren, 

19      Companh  n'er  e  parsoniers  ; 

Par  qu'ieu  vostras  faitz  laugiers 


'  Je  néglige,  pour  cette    pièce,  comme  pour  les   suivantes,  les  simples  va- 
riantes de  graphie . 
^  Ce  dernier  ms.  n"a  que  le  premier  couplet. 


224  POESIES  INEDITES 

No  vueill  em  patz  consentir, 
22       Per  me  gardar  de  faillir. 

III.  Qu'estiers  m'es  enueis  e  fais, 
Pos  non  am,  qu'en  chan  m'entenda, 
Quar  per  nuilT  autra  fazenda 

26       Non  es  plazentiers  ni  gais 
Chans,  si  d'amor  non  deisen  ; 
Per  qu'ieu  chan  forsadamen, 
[Sol]  per  far  grat  a  la  gen, 

30       Qu'ieu  vueill  esser  plazentiers 
Tan  qu'en  sui  ves  mi  guerr[i]ers, 
Qu'ieu  fauc  per  els  esbaudir 

33       So  que  nom  pot  ahelir. 

IV.  Tornatz  [es]  en  vil  pantais 
So  que  ja  fo  dreita  renda, 

E  plazer  donar  en  venda, 
37       E  la  dreitura  en  biais, 

Amor[s].  per  que  vos  repren, 
Et  en  dan  ni  jauzimen, 


41       Si  c'amars  e  bos  mestiers 
Don  sol  venir  pretz  entiers, 
Quar  leialtatz  per  traïr 

44       Se  pert,  c[o]  vers  per  mentir. 

V.  Amor[s],  dans  vos  er  hueimais 
Quel  vostre  bos  pretz  deisenda, 
E  blasme  pueg'  e  perprenda 

48       Per  avols  faitz  [e]  savais, 
Que  fai  desconoisemen, 
Qu'ieu  vei,  gardatz  sius  os  gen, 
Queill  fais  preiador  fenhen 

52       Prendon  de  vos  grans  loguiers, 
El  fis  amans  dreituriers 
Non  pren  per  son  bel  servir 

55       Mas  plag  e  pena(s)  e  sospir. 


DES  TROUBADOURS  DU   PERIGORD  225 

NOTES  ET  VARIANTES 

V  l.  ez  manque  dans  E. —  2.  Pero  cal  conculh  (conceilh?)  que 
p.  f. —  5.  quill  pren  f — 6  Saualati  cor  f.-^-  Non  sen  t.  f. —  10. 
Pero  alqueni  E  ;  P.  cals  quen  deya  venir  f.  —  11.  Non  mengaug 
trop  nin  tnarir  f. 

15.  Manque  une  syllabe,  probablement  no  après  Que. —  19.«n"er.)) 
ier  E.  Je  suppose  qu'un  jambage  de  Yn  a  été  omis.  On  pourrait  aussi 
corriger  nier. — 23. Ms.  enuers. —  2o.'Ms.nuillaurea. —  29.  Peut- 
être  vaudrait-il  mieux  suppléer  E,  l'omission  d'une  seule  lettre  s'ex- 
pliquant  mieux  que  celle  de  trois.  — 37.  Ms,  enbrais.  —  40.  La 
lacune  est  plutôt  peut-être  avant  le  vers  précédent.  Le  suivant  sem- 
ble réclamer  une  correction.  Mais  toute  conjecture  serait  vaine  en 
l'absence  du  vers  manquant,  qui  devait  contenir  la  partie  essentielle 
de  la  phrase. —  40.  Ms.  bon.  —  49.  Corr.  faitz? 


m 

(Mss.  856  (C),  f»  191  r"  et  22543  (R),  fo  3S,  de  la  Bibl.  nationale 

I.  Si  res  valgues  en  amor 
G  en  servir  ses  totz  enjans, 

,  Mi  degra  valer  enans 
4       Per  dreit  qu'a  nulli  amador, 

Qu'ieu  l'ai  faitz  totz  sos  comans, 

Sufren  los  maltraitz  els  dans, 

Qu'anc  hom  mal  non  trajs  pejor; 
7       E  s'illi  sol  tan  me  grazis 

Quel  fosson  dous  e  plazen 

Li  mieu  dur  maltrait  cozen, 
11       Nom  grèvera  sielli  servis. 

II.  Non  es  hom  qu'anc  mais  sufris 
Per  amor  tan  greu  turmen, 
Senes  qualque  jauzimen, 

15       Que  ja  solatz  l'abelhis 

Ni  chantars  l'agues  sabor  ; 
Mas  ieu  suj  tan  fis  amans 

17 


226  POESIES  INEDITES 

Que  los  mais  traitz  nils  afans, 
19       Nil  plang  nil  sospir  nil  plor 

Nom  tenon  qu'ades  mos  chans 
Nos  melhur  e  no  s'enans 
22       On  plus  trac  pen'  e  dolor. 

III.  E  selh  qu'es  en  tal  error 
Ni  suefre  aitals  mazans, 

Si  per  so  val  dos  aitans 
2C       Sos  chans,  noy  a  gran  honor, 
Que  d'ome  qu'es  benanans 
Non  es  meravilla  grans 
Si  fai  de  son  joy  major 
30       Guajs  sos  e  motz  ben  assis  ; 
Mas  ieu  chan  joyozamen 
De  so  quem  te  tan  dolen  ; 
33      Non  es  hom  mais  non  moris. 

IV.  Mortz  fora,  so  m'es  avis, 
Mas  una  res  m'en  defen, 
Quar  sap  silh  en  cuy  m'enten 

37       Cum  li  suy  leyals  e  fis 

E  l'am  ses  cor  trichador, 
Per  que  ieu  esper  q'us  ans 
Me  fassa  de  plazers  tans 

41       Cum  ar  me  grev'  ab  dolor; 
E  quar  ilh  es  tan  prezans, 
Val  me  plus  lo  sieus  soans 

44       No  fai  d'autra  sim  secor. 

V.  Ges  son  sen  ni  sa  valor, 
Ni  son  car  pretz  nil  bobans, 
Nils  belhs  digz,  nils  faigz  prezans 

48      Nous  sai  dir,  ni  sa  ricor, 

Qu'ilh  es  guaya  e  gen  parlans 
E  de  totz  faigz  benestans, 
Et  agra  mais  de  valor, 

52       Sol  que  merces  non  falhis  ; 


DES  TROUBADOURS  DU  PERIGORD 

E  mas  merces  solamen 
Fajlh  del  sieu  rie  pretz  valen, 
55      Gen  Testera  sil  complis. 


NOTES  ET  VARIANTES 

V.  1 .  ren. .  .amors  R.  —  3.  degran  R. —  7.  s'ilh  aitan  tni  R. — 
10.  Li  manque  dansR. — 11.  No  me  uiero  R. —  13.  tal greu  R. — 
16.  chantar  C. — 19.  Nils  plans  nils  sospirs  ab  p.  R. —  20.  No  t.  C. 
— 24.  E  sofre  dels  mais  aytans  R. — 26.  naya  R. — 27.  benames  (?) 
C. —  30.  Guay  sa  C. —  33.  «  non  »  =  no  en.  R:  no.  —  34.  Tortz 
C .  —  36 .  sap  legs  en  cuy  R .  —  esper  cun  dels  ans  R .  —  40 .  des- 
plazerz  R.  —  42.  quar  el  es  C.  —  44. si  ma  cor  R.  —  46.  Nil  on- 
ratp.  R. —  nils  faigz  manque  dans  R.  —  50.  De  loLz  bos  aibs  R. — 
52. «  non  »  =  no  en.  R:  noy. 


IV 

{Ms.856,  f.  191  \'0,  delaBibl.  nationale.) 

I.  Uns  joys  sobriers  mi  somo, 
Qu'anc  mais  sos  pars  joys  no  fo, 
De  far  joyoza  chanso, 

Don  s'alegron  fin  aman 
5       Cuy  fauc  honor  en  mon  chan  ; 
Mas  de  mon  joy  vertadier, 
Qu'ieu  vuelh  anar^  tôt  entier, 
Lur  fauc  ses  saber  parier-, 
Lor  fauc  partida  d'aitan 
10      Qu'ilh  s'en  alegron  cliantan. 

II.  De  mon  chan  lur  abando, 
Senes  plus,  los  motz  el  so  ; 

'  Corr.  ave?-  ? 

-  Le  copiste  a  dû  substituer,  par  erreur,  aux  deux  premières  syllabes  de  ce 
vers  celles  qui  commeaceut  le  suivant,  à.  moins,  cas  plus  douteux,  que  ce  ne 
soit  l'inverse.  Je  ne  vois  pas  la  correction. 


228  POESIES  INEDITES 

Mas  mon  joj  e  ma  razo, 

Don  chan   em  vauc  alegran, 
15       Vuelh  a  totz  cubrir  celan, 

Quartem  quem'  fosson  parlier, 

Qu'amie  tenli  trop  per  leugier 

Que  clitz  son  car  cossirier 

A  tal  ques  n'anes  guaban 
2(3       So  don  puejs  plaisses  ploran. 

m.  Si  amors  nulha  sazo  *.  ■ 

Mi  fes  tort  a  -  desrazo, 

Ar  m'a  fait  cent  tans  de  pro 

Qu'anc  nulh  temps  nom  tenc  de  dan, 
25       Qu'en  tal  qu'a  pretz  ses  enjan 

A  fermât  mon  dezirier, 

Quem  saup  ades  en  primier, 

Quan  vi  son  cors  plazentier, 

Trayr^  gentet,  rizen,  joguan, 
30       Lo  cor  el  sen  el  talan''. 

IV.  Dieus  la  fes,  quel  det  dol  so 
Pels  blons  et  huellis  vars  en  do, 
Boqu'e  nas,  silh  e  mento 

De  bon  talh  e  ben  estan, 
35       E  vole  en  lieys  obrar  tan 

Que  l'obra  semblés  l'obrier, 

Qu'ab  honrat  fait  vertadier 

Et  ab  majnt  valen  mestier 

Saup  gen  s'onor  trair"  avan, 
40       Don  SOS  pretz  lutz  e  resplan. 

V.  E  quan  Dieus  vi  sa  faisso, 
Det  li  per  melhuirazo 

Sen  e  beutat  de  razo, 
Plazen  solatz,  (e)  gua}'  semblan. 
45      (E)  cors  ben  fait  e  ben  estan '^, 

'  Corr.  qu'en?    -  •  Corr.  e?  —  '  iMs.  trayt.  —  '  Ce  mol  fst  effacé  dans 
le  ins.  —  !■•  iMs.  trait.—  '•  Corr.?..  Cf.  v.  .34. 


DES  TROUBADOURS  DU  PERIGORD  229 

Color  tan  fina  sobrier 


Qu'aitals  es  cum  ieu  la  quier, 
Faita  d'un  non  talh  prezan, 
50       A  compas  et  a  guaran. 


APPENDICE 


ARNAUT    DE    MAREUIL 


La  chausoD  suivante  est  attribuée  à  Arnaut  de  Mareuil  par  l'une 
des  deux  tables  du  ms.  856  (G)  de  la  B.  N.  C'est  certainement  à  tort; 
mais,  comme  elle  n'est  pas  sans  mérite,  j'espère  qu'on  ne  me  saura  pas 
mauvais  gré  de  la  publier.  Dans  le  corps  même  du  ms.  précité,  elle 
est  mise  sous  le  nom  d'Ademar  de  Rocaficha  ;  mais  la  seconde  table 
de  ce  ms.  l'attribue,  plus  exactement,  d'accord  avec  les  autres  mss. 
qui  l'ont  conservée,  à  Guiraut  de  Calanson.  Ces  mss .  sont  les  n"^  854 
(I),  22543  (R),  12473  (K)  de  la  Bibl.  nationale  et  la  dernière  partie  du 
chansonnier  d'Est  (d).  d  étant  un  extrait  de  K,  et  ce  dernier  étant  pa, 
reil  à  I,  je  ne  me  sers,  pour  l'édition  que  j'offre  ici  de  cette  chanson- 
que  de  C,  de  I  et  de  R*. 

I.  Tant  doussamen         me  ven  al  cor  ferir 
D'un  grand  dezir         Amors  quem  te  jauzen 
Qu'ieu  muer  planhen         d'una  doussa  dolor 

4  Quem  ve  d'amor. 

Pero  si  am  e  cre  que  si  'amatz, 
Que  plus  destrenh,  on  hom  n'es  mielhs  privatz, 
Lo  mais  d'amor,  cant  hom  non  pot  aver 

8     Lo  domnejar         nil  baisar  nil  jazer, 

II.  Aman  sufren  pot  d'enveja  morir, 
Al  mieu  albir,  qui  ve  e  res  no  pren. 
Mas  pur  aten,         com  jeu  fauc  la  melhor 

*  Elle  Retrouve  dans  C.  au  fol.  269  vo:  dans  I,  au  fol.  142  v";  dans  R,  au 
fol.  92  vo. 


230  POESIES  INEDITES 

12  E  la  gensor 

Qu'ieu  sai  ni  vej  entre  totz  los  regnatz  ; 
Et  am  la  tant  e  na'abelis  em  platz 
Qu'on  plus  mi  fai  d'amor  e  de  plazer, 

16     D'un  dezir  car         mi  fai  trop  plus  doler. 

III.  Som  ditz  soven         Amors  quem  fai  languir  : 
Com  potz  soffrir  ?        Vist  anc  mais  cors  tan  gen, 
Tan  avinen         ni  tan  fresca  color 

20  De  nulha  ilor  ? 

Quel  sieu  bels  ris,  e  la  boca  e  la  fatz, 
Las  blancas  dens,  el  sils  voutz  e  delgatz, 
El  dos  esgar[s]  val  trop  mais  per  vezer 

24     Non  fai  en  mar         l'estela  contrai  ser. 

IV.  Mas  mal  despen         s'amor  e  son  servir 
Qui  pert  jauzir         pcr  amar  lialmen  ; 

Car  nom  es  gen         qu'estranh  domnejador 

28  Per  lor  ricor 

Ajols  bels  ditz  nil  plazer  nil  solatz, 

Que  valon  mais  qu'us  jazers  car  compratz, 

El  fis  amans  ques  an  de  luenh  sezer; 

32     Pane  pot  prezar         Amors  ni  son  poder. 

V.  Lo  cors  me  fen        d'ira,  car  per  ben  dir 
Vol  don'  aucir         seluy  que  nos  defen 

Nis  vai  fenhen,         tro  fais  lauzenjador 
36  Fan  lur  amor 

Sol  pel  cujar  espandir  vas  totz  latz. 

Mas  tal[s]  me  ditz  que  no  suj  enjanatz 

En  leis  amar,  mas  si  m'o  vol  tener, 
40     Mercey  pot  far,         e  franqueza  o  dever. 


VARIANTES 

V.  2.  Uns  douz  d.  d'amor  I .  —  3.  doua  dossa  d.  R. —  5.  K  pcr  so 
CKff  c  crei  que  sia  mens  amatz  IR. —  6.  E  mas  pus  d.  IR. —  7.  Lo 
m.  d'amar  l  ;  Los  m.  d'amors  R.  —  8.  nil  tener  l;  De  so  c  ama  ni 
b.  ni  j.  R, 


DES  TROUBADOURS  DU  PERIGORD  231 

9.  Queman  I  ;  Quaman  R.  —  10.  A  mon  a.  R.  —  11.  Mas  sol 
{selR)  caten  IR.  —  la  jensor  I.  —  12.  Ella  mcillor  I.  —  15.  Com 
plus  mi  I  ;  On  pus  mi. . .  cVamors.  . .  .plazers  R.  —  16.  D\m  douz 
désir  plus  fort  m,i  I . 

17.  Em  ditz  R.  —  18.  Cot  pas  I.  —  vis  anc  R. —  19.  ab  tan  f. 
I.  —  21 .  Queill  siei  beill  oill  l  ;  Que  li  siey  huelh  R  ;  Del  sieu  belh 
ris  e  la  bocœ  la  flor  C.  —  22 .  eill  cil  I  ;  els  silhs  nous  e  R.  —  23 . 
fa  trop  melhor  vezer  R.  —  24 .  lastella  I  ;  estela  R. 

25.  defen  I.  —  27.  domney  azor  C. —  29.  aials. .  .cils  p.  .  .eils  s. 
I.  —  30.  quels  j.  C. —  31 .  de  lay  R  ;  Cil  fin  aman  que  fan  de  luin 
I.  —  32.  e  son  p.  R,  preiar  amor  a  s .  l. 

33.  Hors  soi  de  sen  R.  . —  Si.Vol  hom  delir  C. —  35.  Es  va  f.  I; 
E  vas  f. .  lauzenjadors  R. —  36.  La  lur  a.  R. — .37.  sespandis  C. — 
Sol per  anar  esp.  IR. —  38. Ca^nors  m'a  dit  I.  Mas  tan  m.e  ditz  que 
7ioi  s.  R. —  30.  que  si  mo  vol  t.  IR. —  40.  Merce  IR. 


II 

BERTRAN    DE    BORN 
1 

Le  ms.  12474  de  la  Bibliothèque  nationale  renferme  deux  sirventes 
dont  l'un  a  été  fait,  sans  doute  possible,  à  l'imitation  de  l'autre. 
Même  construction  rhythmique,  mêmes  rimes,  souvent  mêmes  idées  et 
mêmes  expressions  '.Ce  sont  deux  satires  sans  ménagement,  dirigées 
l'une  contre  un  jongleur,  l'autre  contre  un  baron.  L'une  est  attribuée  à 
Bertran  de  Born,  l'autre  à  «  Lantelmet  del  Aghillon^  »,  troubadour 
connu  par  cette  seule  pièce  ^.  Il  n'est  personne  qui  les  lisant  de  suite, 
sans  savoir  auquel  de  ces  deux  poètes  chacune  d'elles  appartient,  hésitât 
à  attribuer  la  seconde  à  Bertran  de  Born.  Or  c'est  justement  celle-ci 
que  les  mss,  précités  mettent  sous  le  nom  de  Lantelmet.  Je  crois 
qu'on  peut  sans  trop  de  témérité  supposer  que  le  copiste  s'est  trompé 
et  que,  renversant  les  rôles,  il  a  attribué  l'œuvre  du  maître  à  l'imi- 

'  Ou  possède  encore,  dans  le  même  rhylhme  et  sur  les  mêmes  rimes,  deux 
câblas  injurieuses  échangées  entre  les  jongleurs  GuiJlem  Raimon  et  Mola 
{Archiv,  XXXIV,  412). 

-  Peut-être  d'Aiguillon  (Lol-ei-Garonne). 

2  A  identifier  peut-être  avec  Lanlelm,  dont  on  possède  deux  tensons 
(Bartsch,  Gnmdriss,  283).  Je  rappellerai  qu'Albertet  de  Sisteron  est  aussi 
appelé  Albert. 


232  POESIES  INEDITES 

tateur,  et  vice  versa.  Le  lecteur  en  jugera.  Le  sii'ventes  contre  le 
jongleur  [Mailolin  joglar  malastruc)  est  imprimé  dans  Fédition  de 
Bertran  de  Born  donnée  en  1879  par  M.  Stimming,  p.  171,  et  dans 
les  Gedichle  de  M.  Mahn,  n"  1005.  Quant  au  sirventes  contre  le  ba- 
ron {Er  ai  ieu  lendut  mon  trabuc),  qui  est  encore  inédit  ',  on  va  le 
lire.  Il  présente  avec  les  pièces  politiques  du  troubadour  périgourdin 
une  analogie  si  évidente  et  si  étroite,  que  tout  le  monde  en  sera 
frappé.  Qu'on  y  compare,  par  exemple,  Un  sirventes  fatz  dels  mal- 
vatz  baros  (Stimmmg,  Tp.  215),  Volontiers  feira  sirventes  {ibid., 
218),  et  encore  Un  sirventes  cui  motz  non  falh  {ibid.,  216).  En  le 
rapprochant  de  l'un  des  couplets  ce  dernier,  on  est  même  conduit  à 
une  nouvelle  conjecture:  c'est  que  le  «  mauvais  baron  »  contre  lequel 
est  tendu  le  trabuc  du  poëte  est  peut-être,  si  la  première  hypothèse 
est  fondée,  le  comte  de  Périgord  «  Talairan  »,  c'est-à-dire  Helie  V 
(f  1205),  dont  Bertran  parle  ainsi  dans  le  couplet  précité  ^r 

Talairaus  no  trota  ni  salli 
Ni  nos  mou  de  son  arnnalh 
Ni  DO  geta  lanza  ni  dart, 
Anz  viu  a  guisa  de  lombart  ; 

Tant  es  farsilz  de  nualha 
Que  quan  la  autra  gens  s'en  part, 

El  s'esteadilh'  e  badalha. 

Les  deux  compositions  seraient,  dans  ce  cas,  à  peu  près  du  même 
temps,  soit  de  1176,  selon  M.  Clédat,  ou  de  1182,  selon  M.  Thomas. 
Voy.  Bibl.  de  l'École  des  chartes,  t.  XL  (1879),  p.  471. 

(Ms.  12474  de  la  B.  iN.,  fo  246  r°) 
LANTELMET    DEL    AGTIILHON 

I.  Er  ai  ieu  tendut  mon  trabuc. 
Don  sueill  tra:ir'  als  malvas  baros  ; 
E  trairay  n'a  un  de  cor  blos, 
4         Vueig  d'onor,  plen  de  nuailha. 
Lausengier,  bausador,  janglos, 


'  Sauf  quatorze  vers  (i-4;  15-17;  22-27)  que  Ravuouaid  en  a  extraits  {Choix, 
V,  248). 

'  «  El  pra  flacs  e  nualtios  ^>,  dil  du  mOme  seii^neur  la  razo  du  sirventes. 


DES  TROUBADOURS  DU  PERIGORD  233 

Arar  rie  croy,  vueig  de  fatz  bos, 
7         Plen  d'enjan,  vil  en  batalha. 

II.  Malvas  es  dels  pes  troqal  eue 
E  flacs  del  cap  troquais  talos, 
Esos  eonseills  es  de  garsos, 

11         Sa  cortz  de  paupra  vitailha, 

Sos  solatz  pensanz*  e  iros, 

E  sei  don  paupre  sofrachos, 
14         Sei  fach  van  con  fuecs  de  pailha. 

III.  Als  enemics  son  sei  hueilh  cluc 
E  eontrals  amies  ve  d'amdos, 

Per  far  enjans  e  tracios  ; 
18        E  per  tan  no  tem  far  failha, 

Qu'el  ditz,  e  non*  es  vergoinhos. 

Que  sos  parenz  fo  Ganeilhos  ; 
21         Pero  non  cal  q'el  trasailha. 

IV.  Ane  als  enemics  no  fes  truc 
Que  noi  laisses  sos  eompainhos 
Els  cavals  e  las  garnisos  ; 

25        E  fa  mal  quan  porta  mailha, 

Ni  armas  mas  los  esperos, 

Que  mais  Tan  valgut  a  sasos 
28         Que  lanza  ni  branz  que  tailha. 

V.  Al  baro  plus  eau  d'un  saiic, 
Sirventes,  vai  tost  e  cochos, 

E  no  sia  en  luee  tan  •''  rescos 
32        Qe  tu,  as  auta  sonalha, 

Nol  digas  :  «  ieu  veinh  cai  a  vos.  » 

Pero  laivay  a  recules, 
35         Q'en  aissi  tainh  c'om  l'asailha. 


'  Corr.  pesanz  ? 


!  — 


no  en. 


'  Ms.  en  tan  luec  r. 


234  POESIES  INEDITES 


II 


M.  Léon  Cléflat  a  très-justement  revendiqué,  à  deux  reprises*, 
pour  Bertran  de  Rorn  le  beau  sirventés  Bem  pJai.  lo  gni  temps  de 
pascor,  que  les  critiques  allemands  s'accordent  à  attribuer  à  Guilhem 
de  Saint-Gregori.  Aux  arguments  présentés  par  mon  jeune  et  savant 
collègue  j'en  voudrais  ajouter  ici  quelques  autres,  qui  me  semblent 
de  nature  à  fortifier  l'opinion  qui  nous  est  commune. 

Le  sirventés  Bem  plai  ne  se  trouve  aujourd'hui,  sous  le  nom  de 
Rertran  de  Born,  que  dans  quatre  mss.  I,  K,  d,  T  (j'emploie  les  si- 
gles  de  M.  Bartsch),  dont  les  trois  premiers  dérivent  immédiatement 
de  la  même  source,  ce  qui  réduit  à  deux  les  témoignages  en  faveur  de 
Bertran  de  Born.  Mais  un  troisième  témoignage,  et  des  plus  im- 
portants, qui  était  resté  ignoré  jusqu'à  présent,  est  celui  du  Chan- 
sonnier de  Sault,  lequel,  d'après  Jean  de  Nostredame  (voy.  mon 
édition  de  cet  auteur,  p.  160),  attribuait  formellement  ce  sirventés  à 
Rertran  de  Born.  Voilà  donc  en  tout  trois  témoins,  absolument  indé- 
pendants l'un  de  l'autre,  qui  déposent  pour  le  troubadour  périgourdin. 
Mais  un  autre  ms.,  celui  de  Venise  (V),  bien  qu'il  place,  d'accord 
avec  P  et  U,  le  sirventés  Bem  plai  sous  le  nom  de  Blacasset,  comme 
il  contient  l'envoi  Papiols  d'agradatge,  qui  est  comme  la  signature 
même  de  Bertran  de  Born,  peut  encore  être  allégué  en  sa  faveur, 
ainsi  que  l'a  fort  bien  observé  M .  Clédat  ;  ce  qui  porte  à  quatre  le 
nombre  des  témoignages  indépendants  dont  Bertran  de  Born  peut  se 
prévaloir. 

A  ces  quatre  témoignages  Guilhem  de  Saint-Gregori  n'en  peut  op- 
poser que  deux.  Trois  mss.  seulement.  A,  B,  D,  lui  attribuent  la  pièce 
en  litige,  et,  de  ces  trois  mss.,  deux,  A  et  B,  ne  peuvent,  comme  tout 
à  l'heure  I,  K,  d,  compter  que  pour  un  seul.  Nous  voilà  donc,  au  point 
de  vue  du  nombre,  quatre  contre  deux. 

Du  côté  de  la  qualité,  Bertran  de  Born  n'est  pas  moins  bien  par- 
tagé. L'autorité  de  I  K  d'une  part,  celle  du  chansonnier  de  Sault,  de 
l'autre,  ne  sont  pas  moindres  que  celles  de  A  B  et  de  D,  et  rien  ne 
peut,  pour  Guilhem  de  Saint-Gregori,  balancer  le  témoignage  de  T, 
([ui,  outre  qu'il  attribue  formellement  la  pièce  à  Bertran  de  Born,  con- 
tient aussi  l'envoi  Papiols  d'agradatge,  qui  est,  comme  je  le  rappe- 
lais tout  à  l'heure,  la  marque  certaine  de  son  origine. 

Mais,  si  cet  envoi  est,  en  faveur  de  l'opinion  que  je  soutiens,  un  ar- 

'  Du  Rôle  kisloriquc  de  Bcrti-an  de  Born,  p.  81';  liomania,  l.  VIU, 
p.  268. 


DES  TROUBADOURS    DU    PERIGORi)  235 

gument  du  plus  grand  poidf?,  une  objection  sérieuse  est  fournie,  d'un 
autre  côté,  par  le  couplet  adressé  à  la  Pros  comtessa  Beatriz  (sans 
doute  Beatrix  de  Savoie,  femme  de  Raymond  Bérenger  V,  comte  de 
Provence).  Je  crois  que  toute  difficulté  disparaîtra  si  l'on  veut  bien 
admettre  l'hypothèse,  à  mon  avis  très-plausible,  que  ce  couplet,  lequel 
manque  dans  tous  les  mss.  qui  attribuent  formellement  la  pièce  à 
Bertran  de  Born,  et  de  plus  dans  D,  est  une  interpolation,  ni  plus  ni 
moins  que  celui  qui  le  suit  dans  P  M,  que  celui  qui  le  précède  dans 
V,  et  qu'on  trouve  isolé  et  anonyme  ailleurs.  Le  sirventés  Bernplai, 
ou  la  chanson  de  Giraut  de  Borneil  (iVo  pose  micdar  qu'a  la  dolor), 
dont  il  reproduit  le  rliythme  et  les  rimes,  dut  servir  de  modèle  à  un 
grand  nombre  de  compositions  *.  On  s'explique  facilement  que  des 
confusions  se  soient  souvent  produites  entre  ces  dernières  et  leur 
modèle  commun,  comme  entre  les  noms  de  leurs  auteurs  respectifs . 
Guilhem  de  S.-Gregori,  Lanfranc  Cigala,  Guilhem  Augier,  Blacasset 
Bertran  d'Alamanon  (d'après  Nostradamus),  l'avaient  sans  doute  imi- 
tée, et  c'est  à  cette  circonstance  qu'ils  ont  dû  de  se  la  voir  attribuer, 
à  la  faveur  de  telle  ou  telle  interpolation,  qui.  maintenue  dans  certains 
mss.,  aura  disparu  dans  d'autres  copies-. 


III 

Un  cas  tout  à  fait  pareil  à  celui  que  je  supposais  tout  à  l'heure, 
pour  Bem  plai  lo  gais  tenqis  de  pascor,  est  celui  d'un  autre  sirventés 
de  Bertran  de  Born  qui,  dans  le  ms.  2814  de  la  bibl.  Riccardi  à  Flo- 

'  II  Hous  en  reste  encore  six,  sans  compter  une  seconde  pièce  [No  sai  rei 
ni  entperador)  de  Giraut  de  Borneil. 

^  Remarquons  en  passant  qu'une  confusion  du  même  genre  a  dû  se  pro- 
duire relativement  à  la  chanson  Dreg  e  7-azos  es  (ju'ieii  chant  em  demori,  que 
la  plupart  des  anciens  commentateurs  de  Pétrarque  attribuent,  non  sans  rai- 
son, ce  semble,  à  Arnaut  Daniel  (cf.  Crescimbeni,  Vite  dé  poeti  provenzali, 
p.  25),  et  qui,  dans  l'une  des  deux  seules  copies  que  nous  en  possédions  au- 
jourd'hui (elle  est  anonyme  dans  l'autre),  est  mise  sous  le  nom  de  Guilhem  de 
Saint-Gregori*.  Ce  troubadour  a  composé,  sur  le  modèle  de  la  sextine  d'Ar- 
naut  Daniel,  un  poëme  du  même  genre  que  nous  avons  encore;  il  aurait  bien 
pu  faire  aussi  de  Dreg  e  razos  une  imitation  dont,  grâce,  comme  pour  Bem 
plai,  à  quelque  interpolation,  des  jongleurs  ou  des  copistes  n'auront  pas  su 
distinguer  l'original.  L'inverse  paraît  avoir  eu  lieu  pour  sa  sextine,  dans  un  des 
mss.  que  Jean  de  Nostredame  a  eus  à  sa  disposition.  Voy.  mon  édition  de  cet 
auteur,  p.  182. 

"  Publiées  rime  et  l'autre  dans  les  Gedichie  âo  Mahn,  sous  te  nos  109  et  437 


m  POESIES  INEDITES 

rcuce  (a  de  M.  Baitsch),  est  confondu  avec  une  chanson  de  Peire 
Vidal,  dont  il  reproduit  le  rhythme  et  les  rimes.  Ce  ms.  ne  donne  en 
entier  ni  l'une  ni  l'autre  des  deux  pièces  ;  mais  il  a  heureusement 
conservé  de  chacune  d'elles  un  couplet  qui  ne  se  trouve  pas  ailleurs. 
La  chanson  de  Peire  Vidal  (La.  lauzeV  el  rossinhol)  a  été  publiée 
par  M.  Bartsch,  dans  son  édition  de  ce  troubadour,  p.  26,  d'après  le 
ras.  856  delaB.  N.  (C),  où  elle  n'a  que  trois  couplets,  et  par  M.  Sten- 
gel,  dans  la  Rivista  di  fdoloffia  romanza,  I,  41,  d'après  le  ms.  776 
de  la  Bibliothèque  nationale  de  Florence,  qui  contient  les  mêmes 
couplets  que  C,  et  dans  le  même  ordre.  Quant  au  sirventés  de  Ber- 
tran  de  Born  [Molt  m'es  descendre  carcol),  il  se  trouve  plus  ou  moins 
complet  dans  huit  mss.,  sans  comptera,  d'après  lesquels  il  a  été 
publié  par  M.  Stimming  dans  son  édition  de  ce  troubadour,  p.  178, 
où  il  a  sept  couplets  et  deux  envois.  Voici  le  texte  de  a.  J'imprime 
en  italique  ce  qui  appartient  à  Peire  Vidal,  en  romain  ce  qui  appar- 
tient à  Bertran  de  Born. 


[P.    120]    EN    PEIRE    VIDALS 

I.  Aram  va  miels  qe  no  sol, 
Cant  ieu  rernir  mon  nnel. 
No  vei  ciutnt  ni  castel 

4     Tiuj  non  frisson  mon  coman, 

E  li  reie  l'amiran 

Me  tenon  tug  per  segnior, 

Pel  gaug  e  per  la  doiizor 
8     Qem  ven  davas  na  Merna*. 

II.  Q'eu  sai  un  austortersol 
Mudat  c'anc  non  prez  auzel, 
Coindet  e  gai  e  isnel, 

Ab  cuileu  m'apel  Tristan, 
12     E  tôt  per  aital  semblan 

M'a  près  a  emendedor 

Et  am  dat  mais  de  ricor 
16     Qe  se  fos  rei  de  Palerna  *. 

*  C'est  ce  couplet  qui  manque  dans  les  deux  autres  mss.  M.  Barlsch  Ta 
considéré  à  tort  (G)-imdri!<s,  364.  .5)  comme  le  début  d'une  pièce  différentp 
de  La  laiizet  'el  7'OssùihoL 

^  Ce  couplet  est  le  septième  dans  l'édiliou  de  M.  Slimming. 


DES  TROUBADOURS  DU  PBRTGORD  237 

III  La  lauzet'  cl  i^ossigmol 

Am  mais  de  nul  autre  auzel. 

Car  pel  gaug  del  temps  novel 
20     Movon  tug  primeir(an)  Inr  chnn  ; 

E  tôt  per  aital  semhlan 

Co  fan  Vautre  trohador, 

Mou  ieu  mon  chan  per  amor 
24     De  ma  dona  na  Vmma  ' . 

IV.  A(l)ragoues  fan  graii  do], 
Catalas  e  cel  crUssel  -, 

Qe  non  trobon  qils  capdel, 
28     Mas  an  segnior  fat  e  gran 

Tal  qes  vana  en  chantan 

E  vol  mais  diners  q'onor, 

E  pendec  son  ancessor, 
32     Don  si  destruis  e  s'emferna  ^. 

V.  Pos  lo  coms  Richartz  mais  vol 
Beirmes  sai  près  Bordel  ^ 

Qe  Conhac  ^  ni  Mirabel 
36     Ni  Chartres  *'  ni  Sain  Joan  ' 

Grieu  cobrera  Botenan^ 

Ni  feira  a  son  segnior 

Bracas  "  moillar  per  paor, 
40     Per  q'ieu  crei(s)  Merlis  '"  l'esquerna  '*. 

'  Couplet  no  1  dans  les  autres  mss.  et  dans  l'édition  de  M.  Bartsch. 

-  Corr.  Urgel. 

3  Couplet  no  5  dans  l'édit.  Stimraing. 

*Corr.  Beiriu  e  Sai?  Bordel,  se  trouvant  dans  le  couplet  suivant,  où  la 
leçon  est  assurée  par  l'accord  des  mss.,  ne  peutV'lre  ici  qu'une  faute. Je  n'en 
vois  pas  la  correction. 

s  Ms.  conhaf. 

^  Peut-être  Chastres,  près  Cognac,  siège  d'une  abbaye  de  l'ordre  de  saint 
Augustin,  fondée  en  1077. 

'  Sans  doute  S,-Jean-d'Angely . 

'  Boutavant,  château  dans  le  Vexin.  11  appartenait  alors  à  Henri  11.  Plii- 
lippe-Auguste  s'en  empara  en  1202. 

9  Ms.  bratas. 

">  J'ignore  à  quelle  prophétie  de  Merlin  cela  peut  faire  allusion. 

'■'  Ce  couplet  manque  dans  Slimming  et  dans  les  autres  mss. 


238  POESIES  INEDITES 

VI.  Quil  aguza  el  esmol 

El  trencha  (corne)  coma  coltel 

Lo  segnior  qe  ten  Bordel  ; 

44     Mas  trop  son  espes  denan 
E  mol  davas  lo  trenchan 
E  plus  lejau  d'un  prior  ; 
Merce  a  l'esmoledor, 

48     Ben  viurai  a  vi[d'  e]terna  '. 

VIL  Pos  la  reina  d'amor 
M'a  près  a  entendedor, 
51     Ben  pose  far  .v.  et  el  terna'. 

VIII.  Tristan,  per  la  vostra  amor 
Mi  veiran  tornejador 
54     A  Peitau,  qi  qes  n'esqerna  •'. 


'  Couplet  n»  2  dans  Stimming. 

'  Deuxième  tornada  dans  Stimming. 

3  Première  toniada  dans  Stimminsç. 


Dialectes  Modernes 


MONOGRAPHIE  DU  SOUS-DIALECTE 

LANGUEDOCIEN 

DU    CANTON    DE    LA    SALLE-SAL\T-P1  ERRE     ((tARD) 

(Suite) 


QUATRIEME    SECTION 

L'Article  et  les  Pronoms 

a)  L'Article. —  Il  y  a  deux  sortes  d'articles  dans  le  sous-dia- 
lecte languedocien  du  canton  de  la  Salle  :  l'article  défini,  qui 
s'applique  à  un  objet  déterminé,  comme  louchi  (le  chien),  et 
l'article  indéfini,  qui  désigne  un  objet  indéterminé,  comme  un 
chi  (un  chien). 

L'article  défini  a  les  deux  genres  et  les  deux  nombres  ;  il 
est: 

Lou  (le)  pour  le  masc.  sing.:  louloub  (le  loup). 
La.  (la)  pour  le  fém .  sing .  :  la  loubo  (la  louve) . 
Lous  (les)  pour  le  masc.  plur.  :  lous  loubs  (les  loups). 
Las  (les)  pour  le  fém.  pi.:  las  loubos  (les  louves). 

Quand  cet  article  défini,  lou,  lous,  est  précédé  des  préposi- 
tions de  et  à  et  se  trouve  devant  un  substantif  commençant 
par  une  consonne,  l'article  et  la  préposition,  se  fondant  en  un 
seul  mot,  se  contractent.  Exemples  : 

De  lou  devient  del  :  lou  coulèl  del  paire  (le  couteau  du  père) , 
De  lous  devient  dels,  des:  lou  coulèl  des  paires  (le  couteau  des 
pères . ) 

A  lou  devient  al:  al  prat  (au  pré) . 

A  lous  devient  als,  as:  as prats  (aux  prés). 


240  MONOGRAPHIE 

L'article  défini  est  sujet  à  l'élision  quand  il  précède  un  nom 
commençant  par  une  voyelle:  ana  à  l'ouf:lan,  ô/'o?'<(aller  à  la 
maison,  au  jardin). 

L'article  défini  languedocien  provient  du  pronom  démon- 
stratif latin  ille,  illa;  msàs  il  se  dérive  de  l'accusatif  seulement: 

Sing.  masc:  lou  (illum).  Sing.  fém.:  la  (illam). 

Plur.   masc:  lous  (illos).  Plur.  fém.:  las  (illas). 

De  l'accusatif  illum,  le  vieux  languedocien  tirait  l'article 
obsolète  et  (illum).  De  cet  usage,  nous  avons  un  reste  dans  le 
proverbe  : 

El  foc,  fennos  amourousos  ' 

E  la  mar. 
Sou  très  causos  damnousos. 

L'article  indéfini  est  au  singulier  un  (latin  unum)  pour  le 
masculin,  uno  (unam)  pour  le  féminin  ;  au  pluriel  de  pour  les 
deux  genres.  Exemples  :  un  loub,  uiio  loubo  ;  de  loubs,  de  lou- 
bos,  et  aussi  au  masculin  us  -  (unes),  rarement  usses  (us  esclou- 
pets,  une  paire  de  sabots  ;  us  ci'seus,  des  ciseaux  ;  usses  cops, 
des  fois,  quelquefois), au  féminin,  unos  (unas)  et  rarement  ussos 
[unos  et  ussos  juhios,  des  longes  ;  resta  en  unos,  être  en  repos, 
ne  pas  souffler  mot). 

On  dit:  d'us  que  ïo  (il  y  en  a  qui),  —  acô  m'es  tout  un  (cela 
m'est  indifférent),  et,  en  proverbe  :  Un  avertit  ni  vau  dous. 

L'ancien  languedocien,  employant  le  nominatif  singulier, 
disait:  us  engendrât  «fils  unique  »  (unus  ingeneratus),  usquex, 
chacun  (unusquisque). 

*  Cfr.  lang.  obs.  El  meus  fais  es  leu  —  S'il  just  a  pena  sera  suivais,  et 
feto,  et  pecaire,  on  aparan  ?  —  Por  el  deutor  sera  fadiats  (Cost.  d'Alais). 
—  Els  nuitilires  deh  ans  (Cost.  d'Alais). 

^  —  Quand  vos-tu  gagna,  paslouro. 

Quand  vos-lu  gagna 
Per  mous  moutons  garda  ? 

—  Us  escloupets,  un  davantau 

E  detz  escuts  mi  eau. 

—  Acô's  uu  pane  trop,  paslouro, 

Acô's  un  pauc  trop, 
Cau  rebattre  lous  esclots. 


DU   SOUS-DIALECTE   LANGUEDOCIEN  241 

b)  Le  Pronom.  —  Le  pronom  se  met  à  la  place  du  nom. 
Il  j  a  en  languedocien  cinq  espèces  de  pronoms: 
1°  Les  pronoms  personnels,  pour  indiquer  le  rôle  que  les 
personnes  jouent  dans  le  discours.  Ce  sont: 

Singulier  : 

l"""^  personne ,  ieu  (ego),         ieu  Jaa  (moi  Jean),  quand  ieu  vole  (quand 

je  veux), 
obi.,  mi  (me),  rég.  dir.,       mi  vole  marida  (je  veux  me   marier). 
—     m\  mi(mihi),       mi  eau  de  pan  (il  me  faut  du  pain)^  m'en 
rég.  ind.,  eau  (il  m'en  faut). 

2e  personne  ,  tu  (tu),  tu  faras   acô,  ieu    aissô  (  tu  feras  cela, 

moi  ceci), 
t",  ti  (te),       ti  vole   gagna,  vole    t'aima  (je  veux    te 
gagner,  je  veux  t'aimer). 
t',  ti  (cibi),       ti  vole  fa  debe  (je veux  te  faire  du  bien), 
t'en  eau  (il  t'en  faut) . 
3e  personne,  masc,  el  (il-       el  pot  pas  (il  ne  peut  pas). 
lum), 
lou  (illum),       lou  vole  (je  le  veux). 
r,  li  (illi),       li  vole  fa,  l'en  vole  (je  veux  lui  faire,  je 
lui  en  veux). 
3®  personne ,  fém.,  elo  (il-       elo  vôu  (elle  veut) . 
lam), 
la,   lo    (il-       la  vole  (je  la  veux), aimo-lo  (aime-la). 

lam), 
r,  li  (illi),       li  diguère  (je  lui  dis,  je  dis  à  elle),  l'en 
eau. 

Pluriel  : 

l'v  personne,  nous  (nos),       se  supprime  devant  les  verbes:  sèn  (nou? 

sommes),  avèn  (nous  avons), 
rég.  dir.,  nous,       aimen-notis  (aimons-nous), 
rég.  indir.,  nous,       nou'n  eau  (il  nous  en    faut),  nous  faren 
tori(nous  nous  ferons  du  tort,  nobis). 
2"  personne,  vous  (vos),       se  supprime  dans  les  verbes  :   sez   (vous 

êtes),  avez  (vous  avez), 
rég.  dir.,  vous,        aimaz-vous  (aimez-vous);  vous  aime  (je 
vous  aime) . 
véo-.  indir.,  vous.        vou'n  eau  (il  vous  en  faut),  vous   farez 
tort  (vobis). 

18 


242  MONOGRAPHIE 

3e    personne,  els,  eles  (il-  se  supprime  devant  les  verbes  :  sou  (ils 
los),  sont),  ou  (ils  ont), 

rég.  dir.,  tous   (il-  tous  aime  (je  les  a\me),  aimo-lon  (aime- 
los),  les). 

rég.  indir.,  lus  (illo- 

rum  pour  illis),  lus  en  eau  (il  leur  en  faut),  illis. 

lus   (  illo-  so  lus   (cela  d'eux,  ce  qui    leur    appar- 
rum),  tient). 

3e   personne,    fém.    pi.,  eZos  se  supprime    devant  les  verbes  :  som 
(illas),  (elles  sont),  ou  (elles  ont), 

rég.  dir.,  las    (illas),  las  aime  (je  les  aime). 

•  los  (illas),  aitne-los  (aime-les), 

rég.  indir.,  lus     (  illo- 

rum  pour  illis),  lus  en  eau  (il  leur  en  faut,  à  elles). 
lus    (  illo- 

rum),  so  lus  (cela  d'elles,  ce  qui  est  à  elles). 

A  propos  des  pronoms  personnels,  il  ne  faut  pas  oublier  que 
si,  dans  le  languedocien  actuel,  le  complément  direct  se  met 
avant  le  verbe,  ce  môme  complément  se  mettait  après  le  verbe 
dans  le  vieux  languedocien.  Exemples  :  Jehsu  dix  ad  els  oc 
(Jésus  leur  dit  oui);  oc,  Senhor,  lu  sahs  que  eu  ame  te  (oui,  Sei- 
gneur, tu  sais  que  je  t'aime). 

Pronom  rétiéchi  de  la  troisième  personne  singulier  : 

5'  si  (sibi),       si  fa  tort  (se  nuire),  s'en  dono  (il  s'en  donne),  si  fa 

mau  (se  faire  du  mal) . 
S',  se  (se)        Cad' un  per  se  (chacun  pour  soi),   s'aima  (s'aimer), 

s'aimàvou  (ils  s'aimaient) . 

Le  pronom  en,  qui  provient  du  latin  mc?^,  employé  dans  le 
latin  populaire  pour  ex  illo,  ab  illo,  sert  à  remplacer  de  suivi 
du  pi^onom.  Exemples  :  Yen  bailarai  (je  lui  en  donnerai,  c'est- 
à-dire  de  cela),  Ven  farai  veire  (je  t'en  ferai  voir). 

Ce  pronom  se  rend  en  languedocien  par  ni  très-souvent. 
Exemples:  un  som  ni  meno  nn  a^/Zz-e  (un  sommeil  en  amène 
un  autre);  las  Cevenos  sou  de  mounCagnos  ;  n'ai  vis  la  pus  nauto 
(les  Cévennes  sont  des  montagnes  ;  j'en  ai  vu  la  plus  élevée). 

Le  pronom  languedocien  i,  j,  dérive  du  latin  ibi  (là),  em- 
ployé parle  latin  populaire  avec  le  sens  de  illi,  illis.  Exem- 
ples :  i  vau  (j'y  vais);  se  vouhiei  i  fn  de  mou  (si  je  voulais  lui 


DU   SOUS-DIALECTE    LANGUEDOCIEN  243 

faire  du  mal,  illi);  i  done  tout  moun  de  que  (je  lui  donne  tout 
mon  avoir),  quantos  belos  fihosf  i  lus  farai  un  présent!  (ô  les 
belles  filles  !  je  leur  ferai  un  cadeau,  illis). 

2"  Les  pronoms  possessifs  remplacent  le  nom  et  marquent 
la  possession.  Ce  sont,  en  languedocien  : 


Ire  personne 


2e  personne 


3*^  personne 


/    maso.  sing.,ZoM  mleu  et  lournieune  (meum) , 
I    fera,  sing.,  la  mieu  et  la  mieuno  (raeam). 
j    maso,  pi.,  lotis  miens  (meos),  tous  miennes. 
\    fém.  pi.,  las  mieus,  las  mieunos  (meas). 

Imasc.  sing.,  lou  tien,  lou  tienne  (tuum). 
fém.  sing.,  la  tien,  la  tieuno  (tuam), 
masc.  pi..  Ions  tiens,  tous  tiennes  (tuos). 
fém .  pi . ,  las  tiens,  las  tieunos  (tuas) . 
;'    masc.  sing.,  Ion  sien,  lou  sienne  (suum). 
\    fém.  sing.,  la  sien,  la  sieuno  (suam). 
j    masc,  pi.,  tous  siens,  tous  siennes  (sucs). 
'    fém.  pi.,  las  siens,  las  sieunos  (suas). 
obs.,  la  sio. 


Une  chanson  fait  dire  aux  habitants  du  Gévaudan: 

Cal  tanja  de  mlo,  Peyre, 
Cal  tanja  de  mio. 
—  Cal  pas  faire  acô,  moun  ome. 
Cal  pas  faire  acô  : 
Cal  garda  cadun  la  siù. 

Cfr.  ce  dire  des  enfants  : 

Ai  uno  cavalo  euclarinado 
Lou  (J'ue  la  desenclarinarù 
La  claiino  serô  sic). 

Du  pronom  possessif  languedocien  il  faut  rapprocher  l'ad- 
jectif possessif  languedocien  : 


Sing. 

moun  (meum), 

toun  (tuum), 

somi  (suum). 

ma  (meam), 

ta  (tuam). 

sa  (suam). 

PI. 

mous  (meos). 

tous  (tuos), 

sons  (suos). 

mas  (meas). 

tas  (tuas). 

sas  (suas). 

et  se  souvenir  qu'en  latin  le  même  mot  était  à  la  fois  adjectif 
possessif  et  pronom  possessif. 


244  MONOGRAPHIE 

C   masc.    aing.jlou  noslre ;      pi.,  lousnoslres. 
Ir»- personne  j   ^^^^^    sing.,  la  noslro  ;  pi.,  las  nostros. 

\   masc.  sing.,  lou  vosLre ;       [il.,  lous  vostres. 
2e  personne  )   ^^^    ^-^^^^  lavostro;  pi.,  las  vostros. 

Imasc.  sing.,  lou  lus  ou         pi.,  Ions  lus  ou  so  lus. 
so  lus; 
fém.  sing.,  la  lus;  pi.,  las  lus. 

Nostre  =  nostrutn,  —  vostre  =  voslrum  pour  resirMîn  et  vostro 
=  vostrani  pour  vestrani . 

Le  proverbe  dit  : 

Que  des  sieus  vôu  parla, 
Pichoto  bouco  ni  deu  fa. 

3°  Les  pronoms  démonstratifs  qui  servent  à  montrer  la  per- 
sonne ou  la  chose  dont  on  parle  sont  passés  du  latin  au  lan- 
guedocien. Ce  sont  : 

Aqueste,  aquesto  (eccistum,  eccistam),  qui  désignent  les  objets  les 
plus  rapprochés. 

Aquel,  aquelo  (eccilluni,eccillam),  qui  désignent  les  objets  les  plus 
éloignés, 

Aisso,  so,  ço,  ce  (ecce  hoc),  «  ce.  » 

Acà  (ecce  quod),  «  cela,  ce  que.  » 

Sing.  masc,  aqueste  (celui-ci),  aquel  (celui-là), 

fém.,    aquesto  (celle-ci),  aquelo  (celle-là). 

PI.  masc,     aquestes  (eccistos),  aq ueles  [eecïMos] . 

fém.,        a</ue5<os  (eccistas)  aquelos  (eccil\a.s). 

Le  languedocien  so  que,  «  ce  que  »  =ital.  cwcclie. 

Dans  cette  phrase  :  «  Efan,  toumbaras,  ou  veze  »  (Enfant, 
tu  te  laisseras  tomber,  je  le  prévois),  ou  signifie  cela,  et  vient 
du  neutre  hoc. 

Dire  ni  oc  ni  nou  (ne  dire  ni  oui  ni  non).  Ici  oc  signe  de  l'af- 
firmation en  languedocien  =  neutre  hoc. 

Lang.  01,  oui,  ^=  hoc  illud. 

Lang,  aici,  ici,  =ecce  hic  et  lang.  aqu),  là=  ecce  hic. 

Lang.  aciYs  oc,  c'est  certain  =  ecce  quod  ist  hoc. 

Lang.  an  d' acà,  pour  cela;  end'acù,  avec  cela,  pourtant. 

4"  Les  pronoms  relatifs,  qui  unissent  le  nom  ou  le  pronom 


DU  SOUS-DIALECTE  LANGUEDOCIEN  245 

dont  ils  tiennent  la  place  à  la  phrase  qui  les  suit,  sont  en  lan- 
guedocien : 

Que,  eau,  dount,  dont,  oun,  ont,  omit,  ounte. 

Que,  que,  quoi  (latin  quam,  quid,  quod). 

Cau,  a  qui,  quel,  lequel  et  laquelle  »,  est  employé  pour  les 
deux  genres  et  vient  du  latin  qualis.  Exemples  :  Cau  es  lou,  la 
que  ven?  (Qualis  est  illum,  illam  quem,  quam  venit?)— Cau  es 
la  que  canto?  (Qualis  est  illam  quam  cantat?)  —  Cau  es  que 
canto?  (Qualis  est  quem  cantat?)  —  Cau  canto?  (Qualis  can- 
tat?) 

D'ount,  «dont,  d'où,  de  là»,  vient  du  latin  de  î/nc?è.  Exemple: 
D'ount  davalos  ?  (D'où  descends-tu?) 

Ount,  ount.  on,  «  où.  »  Exemple:  ount,  ounte,  on  que  (où 
que?)  Cî.caiique  que  cauco  que,  qui  que  ce  soit  qui.  Exemples: 
cauque  orne  que  (quelque  homme  qui),  cauco  fenno  que  (quelque 
femme  qui),  quantes  et  quantos,  quels,  lesquels,  lesquelles. 

5°  Les  pronoms  indéfinis,  qui  désignent  une  chose  ou  une 
personne  d'une  manière  vague  et  indéterminée,  sont  en  lan- 
guedocien: 

Coucon,  «  quelque  chose  » ,  dont  le  diminutif  est  coucoumet, 
quelque  petite  chose. 

Caucus,  cauquuno,  quelqu'un,  quelqu'une  (quisque  uuus). 

L'autre,  l'auiro,  l'autre  (du  latin  alter,  altéra). 

Degus,  personne  (latin  nec  unus). 

Om,  om,  on,  on,  homme  (du  latin  honio).  Tout  on,  «  tout 
homme,  tout  le  monde,  chacun.  »  Tout  on  aici  vous  fo  d'amis- 
tousos.  (Tout  le  monde  ici  a  des  prévenances  pour  vous,  vous 
prévient.) 

L'un  l'autre,  l'uno  l'autro,  l'un  l'autre,  l'une  l'autre  (unus 
alter,  una  altéra).  On  dit  proverbialement  des  enfants  :  un  t'en 
l'autre  (l'un  tient  l'autre). 

Re,  l'es,  rien,  du  latin  rejn. 

Pressouno,  personne,  du  latin  persona. 

Nulh,  nulho,  nul,  nulle  (du  latin  nullvs,  a). 

La  mage  part,  la  plus  grande  partie,  la  plupart,  etc. 


■M6 


MONOGRAPHIE 


riNCjUIEME    SECTION 

Conjugaison    languedociennne   des   verbes    «  Être.  Avoir, 
Aimer,  Venir,  Fleurir,  Savoir,  Craindre  et  Prendre.  » 


INDICATIF   PRESENT 

SUBJONCTIF   PRESENT 

sui  (lat.  sum) 

que  siègue 

si'es  (es) 

que  siègues 

es  (est) 

que  siègue 

sen  (sumus) 

que  seguen 

sèz  (estis)  ^  b.  lat.  sulis 

que  seguez 

sou  (sunt). 

que  siègou. 

PASSÉ    DÉFINI 

IMPARFAIT 

seguère 

que  seguesse 

seguères 

que  seguesses 

seguèt 

que  seguesse 

seguèn 

que  seguessian 

seguèz 

que  seguessiaz 

seguèrou. 

que  seguèssou. 

CONDITIONNEL    PRESENT 

PLUS-QUE-PARFAIT 

seriei  (essere  et  habere) 

que  seguesse  estât,  etc. 

séries 

INFINITIF    PRÉSENT 

sérié 

estre.  lang.  obs.  esser,  esse,  ita- 

serian 

lien  essere,  sp.-pg.  ser  (du  latin 

seriaz 

vulgaire  essere.  sr.  =  str.). 

serièu. 

INFINITIF   PASSÉ 

IMPARFAIT 

estre  estât  (essere  status). 

ère  (eram) 
èros  (eras) 
èro  (erat) 

PARTICIPE    PRÉSENT 

este»,  cslien. 

èrian  (eramus) 

PARTICIPE   PASSÉ 

èriaz  (eratis) 

estai,  estado  (status,  stata). 

èrou  (erant). 

Nota.  — On  dit  : 

FUTUR 

Estaz  siau,  restez  tranquille. 

serai  (essere  habeo) 

En  prou  gens  per  nous  défendre. 

seras  (     —     habes) 

(En  =  nous  sommes.) 

sera     (     —     habet) 

IMPÉRATIF 

seren  (     —     habcnius) 

siègues 

serez.  (     —    habetis) 

seguen 

serbu  (     —     habent). 

seguez,  sieguez,  cstaz,  sicgou. 

DU    SOUS- DIALECTE   LANGUEDOCIEN 


247 


INDICATIF   PRÉSENT 

ai  (habeo) 
as  (habes) 
0  (habet) 
aveu  (habemus) 
avez  (habetis) 
bu  (habent) 

IMPARFAIT 

aviei  (habebam) 
aviès  (habebas) 
a  vie  (habebat) 
uvian  (habebamus) 
avia:  (habebatis) 
avièu  (habebaat). 

PASSÉ   DÉFINI 

aguere  (habueram) 
aguères  (habueras) 
aguèt  (habuit) 
aguèn  (habuimus) 
aguez  (habuistis) 
aguèrou  (habuerunt). 

FUTUR 
auraiQi-àhere  habeo) 
auras  — 

aura  — 

auren  — 

aurez  — 

aurbu  (habere  habent). 

CONDITIONNEL    PRÉSENT 

auriei 
auriès 
aurié. 


aunan 
auriaz 
aurièu. 

SUBJONCTIF    PRÉSENT 

que  agiie  (habeam) 
que  agues  (habeas) 
que  ague  (habeat) 
que  aguen  (habeamus) 
que  aguez  (habeatis) 
que  àgou  (habeant). 

IMPARFAIT 

que  aguesse  (habuissein) 
que  aguesses  (habuisses) 
que  aguesse  (habuissetj 
que  aguessian  (habuissemus) 
que  aguessiaz  (habuissetis) 
que  aguèssou  (habuissent) . 

IMPÉRATIF 

agues 
aguen 
aguez 
«gou. 

INFINITIF   PRÉSENT 

ave,  aver  (habere).  Cf.  aved^-e, 
agudre,  avoir*. 

PARTICIPE    PRÉSENT 

aguen  (habentem) . 

PARTICIPE   PASSÉ 
agut,  agudo:  avut,  avudo  et  ave- 
dut,  avedudo  (habutus,  habuta 
ethabututus,  habututa). 


INDICATIF    PRESENT 


aime 
aimos 


aimo 
aiman 
aimaz 
àimou . 


Avedre  (pour  avendre)  et  avoù  =  latin  advenive. 


248 


MONOGRAPHIE 


IMPARFAIT 

IMPERATIF 
aimo 

aimave 

aimen 

aimavos 

airaaz 

aimavo 

qu'àimoii. 

aimavian 

SUIîJONCTlF    PRÉSENT 

aimaviaz 

aimàvou 

que  aime 
que  aimes 

PARFAIT 

que  aime 

aimère 

que  aimen 

aimères 

que  aimez 

aimèt 

que  àimou. 

aimea 

aimez 

IMPARFAIT 

aimèrou. 

que  aimèsse 

FUTUR 

que  aimesses 
que  aimesse 

aimarai 

que  aimessian 

aimaras 

que  aimcssiaz 

aimarù 

que  aimèssou. 

aimaren 

INFINITIF    PRÉSENT 

aimarez 

aimarôu . 

aima  (amare). 

CON.DITIONNEL    PRESENT 

PARTICIPE    PRÉSENT 

aimariei 

aiman,  aimant. 

aimariés 

INFINITIF    PASSÉ 

aimarié 

avé  ,  ou  avcdrc  aimât. 

aimarian 

PARTICIPE    PASSÉ 

aimariaz 

aimaricii. 

aimât,  aimado. 

vonié 

INDICATIF    PRESENT 

veniaii 

vène 

veniaz 

vèues 

veniou . 

vèn  ou  vent 

PARFAIT 

venen 

vcn guère 

venez 

venguères 

vènou. 

venguet 

IMPARFAIT 

vcnguen 

veniei 

venguez 

vcniès 

venguèrou. 

DU  SOUS-DIALECTE   LANGUEDOCIEN 

PASSÉ   INDÉFINI  SUBJONCTIF   PRÉSENT 

suivengut,  etc.  que  vengue 

PLUS-QUE-PARFAIT 

ère  vengut,  etc. 

FUTUR 


249 


que  vengues 
que  vengue 
que  venguen 
que  venguez 


vendrai,  cf.  vendre ,  vendre  (  au      Ç["6  vèngou. 


futur) . 
vendras 
vendre, 
vendren 
vendrez 
vendrôu . 

FUTUR   PASSÉ 
serai  vengut,  etc. 

CONDITIONNEL    PRÉSENT 

vendriei,  cf.  vendre,  vendre,  au 

conditionnel  présent, 
vendriès 
vendrié. 
vendrian 
vendriaz 
vendrièu . 

CONDITIONNEL   PASSÉ 

seriei  vengut,  etc. 

IMPÉRATIF 

vèni 

venez 

que  vèngou. 

INDICATIF    PRÉSENT 

fleurisse 

fleurisses 

fleuris 

flourissen 

fleurissez 

flourîssou 


PASSE 
que  siègue  vengut . 

IMPARFAIT 

que  venguesse 
que  venguesses 
que  venguesse 
que  venguessian 
que  venguessiaz 
que  venguèssou. 

PLUS-QUE-PARFAIT 
que  seguesse  vengut,  etc. 

INFINITIF    PRÉSENT 

veni . 

INFINITIF   PASSÉ 

estre  vengut. 

PARTICIPE    PRÉSENT 

venguen . 

PARTICIPE   PASSÉ 

vengut,  vengudo    (venutus  , 
nuta) . 


IMPARFAIT 


flourissiei 


flourissiès 

flourissié 

flourissian 

flourissiaz 

flourissièu. 

PASSÉ   DÉFINI 
flouriguère 
flouriguères 
flouriguet 


:ôo 


MONOGRAPHIE 


flouiiguen 
flouriguez 
flouiiguèrou. 

PASSÉ   INDÉFINI 

ai  flouiit,  etc. 

PASSÉ    ANTÉRIEUR 

aguère  flourit,  etc. 

PLUS-QUE-PARFAIÏ 
aViei  flourit,  etc. 

FUTUR 
flourirai 
flouriras 
flourirô 
flouriren 
flourirez 
flourirôu. 

FUTUR    PASSÉ 

aurai  flourit,  etc. 

CONDITIONNEL    PRÉSENT 

flourii'iei 

flouririès 

flouririé 

flouririau 

flouririaz 

flouririèu. 

CONDITIONNEL   PASSÉ 

auriei  fleurit,  etc. 

On  dit  aussi  : 
aguesse  flourit,  etc. 


IMPERATIF 

flouris 
flouriguen 
fleurissez 
que  flourigou . 

PASSÉ 
que  ague  flourit,  etc. 
IMPARFAIT 

que  flouriguesse 
que  flouriguesses 
que  flouriguesse 
que  flouriguessian 
que  flouriguessiaz 
que  flouriguèssou. 

PLUS-QUE-PARFAIT 

que  aguesse  flourit,  etc. 

•  INFINITIF    PRÉSENT 

flourl  (florere). 

INFINITIF    PASSÉ 

avedre  flourit. 

PARTICIPE   PRÉSENT 
flourissen,  flouriguen,  n.  pr.  Flo- 
rent (flourentem) . 

PARTICIPE    PASSÉ 

flourit,  flourido. 

Nota.  —  On  dit: 
uno  poulido  flourido  (une  belle 
floraison). Cf.  uno  culido,  tmo 
espandido,  uno  espelido,  etc. 


INDICATIF 

PRÉSENT 

IMPARFAIT 

sai,  sabc 

sabiei 

sabes 

sabiès 

sab 

sabié 

saben 

sabian 

sabez 

sabiaz 

sàbou. 

sabièu. 

DU  SOUS-DIALECTE   LANGUEDOCIEN 


251 


PASSE    DEFINI 

sabeguere  ou  saupieguère 
sabeguères  ou  saupieguères 
sabeguèt  ou  saupieguèt 
sabeguen  ou  saupieguen 
sabeguez  ou  saupieguez 
sabeguèrou  ou  saupieguèrou . 

PASSÉ    INDÉFINI 

ai  sabegut  ov-  saupiegut,  etc. 

PASSÉ    ANTÉRIEUR 

aguère  sabegut  oit  saupiegut  ou 
saupiut,  etc. 

PLUS-QUE-PARFAlï 

aviei  sabegut  ou  saupiegut,  etc. 

FUTUR 

sauprai 

saupras 

saupro 

saupren 

sauprez 

sauprôu. 

FUTUR    ANTÉRIEUR 

aurai  sabegut,  saupiegut,  sau- 
piut, etc. 

CONDITIONNEL   PRÉSENT 

saupriei 

saupriès 

sauprié 

sauprian 

saupriaz 

sauprièu. 

CONDITIONNEL   PASSÉ 

aui'iei  sabegut,  saupiegut,  sau- 
piut. 

IMPÉRATIF 

saupio,  saupies  et  saupiegues. 

saupieguez 

que  saupiou  ou  saupiègou. 


SUBJONCTIF   PRESENT 

que  saupie,  saupiegue  ou  sabegue. 

que  saupies 

que  saupie 

que  saupieri 

que  saupiez 

que  sàupiou,  saupiègou,  sabègou. 

PASSÉ 

que  ague    saupiut,  sabegut,  sau- 
piegut, etc.  , 

IMPARFAIT 

que  saupiesse,   sabeguesse,   sau- 

pieguesse 
que  saupiesses,  sabeguesses,  sau- 

pieguesses 
que  saupiesse,    sabeguesse,  sau- 

pieguesse 
que    saupiessian ,    sabeguessian, 

saupieguessian. 
que    saupiessiaz,    sabeguessiaz , 

saupieguessiaz. 
que     saupièssou,    sabeguèssou , 

saupieguèssou. 

PLUS-QUE -PARFAIT 

que    aguesse    saupiut,    sabegut, 
saupiegut,  etc. 

INFINITIF    PRÉSENT 

saupre,  obs.  saber,  sauber,  saver. 

INFINITIF    PASSÉ 

avedre  saupiut,  sabegut,  saupie- 
gut. 

PARTICIPE   PRÉSENT 
saupien,  sabeguen,  saupieguen. 

PARTICIPE    PASSÉ 
saupiul,  sabegut,  saubul,  saupie- 
gut, sagut,  seu,  sachut  (latin 
saputus). 


252 


MONOGRAPHIE 


INDICATIF   PRESENT 

cregne  et  crenisse 
cregnes  et  crenisses 
cren  et  crenîs 
cregnen  et  crenissen 
cregnez  et  crenissez 
crègnou  et  crenîssou . 

IMPARFAIT 

cregniei  et  crenissiei 
cregniès  el  crenissiès 
crcgnié  et  crenissié 
cregnian  et  crenissian 
cregniaz  et  crenissiaz 
cregnièu  et  crenissièu. 

PASSÉ    DÉFINI 

creniguère 

creniguères 

creniguèt 

creniguen 

creniguez 

creniguèrou . 

PASSÉ   INDÉFINI 

a  creh,  crenit,  crenigut,  etc. 

PASSÉ   ANTÉRIEUR 

aguère  cren,  crenit.  crenigut,  etc. 

PLUS-QUE-PARFAIT 

avici  cren,  crenit  et  crenigut.  etc. 

FUTUR 

crenirai,  crendrai 
creniras,  crendras 
crenirô,  crendrô 
creniren,  crendren 
crenirez,  crendrez 
crenirôu,  crendrôu. 


FUTUR   ANTERIEUR 

aurai  cren,  crenit,  crenigut,  etc. 

On  dit  aussi  : 
aguesse  cren,  crenit,  crenigut,  etc. 

IMPÉRATIF 

cren,  crenîs,  crenigues 
cregnez,  crenissez,  creniguez 
cregnen,  creniguen. 
crègnou,  crenîgou. 

SUBJONCTIF   PRÉSENT 

que  cregne,  crenigue 
que  cregnes,  crenigues 
que  cregne,  crenigue 
que  cregnen,  creniguen 
que  cregnez,  creniguez 
que  crègnou,  crenigou. 

PASSÉ 

que  àgou  cren,  crenit,  crenigut, 
etc. 

IMPARFAIT 

que  creniguesse 
que  creniguesses 
que  creniguesse 
que  creniguessian 
que  creniguessiaz 
que  creniguèssou. 

INFINITIF   PRÉSENT 

cregne,    creni  et   crendre  (  latin 
tremere). 

INFINITIF    PASSÉ 

avedre  cren,  crenit,  crenigut. 

PARTICIPE   PRÉSENT 

cregnen,  creniguen. 

PARTICIPE    PASSÉ 

cren,  crenit,  crenigut. 


DU   SOUS-DIALECTE    LANGUEDOCIEN 


253 


INDICATIF    PRÉSENT 

l)reiie 

prenez 

pren 

prenèn 

prenez 

prènou. 

IMPARFAIT 

preniei 

preniès 

prenié 

prenian 

preniaz 

prenièu. 

PASSÉ    DÉFINI 

pren  guère 

prenguéres 

prenguèt 

prenguèn 

prenguèz 

prenguèrou , 

PASSÉ   INDÉFINI 

ai  près,  etc. 

PASSÉ    ANTÉRIEUR 

aguère  près,  etc. 

PLUS-QUE-PARFAIT 

aviei  près,  etc. 

FUTUR 

prendrai 

prendras 

prendrô 

prendren 

prendrez 

prendrôu . 

FUTUR    PASSÉ 

aurai  près,  etc. 

CONDITIONNEL    PRESENT 

prendriei 
prendriès 
prendrié 
prendrian 

{A  suivre.) 


prendriaz 
prendrièu. 

CONDITIONNEL    PASSÉ 

auriei  près,  etc. 
On  dit  aussi  : 
aguesse  près,  etc. 

IMPÉRATIF 

pren 

prenguon 

prenez 

que  prèngou. 

SUB.JONCTIF    PRÉSENT 

que  prengue 
que  prengues 
que  prengue 
que  prenguèn 
que  prenguèz 
que  prèngou. 

PASSÉ 
que  ague  près,  etc. 

IMPARFAIT 

que  prenguesse 
que  prenguesses 
que  prenguesse 
que  prenguessian 
que  prenguessiaz 
que  prenguèssou. 

PLUS-QUE-PARFAIT 

que  aguesse  près,  etc. 

INFINITIF   PRÉSENT 
prene,  obs.  prendre,  pendre, 
prenre  et  penre. 

INFINITIF   PASSÉ 
avedre  près . 

PARTICIPE   PRÉSENT 

prenen,  prenguèn. 

PARTICIPE   PASSÉ 

près,  preso,  obsol.  prens,  preins  : 
fenno  prens.  femme  grosse. 

Fesquet. 


UN  ROUSA.RI  DE  CAMADO 

EN    ORDRE   AUFABÈTI 


Dedica  i  dos  chatouneto  de  F.  Dounadiéu,  de  Beziès 

A  fugue  'n  bel  Aiglas,  un  trevaire  dôu  cèu, 
Que,  sens  parpeleja,  belavo  lou  soulèu. 

B  fugue  'n  Bastimen  enflouca  de  floureto. 
Que  la  mar  miraiavo  en  sis  aigo  lindeto. 

C  fugue  'n  Castelas  eilamount  sus  un  ro, 
Envoûta  d'eurre  verd,  abita  de  blanc  chot. 

D   fugue  lou  Divet  qu'aviè  sus  lis  espalo, 
Tau  qu'un  parpaioun  blu,  dos  aleto  pourpalo. 

E    fugue  'n  Enfantoun,  à  frisoun  de  fin  or, 
Un  clerjoun  à  Tautar,  un  cantadour  au  Cor. 

F    fugue  'n  Felibre,  enemi  de  laproso, 
Qu'enfantavo  de  vers  coume  un  rousié  de  roso. 


UN  ROSAIRE  DE  CAMEES 

EN    ORDRE    ALPHABÉTIQUE 

Dédié  aux  deuxfilletes  de  F.  Donnadieu,  de  Béziers 

A  était  un  grand  Aigle,  un  habitué  du  ciel,  —  qui,  sans  cligner, 
contemplait  le  soleil. 

B  était  un  Navire  festonné  de  fleurs, — que  la  mer  reflétait  dans  ses 
ondes  diaphanes . 

C  était  un  grand  Château  là-haut,  au  loin  sur  un  rocher, — environné 
de  lierre  vert,  habité  de  blancs  hiboux. 

D  était  le  petit  Dieu  qui  portait  sur  ses  épaules, —  tel  qu'un  pajjil- 
lon  bleu,  deux  petites  ailes  purpurines. 

E  était  un  Enfant  à  boucles  de  fin  or, — un  petit  clerc  à  l'autel,  un 
chanteur  au  chœur. 

F  était  un  Félil)re,  ennemi  de  la  prose, —  qui  enfantait  des  vers 
comme  un  rosier  des  ro.se.';  ! 


UN    ROUSARI  DE  CAMADO  255 

G-  fugue  'n  Gau-g-alin,  au  ribas  ti'un  canau, 
I  petalo  escarlato,  au  vistoun  fasènt  gau. 

H    fugue  'no  Letro,  i'along  tèms  embandido, 
Coume  un  laid  pau-de-sen,  de  la  lengo  escarido. 

I    fugue  'n  verd  Iscloun  au  mitan  d'un  pesquié, 
Ounte  un  ciéune  nivous  si  pichot  escoundié. 

J  fugue  Jacoumar,  que  sounavo  à  la  vilo  : 

—  «  Levo-te  boulegouno  »  e  «  coucho-te  tranquilo.  » 

L    fugue  'no  Lono  ounte,  i  tèms  di  calour, 
Gafavoun  de  flamènt  i  rousènqui  coulour. 

M    fugue  'N  Mistral,  lou  pouëto  di  Santo, 
Lou  capèu  de  travès,  la  figuro  escalanto. 

N    fugue  'n  Nistoun,  amata  dins  soun  nis, 
Envirouna  de  fueio  e  de  boutounet  lise. 

0  fugue  'n  Oulivié  renous  e  seculàri, 
De  cigalo  claû,  sus  un  baus  soulitàri. 

P  fugue  lou  Grand  Papo  aubourant  si  dos  man 
Pèr  béni  Dounadiéu  e  si  gèntis  enfant. 

G  était  un  Coquelicot,  à  la  rive  d'un  canal, — aux  pétales  écarlates, 
réjouissant  à  l'œil. 

H    était  une  lettre,  il  y  a  longtemps  bannie, —  comme  un  laid  bon 
à  rien,  de  la  langue  chérie. 

I    était  un   Ilot  vert,  au  centre  d'un  étang,  —   où  un   cigne    blanc 
comme  la  neige  cachait  ses  petits , 

J    était  Jacquemart  *,  qui  disait  à  la  ville  :   —  "  Eveille-toi  active- 
ment »  et  '(  repose-toi  tranquillement.)» 

L  était  une  Lagune  où,  au  temps  des  chaleurs, —  dos  flamants  ro- 
ses marchaient  comme  dans  un  gué. 

M    était  En  Mistral,  le  poëte  des  Saintes  [Maries], — le  chapeau  de 
côté,  la  figure  aspirante . 

N   était  un  Nourisson,  blotti  dans  son  nid,  —  environné  de  feuilles 
et  de  petits  boutons  lisses. 

0    était  un  Olivier,  noueux  et  séculaire,  —  comblé  de  cigales,  sur 
un  rocher  isolé. 

P    était  le  Grand  Pape,  élevant  ses  deux  mains  — pour  bénir  Don 
nadieu  et  ses  gentilles  fillettes . 

*  Jacquemart,  nom  qii"on  a  donné  à  lu  figure  sonnantp  de  l'horloge  de  l'hô- 
tel de  ville  d'Avignon. 


256  UN  ROUSARI  DE  CAMADO 

Q  fugue  'n  bon  Quaquer  que  la  gauto  clinavo 
E  lou  jour  e  la  niue  si  pouce  reviravo. 

R  fugue  lou  Rose  azuren  e  grandas 

Qu'anavo  coume  un  tron,  à  travès  lou  campas. 

S  èro  lou  Soulèu,  aquéu  Dieu  de  Prouvènço, 
Que  ie  largo  l'amour  e  lou  vin  de  jouvènço, 

T  fugue  'n  Tambourin  que  uoun  dévié,  parai? 
Dôu  galoi  galoubet  se  desmama  jamai. 

U  fugue  'n  Unicor,  au  désert  fasènt  iiôri 
E  dreissant,  ufanous,  sa  grand  bano  d'evôri. 

V  fugue  lou  bon  Vin  qu'ai  !  ai  !  ai  !  n'isto  plus, 
Car  lou  verme  marrit  sens  façoiin  l'a  begu  ! 

X  fugue  Xercès,  lou  grand  rei  que  cargavo 
D'or  e  de  brassalet  un  aubras  qu'  amiravo. 

Z  fugue  'n  Zefir  qu'escampavo  pertout 

Lou  perfum  d'un  blanc  ile  em'  un  poulit  flou-flou. 

William-C-  Bonaparte-Wvse. 


Q  était  un    bon  Quaker  qui  penchait  la  Joue,  —  et  le  jour  et  la 
nuit  retournait  ses  pouces, 

R  était  le  Rhôue,  azuré  et  vaste,  —  qui  allait  comme    un  coup  de 
tonnerre  à  travers  la  i)laine . 

S  était  le  Soleil,  ce  dieu  de  la  Provence,  —  (jui  lui  lance  l'amour  et 
le  vin  de  jeunesse, 

T  était  le  Tambourin,  qui  ne  devrait  jamais,  n'est-ce  pas?  —  se  sé- 
parer du  galoubet  joyeux. 

U  était  une  Licorne,  s'épanouissant  au  désert  —  et  haussant  pom- 
peusement sa  grande  corne  d'ivoire . 

V    étaitle  bon  Vin,  qui  n'existe  plus,  hélas  !  —  car  le  méchant  ver 
l'a  hu  sans  façon, 

X  était  Xcrxès,  le  grand  roi,  qui  chargeait  —  d'or  et  de  bracelets 
un  grand  ai-bre  qu'il  admirait  * . 

Z  était  un  Zéphyi-,  (jui  éparpillait  partout  —  le  parfum  d'un  blanc 
lys  avec  un  charmant  souffle. 

William-C .  Bon.\parte-Wyse. 

*  Voir  Élien,  Var.  Hiat.,  liv.  11.  cli.  8. 


VARIÉTÉS 


LES  PARTICIPES  OSE,  AVISÉ,  ENTENDU.  BA^S  LES  LO- 
CUTIONS UN  HOMME  OSÉ,  UN  HOMME  AYISÈ,  UN 
HOMME    ENTENDU. 

Dans  son  savant  livre  :  Histoire  et  Théorie  de  la  Conj ugaison fran- 
çaise (nouvelle  édition,  1878,  p.  G),  M.  Chabaneau  explique  par  un 
souvenir  des  déponents  latins  le  sens  actif  des  participes  osé.  avise, 
entendu,  dans  les  locutions  un  homme  osé,  un  homme  avisé,  lui  homme 
entendu,  etc.  Cette  opinion,  partagée  par  M.  Tobler,  a  été  combattue 
par  Littré  dans  un  article  an  Journal  des  savants  (1869,' p.  375),  plus 
tard  reproduit  dans  ses  Etudes  et  Glanures .  D'après  Littré,  oser,  avi- 
ser, entendre,  ordinairement  transitifs, deviennent  intiansitifs  en  chan- 
geant de  sens,  et  l'on  dit  oser  en  quelque  chose,  aviser  à  quelque  chose, 
entendre  à  quelque  chose',  d'où  les  participes  osé,  avisé,  entendu,  qui 
ne  doivent  pas  plus  avoir  le  sens  passif  que  mort,  arrivé,  monté,  etc., 
niais  sont  synonymes  de  hardi,  intelligent,  habile. 

Cette  explication  est  séduisante,  et  M.  Chabaneau  s'y  est  rallié 
dans  ses  additions,  p.  129.  Il  me  semble  pourtant  qu'elle  ne  peut  être 
définitivement  acceptée. 

En  effet,  les  verbes  neutres  se  divisent  en  deux  grandes  classes  : 
ceux  qui  se  conjuguent  avec  l'auxiliaire  être  et  ceux  qui  se  conju- 
guent avec  l'auxiliaire  avoir.  La  première,  seule,  donne  naissance  à  des 
participes  qui  peuvent  s'employer  seuls,  à  des  participes  indépendants. 
On  dit  mort,  arrivé,  tornhé. . .  de  mourir,  arriver,  tomber,  qui  se  con- 
juguent avec  être  ;  on  ne  dit  pas  nui,2)arlé,  ri ...  àa  mûre ,  parler ,  rire. 
qui  se  conjuguent  avec  avoir.  Littré  lui-même,  dans  son  article,  ex- 
plique pourquoi. 

Or,  oser,  aviser,  entendre,  aussi  bien  comme  neutres  que  comme 
transitifs,  se  conjuguent  avec  avoir:  j'ai  osé  en...,j'ai  avisé  à...,  j'ai 
entendu  « Comment  pourraient-ils  former  des  participes  indépen- 
dants? 

Voici  une  raison  plus  subtile  et  que  j'avance  plus  timidement.  Les 
participes  formés  de  verbes  neutres  ont  un  sens  passé,  très-net  le  plus 

'  Dans  son  Dictionnaire,  Littré  ne  mentionne  pas  entendre  à  avec  ce  sens, 
mais  seulement  avec  ceux  de  être  occupé  à  et  de  consentir.  Au  contraire,  il 
consacre  a.  s'entendre  à  un  long  paragraphe. 

in 


•258  VARIETES 

souvent,  un  peu  effacé  quelquefois,  toujours  reconnaissable .  En  est-il 
de  même  des  participes  en  question  ?  Tiaduisons  par  des  formes  tem- 
porelles mort,  arrivé,  tombé,  venu,  nous  dirons  :  q^ui  est  mort,  qui  est 
arrivé,  qui  est  tombé,  qui  est  venu.  Faisons  de  même  pour  osé,  avisé, 
entendu i ...  et  nous  dirons:  qui  ose,  qui  avise,  qui  entend. 

Il  semble  donc  que  M.  Chabaneau  ait  fait  preuve  d'une  déférence 
excessive  pour  l'éminent  auteur  du  Dictionnaire,  en  acceptant  l'expli- 
cation que  nous  venons  de  discuter  et  en  abandonnant  celle  qu'il  avait 
lui-même  émise.  Pour  nous,  s'il  nous  fallait  choisir  entre  l'une  et 
l'autre,  ce  serait  celle-ci  que  nous  choisirions. 

Mais  peut-être  est-  il  j^ossible  d'en  donner  une  troisième.  Passionné, 
rejjenti,  conjuré  et  d'autres  participes  du  même  genre,  ont  un  sens  ac- 
tif analogue  à  celui  de  avisé,  entendu;  pour  eux,  moins  encore  que  pour 
avisé  et  entendu,  on  ne  saurait  accepter  l'explication  par  le  neutre. 
N'est-il  pas  tentant  d'expliquer  d'une  même  manière  l'emploi  analogut- 
(le  tous  ces  vaoia'i  Or  passionné,  repenti,  conjuré,  se  rattachent  sans 
aucun  doute  aux  verbes  réfléchis  se  passionner,  se  rejjentir,  se  conjurer; 
avisé,  entendu,  viendraient  de  même  des  verbes  réfléchis  s'aviser  de, 
s'entendre  à.  S'oser  a-t-il  jamais  été  employé  avec  le  sens  de  se  hasarder? 
La  chose  est  plus  que  douteuse  ;  mais  nous  reviendrons  sur  osé  un  peu 
plus  loin. 

Cette  explication  tombe-t-elle  sons  le  coup  des  objections  formulées 
plus  haut  '?  Nous  ne  le  pensons  pas. 

En  effet,  quelques  verbes  réfléchis  pro])7-es  ont  des  participes  indé- 
pendants: s'évanouir,  se  réfugier,  s'évader,  s'enfuir  (voirLittré,  Diction- 
naire). Se  repentir  est  dans  ce  cas. —  D'autre  part,  on  assimile  aux 
réfléchis lyropr es  «  un  certain  nombre  de  verbes  transitifs  qui  pren- 
nent dans  la  forme  réfléchie  un  sens  différent  de  celui  qu'ils  ont  à 
l'actif  *»;  c'est  le  cas  pour  se  passionner,  se  conjurer,  et  aussi  pour 
s'aviser  de,  s'entendre  à,  qui  peuvent  ainsi  former  les  participes  mài^- 
\iQn([i\xxis  passionné,  conjuré,  avisé,  entendu. 

2"  Nous  avons  dit  que  les  participes  indépendants  formés  de  verbes 
neutres  gardaient  toujours  un  sens  passé.  Il  en  est  ainsi  pour  quel- 
ques-uns des  participes  issus  de  réfléchis  propres,  mais  non  pour  tous. 
Un  participe  se  ressent  toujours  de  son  origine,  et,  le  verbe  réfléchi 
marquant  une  chose  faite  et  subie  par  le  sujet,  par  conséquent  une 
action  toujours  passagère  et  un  état  plus  durable  qui  en  résulte,  le 
participe  issu  d'un  verbe  réfléchi  peut  marquer  surtout  l'action,  c'est- 
à-dire  le  passé,  ou  surtout  l'état  qui  a  suivi,  c'est-à-dire  le  présent.  Le 


*  .\yer,  Grammaire  comparée  de  la   lan</ue  /'rançaisc,  3"  édit.,  p.  18',>, 
452. 


CHRONIQUE  S59 

«ens  passé  domine  dans  évanoui,  j-éfu;/ié,  évadé,  enfui  (  =  qui  s'est 
évanoui,  qui  s'est  réfugié,  qui  s'est  évadé,  qui  s'est  enfui) ;  repenti  mar- 
que plutôt  le  présent  (^qui  se  repent). 

De  même  pour  les  autres  participes  examinés  :  conjuré  =  qui  s'est 
conjuré;  mais  2^assionné^  qui  se  passionne,  avisé  =qui  s'avise,  entendu, 
=  qui  s'entend.  Ils  ont  pris  d'autant  plus  volontiers  un  sens  présent, 
—  il  serait  plus  juste  de  dire  :  un  sens  durable,  —  qu'ils  marquaient, 
non  un  fait  matériel,  comme  évadé,  réfugié,  conjuré,  etc.,  mais  un  fait 
intellectuel  ou  moral,  plus  porté  à  se  répéter,  à  devenir  un  état  con- 
stant, une  qualité. Prt.s57'o?îne,  avisé,  entendu,  sont  ainsi  devenus  comme 
des  adjectifs  de  qualité . 

La  même  observation  s'applique  à  osé,  et  osé,  nous  l'avons  dit,  ne 
vient  pas  d'un  verbe  réfléchi  ;  mais,  en  tant  que  participe  indépendant, 
vient-il  davantage  d'un  verbe  neutre  ?  Non,  sans  doute,  et  nous 
croyons  plutôt  que  l'analogie  a  exercé  sur  ce  mot  une  double  influence: 
l'ancienne  langue  possédait  l'adjectif  os,  dérivé  direct  du  Xnim  ausum  ; 
de  son  côté,  le  verbe  neutre  oser  formait  ses  temps  composés  avec  un 
participe  osé  non  indépendant.  Os  a  disparu  devant  osé,  et  celui-ci,  en 
revanche,  a  accepté  les  fonctions  du  mot  qu'il  supplantait.  Devenu 
participe  indépendant,  il  a  pris  un  sens  présent,  disons  mieux,  durable, 
soit  par  un  nouvel  effet  de  l'analogie,  soit  plutôt  parce  qu'il  a  un  sens 
moral  analogue  à  ceux  de  avisé  et  de  entendu. 

Ainsi  le  souvenir  du  déponent  latin  serait  visible  dans  osé,  comme 
dans/iire  =  juratum,  comme  dans  d'autres  mots  encore,  et  M.  Cha- 
lianeau  aurait  eu  partie  raison.  Littré  aussi  aurait  eu  l'aison  de  cher- 
clier  dans  notre  langue  même  la  raison  d'être  de  l'emploi  qu'il  étu- 
diait ;  de  i^lus,  en  tirant  avisé,  entendu,  de  verbes  neutres,  il  ne  se 
serait  trompé  qu'à  moitié,  puisque  s'aviser,  s'entendre,  sont  des  réfléchis 
neutres  qu'on  doit  analyser  :  aviser  pour  soi,  entendre  pour  so'i  ;  mais  les 
.hypothèses  des  deux  savants,  toutes  deux  insuffisantes,  devraient  être 
associées  et  complétées,  comme  nous  avons  essayé  de  le  faire.  Telles 
sont  les  conclusions  que  nous  proposons. 

F,.    ElGAL. 


CHRONIQUE 


Livre  donnés  a  la  Bibliothèque  de  la  Société.  —  Cels  Gomis 
(D.)  :  lo  Llamp  y  'Is  Temporals.  Barcelona,  Alvar  Verdaguer,  1884; 
in-16,  xxiv-72  pages  ; 

Constans  (L.)  :  Chrestomathie  de  l'ancien  français  (IX-XV'  siècles) 
à  l'usage  des  classes, précédée  d'un  tableau  sommaire  de  la  littérature 


■2Q0  CHRONIQUE 


française  au  moyen    âge    et    suivie  d'un   glossaire  étymologique    dé- 
taillé. Paris, Vieweg,  1884;  in-8o,  XLVlil-372  pages, doiïde  M. Vieweg); 


franc 

taillé  ,  _  ,     ,  .    _      . 

Fallières  :  Discours  prononcé  à  la  séance  générale  du  Congrès  des 
Sociétés  savantes,  le  samedi  19  avril  18S4.  Paris,  Imprimerie  natio- 
nale, 1884;  in-4o,  12  pages  (don  de  M.  le  'SI.  le  Ministre  de  Tlnstruc- 
(ion  publi(iue); 

Fiivre  :  édition  du  Centenaire.  Œuvres  choisies  de  l'abbé  Favre  : 
rOpera  d'Aubai,  la  Vida  de  Jan-l'an-pres,  lou  Trésor  de  Sustancioun. 
Ion  Siège  de  Cadaroussa,  lou  Sermoun  de  moussu  Sistre,  la  Fam 
d'Erisitoun,  Estrena  à  Mounsegnou  de  Sent-Priest,  Dédicaça  de  l'Ou- 
disseia.  Satyres  et  Epigrammes.  Montpellier.  Grollier  et  fils,  1884; 
in-4°,  à  2  col.,  54  pages  (don  du  Comité  du  Centenaire  de  Favre); 

Forestié  TEd.):  la  Cabreta  blanca  de  Cahrairet,  légende  qucrcynoise 
du  XIV"^  siècle.  Montauban,  Ed.  Forestié,  1884;  in-8°,  8  pages  ; 

Guillaume  il'abbé  Paul):  la  Collection  Jourdan  et  la  Station  gallo- 
romaine  de  Mons  Seleucus.  Gap,  Jouglard,  1883;  in-S",  32  pages; 

Guillaume  (l'abbé  Paul):  Documents  inédits  relatifs  à  l'Argentière 
(XIU'=  et  XVIII"  siècles).  Gap,  Jouglard,  1884  ;  in-8^,  32  pages  ; 

Guillaume  (l'abbé  Paul):  Doléances  d'un  archiviste  du  XVe  siècle 
et  autres  documents  relatifs  à  l'Argentière  publiés  avec  dédicace  res- 
pectueuse. Gap,  Jouglard,  1884;  in-8°,  12  pages  ; 

Guillaume  (l'abbé  Paul):  Fragments  de  l'histoire  des  évêques  de 
Gap,  par  Vallon- Corse:  Léger  d'Eyrargues  et  Guillaume  Forestier 
(1411-1442).  Gap,  Jouglard,  1883;  in-8o,  24  pages; 

Guillaume  (l'abbé):  Note  sur  les  dépendances  de  l'abbaye  de  Lé- 
rins  au  diocèse  de  Gap.  Gap,  Jouglard,  1883;  in-8o,  20  pages  ; 

Guillaume  (l'abbé  Paul):  Observations  sur  l'édition  du  Mystère  de 
Saint-André  de  l'abbé  J.  Fazy,  curé  à  Lettret.  Gap,  Jouglard,  1884: 
in-S»,  16  pages; 

Guillaume  (l'abbé  Paul):  Origine  de  l'église  deGap,  d'après  Vallon- 
Corse  (1720-1791).  Gap,  Jouglard,  1883;  iu-8'',  24  pages  ; 

Guillaume  (Tabbé  Paul):  le  Piogistre  du  bailliage  de  Gap  de  1554  à 
1592.  Spécimen  de  l'Inventaire-sommaire  des  archives  des  Hautes- 
Alpes.  Gap,  Jouglard,  1884;  in-8»,  30  pages; 

Guilliliert  (Hippolytei:  les  Barreaux  latins  à  la  Cour  d'Aix.  Aix-eu- 
Provence,   llly  et  Brun,  1884;  in-8°,  12  pages  ; 

Pascal  (F.):  Escoro  de  la  mountagno.  L'Iliado  d'Oumèro.  Preniié 
chant,  revira  en  parlar  des  Autos-Alpos.  Gap,  J.-C.  Richaud,  1884: 
in-8",  32  pages  ; 

Pépratx  (Justin):  rAtlantide,  poomc  catalan  de  Don  Jacinto  Ver- 
dagucr,  traduit  en  vers  français.  Pari.s,  Charles  Bayle  et  C*^,  1884; 
in- 12,  236  pages; 

Roque-Ferrier  (A.)  :  les  Félibres.  Sir  Bonaparte-Wyse.  Gap,  Ri- 
chaud,  1882  ;  in-8o,12  pages  (Extr.  de  la  Hcrur  drs  laugue^i  romanes): 

Tavernier  (Eugène):  la  Renaissance  provençale  et  Roumanille. 
Paris,  Jules  Gervais,  1884;  in-8",  28  pages; 

Vergne  (Louis):  Prospectus  en  vers  languedociens  des  «  Printa- 
nieiras.  »  Montpellier,  Martel,  1884  ;  in-8''.  4  pages. 


Le  Gérant  responsable  :  Ernest  IIamelin 


Dialectes  Modernes 


LE  GARÇOU  QUE  VAI  DEMANDA  'iNO  FILLO 
EN  MARIDAGE 


Counte  en  patois  marchois  de  la    partido  sud  dou  cantou 
de  Guéret  et  de  quouquas  coumunas  vésinas  *. 


Le  counte  que  vàu  vous  dire,  po  n'àitre  pas  vieu  courao 
Vieillas-Rodas',  n"éi  cispendant  pas  nuvé.  Où  remounto,  en 
éifet,  ou  temps  déijà  bien  éilugna  que  lo  museto  enfiado  de 
Maréix  ôube  de  Jabrillas\  en  lançant  dins  lo  campagno  sous 
airs  bien  counegus,  fazhio  coure  soubre  soun  passage  las  fil- 
las  mai  lous  garçous.  La  jôunesso  de  cou  temps,  moins  fièro 
que  quello  d'hôuro  et,  m'éi  d'avis,  mai  rasounablo,  gandishio 
bien  las  sallas  de  baie  plenas  de  mounde  et  de  fumado  detaba. 


LE  JEUNE  HOMME  QUI  VA  DEMANDER  UNE  JEUNE  FILLE 
EN  MARIAGE 


Conte  en  patois  marcbois  de  la  partie  sud  du  canton  de  Guéret 
et  de  quelques  communes  voisines 


Le  conte  que  je  vais  vous  dire,  pour  n'être  pas  vieux  comme  Hé- 
rode,  n'est  cependant  pas  nouveau.  Il  remonte,  en  effet,  au  temps, 
déjà  bien  éloigné,  où  la  musette  gonflée  de  Mareixou  de  Jabrillas,  en 
lançant  dans  la  campagne  ses  airs  bien  connus,  faisait  accourir  sur 
sou  passage  les  filles  et  les  garçons.  —  La  jeunesse  de  ce  temps, 
moins  fière  que  celle  d'aujourd'hui  et,  il  me  semble,  plus  raisonnable, 
évitait  bien  les  salles  de  bal  remplies  de  monde  et  de  fumée  de  tabac, 

TOME  XI  DE    LA  TnOISIKME   SÉRIE.   —   JuiN    188-'l.  20 


262  LE  GARÇOU  QUE  VAI    DEMANDA 

ante  i  dansant  à  lo  journado  d'huneu,  ou  soun  dôu  viôuloun 
ou  de  la  clairinetto,  le  quadrille,  la  polka,  la  mazurka  et  bien 
d'ôutras  dansas  éigarouilladas  que  ne  sount  méimo  pas  fran- 
cèsas.  Tout  coum'  hôuro,  Féiniavo  à  pila  las  rabas'^;  mas,  ani- 
mado  d'un  espcrit  pu  patriotique,  qu'èro  las  dansas  dôu  païs, 
coumo  la  bourréio,  la  mountagnardo  et  l'ôuvergnato,  que  lo 
dansavo  en  pie  n'air,  à  Toumbro  dôu  vieu  téi,  soubre  le  pelou 
dôu  couder^  oii  be  lo  plèço  de  la  glhieso,  et  tourjou  ou  soun 
de  la  vieillo  charmelo  à  la  grosso  panse  et  ou  loung  bourdou 
que  rejôuvishio  tant  lous  péisans.  Côu  chéiti  Paris  ne  nous 
aïo  pas  dengueras  bailla  las  coutumas,  las  musicas  mai  las 
dansas  dôus  pelàuds  '. 

Po  n'en  revenî  à  moun  counte,  un  biàu  joù  de  Trinita,  à 
la  ballado  '  de  Guéret,  Rabillat  ^  sounavo  de  lo  museto  sous 
lous  arbréis  de  lo  grande  plèço.  Jean  Bos,  de  la  Rebéirolo  ', 
dansavo  coumo  dôus  camaradas,  en  baillant  soun  sôu  à  chaque 
virado,  lorsqu'ôu  vài  véire  'no  bravo  jôuno  fillo  que  li  baillet 
dins  l'eu  dôu  prumi  co.  Où  l'invito  à  dansa  et  ou  li  demande 
soun  nou  et  soun  endréi  :  Lo  s'appelle  Jeannette  Caillàudo, 
de  Villopetout  ^'''',  paï  de  las  bounas  poumas  et  de  las  bou- 
nas  cerisas.  Qu'éi    'no   belle   bloundo    éiveillado  coumo  cinq 


où  l'on  danse  maintenant  (à  la  journée  d'aujourd'hui),  au  son  du  vio- 
lon ou  de  la  clarinette,  le  quadrille,  la  polka,  la  mazurka  et  d'au- 
tres danses  extravagantes  qui  ne  sont  même  pas  françaises.  Tout 
comme  à  présent,  elle  aimait  à  piler  les  raves  ;  mais,  animée  d'un  es- 
prit plus  patriotique,  c'était  les  danses  du  pays,  comme  la  bourrée, 
la  montagnarde  et  l'auvergnate,  qu'elle  dansait  en  plein  air,  à  l'ombre 
du  vieux  tilleul,  sur  la  pelouse  du  Couder,  ou  bien  la  place  de  l'Eglise, 
et  toujours  au  son  de  la  vieille  charmille  à  la  grosse  panse  et  au  long 
bourdon  qui  réjouissait  tant  les  paysans.  Ce  mauvais  Paris  ne  nous 
avait  pas  encore  donné  les  coutume?,  les  musiques  et  les  danses  des 
pelauds. 

Pour  en  revenir  à  mon  conte,  un  beau  jour  de  Trinité,  à  la  fête 
de  Guéret,  Rabillat  jouait  de  la  musette  sous  les  aibres  de  la  grande 
place.  Jean  Bois,  de  la  Rebeyrolle,  dansait  avec  des  camarades  en 
donnant  son  sou  à  chaque  tournée,  lorsqu'il  va  voir  une  belle  jeune 
fille  qui  lui  donna  dans  l'œil  du  premier  coup.  Il  l'invite  à  danser  et 
lui  demande  son  nom  et  son  endroit  :  Elle  s'appelleJeannetteCaillaud, 
de  Villnpotout,  pays  des  bonnes  pommes  et   des  bonnes  cerises.  C'est 


NO   FILLO  EN  MÂRIDAGE  263 

sôus,  à  la  mino  lutino,  ous  eus  bleus  et  furèchéis  ">,  à  l'hussas  " 
arroundidas  coumo  la  luno  nuvello,  à  las  joutas  couloù  de 
roso,  ou  nas  finement  tailla  ou  coûté  paradoû,  à  lo  pitito 
boucho  vermeillo  garnido  de  dents  blanchas  coumo  dôuléitet, 
ou  bambignou  à  l'avenant  creusa  d'uno  pitito  councho  au  mi- 
tan,  et,  par  dessoubre  tout  co,  'no  '-  taille  fine  et  déigajado 
que  fazhio  divinement  ressurtir  un  brave  paréi  de  tetéis. 

Qu'ère  qui  mai  que  n'en  feuillio  po  treblâ  le  cervelle  de  nô- 
tre pàubre  drôle.  Oussi,  à  parti  de  cou  moumant,  ou  n'aguiet 
pu  sa  této  à  se  et  ou  fazhio  tout  de  travers  :  quan  ou  labou- 
ravo,  sas  rejas  èrant  tertas;  si  ôubaquio  à  lo  granje,  ou  ta- 
pave  soubre  le  fié  de  soun  vis-à-vis  et  ou  li  fazhio  charletâ  >^ 
leus  dëis  ;  quan  ou  Ihiavo  sas  vachas,6u  mequiele  dent  dariro 
à  la  pleçe  de  lo  dent  prumire  ^*  ;  'no  véi,  méimo,  ou  'navo  '"las 
Ihiâ  dôu  coûta  de  lo  quouo,  quan  'no  vesine  li  faguiet  remar- 
qua, en  éipoufidant  de  rire,  qu'où  se  troumpavo.  Lo  néu  ou  li 
réibavo  et,  mai  d'uno  véi,  le  mounde  de  la  méisou  l'enten- 
guiant  chanta  tout  endrumi  quelle  pitito  chansounetto  bien 
counegudo  dins  le  paï  : 

Chatagno  grillado, 


une  belle  blonde  éveillée  comme  cinq  sous,  à  la  mine  lutine,  aux 
yeux  bleus  et  amoureux,  aux  sourcils  arrondis  comme  la  lune  nouvelle, 
aux  joues  couleur  de  rose,  au  nez  finement  taillé  au  couteau  à  parer, 
à  la  petite  bouche  vermeille  garnie  de  dents  blanches  comme  du  lait, 
au  menton  à  l'avenant  creusé  d'une  petite  fosse  au  milieu  et,  par- 
dessus tout  cela,  une  taille  fine  etdégagée  que  faisait  divinement  res- 
sortir une  belle  paire  de  seins . 

C'était  là  plus  qu'il  n'en  fallait  pour  troubler  la  cervelle  de  notre 
pauvre  drôle.  Aussi,  à  partir  de  ce  moment,  il  n"eut  plus  sa  tête  à 
lui  et  il  faisait  tout  de  travers  :  quand  il  labourait,  ses  raies  n'étaient 
pas  droites  ;  s'il  battait  à  la  grange,  il  tapait  sur  le  fléau  de  son  vis- 
à-vis  et  il  lui  faisait  vibrer  les  doigts  ;  quand  il  liait  ses  vaches,  il 
mettait  la  dent  dernière  à  la  place  de  la  dent  première  ;  une  fois 
même,  il  allait  les  lier  du  côté  de  la  queue,  quand  une  voisine  lui  fit 
observer,  en  éclatant  de  rire,  qu'il  se  trompait.  La  nuit,  il  y  rêvait  et, 
plus  d'une  fois,  les  personnes  de  la  maison  lui  entendaient  chanter, 
tout  endormi,  cette  petite  chansonnette  bien  connue  dans  le  pays: 
Châtaigne  grillée, 


264  LE  GARÇOU  QUE  VAI    DEMANDA 

Pinto  de  vi  blanc, 
Lo  Jeannetto  éi  tant  bravo, 
Jean  Bos  la  vout  tant; 

qu'èro  ou  point  que  sous  vesis  dizhiant  qu'ôu  aïo  passa  soubre 
riierbo  fado,  ôube  que  quàucu  li  aïo  jita  un  sort. 

Co  durct  mai  de  shié  méis  coumo  co  sens  que  re  li  fagucsso 
ùublidâ  quello  que,  dins  soun  cœur,  ou  appelavo  sa  mio  ;  qu'èro 
pu  fort  que  se.  A  la  fi  arrivet  le  Carnavàu  '",  sazou  dôus  mari- 
dagéis,  et,  un  mati,  en  se  levant,  ou  disset  :  «  Qu'éi  fouéita  ! 
li  tendrio  pu.  »  Et  ou  vài  trouva  Piarre  Coumband  soun  ca- 
raarado,  po  le  prejâ  de  le  segre  à  Villopetout,  cliiz  ""'  Francéi 
Caillàud,  po  faire  so  demande  de  maridage. 

Ani  !  disset  Piarre  ;  et  lous  véiqui  partis. 

En  chami,  i  faguiétant '^  cèu  coumplot  :  «  Le  pài  Caillàud 
vài  m'éipiôusounâ,  disset  Jean  Bos  à  Piarre,  po  councitro  mo 
fourtuno.  A  los  quesquiôus'*  qu'ôu  me  foro,  li  baillarài  un 
chiffre  ;  te,  aïo  tourjou  soin  de  le  doubla.  »  «  Sliio  tranquille, 
ri^poundet  Piarre,  metrài  pûtôt  mai  que  moins...  .»  Apre  avéi 
[linta  mai  d'un  véi  en  route,  i  arrivetant  '''  anfen  ou  terme  de 
Inii  voujage  soubre  las  nôu  houras  dôu  se. 

Pinte  de  vin  blanc, 
La  Jeannette  est  tant  belle, 
Jean  Bois  la  veut  tant. 

C'était  au  point  que  ses  voisins  disaient  qu'il  avait  passé  sur  l'herbe 
folle,  ou  bien  (|ue  quelqu'un  lui  avait  jeté  un  sort. 

Cela  dura  plus  de  six  mois  comme  ça,  sans  que  rien  lui  fit  oublier 
celle  que,  dans  son  creur,  il  appelait  son  amie  ;  c'était  plus  fort  que 
lui.  A  la  fin  arriva  le  carnaval,  saison  des  mariage-?,  et,  un  matin, 
on  se  levant,  il  dit  :  «  C'est  fichu!  je  n'y  tiendrais  plus.  »  Et  il  alla 
trouver  Pierre  Combaud,  son  camarade,  pour  le  prier  de  l'accompagner 
à  Villepetout,  chez  François  Caillàud,  pour  faire  sa  demande  en  ma_ 
riagc. 

—  Allons!  <lit  Pierre  ;  et  les  voilà  partis. 

Va\  chcniiu,  ils  firent  ce  complot  :«Le  père  Caillàud  va  m'espionner, 
dit  Jean  Bois  à  Pierre,  pour  connaître  ma  fortune.  Aux  questions 
qu"il  me  fera  je  lui  donnerai  un  chiffre;  toi,  aie  toujours  soin  de  le 
doubler.»  «  Sois  tranquille,  réi)ondit  Pierre,  je  mettrai  plutôt  plus  que 
moins.  »  Après  avoir  pinte  (bu)  plus  d'une  fois  en  route,  ils  arrivèrent 
enliu  au  terme  de  leur  vovagc  sur  les  neuf  heures  du  soir. 


NO    FILLO  EN  ^rARlDAGE  265 

((  Que  le  boun  Guiôu  '^  saï  shie  et  vous  créiche  tous!  Boun 
sô  tout  le  mounde  et  lo  coumpagno  !  »  dissetant  ''  nôtrcis  dous 
amis  en  ôubrissant  lo  porto. 

—  ((  Boun  se,  mous  garçous;  sliiaz  vengus  !  »  disset  le  maî- 
tre do  la  méisou.  «  Passaz  vous  ch6uffâ;car  ne  fait  pas  chaud 
quetto  néu  "  et  un  air  de  fet  vaut  be  n'air  de  viôuloun.  » 

I  ne  se  iôu  faguietant^'  pas  dire  douas  véis,  et  Jean  Bos 
aguietlo  precaushiôu '^  de  se  mettre  tout  pré  de  lo  Jeannetto 
po  poudéi  ramassa  soun  fusé  quan  ou  toumboïo,  et  li  le  faire 
déiréimî  moujennant  'no  bijado  ^". 

Lousveilleus,  de  pou  de  géinà,  seretiretant  "  pu  d'abhouro^' 
que  de  coutumo  ;  lo  Jeannetto  mai  l'autras  persouuas  de  la 
méisou,  que  se  doutavant  de  ce  que  tornavo,  lous  seguetant^'' 
de  foro  et  anetant  chabâ  lous  veillado  chiz  le  vesi  Quine  Cha- 
tagnou.  Ne  restet  pu  ôutour  dôu  fougî  que  nôtréis  dous  di'ô- 
léis  et  le  pài  de  la  jôuno  fiUo,  ou  quàu  Jean  Bos  faguiet  cou- 
néitre  le  sujî  de  so  vejito.Quelo  counversashiôu  ^^  s'éitablisset, 
dins  cou  temps,  entre  qnelas  tréis  persounas: 

Le  Pai.  —  Vous  me  paréissez  un  brave  jôun'homme  ;  vous 
me  counvenez  bien  et  vous  poréiz  be  counvenir  à  mo  fillo.Mas 


<(  Que  le  bon  Dieu  soit  ici  et  vous  comble  tous  de  prospérités!  Bon 
soir,  tout  le  monde  et  la  compagnie  !  »  dirent  nos  deux  amis  en  ouvrant 
la  porte. 

—  «  Bonsoir,  mes  garçons  ;  soyez  les  bienvenus  !  »  dit  le  maître  de 
la  maison.  «  Passez  auprès  du  feu  (vous  chauffer),  car  il  ne  fait  pas 
chaud  cette  nuit,  et  un  air   de  feu  vaut  bien  un  air  de  violon.» 

lis  ne  se  le  firent  pas  dire  deux  fois,  et  Jean  Bois  eut  la  précaution 
de  se  mettre  tout  près  de  la  Jeannette  pour  pouvoir  ramasser  son  fu- 
seau quand  il  tomberait,  et  le  lui  faire  dégager  moyennant  un  baiser. 

Les  veilleurs,  de  peur  de  gêner,  se  retirèrent  de  meilleure  heure  que 
de  coutume  ;  la  Jeannette  et  les  autres  personnes  de  la  maison,  qui 
se  -doutaient  de  ce  dont  il  tournait,  les  suivirent  dehors  et  allèrent 
finir  leur  veillée  chez  le  voisin  Etienne  Chataignon.  11  ne  resta  plus 
autour  du  foyer  que  nos  deux  drôles  et  le  père  de  la  jeune  fille,  au- 
quel Jean  Bois  fit  connaître  le  sujet  de  sa  visite.  Cette  conversation 
s'établit  alors  entre  ces  trois  personnes  : 

Le  Père.  —  Vous  me  paraissez  un  charmant  jeune  homme  ;  vous 
me  convenez  bien  et  vous  pourrez  bien  convenir  à  ma  fille.  Mais  cela 


266  LE  GARÇOU   QUE    VAI    DEMANDA 

co  ne  fait  pas  tout  ;  nous  ne  viôu  pas  d'amour  et  d'àigo  fréi- 
cho,  et  un  i)eu  de  fourtuno  àido  bien  dins  le  cours  de  la  vido, 
surtout  quan  nous  arrivo  à  avéi  ôutour  de  sas  gounas  tréis  ou 
quatre  macaros  "  que  demandant  dôu  po.  Mo  Jeannetto  ôuro 
quôuquare,  et  shio  trop  juste  quelo  prcnguiesso  seloun  elle  — 
Cambe  vaut  vôtre  fourtuno  ? 

JeanBos,  —  Lo  vaut  be  guiet  milo  francs. 

PiARRE.  —  Lo  n'en  vaut  be  vingt  milo,  mai  pas  cher. 

Le  Pai. —  Cambe  tenez-vous  de  vachas  dins  vôtre  be? 
Jean  Bos.  —  N'en  tene  quatre,  mai  'no  vedello. 
PiARRE.  —  Te  n'en  tene  be  héut*-,  'no  tàuro  mai  un  pitit 
tôuré. 

Le  Pai.  —  Cambe  tenez- vous  d'ouéillas? 

Jean  Bos. —  Vingt, vingto-douas,  vingto-cinq  ;  co  déipend. 

PiARRE.  —  Te  n'en  tenez  be  cinquante,  mai  le  bretougnî. 

Le  Pai. —  Cambe  cnsumençaz-vous  de  séiquis  de  terro  par 
éiquiado"? 
Jean  Bos.  —  Cinq  à  shié. 
PiARRE. —  Te  n'ensumencas  be  douze. 


ne  fait  pas  tout  ;  on  ne  vit  pas  d'amour  et  d'eau  fraîche,  et  un  peu  de 
fortune  aide  bien  dans  le  cours  de  la  vie,  surtout  quand  on  arrive  à 
avoir  autour  de  ses  jupons  trois  ou  quatre  enfants  qui  demandent  du 
pain.  Ma  Jeannette  aura  quelque  chose,  et  il  serait  trop  juste  qu'elle 
prit  selon  elle. —  Combien  vaut  votre  fortune? 

Jean  Bois. —  Elle  vaut  bien  dix  mille  francs. 

PiERRK.  —  Elle  en  vaut  bien  vingt  mille,  et  pas  cher. 

Le  Père.  —  Combien  tenez-vous  de  vaches  dans  votre  bien? 

Jean    Bois. —  J'en  tiens  quatre  et  une  velle. 

Pierre.  —  Tu  en  tiens  bien  huit,  une  génisse  et  un  petit  taureau. 

Lk  Père  .  —  Combien  tenez-vous  de  brebis  ? 

Jean  Bois. —  Vingt,  vingt-deux,  vingt-cinq  ;  ça  dépend. 

Pierre. —  Tu  ou  tiens  bien  cinquante,  et  de  jjIus  le  bélier. 

Le  Père.  —  Combien    ensemencez-vous  de  septicrs  de  terre  par 
étiade. 

Jean  Bois.  —  Cinq  à  six. 

Pierre.  —  Tu  en  ensemences  bien  douze. 


NO   FILLO   EN    MARIDAGE  ^67 

Le  Pai,  —  Cambe  fasez-vous  de  gerbas,  'nado  '^  coumuno  ? 

Jean  Bos. —  Cinq  cents  enviroun. 

PiARRE. —  Mas  tabiàud  !  te  li  sez  pu  ;  l'amour  te  fait  perdre 
la  boulo.  Quetto  'nado  te  n'as  be  fait  millo  mai  un  pitit  de 
mai. 

Le  Pai.  —  Cambe  voiras  gerbas  fant  las  de  séiquis  las 
cent? 

Jean  Bos. —  Quatre,  'nado  iuno  dins  l'àutro. 

PiARRE.  —  Las  n'en  fasant  be  héut,  mai  de  bouno  mesuro 
engueras. 

Le  Pai.  —  Cambe  aculissez-vous  de  benadas  de  poumas, 
mai  d'àutro  flûto  '^  ? 

Jean  Bos. —  Enviroun  'no  douzeno. 

PiARRE. —  Te  n'aculissez  be  douas  douzenas. 

Le  Pai.  —  Co  n'éi  pas  trop  ;  nous  n'en  recortans  mai  que 
00  éici.  Qu'éi  verài  que,  sous  cou  rapport,  la  Rebéirolo  et 
Vellopetout  fant  dous  et  que  gn'io  pas  de  coumparasou  à  éi- 
tablî  entre  quis  dous  villagéis.  Oussi,  passarài  dessoubre,  fôut 
pas  vouléi  l'empoussible. 

Le  Pai.  —  Las  poulas  poundant  las  bien  à  la  Rebéirolo? 

Le  Pèke.  —  Combien  faites-vous  de  gerbes,  année  commune? 
Jean  Bois.  —  Cinq  cents  environ. 

Pierre. —  Mais,  tabiaud,  tu  n'y  est  plus  ;  l'amour  te  fait  perdre  la 
boule.  Cette  année  tu  en  a  bien  fait  mille  et  passant. 

Le   Père.  —  Combien  vos  gerbes  font-elles  de  septiers  les  cent? 
Jean  Bois.  —  Quatre  en  moyenne  (année  une  dans  l'autre). 
Pierre.  —  Elles  en  font  bien  huit,  et  de  bonne  mesure  encore. 

Le  Père.  —  Combien  cueillez-vous  de  bottées  de  pommes  et  d'au- 
tres fruits  ? 

Jean  Bois.  —  Environ  une  douzaine. 

Pierre.  —  Tu  en  cueilles  bien  deux  douzaines. 

Le  Père. —  Ce  n'est  pas  trop;  nous  en  récoltons  plus  que  cela  ici. 
Il  est  vrai  que,  sous  ce  rapport,  la  Rebeyrolle  etVillepetout  font  deux 
et  qu'il  n'y  a  pas  de  comparaison  à  établir  entre  ces  deux  villages. 
Aussi  je  passerai  d«ssus  ;  il  ne  faut  pas  vouloir  l'impossible. 

Le  Père.  —  Les  poules  pondent-elles  bien  à  la  Rebeyrolle  ? 


268  LE  GARÇOU    QUE  VAI   DEMANDA 

Jean  Bos  —  Oh  ouéi,  ma  fouéi  et  ma  loi!  que  n'en  jure. 
Chacu  poulo  pound  soun  uôu 'Hous  lous  jous  que  le  boun 
Guiùu  baillo  dins  lo  'nado. 

PiARRE,  sens  mechà.  —  Lo  n'en  pound  be  dous,  iun  le  joîi 
et  l'autre  la  néu  '•=  . 

Le  Pai.  —  Las  fant  mai  que  las  nôtras,  que  ne  poundant 
mas  le  joû.  Oussi  crese  be  que  ma  fenno,  po  n'avéi  de  l'âvi,  vous 
demandcro  dôus  uôus  po  faire  couà  quand  vendro  lo  sasou.  — 
Soumo  toute,  vous  sez  un  parti  avantajous;  et,  si  vous  plèscz 
autant  à  ma  fillo  qu'à  me,  qu'éi  n'affaire  fait  et  vous  lo  baille 
de  bien  boun  cœur. 

Jkan  Bos,  ou  quàu  le  bounhur  o  fait  ôublidàla  prudaneo.  — 
Li  ôuro  beîUôu  be  quouquare  ^' pitit  que  vous  countraiero  ; 
mas  vale  àitre  franc  aquc  vous  et  ne  vous  re  cacha.  Dôu 
resto,  qu'éi  si  peu  de  chôuso'"  que  co  ne  vaut  pas  lo  pcno  de 
dire  et  que  co  ne  po  re  déirenjâ  :  i  ai  un  pitit  de  màu  à  d' uno  "^ 
cbambo. 

PiARRE    —  Te  n'as  be  biàuco  à  toutas  douas. 

Le  Pài  Caillàud,  en  entendant  quel  aveu,  disset  d'abord  en 


Jean  Bois.  —  Oh!  oui,  ma  foi  et  ma  loi!  que  j'en  jure.  Chaque 
poule  pond  son  œuf  tous  les  jours  que  le  bon  Dieu  donne  dans  l'an- 
néo. 

PiERRK,  sans  hésiter. —  Elle  en  pond  bien  deux,  un  le  jour  et  l'au- 
tre la  nuit. 

I.E  PÈRE. —  Elles  font  plus  que  les  nôtres,  qui  ne  pondent  que  le 
jour.  Aussi  je  crois  bien  que  ma  femme,  pour  en  avoir  de  la  racC' 
vous  demandera  des  œufs  pour  faire  couver  quand  viendra  la  saison" 
—  Somme  toute,  vous  êtes  un  parti  avantageux  ;  et,  si  vous  plaisez 
autant  à  ma  fille  qu'à  moi,  c'est  une  affaire  faite  et  je  vous  la  donne 
de  bien  bon  cœur. 

Je.vn  Bois,  auquel  le  bonheur  a  fait  oublier  la  prudence.  —  Il  y  aura 
peut-être  bien  quelque  petite  chose  qui  vous  contrariera  ;  mais  je  veux 
être  franc  avec  vous  et  ne  vous  rien  cacher.  Du  reste,  c'est  si  peu  de 
chose  que  ça  ne  vaut  pas  la  peine  de  dire  et  que  ça  ne  peut  rien  déran- 
ger :  j'ai  un  peu  de  mal  à  une  jambe. 

Pierre.  —  Tu  en  as  bien  beaucoup  à  toutes  deux. 

Le  père  Caillàud,  en  entendant  cet  aveu,  dit  d'abord  en  lui-même  : 


NO   FILLO  EN  MARÎDAGE  269 

se  méimo  :  «  Côu  jôun'horame  counvet  qu'ôu  o  dôu  màu  ;  soun 
ami  dit  qu'ôu  n'en  o  be  mai  de  douas  véis  autant  qu'ôu  n'en 
avouo;  par  me,  crese,  séi  méimo  sûr  qu'ôu  éi  tout  puri.»  Et 
ensuite,  tout  haut:  «Tout  éi  roumpu,  moun  gendre;  pisque 
qu'éi  coumo  co,  vous  n'ôuréiz  pas  ma  fillo.  Mo  Jeannette  ci 
partout  propo  coumo  'n  uôu  ;  lo  n'o  de  dècho^°en  dogunlet  ^'  ; 
votre  màu  po  àitre  de  mauvas  màu,  et  ne  voule  pas  que  vous 
à  li  le  baillëiz.» 

Si  nôtre  pàubre  Jean  Bos  tenguiesso  so  lengodins  côu  mou- 
inant,  ou  parlesso  autrement.  Ou  s'en  retornet  chiz  se  bien 
(lesoula,  coumo  vous  pensaz  be,  en  jurant,  coumo  lo  gràulo  de 
lo  fablo,  que  li  le  prendriant  pu  ;  mas  qu'èro  trop  tard. 

Fillas  et  gareous  que  valez  vous  maridà,  ne  seguéiz  mas 
soun  éisample  à  méita.  Coumo  se,  fasez  valéi  vôtras  qua- 
litas  et  fasez-vous  vanta  tant  que  vous  poréiz  ;  fasez  méimo 
créire  que  vôtras  poulas  poundant  lo  nèu  -",  si  co  po  vous 
éidà;  qu'éi  vôtre  dréit  coumo  vôtre  intérêt,  car 'no  persouno 
bien  vantado  éi  à  méita  maridado.  Mas  cachaz  tourjoû  bien 
tous  vôtréis  défauts  ;  car,  si  vous  n'en  léissaz  véire  iun  grand 
coumo   l'ounglhio,  vôtréis  amis  le  farant  loung  coumo  le  det, 

«  Ce  jeune  homme  convient  qu'il  a  du  mal;  son  ami  dit  qu'il  en  a  bien 
deux  fois  autant  qu'il  en  avoue  ;  pour  moi,  je  crois,  je  suis  même  sur 
qu'il  est  tout  pourri .  »  Et  ensuite,  tout  haut  :  «  Tout  est  rompu,  mon  gen- 
dre ;  puisque  c'est  comme  ça,  vous  n'aurez  pas  ma  fille.  Ma  Jeannette 
est  partout  propre  comme  un  œuf;  elle  n'a  de  tare  nulle  part;  votre 
mal  peut  être  du  mauvais  mal,  et  je  ne  veux  pas  que  vous  le  lui  don- 
niez. » 

Si  notre  pauvre  Jean  Bois  eût  tenu  sa  langue  à  ce  moment,  il  eût 
parlé  autrement.  Il  s'en  retourna  chez  lui,  bien  désolé,  comme  vous 
le  pensez  bien,  en  jurant,  comme  le  corbeau  de  la  fable,  qu'on  ne  l'y 
reprendrait  plus  ;  mais  c'était  trop  tard. 

Filles  et  garçons  qui  voulez  vuus  mariei',  ne  suivez  son  exemple 
qu'à  moitié.  Comme  lui,  faites  valoir  vos  quaUtés  et  faites-vous  vanter 
tant  que  vous  pourrez  ;  faites  même  croire  que  vos  poules  pondent  la 
nuit,  si  cela  peut  vous  être  utile;  c'est  votre  droit  comme  votre  inté- 
rêt, car  une  personne  bien  vantée  est  à  moitié  mariée.  Mais  cachez 
toujours  bien  tous  vos  défauts  ;  car,  si  vous  en   laissez  voir  un  granp 


270  LE    GARÇOU  QUE   VAl    DEMANDA 

et  lous  àutréis  loung  et  gros  coumo  le  bras.  Alors  vous  siréiz 
'no  persouno  perdudo  et  degu  pu  ne  vous  vôdro. 
Guéret  (Creuse),  août  1883. 

comme  l'ongle,  vos  amis  le  feront  long  comme  le  doigt,  et  les  autres 
long  et  gros  comme  le  bras.  Alors  vous  serez  une  personne  perdue 
et  personne  plus  ne  voudra  de  vous. 


NOTES  PHILOLOGIQUES 


A. —  Phonétique. —  1°  Les  diphthongues  ai,  au,  éi,  eu,  bu,  se  pro- 
noncent comme  dans  les  dialectes  du  Midi  en  général  et,  en  particu- 
lier, comme  dans  nos  patois  marchois  du  Midi  et  de  l'Est. 

2°  Les  syllabes  nasales  in  et  en,  em,  comme  en  latin  et  dans  les 
patois  méridionaux  ;  an  et  on,  comme  en  français  ;  un  comme  dans 
dune  dont  on  retrancherait  e  final . 

3°  Ch,  ge,  j,  =  tch,  dj  ;  sh  =  ch  français  ;  zJi  =  fje  ci  j  français  ; 
Ih  =  l  mouillé. 

4"  S  final,  exprimant  le  pluriel,  ne  se  prononce  pas,  même  devant 
une  voyelle  initiale  du  mot  suivant  ;  il  allonge  seulement  la  voyelle 
ou  la  diphthongue  qui  le  précède,  lorsque  le  mot  au  singulier  se  ter- 
mine par  un  de  ces  deux  sens.  11  en  est  de  même  du  z  final  de  la  deu- 
xième personne  du  pluriel  des  verbes  et  quelquefois  de  la  deuxième . 
personne  du  singulier.  —  Le  t  final,  laissé  le  plus  souvent  pour  con_ 
server  au  mot  l'orthographe  française,  ne  se  prononce  pas  non  plus. 

5"  L'tf  muet  apparaît  quelquefois,  mais  rai'emcnt,  à  la  place  d'e  demi 
fermé,  ou  de  o  muet  final  des  patois  du  Midi.  —  Les  diphthongues 
méridionales  ai,  éi,  sont  souvent  remplacées  par  les  sons  français  ai, 
é ;  au  par  bu. 

6°  L'article  et  les  pronoms  possessifs  féminins  la,  ma,  la,  sa,  se 
prononcent  indifféremment  comme  en  français  {le,  ma,  ta,  sa)  ou  lo, 
mo,  to,  so,  comme  dans  une  partie  du  roucrgat. 

B. —  Observations  diverses. —  1.  Ces  communes  sont:  iSavennes. 
St-Christophe,  la  Chapelle-Taillefer, .  St- Victor,  canton  de  Guéret  : 
St-Légcr  et  la  Brionnc,  canton  de  St-Vaulay,  toutes  placées  sur  la 
rive  droite  du  bassin  de  la  Gartcmpe,  la  Chapelle  et  St- Victor  dcbor- 


NO  FILLO    EN  MARIDAGE  271 

dant  sur  la  rive  gauche. —  Ici  la  partie  du  nord  du  canton  de  Guéret 
commence  à  la  chaîne  de  montagnes  séparatives  des  bassins  de  la 
Creuse  et  de  la  Gariempe. 

2.  Vieillas-rodas,  mot  à  mot  vieilles-roues,  est  une  corruption  de 
Hérode,  ou  mieux  de  Vieil-Hcrode. 

3.  Noms  de  musetaires  (joueurs  de  musette)  en  vogue,  il  y  a  trente 
à  quarante  ans. 

4.  Troisième  personne  singulier  de  l'imparfait  du  vci'be  gandî,  évi- 
ter. 

5.  Métaphore  qui  rappelle  la  danse  que  l'on  fait  autour  du  feu  de 
joie  de  la  Saint-Jean,  en  jetant  des  pierres  sur  le  brasier  dans  l'in- 
tention de  faire  venir  les  raves  grosses  comme  ces  pierres.  D'où  l'ex- 
pression piYer  les  j-aves,  pour  danser. 

6.  Couder,  place  publique  du  village  recouverte  de  gazon. 

7.  Pelàud,  terme  de  mépris  par  lequel  les  paysans  désignent  les 
gens  de  la  ville. 

8.  Ballade,  fête  patronale  de  la  commune.  Dans  le  Limousin,  on 
l'appelle  frérie,  et  en  Bretagne  pardon. 

9.  Rebéirolo,  Rebérolle,  nom  de  village  fréquent  dans  la  Creuse,  si- 
gnifie, à  proprement  parler,  Petite  Ribière.  On  appelle  Ribière,  en 
patois  rebiro  ourebiero,  dans  le  pays,  un  terrain  communal  plus  ou 
moins  étendu  et  plus  ou  moins  humide,  servant  de  pacage  commun 
aux  bestiaux  d'un  ou  de  plusieurs  villages.  Par  extension,  le  nom  a 
été  donné  à  un  grand  nombre  de  villages  ou  de  familles,  et  les  noms 
de  Ribière,  Rebière.  La  Ribière,  de  la  Ribière,  etc.,  appliqués  aux  uns 
et  aux  autres,  sont  fréquents  dans  la  Creuse. 

9  bis.  Village  qui  appartient  à  la  région  de  Sainte-Freyre,  renom- 
mée par  ses  bons  fruits. 

10.  Fiirêche,  qui  exprime  le  désir  amoureux  ardent  {furiosus). 

11.  Husso,  sourcil. 

12.  'No,  'navo,  pour  uno,  anavo,  aphérèse  fréquente  dans  les  mots 
commençant  par  une  voyelle. 

13.  Charletâ,  verbe  exprimant  la  vibration  douloureuse  éprouvée 
par  la  main  frappant  un  corps  dur  avec  un  bâton  ou  une  tige  de  fer. 

14.  La  vache  dent  première  est  celle  qui  est  liée  la  première  à  la 
droite  du  joug;  la  dent  dernière  est  celle  qui  est  liée  la  deuxième  à 
l'autre  extrémité  ;  autrement  la  dent  première  est  à  la  gauche  du  bou- 
vier qui  la  lie,  et  la  dent  dernière  à  sa  droite. 

15.  On  dit  aussi  carnavâ.  —  A  Glénie,  N.  de  Guéret  :  carnaval. 

16.  Chiz  (chez).  P.  M.  =  chaz. — P.  E.=  chiez.P.  N,  à  partir  de 
Guéret  =  chez. 

17.  Fayuietanl,  arrivetant,  reliretant,  etc.,  troisième  personne  pi. 


272  LE   GARÇOU    QUE  VAX    DEMANDA 

du  passé  défini.  A  l;i  pieiaicre  personne  du  pluriel,  faguietans,  arri- 
velans,  etc.  Cette  forme  appartient  à  la  partie  nord  du  canton  de  Gué- 
ret  et,  par  suite,  à  la  partie  du  patois  du  Midi  la  plus  voisine  du  patois 
du  Nord.  P.  M.  pur.:  fagiiiorent,  arrivèrent,  etc.  — P.  E.  fayic- 
rounl,  arriverotint,  rcllrerounl. 

18.  Questiou  ou  quesquiùu,  precaushiou,  counversashiùtc,  etc. 
Environs  et  nord  de  Guéret  :  questloun, precaulioun ,  counversatiuun , 
etc.,  qui  vers  Dun  et  Bounat  deviennent,  comme  en  français:  quea- 
lion,  précaulion,  conversation.  — P.  M.  questy  ou  quesquî,  pre- 
cùttchi,  ou.  precauci,  etc. —  P.  E.  quesquié,  precbushié,  etc. 

19.  Guibu,  HOU,  hibu,  etc.  —  P.  N.  à  partir  de  Guéret  :  Dieu,  eu, 
bceu . 

20.  Dans  les  veillées  villageoises,  les  jeunes  gens  se  font  un  devoir 
de  politesse  de  ramasser  le  fuseau  des  jeunes  filles  filant  la  laine  ou 
le  chanvre,  lorsque  celles-ci  le  laissent  tomber.  Seulement  cet  acte 
galant  n'est  jamais  désintéressé;  car.  pour  ravoir  son  fuseau,  lajeune 
fille  est  obligée  d'embrasser  le  jeune  homme  Les  femmes  mariées  sont 
affranchies  de  cette  obligation. 

21.  D'abhouro,  ou  mieux  d^ab'lwuro,  abréviation  de  de  bonn^ 
houro . 

22.  Hèut  (huit). —  A  Glénie  (nord  de  Guéret),  hiiét. 

23.  Quetlo  rèu  (cette  nuit).  —  Guéret,  St-Fiel,  etc.:  quelle  ncu. 

24.  Eiquiado  ou  éiùiado,  est  sj'nonyme  d'assolement.  —  Guéret; 
estrade. 

25.  Flùto,  corruption  de  frillo  (fructus),  expression  par  laquelle 
on  désigne  le  fruit  d'une  manière  collective. 

26.  L'opinion  du  pays  est  que  les  poules  ne  peuvent  pas  pondre  la 
nuit.  En  parlant  d"nn  naïf,  on  dit  qu'on  lui  ferait  croire  que  les  pou- 
les pondent  la  nuit . 

27.  Qubuquare  vient  de  quùuquo,  au  pluriel  qubuquas,  mot  qui 
signifie  quelque  et  du  latin  res  (chose). 

28.  Dans  le  patois  du  Midi  pur,  on  dit  rJiàuso.  Dans  cette  variété, 
la  brève  bu  remplace  très-souvent  la  longue  «m.  Par  la  même  raison 
on  dit  hbut,  chbud,  etc.,  pour  haut,  chàuçl... 

29.  D'uno  :  le  d  est  ici  euphonique. 

30.  Decho  (tare,  défaut,  cicatrice). 

31.  En  degunlet  (en  degu(n)let)  (n  euphonique).  Signifie  à  pro- 
prement en  aucun  lieu. 

32.  Maçarè  (enfant).  Ou  peut  rappeler  ici,  au  moins  à  titre  conjec- 
tural, l'irlandais  mac  (fils  de)  que  l'on  trouve  devant  le  nom  de  jdu- 
siours  familles  d'Irlande. 

a.  —  Caillàudo,  féminin  de    Caillaud.  Dans  la  Creuse,  les   noms 


POESIES  273 

propres  ont  leur  masculin  et  leur  féminin.  Exemples:  Girànd,  Gi- 
râ.iido;  Boulàud,  Boulâudo ;  le  Souple,  lo  Souplo;  etc.  Le  féminin 
est  le  plus  souvent  précédé  de  l'article.  Exemples:  lo  Gii-àiido,  lo 
Boulâudo,  etc.  Au  pluriel,  on  dit:  las  Girbudas,  las  Boulùudas, 
Jas  Souplas,  etc.,  pour  dire  les  femmes  Giraud,  les  femmes  Bon- 
laud,  les  femmes  Lesouple. 

F.  Vincent, 
médecin,  à  Guéret. 


POÉSIES  DE  DOM  GUÉRIN  (DE  NANT) 
{Suite  et  fin) 


NOELS 


Je  crois  devoir  compléter  mes  précédentes  communications  par 
quelques  petites  pièces  en  français  ou  en  langue  vulgaire  qui  termi- 
nent le  recueil  inédit  des  poésies  de  Dom  Guérin,  pièces  où  le  moine 
nantais,  en  admettant  qu'il  en  soit  l'auteur,  comme  j'aime  à  le  suppo- 
ser, se  révèle  sous  un  jour  entièrement  nouveau. 

Ce  sont  des  noëls,  c'est-à-dire  de  ces  cantiques  simples,  pleins  de 
naïveté,  écrits  d'ailleurs  sans  prétention,  comme  on  aimait  à  les  faire 
et  à  les  chanter  du  XV^  au  XVlIe  siècle. 

Une  tradition  locale  veut  que  Dom  Guérin  ait  prêché  quelques  sta- 
tions de  l'Avent  ou  du  Carême  dans  diverses  localités  des  Cévennes, 
cà  Aulas  et  à  Valleraugue,  par  exemple. 

C'est  peut-être  au  cours  de  ses  missions  qu'il  a  composé  ces  chants 
religieux.  Comme  dans  la  plupartdes  textes  de  la  littérature  noélique. 
il  règne  ici  une  extrême  confusion  de  temps  et  de  lieux.  Pour  notre 
poëte,  Bethléem  est  un  petit  hameau  situé  près  de  sa  ville  natale,  et 
les  bergères  qu'il  met  eu  scène  reflètent  bien  l'attitude,  les  mœurs, 
le  langage  des  landes  du  Larzac  ou  du  Causse-Noir. 

C'est  avant  tout  delà  poésie  populaire,  et  il  ne  faut  pas  lui  deman- 
der la  perfection  des  formes,  l'harmonie  correcte  de  la  poésie  classi- 
que, avec  laquelle  néanmoins  elle  a  plus  d'un  point  de  contact.  Je  ne 
sais  plus  quel  écrivain  a  dit  que  c'étaient  deux  sœurs  jumelles,  quoique 
dissemblables,  deux  ruisseaux,  inégalement  limpides  et  harmonieux, 
d'une  même  source  féconde.  Les  noëls  de  Dom  Guérin  sont  malheu- 
reusement tronqués  dans  l'original  que  j'ai  sous  les  yeux.  C'est  qu'il 


274  POESIES 

est  arrivé  à  ce  manuscrit  ce  qui  arrive  le  plus  souvent  à  ses  pareils 
qu'on  découvre  fortuitement,  presque  toujours,  dans  quelque  recoin 
des  bas  offices,  tachés,  graisseux,  enfumés  et  présentant  des  lacunes 
considérables*. 

Au  risque  de  paraître  bien  audacieux,  je  me  suis  efforcé  de  réparer 
ces  mutilations,  de  restaurer  les  parties  perdues,  en  un  mot  de  recon- 
stituer l'original.  Ce  n'est  pas  là  une  mince  besogne,  quoi  qu'on  puisse 
en  penser. 

Mais  tout  ce  labeur  ingrat  sera  oublié  si  je  suis  parvenu  à  com- 
pléter l'œuvre  tronquée  de  notre  poëte  au  gré  des  lecteurs  de  la  Re- 
vue des  langues  romanes. 

D.  M. 

NOËL 

Sur  l'air  :  Ma  Maistresse,  fai/  teii  say. 

Dessein 

BERNAT 

Aj,  compairé  Bertoumiou, 
Levas-vous,  au  nom  de  Diou; 

S'oun  descendes  vite, 

Adussias,  vous  quite. 

BERTOUMIOU 

Que  voulez,  mon  cher  vesin  ? 
Ont  anas  vous  tant  matin  ? 

Yeu  ra'en[chaute  gaire 

De  venir,  compairé  !  '] 


NOËL 


BKRNAUD 


Hé  !  compère  Barthélémy,  —  levez-vous,  au  nom  de  Dieu. —  Si  vous 
ne  descendez  [bien]  vite,  —  adieu  !  je  vous  laisse. 

BARTHÉLÉMY 

Que  voulez-vous,  mon  cher  voisin? —  Où  allez-vous  si  matin?  —  Je 
ne  me  soucie  pas  beaucoup  — de  venir,  compère. 

"  En  effet,  des  strophes  entières  ont  disparu,  d'autres  sont  restées  incom- 
plètes,  el    il  n'est  pas    toujours    aisé    d'en   rétablir    le  sens   et  la  portée  ; 


DE  DOM  GUÉRIN  DE  NANT  075 

BERNAT 

[Levas-vous  ',  au  nom  de  Diou, 
Vous  dise  :  ai  vist  l'Enfant-Diou. 

Vers  el  me  revire  ;  ] 

Ou  dise  sans  rire. 

BERTOUMIOU 

Ay,  Bernart.  que  me  disez  ? 
Es  de  bon  ou  vous  risez? 

Vous  volé  ben  creiré, 

Mais  ou  voudrjé  veire. 

BERNAT 

Yeu  Tay  vis  à  Bethléen, 
Coucliat  sur  un  pau  de  fen, 

Dins  un  paure  establé, 

Coume  un  misérable. 

Me  souy  mes  prez  d'un  canton, 
Per  lou  veiré  à  moun  lesou. 


BERNARD 

—  Levez-vous,  au  nom  de  Dieu,  vous  dis-je.  —  J'ai  vu  l'Enfant-Dieu. 
—  Je  retourne  vers  lui;  — -je  le  dis  sans  rire. 

BARTHÉLÉMY 

Ah!  Bernard, que  me  dites-vous?  —  Est-ce  tout  de  bon  ou  bien  riez- 
vous? —  Je  veux  bien  vous  croire;  — mais  je  voudrais  le  voir. 

BERNARD 

Je  l'ai  vu  à  Bethléem,  —  couché  sur  un  peu  de  foin,  —  dans  une 
chétive  étable,  — comme  un  malheureux. 

Je  me  suis  mis  dan?,  (littéralenienù  près)  un  coin,  —  pour  le  voir  à 
mon  aise. —  Joseph  et  sa  mère  m'ont  appelé,  hélas  ! 

ailleurs,  ce  ne  sont  plus  que  des  mots  isolés,  fragmentés   même,  et  quelque- 
fois on  n'a  sous  les  yeux  qu'une  ou  deux  lettres. 

'  Lacune  dans  le  ms.,  déchiré  à  ce  passage.  Cette  lacune  et  les  suivantes, 
que  je  me  suis  permis  de  combler,  sout  indiquées  et  mises  entre  crochets. 


276  POESIES 

Joseph  et  sa  maire 
M'an  soûnat,  peccairé. 

You  tremblavc  coume  un  jou  : 

—  ((  Intrats,  m'an  dit,  sans  fassou. 

Approchas  sans  crênte  ; 

Venez  sans  contrente.  » 


[Bernard  s'' approche  de  la  crèche.  ) 

L'y  ai  dit  :  —  «  Mon  Diou,  mon  tlirosor, 
Vous  ayme  de  tout  mon  cor. 

Que  podé  jou  faire 

Per  poudé  vous  plaire? 

»  Marie,  mare  d'amour, 
Sony  fcen  vostré  servitour. 

Recevez  per  gagé 

Mon  cor  per  partagé. 

»  Vous  porté,  per  amitié, 
Quauqués  yaux  dins  un  panié  ; 

Per  d'argen,  peccairé  ! 

Naoutrés  n'avèu  gairé.  - 

»  Saint  Joûseph,  bon  hoûmenet, 

.lo  tremlilais  comme  un  jonc. —  k  Entrez,  m'ont-ils  dit,  sans  fnçon. 
—  Appi'oclie/  sans  crainte;  —  venez  librement.  » 

{Bernard  s'approche  de  la  crèche) 

.le  lui  ai  dit:  --  «  Mon  Dieu,  mon  trésor, — je  vous  aime  de  tout 
mon  cœur. —  Que  piiis-je  faire  —  pour  pouvoir  vous  plaire? 

»  Marie,  mère  d'amour,  —  je  suis  bien  votre  serviteur.  —  Recevez 
l^our  gage  [de  mon  attachement]  — mon  cœur  en  partage. 

'>Je  vous  porte,  par  amitié,  —  quelques  œufs  dans  un  panier;  —  poin* 
do  l'argent,  hélas  !  —  nous  autres,  nous  n'en  avons  guère. 

»  Saint  Joseph,  bon  petit  bonhomme, —  prenez  cet  agneau  di^  liif 

'  I.arinii'.  Lr>  ms.  fst  docliiri'  iH  uiio  strophe  enlicre  manf|ii''. 


DE  DOM   GUERIN  DE  NANT  277 

Prenez  aquel  agnelet  ; 
Soignas  ben,  peccairé  ! 
Lou  filet  la  maire. 

»  Pregas,  per  l'amour  de  jou, 
La  mère  et  lou  fil  de  Diou 

[De  prendre  aquel  gage 

De  mon  paure  houmage]*.  » 

A  genous,plén  d'aff"ectiou, 

L'y  ait  dit  :  —  «  Adussias,  mon  Diou  ! 

Brûlas-me  mon  ame 

D'une  santé  flame  !  » 

Barthélémy,  touché  du  récit  surprenant  de  Bernart  et  sensible  à 
tous  ses  avantages,  se  met  en  état  d'aller  voirie  Messie.  Son  zèle  ar- 
dent pour  le  chercher,  son  impatience  extrême  de  le  joindre,  ses  res- 
pectueux sentiments,  sa  vive  douleur,  sou  tendre  amour  quand  il 
l'eut  trouvé,  sont  les  heureuses  dispositions  qu'il  faut  avoir  et  les  rè- 
gles saintes  que  chaque  chrétien  doit  suivre  pour  approcher  dignement 
de  la  crèche  de  l'enfant  Jésus. 

BARTHÉLÉMY   A   BERNAT 

Yeu  t'envéjé  ton  bonheur 

{littéralement  petit  agneau).  —  Soignez  bien,  hélas  !  —  le  fils  et  la. 
mère. 

»  Priez,  par  amour  pour  moi,  — la  mère  et  le  fils  de  Dieu, —  de  re- 
cevoir ce  gage  —  de  mon  faible  hommage .  » 

A  genoux, plein  d'affection, — je  lui  ai  dit:  «  Adieu,  mon  Dieu,  — 
brûlez  mon  âme  —  d'une  sainte  flamme.  » 

Barthélémy,  touché  du  récit  surprenant  de  Bernard  et  sensible  à  tous  ses 
avantages,  se  met  en  état  d'aller  voir  le  Messie.  Sou  zèle  ardent  pour  le  cher- 
cher, son  impatience  extrême  de  le  joindre,  ses  respectueux  sentiments,  sa 
vive  douleur,  son  tendre  amour  quand  il  l'eut  trouvé,  sont  les  heureuses  dis" 
positions  qu'il  faut  avoir  et  les  règles  saiutes  que  chaque  chrétien  doit  suivre 
pour  approcher  digaemeat  de  la  crèche  de  l'eafaul  Jésus. 

BARTHÉLÉMY   A    BERNARD 

Je  t'envie  ton  bonheur — •  d'avoir  vu  le  Sauveur.  —  et,  si  tu  veux  me 
croire,  —  tu  retourneras  le  voir  [avec  moi]. 

'  Encore  une  lacune. 

21 


278  POESIES 

D'avèdre  vis  lou  Sauveur, 
Et,  se  me  vos  creire, 
Tournaraslou  veire. 

Bernât,  per  Tamour  de  you, 
Mene-me  veiré  mon  Diou  : 
Mon  cor  lou  désire, 
Mon  ame  soupire. 

[Quand  serayprès  de  l'Enfant, 
L'y  vole  faire,  en  cantant, 
Per  sa  régalade',] 
Lou  mens  une  aubade. 

Per  ben  faire  mas  hounous, 
L'y  porte  dous  agnelous, 
Une  flassadete 
Ben  propre  et  ben  nette. 

El  n'a  pas  besoun  d'argen  : 
Mon  cor  sera  son  presen. 

Bernât,  te  seguissé  ; 

Faguan  leû,  mourrissé. 

[Me  dounarai  ame  et  corps  ; 
El  seramoun  soûl  thrésor-.] 
Bernât,  te  seguissé  ; 
Fasruan  leû,  mourissé. 


Bernard,  par  amour  pour  moi,  —  mène-moi  voir  mon  Dieu  : —  mon 
cœur  le  désire, —  mon  âme  soupire  [après  lui]. 

Quand  je  m'approcherai  de  l'enfant,  — je  veux,  en  chantant,  —  lui 
donner,  pour  son  amusement,  —  au  moins  une  aubade. 

Pour  bien  faire  mes  honneurs,  —  je  lui  porte  deux  petits  agneaux, 
—  une  petite  couverture  [en  laine] —  bien  propre  et  bien  nettoyée. 

Il  n'a  pas  besoin  d'argent  :  —  mon  cœur  sera  son  présent.  —  Ber- 
nard, je  te  suis;  — faisons  vite,  je  meurs. 

Je  me  donnerai  corps  et  âme  ;  — il  sera  mon  seul  trésor. —  Bernard, 
je  te  suis; — faisons  vite,  je  meurs. 

*-'  Lacune. 


DE    DOM  GUÉRIN  DE  NANT  279 

Ont  sez  vous,  mon  Diou,  ont  sez? 
Vous  trouvaray  pas  jamais. 

Bernât,  te  seguissé; 

Faguan  leû,  mourissé. 

You  vous  volé,  mon  bon  Diou, 
De  cor,  d'ame  e  d'aflfectiou. 

Bernât,  te  seguissé  ; 

Faguan  leû,  mourissé. 

Vese  enfin  lou  cher  endret 
Oun  mon  Diou  es  à  Testret.    « 

Bernât,  te  seguissé  ; 

Faguan  leû,  mourissé. 

BERNAT 

entrant  dans  l'estable  de  Bethléem,  dit  à  Barthélémy  : 

En  faguan  tout  doussamen, 
Veiren  lou  despouillamen 

[D'aquel  bel  maitnatge . 

Mon  Diou  !  coume  es  satge  !]  ' 

Qu'es  poulit  !  qu'es  incantat  ! 
Quinte  air  de  divinitat  ! 

Sa  douçou  me  charme 

Mon  cor  e  mon  arme. 

Où  êtes-vous,  mon  Dieu,  où  êtes-vous  ? —  Je  ne  vous  trouvera^ 
[donc]  jamais. — Bernard,  je  te  suis  ; —  faisons  vite,  je  meurs. 

Je  vous  veux,  mon  bon  Dieu!  —  de  cœur,  d'âme  et  d'affection.  — 
Bernard,  je  te  suis  ; —  faisons  vite,  je  meurs. 

Enfin  je  vois  l'endroit  chéri  —  où  mon  Dieu  est  à  l'étroit. —  Bernard 
je  te  suis;  — faisons  vite,  je  meurs. 

Bernard  entrant  dans  l'étable  de  Bethléem,  dit  à  Barthélémy  : 

En  marchant  (littéralement  faisant)  tout  doucement,  —  nous  ver- 
rous la  dépouille  de  ce  beau  petit  enfant.  —  Mon  Dieu  !  comme  il  est 
tranquille  (littéralement  sage)  ! 

Qu'il  est  joli  !  qu'il  est  enchanteur  !  —  quel  air  de  divinité  !  —  Sa 
douceur  me  charme  —  le  cœur  et  l'âme. 

'  Lacune. 


280  POESIES 

Les  deux  pasteurs  s'approchent  de  la  crèche  et  se  prosternent  a 
genoux  devant  Venfant  Jésus: 

Dort  pas  pus,  approuchen-nous. 
Grand  Diou,  sen  venguts  vers  vous 

De  nostre  village 

Per  vous  rendre  houmagé . 

Prousternas  à  doux  genous, 
Vous  prégan,  pardounas-nous. 

Tous  couverts  de  larmes, 

Vous  randen  las  armes. 

Bel  Enfant,  permettez-nous 
De  baisa  vostres  penous. 

Tous  couverts  de  larmes  , 

Vous  randen  las  armes. 

Hélas  !  se  vous  nous  aimas, 
Perdounas  nostres  peccats. 

Tous  couverts  [de  larmes, 

Vous  randen  las  armes'.] 

[Bénissez-nous,  bel  Enfant, 
Et,  ce  que  désiran  tant^] 

Dounas-nous,  per  grâce, 

Au  Ciel  une  place. 

Les  deux  pasteurs  s'approchent  de  la  crèche  et  se  prosternent  à  genoux 
devant  l'enfant  Jésus  : 

11  ne  dort  plus,  approchons-nous.  —  Grand  Dieu  !  nous  sommes  ve- 
nus vers  vous —  de  notre  village —  pour  vous  rendre  hommage! 

Prosternés  à  deux  genoux,  —  nous  vous  en  prions,  pardonnez-nous. 
—  Tout  couverts  de  larmes, —  nous  vous  rendons  les  armes. 

Bel  Enfant,  permettez-nous  —  de  baiser  vos  petits  pieds. —  Tout 
couverts  de  larmes,  —  nous  vous  rendons  les  armes. 

Hélas!  si  vous  nous  aimez,  — pardonnez-nous  nos  péchés.  — Tout 
couverts  de  larmes,  —  nous  vous  rendons  les  armes. 

Réuissez-nouSjbel  Enfant, — et,  ce  que  nous  désirons  par-dessus  tout, 
— donnez-nous,  pai'  grâce,  —  une  place  au  Ciel! 

'-■  I.acuue. 


j 


DE  DOM  GUERIN  DE  NANT  281 

NOËL  NOUVEAU 

Sur  l'air  :  dex  Folies  d'Espagne 

Dessein 

L'on  représente  les  vœux  des  patriarches  et  des  prophètes  dans 
l'attente  du  Messie  ;  on  se  sert,  pour  les  mieux  exprimer,  des  ô  sensi- 
bles et  touchants'  —  l'Église  chante  avec  tant  de  solennité  sept  jours 
avant  Noël. 

0  sapientia  ! 
[Ne  tardez  plus],  ô  sagesse  éternelle  ! 
[Mon  ame,  en  proie  à  tous  les  maux,  ] 
Languit,  hélas  !  dans  sa  peine  mortelle  ; 
Venez  finir  ses  pénibles  travaux, 

0  Adona'i  ! 
[0]  Dieu  puissant  !  qui  parliez  à  Mojse 
Parmy  le  feu  des  foudres,  des  éclairs, 
Ah  !  paroissez,  consolez  votre  église  ; 
Adonaï,  venez  briser  ses  fers. 

0  radix  Jessé  ! 
Fils  de  Jessé,  comblez  notre  espérance, 
L'air  retentit  de  nos  tristes  accents. 
Pressez  le  temps  de  notre  délivrance  ; 
Sans  vous,  hélas!  nos  jours  sont  languissans. 

0  clavis  David! 
[0]  clef  du  ciel,,  ouvrez-nous-en  la  porte. 
Retirez-nous  de  l'ombre  de  la  mort. 
Que  votre  amour  sur  nos  péchés  l'emporte  ; 
Venez  changer  notre  malheureux  sort. 

0  Oriens! 
Bel  Orient,  percez  la  nuit  obscure, 
Ouvrez  enfin  la  barière  du  jour; 
Brillez  aux  yeux  de  toute  la  nature, 
Éclairez-nous  dans  ce  sombre  séjour. 

Sous-eatendu  :  que. 


282  POESIES 

0  rex  gentium  ! 
[0]  des  mortels  le  Sauveur  et  le  père, 
Quand  viendrez-vous  nous  ranger  sous  vos  loix  ? 
Verbe  divin  ^,  notre  pierre  angulaire, 
Tout  vous  attend,  les  peuples  et  les  rois. 

O  Emmanuel  ! 
[Oui  !  vous  serez  notre  intermédiaire 
Près  de  Celui  que  l'homme  a  courroucé  ■]. 
Emmanuel,  qui  peut  mieux  satisfaire 
Et  le  pécheur  et  le  père  offensé  ? 

Veni  ad  salvandum  nos  ! 
Votre  bras  [fort],  pour  défendre  nos  pères, 
Ouvrit  la  mer  pour  les  faire  passer. 
Nous  éprouvons  des  peines  plus  amères'; 
Venez,  Seigneur,  pour  les  faire  cesser. 


NOËL 

Sur  l'air  :  Or  nous  dites,  Marie 
Dessein 

On  fait  voir  la  chute  d'Adam  avec  les  moyens  dont  le  fils  de  Dieu 
s'est  servi  pour  la  réparer. 

Adam,  par  complaisance 
Pour  Eve  sa  moitié, 
Du  fruit  de  la  science 
Mangea  par  amitié. 
Son  orgueilleuse  audace 

Irrita  le  Seigneur  ; 

La  mort,  de  race  en  race, 

Punit  ce  transgresseur. 


*  Ms.  Verhc  Dieu. 

^  E)eux  lignes  entièrement  rongées  dans  le  ms. 

3  Ms.  sévères. 


DE  DOM  GUÉRTN  DE  NANT  283 

Pour  calmer  la  colère 
De  son  père  éternel, 
Le  fils  veut  satisfaire 
Et  prendre  un  corps  mortel. 
Gabriel,  au  plus  vite, 
[Lors  part  pour  Nazareth, 
Lieu  que  Marie  habite, 
Porteur  de  cet  arrêt':] 

l'ange   GABRIEL   A   MA.RIE 

De  la  cour  éternelle, 
Je  viens,  dans  ce  grand  jour, 
Vous  porter  la  nouvelle 
Qu'un  Dieu  brûlant  d'amour 
Veut  prendre  chair  humaine 
Dans  votre  chaste  sein  : 
C'est  pour  briser  la  chaîne 
De  tout  le  genre  humain. 

L'Esprit  saint,  de  sa  flamme 
Remplira  votre  sein. 
Embrasera  votre  ame 
De  son  souffle  divin. 
Vous  serez  vierge  mère. 
[Un  fils  naîtra  de  vous  ; 
Du  ciel  il  vient  sur  terre 
Pour  nous  délivrer  tous2]. 

Vous  rougissez,  Marie, 
De  ce  comble  d'honneur. 
Calmez,  je  vous  en  prie, 
Votre  chaste  pudeur. 
Cet  ordre.  Vierge  sainte, 
Est  l'ordre  du  Très-Haut. 
Vous  devez  sans  contrainte 
Vous  soumettre  au  plus  tôt. 


-'  Ces  lignes  manquent  dans  le  ms. 


284  POESIES 

MARIE   A    l'ange    GABRIEL 

Je  suis  l'humble  servante 
Du  souverain  Seigneur  ; 
A  sa  main  bienfaisante 
J'abandonne  mon  cœur. 
Que  sa  sainte  parole 
S'accomplisse  en  ce  jour; 
Son  ordre  me  console  ; 
J'y  souscrirai  toujour. 


NOËL 


Sur  l'air  :  Laissez  paître  vos  bestes, 

ou  bien  sur  ces  *  paroles  : 

Reveillas-vous,  maynade,  canten  Nadal  alegramen 

Dessein 

L'ange  annonce  aux  pasteurs  l'heureuse  naissance  du  Messie  et 
leur  apprend  comme  ce  Verbe  Dieu  fait  chair  est  né  d'une  vierge  mère 
et  a  choisi  Thurnihant  séjour  d'une  étable  pour  son  logement. 

l'ange  aux  pasteurs 

Gloire  à  Dieu,  paix  en  terre 
[A  tous  les  humbles  comme  vous! 

Car  ce  Dieu  tutclaire  *] 

Vient  pour  vous  sauver  tous. 
Le  Verbe  Dieu  s'est  incarné  ; 
Dans  Bethléem  il  vous  est  né. 
Bénissez  ce  jour  fortuné. 

Pasteurs,  en  diligence 
Allez  voir  votre  Rédempteur; 

Son  heureuse  naissance 

Vous  comble  de  bonheur. 

'  Ms.  ses.  —  '  Lacune  dans  le  ms.,  rogné  à  cet  endroit. 


DE  DOM  GUERIN  DE  NANT  285 

Dans  une  pauvre  estable, 
Sous  les  débris  de  ces  hameaux, 

Ce  Sauveur  adorable 

Endure  mille  maux  ; 
Un  âne,  un  bœuf  dans  ce  séjour, 
Échauffent  ce  Dieu  tour  à  tour. 

Imitez  leur  conduite, 
Ce  doux  Messie  vous  attend; 

Levez-vous  plus  vite. 

Ne  différez  pas  tant. 

Il  est  dans  une  crèche 

Couché  sur  la  paille  et  le  foin, 
Où  son  amour  vous  prêche 

Son  extrême  besoin. 
Cet  Homme-Dieu,  sur  le  minuit. 
Une  vierge  vous  l'a  produit. 

[Dans  de  modestes  langes 
Vous  verrez  cet  enfant  divin  '], 

Méprisant  les  louanges 

De  l'orgueilleux  mondain. 

Pour  sauver  tout  le  monde 
Et  pour  vous  rendre  bien  heureux, 

Il  veut  qu'on  le  seconde. 

Qu'on  réponde  à  ses  vœux. 
Tout  l'univers,  hélas  !  sans  luj 
Gémirait  encore  aujourd'huy, 
Serait  perdu  sans  son  appuj. 

Pasteurs,  ce  Dieu  demande. 
Non  pas  vos  biens  mais  votre  cœur. 

C'est  là  Tunique  offrande 
.  Qui  plaise  à  ce  Sauveur. 


Ce  passage  manque  dans  le  ms. 


286  POESIES 


NOËL 


Sur  l'air  :  A  la  venue  de  Noël,  chacun  se  doit  bien  réjouir; 
ou  bien  sur  le  chant  de  l'Hymne  Conditor  aime  sideruni. 

Dessein 

LES    PASTEURS 

A  la  venue  de  Noël, 
Préparons  mille  chants  nouveaux; 
Le  fils  de  Dieu  descend  du  ciel 
Pour  mettre  fin  à  tous  nos  maux. 

Ce  doux  Sauveur  vient  aujourd'liui, 
Sous  la  figure  d'un  mortel, 
Se  charger  des [péchés  d'autrui 
Et  satisfaire  l'Eternel  '.] 

Il  cache  dans  ces  vieux  hameaux 
Sa  grandeur,  sa  divinité; 
Il  naît  parmi  deux  animaux 
Pour  mieux  nous  montrer  sa  bonté. 

Tous  les  démons  sont  consternés  ; 
Ils  poussent  mille  cris  affreux. 
Ce  Dieu  les  a  tous  enchaînés 
Dans  leur  abîme  ténébreu. 

Que  notre  sort  fait  des  jaloux  ! 
Ce  Sauveur  nous  donne  la  paix, 
Et,  s'il  habite  parmi  nous. 
C'est  pour  nous  combler  de  bienfaits. 

Quittons  le  soin  de  nos  troupeaux  ; 
Allons  voir  ce  Verbe  incarné  ; 
N'oublions  pas  nos  chalumeaux 
Pour  réjouir  ce  nouveau-né. 

Humbles,  contrits,  remplis  d'amour, 
'  Lignes  rongées,  illisibles.  Actuellement  lacune  complèti\ 


DE  DOM  GUERIN  DE  NÂNT  287 

Allons  tous  voir  ce  roy  des  rois. 
Allons  lui  faire  notre  cour, 
[Allons]  nous  ranger  sous  ses  lois. 


,son  V.'. 


Un  Dieu  pour  nous  s'intéresse, 
Sortons  de  captivité  ; 
Sou  amour  et  sa  tendresse 
Nous  rendent  la  liberté. 
Célébrons  tous  sa  victoire, 
Publions  tous  notre  gloire, 
Le  Ciel  n'est  plus  irrité. 

Notre  sort  est  plein  de  charmes, 
Dieu  met  fin  à  nos  soupirs. 
Ne  répandons  plus  de  larmes, 
Un  Dieu  remplit  nos  désirs. 
L'enfer  va  porter  nos  chaînes  ; 
Oublions  nos  dures  peines, 
Goûtons  mille  doux  plaisirs. 

Sur  le  minuit,  ce  Messie 
Nous  est  né  dans  ces  hameaux  : 
On  voit  l'auteur  de  la  vie 
Auprès  de  deux  animaux. 
Saint  Joseph  avec  Marie 
[Qui,  dans  leur  âme  ravie, 
Ont  oublié  tous  leurs  maux-." 

[  Là,  dans  une  pauvre  étable 
Que  de  maux,  que  de  douleurs  ^] 


'  Lacune  où  je  ne  relève  que  ce  fragment,  son  v. 

Tout  prouve  que  c'est  encore  l'énoncé  du  Noël  suivant,  avec  l'indication  de 
l'air  adapté  à  ses  paroles. 
2  Entièrement  déchiré.  Un  fragment  porte  :  leur  am  . 
^  Lacune  de  deux  vers  dans  le  ms. 


288  POESIES 

On  voit  ce  Sauveur  aimable 
Endurer  pour  les  pécheurs  ! 
Il  nous  rend  le  Ciel  propice, 
Il  appaise  sa  justice, 
Il  met  fin  à  nos  malheurs. 

Si  nos  maux  vous  ont  fait  naistre, 
S'ils  ont  pu  vous  atendrir, 
Pour  vous,  nôtre  Divin  Maistre, 
Nous  voulons  vivre  et  mourir. 
Sauveur,  que  vos  saintes  fiâmes 
Brûlent  nos  cœurs  et  nos  âmes 
Jusques  au  dernier  soupir. 


NOËL  POUR  LE  JOUR  DE  LA  FETE  DES  ROIS 

Sur  l'air  :  Noël  !  pour  l'amour  de  Marie,  nous  chanterons  joyeusement; 
ou  bica  encore  sur  les  paroles  anciennes:  Éveillez-vous,  belle  endormie. 

Dessein 

Que  du  couchant  jusqu'à  l'aurore, 
Nos  cris,  nos  chants,  nos  doux  concerts, 
D'un  Dieu  que  tout  le  monde  adore 
Publient  les  Ijienfaits  divers. 

Ce  Dieu,  pour  prouver  qu'il  nous  aime, 
Ce  Dieu  pour  nous  s'est  fait  mortel. 
Ce  Dieu  vient  se  donner  lui-même 
Et  mourir  comme  un  autre  Abel. 

Il  nous  est  né  dans  une  étable, 
La  crèche  lui  sert  de  berceau. 
[Il  est  aux']  mondains  redoutable, 
•  [Aux  humbles  doux  ']  comme  un  agneau. 


'-'  Lacunes  dans  le  ms.  —  ^  Celte  strophe  et  la  suivante  manquent.  Le  nia- 
nuscrit,est  déchiré  complètement. 


LOU  POUTOUN  DE  LA  PRINCESSO 


A    MOUN    AMI    LOUIS    ROUMIEUX 

E  la  terro  farandoulo, 
De  pouloun  jamai  sadoulo. 

T.   AUBAN'EL 

Dins  lou  pais  d'Anas-ie-vèire, 

I  avié  'n  rèi  que,  pas  qu'en  bufant, 
Lou  viravon  dôu  biais  que  voulien  sis  enfant, 
E  que  vesié  toujour  ço  que  ie  fasien  vèire  ; 

Un  rei  bouinas,  à  mita-mut. 

Que  menavo  gaire  de  brut. 

La  pus  jouino  de  si  très  fiho 

Revertavo  un  iéli  courons. 
Mens  cande,  s'escapant  de  soun  nis  ôndourous, 
L'aucelet  dôu  bon  Dieu  fai  Taleto  e  bresiho. 

Tout  cantant,  risènt  e  dansant, 

Venié  de  coumpli  si  quinge  an. 


LE  BAISER  DE  LA  PRINCESSE 


A  MON   AMI   LOUIS   ROUMIEUX 

Et  la  terre  farandole,—  de  baisers  jamais  rassasiée. 

Th.    AUBANEL. 

Dans  le  pays  d'Allez  y-voir, —  il  y  avait  un  roi  que  ses  enfants  fai- 
saient tourner  de  la  façon  qu'ils  voulaient,  rien  qu'en  soufflant,— et  qui 
voyait  toujours  ce  qu'ils  lui  faisaient  voir;  —un  roi  bonasse,  à  moitié 
muet,  —  qui  ne  faisait  guère  de  bruit. 

La  plus  jeune  de  ses  trois  filles  —  ressemblait  à  un  lis  brillant. 
—  Moins  candide,  quand  il  s  échappe  de  son  nid  parfumé,  —l'oiselet 
du  bon  Dieu  bat  de  l'aile  et  gazouille.  —  Tout  en  dansant,  eu  cou- 
rant, en  riant,  —  elle  venait  d'accomplir  sa  quinzième  année. 


290  LOU  POUTOUN 

Èro  uno  court  de  galejaire. 

S'entendeguèron,  uiibèu  jour, — 
Pèr  faire  à  nosto  chato  inoucènto  un  bon  tour, — 
Lou  rèi  e  sis  enfant.  Li  sorre  emé  li  fraire, 

Tôuti  d'avanço  se  trufant, 

Risien  d'aquelo  pauro  enfant. 

Acampon  de  bèus  abihage  ; 

Piei  mandon  pèr  un  estafié 
Querre  dins  lou  jardin  lou  fiéu  dôu  jardinié, 
Qu'ôro  brave  e  qu'avié  tout-bèu-just  vint  an  d'âge, 

Dins  li  vièsti  riche  aguè  Fèr 

E  lou  gàubi  d'un  prince  fier. 

Pièi  lou  menon  à  la  princesse, 

En  ie  disent  :— t  Vaqui  lou  fiéu 
Dôu  puissant  e  valent  rei  de  Pamparifiéu. 
Gesde  prince  jamai  n'aguè  tant  de  richesse. 

Es  vengu  demanda  ta  man, 

E  vous  maridarés  deman.  » 

—  «  Fugue  fa  ço  que  vôu  moun  paire  !  » 
Dis  la  princesse.—  «  Acô  vai  bèn, 
le  replicon;  parèi  qu'agrado  lou  j  ou  vent.  » 
E,  butant  lou  garçoun  vers  sa  sorre,  li  fraire 


C'était  une  joyeuse  cour. —  Le  roi  et  ses  enfants  s'entendirent  uu 
beau  jour — pour  jouer  un  bon  tour  à  notre  innocente  jeune  fille. —  Ses 
frères  et  ses  sœurs,  d'avance  se  moquant,  — riaient  de  la  pauvre  en- 
fant. 

Ils  préparent  de  beaux  vêtements  —  et  envoient  ensuite  cherchej 
par  un  estafier,  —  dans  le  jardin,  le  fils  du  jardinier,  —  bon  garçon 
qui  avait  juste  vingt  ans. — Dans  les  riches  habits,  il  eut  l'air — et 
la  tournure  d'un  prince  fier. 

Puis  ils  le  mènent  à  la  princesse, — en  lui  disant:  «  Voilà  le  fils  — 
du  puissant  et  vaillant  roi  de  l'ami)arifieux. —  Aucun  prince  n'a  jamais 
eu  tant  de  richesses.  —  Il  est  venu  demander  ta  main,  —  et  demain 
vous  vous  marierez.  » 

«  Qu'il  soit  fait  comme  le  veut  mon  père  !  »  —  dit  la  princesse.  — 
u  Cela  va  bien, —  lui  répliquent-ils.  Ilparaitque  le  jeune  homme  plaît.» 


DE  LA    PRINCESSO  291 

Apoundon  :  —  «  Zôu  !  sènso  façoun, 
A  ta  nôvio  fai  un  poutoun  !  » 

Tant  léu  an  di,  li  couloureto 

An  floureja  sus  lou  front  blanc 
De  la  chato,  qu'aparo  uno  gauto  au  galant. 
Eu,  auso  pas.  —  «  Zôu  !  »  fai  lou  rèi.  Sus  la  gauteto 

Peto  lou  poutoun  dôu  jouvènt, 

E  la  chatouno  ie  lou  rend. 

Alor  tôuti,  vague  de  rire  ! 

Lou  rèi,  que  tenié  'n  bon  raumas, 
S'estripavo  li  costo  emé  si  cacalas. 
Cridavon,  li  princesso  : — «  Ai  !  Dieu  !  quinte  martire  !  » 

E,  de  tant  rede  que  risien, 

Sus  soun  cap  si  peu  fernissien. 

Li  fraire  fasien  à  sa  sorre 

De  salut  e,  picant  di  man, 
Galejavon:—  «  Acô  's  un  mariage  charmant  ! 
Es  ço  que  se  pou  dire  agué  lou  blanc  dôu  porre  ! 

Perdine  !  emé  lou  nôvi  qu'as 

Lou  liéume  te  mancara  pas  ! . . .» 

Quand  enfin  s'amaisè  lou  rire, 

—  Et,  poussant  le  garçon  vers  leur  sœur,  les  frères  —  ajoutent:  «Al 
Ions!  sans  façon,  — fais  un  baiser  à  ta  fiancée.  » 

Ils  n'ont  pas  plutôt  dit,  que  la  rougeur  —  envahit  le  front  blanc  — 
delà  jeune  fille,  qui  tend  sa  joue  au  galant. —  Lui,  n'ose  pas.  «  Al- 
lons! »  dit  le  roi.  Sur  la  joue  —  résonne  le  baiser  du  jeune  homme, — 
et  la  jeune  fille  le  lui  rend. 

Alors  tous  de  rire.  —  Le  roi,  qui  tenait  un  bon  rhume,  —  se  déchi- 
rait les  côtes  à  force  de  rire. —  Les  princesses  jetaient  des  cris  :  «  Ah  ! 
Dieu  !  quel  martyre  !»  — Et  elles  riaient  si  fort  que  leurs  cheveux  fré- 
missaient sur  leur  tête. 

Les  frères  faisaient  des  saluts  à  leur  sœur —  et,  frappant  des  mains, 

—  ils  plaisantaient:  «  C'est  ce  qu'on  appelle  avoà-  le  blanc  du  poi- 
reau ! —  Parbleu  !  avec  le  fiancé  que  tu  as,  —  tu  ne  manqueras  pas  de 
jardinage  !  » 

Lorsque  enfin  le  rire  se  calma,  —  l'aîné  se  lance  et  lui  dit  :  —  «  Pe-  ' 


292  LOU  POUTOUN 

L'eina  prend  lou  vanc  e  ie  fai  : 
—  «  Simplasso  !  veses  pas  co  que  nous  rend  tant  gai, 
Co  que  li  cacalas  de  ti  gènt  volon  dire  ? 

As  pas  vist  que  ço  que  s'es  fa 

Èro  rèn  que  pèr  se  trufa  ? 

))Aquéu  prince  de  pacoutiho 

En  quau  baières  un  poutoun, 
Vèn  de  Pamparifléu  coume  iéu  de  Cantoun. 
1  'avèn  tout  douna  nautre  :  abihage  e  familio. 

Per  tout  dire,  es  Pau  de  Granié, 

L'enfant  de  noste  jardinié.  » 

Laprincesso  aubourè  la  tèsto; 

Mais  adejà,  vergougnous,  Pau, 
En  patusclant,  avié  gagna  soun  paure  oustau. 
— «  Devôs  èstre  countèntd'aquelo  gènto  festo  !  » 

Digue  la  chato,  e  s'embarrè 

Dins  sa  chambro,  mai  noun  plourè. 

l'avié  d'aeô  'n  couple  d'annado, 

Quand  aquéu  brave  orne  de  rèi, 
Sentissent  chasque  jour  que  se  faisié  bèn  vièi, 
Avans  de  faire  au  cros  la  grando  cabussado, 

Entreprenguè  de  décida 

Sis  enfant  à  se  marida. 

tite  sotte!  Tu  ne  vois  pas  ce  qui  nous  rend  si  gais, —  ce  que  signi- 
fient les  éclats  de  rire  de  tes  parents?  —  Tu  n'as  pas  vu  que  tout- 
ce  qui  s'est  fait  — n'était  que  moquerie. 

Ce  prince  de  pacotille,  —  à  qui  tu  as  donné  un  baiser,  —  vient  de 
Pamparifieux  comme  moi  de  Canton.  —  Nous  lui  avons  tout  donné, 
habits  et  famille. —  Pour  tout  dire,  c"est  Paul,  le  fils  de  Granier,  — 
notre  jardinier .  » 

La  princesse  leva  la  tête  ;  —  mais  déjà,  tout  honteux,  —  Paul  avait 
eu  courant  regagné  sa  modeste  demeure. —  u  Vous  devez  être  contenta 
de  cette  fête  charmante  !  » —  dit  la  jeune  fille,  et  elle  s'enferma  dans  sa 
chambre,  — mais  ne  répandit  pas  une  larme. 

H  Y  avait  de  cela  un  couple  d'années,  —  quand  ce  brave  homme  de 
roi,  —  sentant  chaque  jour  qu'il  se  faisait  bien  vieux,  —  avant  de  faire 
dans  la  tombe  la  grande  culbute,  —  entreprit  dedocider — ses  enfants 
à  se  marier. 


DE  LA   PRTNCBSSO  293 

Fiig-uè  pas  sènso  un  pau  de  peno  ; 

D'uni  disien  o,  d'àutri  noun  : 
Lou  mariage  n  a  pas  pèr  tôuti  bon  renoum. 
Mai  arjucst  cop  lou  rèi  s  encarrè  ;  prego,  rono 

E  fai  tant  que  tôutis  ensèn 

Au  maridage  soun  counsènt. 

Marida  de  garçoun,  coucagno  ! 

Lis  orne  soun  proun  disavert  ; 
Sabon  de  quinte  biais  se  casse,  estiéu-ivèr, 
E  coume  un  bon  cassaire  engabio  uno  coumpagno. 

Mais  li  fiho  !  es  grèu  autramen  ! 

Lou  rèi  se  n'en  tiré  pamen. 

Fai  assaupre  à  tôuti  li  prince 

Qu'èron  en  âge  d'espousa 
Qu'a  très  chato  ;  que  trop  noun  se  poudien  lausa 
Fur  Tengèni,  lou  gàubi  e  lou  bèn,  qu'es  pas  mince; 

Qu'an,  em'  acô,  tant  d'esperit 

Que  volon  cliausi  soun  marit  ; 

Qu'adounc,  se  la  cause  i'agrade 

Di  chato  d'ôutenil'anèu, 
N'an  qu'à  se  capita  tau  jour  dins  lou  castôu, 
Ounte  dibèu  galant  se  tendra  l'acampado. 


Ce  ne  fut  pas  sans  un  peu  de  peine. —  Les  uns  disaient  oui,  les  au- 
t"es,  non:  —  le  mariage  n'a  pas  auprès  de  tout  le  monde  bonne  re- 
nommée. —  Mais,  pour  cette  fois,  le  roi  s'obstina  ;  il  prie,  il  se  fâche, 

—  et  fait  si  bien  que  tous  ensemble — consentent  au  mariage. 
Marier  des  garçons,  baste  ! —  Les  hommes  sont  assez  délurés  ; —  ils 

savent  de  quelle  façon  on  chasse,  hiver  comme  été,  —  et  comment  un 
bon  chasseur  met  en  cage  une  compagne. —  Mais  les  filles!  c'est  au- 
trement difficile  ;  — le  roi  s'en  tira  cependant. 

Il  fait  savoir  à  tous  les  princes  —  en  âge  d'épouser  —  qu'il  a  trois 
fides;  qu'on  ne  pouvait  trop  louer  leur  caractère,  —  leur  tournure  et 
leur  bien,  qui  n'était  pas  mince; — qu'elles  ont  avec  cela  tant  d'esprit, 

—  qu'elles  veulent  choisir  elles-mêmes  leur  mari  ; 

Que  donc,  s'il  en  est  à  qui  il  soit  agréable  —  d'obtenir  l'anneau  de 
ces  jeimes  filles,  —  ils  n'ont  qu'à  se  trouver  tel  jour  dans  le  château 


294  LOU  POUTOUN 

—  E,  pèr  dire  la  verita, 

le  venguèroû  de  tout  cousta, 

De  tout  peu  e  de  toute  meno  : 

Fiéu  de  marqués,  de  duc,  de  rèi, 
Laid  o  pouiit  ;  brun,  blound  o  rous  ;  jouine  vo  vièi, 
La  grand  salo  d'ounour,  aquéu  jour,  fugue  pleno 

De  galant,  de  segnour,emai 

De  tôuti  li  gènt  dôu  palai. 

Dins  Tesplendour  de  si  teleto, 

Dins  si  raubo  i  richi  coulour, 
Semblavon,  li  très  chato,  uno  garbo  de  flour. 
L'einado  au  premié  reng  sus  lou  trône  s'assoto  ; 

Piei,  d'un  èr  sourrisènt  e  quet, 

Pren  uno  rose  à  soun  bouquet 

E  la  douno  à  soun  pichot  page, 
Lou  garçounet,  d'un  biais  galant, 
Au  prince  Frederi  la  porto  que,  tremblant, 
A  la  princesse  vèn  d'à  geinoun  rendre  ôumage. 
—  «  Sias  moun  gendre  !»  lou  rèi  digue, 
E  tout  lou  mounde  aplaudiguè. 

Mai  la  segoundo  di  princesse, 


— où  des  prétendants  se  tiendra  l'assemblée. — Et,  pour  dire  la  vérité, 
—  il  en  vint  de  tous  les  côtés, 

De  toute  tournure  et  de  toute  espèce:  —  fils  de  marquis,  de  duc,  di? 
roi,  —  laids  ou  jolis  ;  blonds,  roux  ou  bruns  ;  jeunes  ou  vieux. —  La 
grande  salle  d'honneur  —  était,  ce  jour-là,  pleine  de  galants,  et  en 
outre  —  de  tous  les  gens  du  palais. 

Dans  la  splendeurde  leur  toilette,  —  dans  leur  robe  aux  riches  cou- 
leurs, —  les  trois  jeunes  filles  ressemblaient  à  une  gerbe  de  fleurs.  — 
L'aînée  au  premier  rang  s'assied  sur  le  trône  ; — puis,  d'un  air  souriant 
et  tranquille, —  elle  prend  une  rose  dans  son  bouquet 

Et  la  donne  à  son  petit  page. — Celui-ci  galamment  la  porte  au  prince 
Frédéric,  —  qui,  tremblant,  vient  rendre  —  à  genoux  hommage  à  la 
princesse. —  «  Vous  êtes  mon  gendre  !  »  dit  le  roi, —  et  tout  le  monde 
applaudit. 

La  seconde  des  princesses,  —  sou  tour  venu,  de  son  doigt  blau;^  — 


DE  LA  PRINCESSO  295 

Soun  tour  vengu,  de  soun  det  blanc 
Tiro  un  superbe  anèu  d'or  fin  ;  e  pièi,  sounant 
Lou  menistre  dôu  rei,  ie  fai  signe.  Eu  s'empresso, 

Fend  la  foulo  e  baio  l'anèu 

Au  valent  prince  d'Aubanèu. 

Aquéu  vers  sa  nôvio  s' avance, 

La  pren  au  bras  e  gentimen 
Se  vire  vers  lou  rèi  e  ie  fai  coumplimen. 
Quinte  couple  poulit  !  falié  li  vèire  en  danso  ! 

An  fa,  despièi,  souco  de  fiéu 

Qu'an  l'amo  caudo  e  lou  sang  viéu. 

Quand  vèn  lou  tour  de  la  tresenco, 

Tôuti  fuguèron  espanta 
De  la  vèire  dins  lou  trelus  de  sa  bèuta, 
Aubo  puro  de  mai,  frucho  madalenenco. 

E  li  segnour  disien  : —  «  Moun  Dieu  ! 

Voudriéu  que  fuguèsse  pèr  iéu!  » 

—  «  Que  fague  tambèn  ma  chausido, 

Paire,  digue,  lou  voulès  donne  ? 
Ah  !  se  me  dévias  pas  refusa  moun  perdoun, 
Voudriéu  fiho  emé  vous  passa  toute  ma  vido. 

Lou  que  moun  anèu  gagnara 

Bessai  noun  vous  agradara.» 

tire  un  superbe  anneau  d'or  fin  ;  puis,  appelant  —  le  ministre  du  roi,  lui 
fait  un  signe.  Lui  s'empresse,  — fend  la  foule,  et  remet  l'anneau  —  au 
vaillant  prince  d'Aubanel. 

Celui-ci  s'avance  vers  sa  fiancée, —  la  prend  au  bras  et  gentiment, 
—  se  tournant  vers  le  roi,  lui  fait  compliment. —  Quel  joli  couple!  il 
fallait  les  voir  à  la  danse  !  — •  Depuis,  ils  ont  fait  souche  de  fils  —  qui 
ont  l'àme  chaude  et  le  sang  vif. 

Quandvint  le  tour  de  la  troisième, —  tous  furent  stupéfaits  —  en  la 
voyant  dans  le  rayonnement  de  sa  beauté,  —  aube  pure  de  mai, 
fruit  de  la  Madeleine  !  —  Et  les  seigneurs  disaient  :  «  Mon  Dieu  !  — 
comme  je  voudrais  que  ce  fût  moi  ! » 

«Que  je  fasse  aussi  mon  choix,  —  vous  le  voulez  donc,  mon  père?» 
dit-elle.  —  Ah!  si  vous  ne  deviez  pas  refuser  mon  pardon,  — je  vou- 
drais, fille,  passer  auprès  de  vous  toute  ma  vie. —  Celui  qui  obtiendra 
mon  anneau  —  peut-être  ne  vous  agréera  point.  » 


■  96  LOU    POUTOUN 

—  «Sabe  d'avanso  que  m'agrado  ! 
Anen  !  acoumplis  toun  degu  ! 

Vè  !  tôuti  aquéli  gènt  pèr  rèn  soun  pas  vengu  ; 
E  fau  avans  deman  que  fugues  maridado. 

Vai  ie  dounc  !  agues  ges  de  pou  ; 

Que  toun  cor  parle  coume  vôu.  » 

—  «Fugue  fa  ço  que  vôu  moun  paire  !  » 
Dis  la  chato.  S'aubouro  alor  ; 

Do  soun  trône  descend...  Batien  touti  li  cor. 
Èion,  li  fiéu  de  rèi,  li  premié  di  fringaire  : 

Sènso  n'en  faire  ges  de  cas, 

Elo  passo  e  s'arrèsto  pas. 

Fièi  venien  li  prince. . .  Elo  passo. 

De  marqués,  de  comte.  .  .  Pas  mai. 
Tout  lou  mounde  disié: —  «  Mai, moun  Dieu,  ounte  vai?» 
Elo  anavo  toujour  dre  ;  pèr  ie  faire  plaço, 

Davans  soun  iue  pur,  à-de-reng, 

Se  durbissien  tôuti  lireng. 

Tout  au  founs,  coucha  pèr  la  gardo, 

Fernissié  de  pople  un  grouiin  ; 
Di  serviciau  dôu  rei,  n'en  mancavo  pas  un. 
La  chato  arrivo  aqui  ;  dins  la  foulo  arregardo, 


(>  Je  sais  d'avance  qu'il  m'agrée  1  — Allons!  fais  ton  devoir! — Vois, 
tout  ce  monde  n'est  pas  venu  pour  rien. —  Il  faut  avant  demain  que  tu 
sois  mariée. — Va  donc,  n'aie  pas  peur;—  que  ton  cœur  parle  comme 
il  le  veut.  » 

«  Qu'il  soit  fait  comme  le  veut  mon  père  lodit  la  jeune  fille. —  Elle 
se  lève  alors,  de  son  trône  descend.  Tous  les  coeurs  battaient.  — Les 
fils  des  rois  étaient  au  premier  rang  des  prétendants.  —  Sans  en  faire 
cas,  —  elle  passe  et  point  ne  s'arrête. 

Puis  venaient  les  princes, — elle  passe. —  Des  marquis,  des  comtes, 
|ias  davantage! —  Tout  le  monde  disait:  «  Mais,  mon  Dieu,  où  va- 
t-elle!»  — Elle  allait  toujours  ;  pour  lui  faire  place, — devant  son  re- 
^ird  pur,  à  la  file,  —  tous  les  rangs  s'ouvraient. 

Tout  au  fond,  repoussé  par  la  garde,  — ■  frémissait  un  amas  de 
peuple,  — où  ne  manquait   pas  un   seul  des  serviteurs  du  roi.  —  La 


DE    LA   PRIKCESSO  •:97 

Eisito,  fai  très  pas,  e  vèn 
Touto  enrouitado  à-n-un  jouvènt  : 

—  «  Vergougno  à  la  que  dins  sa  vido, 
Quand  d'un  ome  tèn  un  poutoun, 

Soufris  qu'un  autre  après  ie  donne  lou  segonnd  ! 
M'avès  fa  lou  premié  pèr  trufarié  coumplido  ; 

Qu'euchau  ?  Sarai  vostro,  jouvènt  ! 

0  dintrarai  dins  un  couvent  !..  .  » 

—  «  Sara  pas  sènso  que  iéu  cride  !   » 
Fai  lou  rei  que  la  seguissié  ; 

((  Tu  !  voudriés  espousa  lou  fiéu  d'un  jardinié  1  » 
—  ((  Noun  pode  espousa  qu'eu,  se  jamai  me  nuuide  : 

ICu  aguè  moun  premié  poutoun  • 

Ges  d'autre  n'aura  lou  segound. 

»  Sabe  bèn  que  dins  la  pauriero 

Viéu  la  mouié  d'un  jardinié. 
Paire  !  Mai  seguirai  moun  camin  tout  planié, 
Coume  pér  li  palais,  tambèn  pèr  li  cauliero. 

Paure  oustalet  o  sant  couvent, 

Anarai  ounte  vous  counvèn.  » 

Alor  lou  rèi  :  —  «  0  cor  d'evôri  ! 


jeime  fille  arrive  là,  regarde  dans  la  foule,  — hésite,  fait  trois  i)as,  et 
s'adresse,  —  toute  rougissante,  à  un  jeune  homme  : 

«  Honte  à  celle  qui  dans  sa  vie, —  quand  d'un  homme  elle  tient  un 
baiser,  —  peut  souffrir  après  qu'un  autre  lui  donne  le  second.  —  Vous 
m'avez  fait  le  premier  par  une  tromperie  insigne  !  —  Qu'importe?  Je 
serai  à  vous,  jeune  homme  !  — ou  j'entrerai  dans  un  couvent.» 

«  Cela  ne  sera  pas  sans  que  je  crie  !  » — fait  le  roi  qui  la  suivait.  — 
((  Toi,  tu  voudrais  épouser  le  fils  d'un  jardinier!  »  —  «Je  ne  puis  épou- 
ser que  lui,  si  jamais  je  me  marie  — II  a  eu  mon  premier  baiser,  — 
aucun  autre  n'aura  le  second. 

))  Je  sais  bien  que  dans  la  pauvreté  —  vit  la  femme  d'un  jardinier, 
—  mon  père.  Mais  je  suivrai  de  plein  pied  mon  chemin,  — à  travers 
les  rangées  de  jardinage  comme  à  travers  les  palais. —  Pauvre  mai- 
sonnette ou  saint  couvent, — j'irai  où  vous  voudrez.  » 

Alors  le  roi  :  <>  0  cœur  d'ivoire!  — J'ai  fait  la  faute,  je  la  boirai. — 


?98  LOU  POUTOUN    DE  LA   PRINCESSO 

Ai  fa  la  fauto,  la  béurai  ! 
Mai  n'es  pas  au  pacan  que  te  maridarai  : 
Pau  es  d'aqueste  jour  marqués  de  Caulet-Floii  ; 

Emai,  car  acô  n'es  pas  proun, 

Sara  prince  dis  Agroufioun  !» 

E  coume  lou  vouguè  lou  paire 

Fugue  fa.  —  Dins  tout  lou  pais, 
De  i'innoucènto  chato  agradè  l'umble  avis. 
Degun  se  n'en  riguè  vo  n'en  riguê  pas  gaire, . . 

Es  de  dire  qu'aquéu  païs 

Lou  mounde  d'iuèi  l'a  jamai  vist'. 

Pèire  di  Marello. 

Mais  ce  n'est  pas  au  pajsan  que  je  te  marierai.  — Paul  est  de  ce 
jour  marquis  de  Chou-Fleuri, —  et  même,  car  cela  n'est  pas  assez, — 
il  sera  prince  des  Cerises.  » 

Et  comme  le  voulut  le  père, — il  fut  fait. —  Dans  tout  le  pays, —  on 
approuva  l'humble  avis  de  l'innocente  jeune  fille.  — Personne  n'en 
rit,  ou,  si  l'on  en  rit,  ce  ne  fut  pas  beaucoup. . . —  11  faut  dire  que  ce 
pays-là,  —  les  gens  d'aujourd'hui  ne  l'ont  jamais  vu. 

Pierre  des  Marelles. 


Provençal  (Avignon  et  les  bords  du  Rhône).  Orthographe avignonnai se. 


A  'N  JAQUES  DE  JANSEMI 

SALUT    DEDICAT   A   SOUN   FILH 


Jaques  de  Jansemi,  dins  le  laugè  brumatge 
Que,  de  maiti,  trémolo  e  curbis  toun  visatge 

Naut,  bel  e  dreit  coumo  un  acrin, 
Te  vesi  un  bras  levât  e  l'autre  que  se  pauso 
Sus  toun  cor,  en  ausint  ta  vous  claro  que  gauso, 

Coumoulo  de  ta  muso  en  trin. 

Cantos  le  tienne  endreit,  troubaire  poupulari, 
Dins  le  brounze  adreitat,  devès  Garouno  e  barri, 

Subre  le  planai,  e  vivent 
Coumo  ([uand  paressiôs,  foro  de  ta  boutigo, 
Per  tout  ount  se  vesiô  la  pauriero  enemigo, 

Mai  ount  fieulavo  V  maissant  vent. 

0  Gascon  !  qu'as  un  noum  de  poulido  floureto, 
Ta  pouësio  embaume  ;  —  es  douco,  fino  e  neto 

Autant  que  V  genti  jansem'i; 
Mais  ta  vous  pouderouso  e  las  tiens  brassejados 


A  JACQUES  JASMIN 

SALUT   DÉDIÉ   A   M.    JASMIN   FILS 

Jacques  Jasmin,  dans  la  légère  brume — qui,  de  grand  matin,  trem- 
ble et  couvre  ton  visage — haut,  bel  et  droit  comme  un  sommet, — je  te 
vois,  un  bras  levé  et  l'autre  qui  se  pose  —  sur  ton  cœur,  en  entendant 
ta  vois  claire  qui  ose, —  pleine  de  ta  muse  en  train. 

Tu  chantes  ton  endroit,  poëte  populaire,  —  dans  le  bronze  dressé, 
vers  la  Garonne  et  le  faubourg,  —  sur  la  place  publique,  et  vivant 
comme  quand  tu  paraissais,  hors  de  ta  boutique,  — partout  où  se 
montrait  la  pauvreté  ennemie,  —  même  où  sifflait  le  mauvais  vent. 

0  Gascon!  qui  as  un  nom  de  fleurette  jolie, —  ta  poésie  embaume  ; 
elle  est  douce,  délicate  et  pure  —  autant  que  le  gentil  jasmin; — mais 


3or>  A  'k    jaques  de  J  an  SEMI 

Soun  las  d'un  jugleor,  e  tenoun  empachados 
Las  gens  que  voulion  Tentrumi. 

Aro,  coumo  v'as  dit,  porto  al  frount  uno  estelo 
Que  trauco  finoment  de  sous  belets  la  tclo 

Tant  vergougnouso  de  l'escur, 
Lenh  del  maldit  cresent  que  la  sieu  bavo  tuo, 
E  ten  le  sieu  cap  naut  coumo  toun  estatuo, 

Aro,  dins  la  lus  e  l'azur. 

Vas  parlant  de  countunh,  aquital,  en  plen  aire, 
Al  porto-berret  blu,  brave  oubriè,  travalhaire 

Qu'a  suen  del  pruniè  tant  presat; 
A  la  bruno  Ageneso  as  passes  vieus,  coufado 
Del  madras  qu'ai  chignoun  nouso  sa  ma  de  fado, 

Baissant  sul'  frount  le  pel  frisât. 

I  tenes  dins  le  cor  l'amour  grand  de  la  bresso 
E  del  parla  mairal  mai  bou  qu'uno  caresse, 

En  i  disent  les  tiens  bourdous  : 
Tous  récits  emauguts  :  VAbuglo,  Françouneto, 
Très  de  Mai,  Soubenîs  e  manto  cansouneto 

Que  vous  daisso  le  pot  audous. 


ta  voix  puissante  et  tes  gestes  —  sont  ceux  d'un  jugleor,  et  elles 
tiennent  empêchées  —  les  gens  qui  voulaient  l'embrumer. 

Maintenant,  comme  tu  l'as  dit,  elle  porte  au  front  une  étoile  —  qui 
troue  délicatement  de  ses  rayons  la  toile  —  pleine  de  vergogne  de 
l'obscurité,  —  loin  du  maudit  s'imaginant  que  sa  bave  tue,  —  et  elle 
tient  la  tête  haute  comme  ta  statue,  —  maintenant,  dans  la  lumière 
et  l'azur. 

Tu  vas  parlant  sans  discontinuer,  là,  en  plein  air,  —  au  porte-ber- 
ret  bleu,  bon  ouvrier,  travailleur  —  qui  soigne  le  prunier  si  estimé  ; 
—  à  la  brune  Agenaise  aux  pas  vifs,  coiffée  —  du  madras  que  noue 
au  chignon  sa  main  de  fée,  en  laissant  les  cheveux  frisés  sur  le  front. 

Tu  maintiens  dans  leur  cœur  l'amour  grand  du  berceau  —  et  du 
parler  maternel  meilleur  qu'une  caresse, —  en  leur  disant  tes  vers, — 
tes  lécits  émus:  VAveuylc,  Françonnetie,  —  Trois  Mai,  Souvenirs, 
et  mainte  chansonnette  —  qui  vous  laisse  la  lèvre  odorante. 

i 


A    N    JAQUES  DE    JANSEMI  301 

Toun  brave  parauli  fa  que  la  joio  es  grande 
De  Tespacious  Gravie  dreit  labelo  garlando, 

E  de  Toustalas  de  Mount-luc 
A-n-aquel  pount  de  peiro  à  las  vint  e  très  arcos 
Que  vei  ana,  veni,  qui  sap  quantos  de  barcos 

E  de  barquiès  pies  d'abeluc. 

Balhos  as  cieutadins  le  vam  que  vous  enmeno, 
Siogue  costo  Lairac  ou  dedins  la  Gareno 

Qu'a  le  sieti  d'Escaliger, 
—  E  levos  de  ressous,  pus  lenh,  per  la  Prouvenço, 
L'Auverni,  le  Bearn,  Paris,  la  vilo  inmenso. 

Per  tout  oant  i  a  de  pople  fier. 

Troubaire,  quand  dision  que  la  lengo  ei^o  morto, 
Fousqueres  des  prumiès  à  veni  sus  la  porto 

Del  païs  folh  de  libertat. 
Per  crida  : — «  M'agen  dounc,  les  ornes  de  magagno  !  » 
E  demoros  depeds,  tal  que,  dins  TAlemagno, 

Un  Rouland'  que  gardo  cieutaî. 

Quand  se  trufo  F  bastard  e  quand  le  pàntou  rouno, 
0  Jansemi,  toutjoun  le  tienne  arana  clarouno 


Ton  bon  parler  fait  que  la  joie  est  grande  —  du  spacieux  Gravier 
aux  belles  Arcades,  —  et  de  la  maison  de  Montluc  —  à  ce  pont  de 
pierre  aux  vingt-trois  arches  —  qui  voit  aller,  venir,  qui  sait  combien 
de  barques  —  et  de  patrons  pleins  d'affection  au  travail. 

Tu  donnes  aux  citoyens  l'élan  qui  entraîne,  — soit  à  côté  de  Layrac 
ou  dans  la  Garenne  qui  a  la  chaise  de  Scaliger,  —  et  tu  réveilles  des 
échos,  plus  loin,  à  travers  la  Provence, — rAuvergno,  le  Béarn,  Paris, 
la  ville  immense,  —  partout  où  il  y  a  du  peuple  fier. 

Poëte,  quand  on  disait  que  la  langue  était  morte,  —  tu  fus  un  des 
premiers  à  venir  sur  le  seuil  —  du  pays  fou  de  liberté, —  pour  crier  : 
((Qu'ils  me  prennent  donc,  les  hommes  de  mauvais  travail  !  » —  Et  tu  de- 
meures debout,  ainsi  qu'en  Allemagne, — un  Roland,  gardien  de  la  cité^ 

Quand   le   bâtard  se   moque  et  quand  le  lourdaud  grommelle,  —  ô 

*  Daas  plusieurs  villes  de  l'Allemagne,  on  voil  encore  des  statues  de  pierie 
qui  sont  connues  sous  le  nom  de  Roland;  elles  défendent  rentrée  des  cités. 


302  A    'n  jaques    DE   JANSEMI 

Per  nostro  Franco  des  Latis  ! 
Servo  forço  del  pople  e  vertut  de  la  raço, 
Airisso  l'ardimand  e  fa  prigoundo  traço 

Dins  cado  loc  ount  restountis, 

E  fara  sens  repaus  brounzina  la  deviso  : 
Agen  !  Agem  le  cor,  Tamo,  lavalentiso 

E  Teime  des  fortis  aujols  ; 
Agem  toutjoun  Famour  de  la  lengo  encantairo 
Que,  mêmes  dins  le   tems  mascarat,  nous  amairo 

De  soulelh  à  grandis  rajols'  ! 

A.    FOURÈS. 

Agen,  14  de  décembre  1883. 

Jasmin,  toujours  ton  airain  claironne  — pour  notre  France  des  Latins! 
—  Il  conserve  la  force  du  peuple  et  la  vertu  de  la  race,  —  hérisse  le 
hardi  et  fait  trace  profonde  —  partout  où  il  retentit, 

Et  il  fera  sans  repos  bourdonner  la  devise  :  —  Agen .'  Ayons  le 
cœur,  l'âme,  la  vaillance  —  et  l'esprit  des  robustes  aïeux  ;  —  ayons 
toujours  l'amour  de  la  langue  enchanteresse  —  qui,  mr^uie  par  le 
temps  obscur,  nous  nourrit  —  de  soleil  à  grands  flots  ! 

Agen,  14  décembre  1883.  A.  FouRÈs. 


'  Languedocien  (Castelnaudary   et  ses   environs).  Orlhograpiie  montpeslié- 
raine. 


LOU  BRUGIDOUR 


[Lou  BriKjidour,  o  Brounzidow,  es  un  gaudre  do 
la  Courrèso,  ausindo  di  pèr  amor  dôu  brounzimen  dfi 
sis  aigo.] 


PROBITAS  LAUDATUR,  ET  ALGET 

(Juvenau,  Sat.  I.) 

Jouvenas  inmourtau,  nistoun  de  la  mountagno  ! 
Tu,  sens  lassige  e  sènso  lagno, 

O  Brugidour! 
Que  taies  toun  camin  à  travès  lou  terraire, 
Esbarlugant,  abrasama,  bramaire, 

0  Brugidour  !  o  Brugidour  ! 

Coume  un  autre  au  dougan  de  la  mar  escumouso, 
Aloubatido,  souloumbrouso, 

0  Brugidour  ! 
Au  bord  de  ti  courrènt,  m'espassejant  à  l'aise, 
Mouralise,  pense,  pantaise, 

0  Brugidour!  o  Brugidour! 

LE  BRUGIDOUR 


[Le  Brugidour,  ou  Brounzidour ,  est  un 
torrent  de  la  Corrèze,  ainsi  nommé  à  cause 
du  bruit  de  ses  eaux.] 

ON  loue  la  probité  et  elle  meurt  transie  de  froid 

ÇJuvénal,  Sat.  I.) 

Jeune  immortel,  fils  de  la  montagne  !  —  Toi,  sans  fatigue  et  sans 
ennui, — 0  Brugidour  !  — qui  tailles  ton  chemin  à  travers  le  terroir, — 
éblouissant,  ardent,  bruyant,  —  ô  Brugidour  !  ô  Brugidour  ! 

Comme  un  autre  à  la  plage  de  la  mer  écumeuse,  —  furibonde,  téné- 
breuse, —  ô  Brugidour  !  —  au  bord  de  tes  eaux,  me  promenant  à 
'  'aise,  —  je  moralise,  je  médite,,  je  rêve,  —  ô  Brugidour  !  ô  Brugi- 
dour! 


301  LOU  BRUGIDOUR 

Mirau  dis  agnelet,  coupo  de  raucelilio 

Qu'à  toun  entour  luse  e  bresiho, 

0  Brugidour! 
Au  mitan  dis  aubras  qu'escampon  la  castagno, 
Quand  dardaies  sus  la  campagne, 

0  Brugidour  !  o  Brugidour  ! 

Au  mitan  dis  apènd  di  verdàli  pradello, 

Quand  toun  erso  se  desfourello  *, 

0  Brugidour  ! 
Cantarèu,  boulegoun  -,  fas  valé  ta  vidasso, 
Sounanto  toujour,  jamai  lasso, 

0  Brugidour  !  o  Brugidolk  ! 

Fugues,  fugues,  te  prègue,  au  paure  soulitàri 
Un  grand  eisèmple  salutàri, 

0  Brugidour  ! 
—  Valon  icn,  rèn  de  rén,la  douçour,  lou  silènci, 
A  forro  forto  intelligènci, 

0  Brugidour  !  o  Brugidour  ! 


Miroir  des  agnelets,  coupe  des  oiseaux  —  qui  gazouillent  et  bril- 
lent à  ton  entour,  —  ô  Brugidour  !  —  Au  milieu  des  gramls  arbres 
qui  éparpillent  la  châtaigne, — quand  tu  te  lances  sur  la  campagne, — 
ù  Brugidour  !  ô  Brugidour  ! 

Au  milieu  des  pentes  des  vertes  prairies,  —  quand  ton  onde  se  dé- 
gaine,—  ô  Brugidour  !  —  chantant,  empressé,  tu  fais  valoir  ta  pauvre 
vie,  —  résonnante  toujours,  jamais  lasse,  —  o  Brugidour!  ô  Bru- 
gidour! 

Sois,  sois,  je  le  prie,  au  pauvre  ermite,  — un  bel  exemple  salutaire, 
— ô  Brugidour  ! —  La  douceur,  le  silence  ne  valent  rien,  rien  de  rien, 
—  à  mainte  forte  intelligence,  —  ù  Brugidour  !  ô  Brugidour  ! 


'  Littéralemeiït _:  Quand  Ion  onda  (ou  ta  vague)  sort  de  son  fourreau 
'  Littéralement:  remuant. 


LOU   BRUGIDOUR  305 

A    l'abat.  ... 

sèmpre  cura  de  campagoo,  qu'araerilo  pamens  d'èstre  canouQgfi,    même 
evesque,  e  qu'es,  ai,  ai,  rèn  que  cura  de  campagno . 

Bras^sejo,  o  bras  valent  !  Pounchejo  dounc,  viôuleto  ! 
Sono,  o  voues,  sono  la  troumpeto 

Dôu  Brugidour  ! 
L:i  moudestié  's  lausado  e  pamens  jalo  à  Taire  ; 
L'auriho  s'atiro  au  cridaire. 

Au  Brugidour,  au  Brugidoi  r'  ! 

William-C.  Bonaparte- Wyse. 

Salut  a  Teodor  Aubanel 

Pèr  faire  lis  ounour  au  trelusènt  Arquin, 

Qn  aloubati  nous  arribo  dôu  Rose, 
Ves,  lou  cèu  es  en  flamo,  e  lou  niéu  diamantin, 
E  lou  Pounènt  un  abrasadou  rose  ^  ! 

W.-C.  B.-W. 
MouDl-pelié.  jour  de  X'Avqiiincjado  dôu  20  Des.  1883. 


toujours  curé  de  campagne,  qui  mérite  cependant  d'être  chanoine,  même 
évoque,    et  qui  n'est,  hélas  !  rien  que  curé  de  campagne. 

Gesticule,  ô  vaillant  bras!  Montre-toi  donc,  violette  !  —  Sonne,  û 
voix,  sonne  la  trompette  —  du  Brugujour  !  —  La  modestie  reçoit  des 
louanges,  et  cependant  elle  gèle  à  l'air  ;  —  l'oreille  est  attirée  à  celui 
qui  crie,  — au  Bkugidour  !  au  Brugidour  !  (Yoc'férateur.) 

William-C .  Bon aparte-Wysk  . 


SALUT  A  THEODORE  AUBANEL 

Pour  faire  honneur  au  brillant  Arquin  —  qui,  tout  ardeni,  nous 
vientdu  Rhône,  - —  vois,  le  ciel  est  en  flamme,  et  la  nue  dianiantine, — 
et  le  Ponent  un  foyer  de  lueurs  roses  ! 

W.-C.  B.-W. 

'--  Provençal  (Avignon  et  les  bords  du  Riiône).  Orthographe  avignonnaise. 


A  PAU  MARIETOUN 

Aital,  tu  me  ses  vengut  veire 
Trusca  dins  moun  paubre  sejourn; 
Xl'as  dich  bounjourn,  t'ai  dich  bounjourn, 
E  moun  veire  a  trucat  toun  veire  ! 

leu,  ailas  !  que  migre  e  qu'omeire 
Sens  fi  ni  coumte,  nueg  e  journ, 
Can  me  proumetias  del  sujourn, 
Avia  trop  de  pena  a  te  creire.  . . 

As  rejauvit  moun  «  niu  d'eisilh  '  », 
Decoun,  mal  moun  grat  inutilh, 
Agache,  e  me  minge  lou  fege  : 

Per  Tamor  d'aco,  sias  grazit 

E  requistat,  e  beneizit, 

Oh  tu,  Fange  del  Felibrege  ^  ! 

Josep  Rous. 
A  S.-Alari,  xxviii  d'avoust  1883. 


A  PAUL  MARIETON 

Ainsi,  tu  m'es  venu  voir  —  jusque  dans  ma  pauvre  demeure  ;  — 
tu  m'as  dit  bonjour,  je  t'ai  dit  bonjour,  —  et  mon  verre  a  choqué  ton 
ven-e  !    ■ 

Moi  qui  suis,  hélas!  triste  et  haletant  —  sans  fin  ni  compte,  jour 
et  nuit,  —  quand  tu  me  promettais  du  soulagement,  — j'avais  trop 
de  peine  à  te  croire . . . 

Tu  as  réjoui  mon  «  nid  d'exil  »,  —  où,  malgré  moi  inutile,  — je 
regarde,  et  me  ronge  le  foie  ^  : . 

A  cause  de  cela,  sois  accueilli  —  et  choyé,  ot  béni,  —  ô  toi,  l'ange 
du  Félibrige  !  Joseph  Roux. 

A  Saiat-Ililaire,  28  août  1883. 

'  E.Kpressioa  de  M.  Paul  Mariéton.  —  '  Limousin  (Tulle  et  ses  environs).— 
Orllui^raphe  des  troubadours.  —  ^  Littéralement  :  jne  mange  le  foie. 


i 


NECROLOGIA 


N'    ANDKEU  BALAGUER  Y  MERINO 

Crecli  que  'Is  lectors  de  la  présent  Revista  no  ignoren  la  trista  nova 
de  la  mort  del  jove  escriptor  catalâ,  aixi  com  també,  per  sos  articles 
estampais  en  la  mateixa  ',  coneixen  en  part  sos  mérits  literaris.Ydich 
en  part,  perque  fora  de  Barcelona  es  quasi  imposible  tenir  noticia  ca- 
bal  de  totes  ses  compôsicions,  espargides  en  moites  y  diverses  publi- 
cacious  périodiques.  En  la  excelenta  memoria  necrolôgica,  obra  de 
son  intim  amich  N'  Antoni  Aulestîay  Pijoan  (Ilustraciù  catalana,  any 
IV,  n"'*  99  y  100),  se  llegeix  una  copiosa  llista  de  aquellcs  compôsi- 
cions, de  que  avem  donat  un  senzill  extret  al  Polyhihlioii,  com  cosa 
molt  pertanyent  â  una  Revista  esencialment  bibliûgrâfica.  Aqui  no 
farem  mes  que  dir  breus  paraules  de  la  persona  y  del  talent  de  nostre 
estimât  compatrici  y  colega. 

N'  Andreu  Balaguer  nasqué  â  Barcelona  lo  dia  31  d'octubre  de 
l'any  1848  y  mori  â  la  mateixa  ciutat  lo  5  de  igual  mes  de  1883.  De- 
mostrâ  molt  aviat  sa  especial  aptitut  pels  travalls  d'erudiciô  que  fo- 
.ren  sa  passiô  y  ocupaciô  favorites,  après  de  liaver  complert  ab  lo 
major  zel  les  que  li  imposava  sa  professiô  notarial,  de  que  parlava 
també  ab  singular  complacencia.  En  totlo  curs  de  sa  massa  breu,  pero 
ben  aprofitada,  vida  literaria,  mayescrigué  cosa  ninguua  c^ue  no  fosab 
gran  amor  y  conciencia.  No  s'avergonyia  de  ser  travallador,  com  molts 
que  pensen  que  la  laboriositat  y'I  talent  estan  renyits,  com  si  no  fos- 
sen  abdos  necessaris  factors  perresoldre  molts  y  molts  problèmes.  No 
perdonava  afany  ni  diligencia  quant  se  tractava  d'inquirir  y  de  fixar 
una  veritat  histôrica  y  hauria  mirât  com  falta  imperdonable  no  con- 
Bultar  tôt,  quant  podia  portar  molta  ô  poca  llum  â  la  materia  que  trac- 
tava. Mentrestaut  no  s'oblidavade  les  que  mes  endevant  se  proposava 
cstudiar  y  per  so  sempre  anava  visitant  arxius  y  biblioteques  y  no 
passava  per  ses  mans  llibre  ô  revista  de  que  no'n  tragués  substan- 
cioses  notes,  que  ténia  '1  do  de  guardary  arreglar  de  manera  que  may 
li  feyen  falta  l'bora  d'aprofitarles- 

Un  bon  exemple  nos  dona  lo  S''  Aulestia  en  lo  que'ns  diu  de  la  obra: 
<(  De  la  mort  del  infant  en  Caries. ..Princep  de,  Viana,  ah  novas  de  las 
solemnials  exequiasque  liferenlos  Catalans, segons relaciô  d'unacrônica 

*  Los  principals  y  que  figuren  en  les  tirai jes-ii-part  son  Un  document  re- 
latif à  la  Chronique  du  Roi  Jacmey  OrdinaeioJia  d'Empurias. 


308  NECROLOGIA 

y  altres  documents  contemporàneos .  »  Pera  fer  aquesta  obra,  observa  '1 
necrôlecl),  consulta  no  res  menys  que  vint  y  non  obras  de  diferents 
aiitors,  desdc  el  sigle  xv  al  actual,  quai  ordenada  série  porta  en  una 
nota,  yregistrant  arxius,  en  particularlo  Municipal,  va  vestint  ab  pe- 
regrins  détails  y  singulars  toclis  la  relaciô  extensa  que  de  la  mort 
d'aquell  infortuiiat  Princep  ne  donà  Joan  Mayans,  escrivd  de  la  casa 
de  la  Ciutat. 

Altre  exemple  molt  â  ma  tenen  los  lectors  d'aquesta  Revista  en  les 
Ordeimcionfi  y  bans  del  comtat  d' Empurius  (tomo  V,  pag.  18  y  seg.), 
mostra  patent  de  lo  que  pot  lo  véritable  esperit  d'investigacio.  Abans 
del  ûltim  preliminar  que  's  refereix  directament  al  document  que  "s 
publica,  u'  hi  ha  altres  dos  :  un  sobre  la  legislaciô  catalana,  l'altra 
sobre  lavila  y  comtes  d'Empurias.  Lo  primer  té  poch  mes  de  dues  pla- 
nes, lo  segon  quatre  y  be  's  pot  dir  que  res  hi  falta  para  son  objecte. 
Mirense  les  notes  y  's  trobarâ  un  estudi  y  un  travail  qu'espanten. 
Aquesta  monografia,  que  d  primera  vista  pot  semblar  que  no  's  pro- 
130sa  mes  que  la  publicaciô  d'un  text  de  llengua,  es  tota  plegada  un 
travail  historich  juridich  ahont  hi  ha  molt  que  admirar  y  apendre. 
Ab  un  bon  nombre  de  consemblants  s'aniria  enriquint,  engrandint  y 
rénovant  en  part  la  historia. 

Qui  no  conega  nostre  malaguanj^at  amich,  sino  per  la  generalitat  de 
ses  obres  d'aspecte  tan  serio  y  de  natura  especialment  cientifica,  no  "s 
pot  figurar  l'home  tal  com  era.  Tots  los  qui  de  prop  lo  conogueren 
creyem  que  diran  â  una  veu  que  lo  que  en  ell  dominava  era  '1  senti- 
ment. Aixô  se  li  veya  no  sols  en  les  relacions  domestiques  y  socials, 
sino  en  lo  entusiasme  ab  que  componia  sos  escrits  histôrichs,  major 
sens  dupte  del  que  sentiren  molts  poètes  pera  donarvida  âllurs  obres. 
Lo  lector  atent  pot  adonarse  sovint  que  Balaguer  estimava,  al  mateix 
temps  que  la  investigaciô,  la  cosa  investigada  y  que  al  calor  del  espe- 
rit historich  afegîa  l'encés  afecte  del  patrici  '. 

Balaguer  no  feya  versos,  pero  ténia  l'anima  verament  poética.  lie- 
cordam  una  de  ses  composicions  (no  sabem  si  publicada),  en  que  pai-la 
del  sant  lias  conjugal  en  termes  que  no  calgué  versificar  per  ferlos 
estéticament  atractivols,  que  be  prou  los  embelleixen  la  puresa  dcls 
sentiments  y  la  elevaciô  de  les  idées.  Es  veritat  que  l'autor  havia 
sempre  begut  en  la  unica  font  d'ahont  rajen  tais  sentiments  y  tais 
idées. 

*  Aulestia,  parlant  especialment  de  la  Mort  d'en  C arles ,  ohva.  que  per  raliû 
de  son  asumpte  mes  ho  consenlia,  11  aplicâ  M  concepte  que  té  format  d'un 
genre  liistorich  ensemps  criticb  y  pintoresch  :  concepte  que  exposa  en  la  Ne- 
crologia  de  Balaguer  per  medi  de  belissiraes  imalges  y  que  els  mateix  réalisa, 
ja  fa  algun  temps,  en  una  narraciù  molt  notable. 


CHROiSlQUE  309 

No  solainent  sos  amichs  y  alguns  afectats  â  l'historia  patria  tiu- 
gueren  en  gran  preu  los  escrita  de  nostre  malaguanyat  compatrici. 
Molt  lletrats,  italians,  portugiiesos  y  francesos,  se  complagueren  en 
mantenir  ab  ell  docta  y  amistosa  correspondencia  y  entre  los  ûltims 
anomenats  le  famôs  liispanista  Morel-Fatio  conegué  molt  aviat  lo  que 
aqiiell  valia.  Aixis  es  que  no  ha  trigat  â  dedicarli  en  la  Romania 
algunes  ben  sentides  ratlles  nécrologiques.  En  elles  espresa  1  desitx 
de  que  's  f assa  un  recull  de  sos  raillors  escrits  y  aixis  creyem  que  deu- 
ria  ferse.  Séria  bona  ocasiô  per  que  la  patria  que  ell  idolatrava  y  que 
feu  pocli  per  ell,  li  mostrâs  son  bon  recort  d'una  manera  digna  y  pro- 
fitosa. 

M.    Ml  LA  Y  FONTANALS. 


CHRONIQUE 


En  corrigeant  les  épreuves  de  la  notice  qui  précède,  nous  ne  sup- 
posions guère  que  nous  aurions,  pour  ainsi  dire,  à  la  compléter,  en 
annonçant  la  fin  de  celui  qui  y  appréciait  avec  tant  de  justesse  le  ca- 
ractère et  les  travaux  du  jeune  érudit  catalan.  M.  Milâ  y  Fontanals 
est  mort  à  Villafranca-del-Panadés,  le  15  juillet  dernier.  La  science 
européenne  et,  à  un  point  de  vue  plus  particulier,  la  Revue  des  lan- 
gues romanes,  font  en  lui  une  perte  que  nous  essayerons  d'apprécier 
dans  un  de  nos  prochains  fascicules. 

La  Société  a  également  perdu  à  INIontpellier  un  membre  qui  s'in- 
téressait vivement  à  sa  prospérité  et  à  ses  études,  M.  le  vicomte 
Charles  de  Vallat,  ancien  ministre  plénipotentiaire,  commandeur  de 
la  Légion  d'honneur,  etc.,  décédé  le  7  août,  à  l'âge  de  soixante-huit 
ans.  Pendant  qu'il  exerçait  à  Barcelone  les  fonctions  de  consul  géné- 
ral de  France,  M.  de  Vallat  avait  beaucoup  connu  M.  Milâ  y  Fonta- 
nals et  largement  augmenté  la  bibliothèque  méridionale  et  catalane 
qu'il  a  léguée  à  la  ville  de  Montpellier.  Il  avait  publié  dans  la  Revue 
les  poésies  languedociennes  de  Léon  Rouvière,  et  il  lui  destinait  un 
choix  de  poésies  provençales  de  Camille  Keybaud,  de  Carpentras. 


Livres  donnés  a  la  Bibliothèque  de  la  Société.  —  Cénténaira 
1884  dé  Favré,  ancien  priou  de  Cellanoba.  Montpellier,  Pascou, 
[1884];  in-16,  8 pages; 

Société  archéologique,  scientifique  et  littéraire  de  Béziers.  Séance 
publique  pour  la  distribution  des  prix  du  Concours  de  l'année  1884. 
Discours  d'ouverture  par  M.  Frédéric  Donnadieu,  président.  Béziers, 
Granié  et  Malinas,  1884;  in-8",  16  pages  (don  de  M.  F.  I>onnadieu); 

Avril  (J.-T.):  Epître  provençale  à  IVI.  J.-M.  Boyer.  cu  réponse  à 
celle  qu'il  adressa  le  8  juillet  1836  à  M.  J.-T.  Avril,  lui  demandant 
le  nom  français  de  cent  quarante-un  mots  provençaux.  Deuxième  édi- 
tion. Manosque,  Demontoy,  1883;  in-S",  8  pages  (don  de  M.Victor 
Lieutaud); 


310  CHRONIQUE 

Bacaloglu  (Em.):  Orc-cari  dispositinuï  noue  clin  Cabinetulû  de  Fi- 
sicâ  aln  Ùniversit;iliï  (lin  Bucuresci.  Bucuresci,  Tipografia  Academieï 
Romane,  1884  ;  in-4",  8  pages  (don  de  l'Académie  roumaine); 

Barl)u(Nicolae):  Istoria  Komana  de  Titu  Liviu.  tradusa  de  Nieolae 
Barbu,  publicata  deAcadeniia  romana,  sub  privegherea  Domnuliu  G. 
Sien  .  Bucuresci, Tipografia  Academieï  romane,  1884;  in-8°,  sii-364  p. 
(don  de  l'Académie  roumaine); 

Bertran  y  Bros  (Pau):  D'una  Cansù  popular  rumana.  Barcelona,  la 
Renaixensa,  1884;  in-S'',  8  pages  ; 

Brandza  (D'^  Demetriu):  Vegetatiunea  Dobrogeï,  relatiune  presen- 
tata  Academieï  romane.  Bucuresci,  Tipografia  Academieï  romane, 
1884;  in-4",  44  pages  et  pi.  (don  de  l'Académie  roimiaine); 

Mariéton  (Pauf):  Souvenances,  poésies,  avec  préface  de  Josépliin 
Soulary  et  lettre  de  Frédéric  jVIistral.  Deuxième  édition.  Paris,  Le- 
merre,  1884;  in-12,  vin-104  pages  ; 

Sbiera  (Ion):  Grigoriû  Urecbïe, contribuiri  pentru  o  biografie  a  luï. 
Bucuresci,  Tipografia  Academieï  romiine,  1884  ;  'm-A°,  96  pages  (don 
de  l'Académie  roumaine); 

Soixante-dix  journaux  contenant  des  textes  ou  des  indications  uti- 
les à  la  Société,  donnés  par  MM.  Albert  Arnavielle  (1),  Gabriel 
Azaïs(l),  Léon  de  Berluc-Perussis  (1),  Firmin  Boissin  (1),  Frédéric 
Donnadieu  (4),  Fabry(l),  Emile  Finestres  (1),  Clair  Gleizes  (2),  Hip- 
polyte  Guillibert  (I),  Cbarles  d'Ille-Gantelmi  (1),  Paul  Mariéton  fl), 
Mary-Lafon  (1),  Frédéric  Mistral  (2),  l'abbé  Moutier  (1),  Justin  Pé- 
pratx  (2),  Roque-Ferrier  (37),  Louis  Vergne  (2),  François  Vidal  (2)  et 
Ant.Villié  (8). 


SÉANCES  DE  LA  SOCIÉTÉ. —  20  février.  —  Jan  Bestïo  et  lou  Filhol 
de  la  Mort,  contes  populaires  languedociens,  communiqués  par 
M.  Louis  Lambert. 

5  mars. —  Notes  de  philologie  rouergate  [suite),  par  M.  Joseph  Du- 
rand (de  Gros); 

Blancaflor,  poésie  populaire  catalane,  traduite  en  vers  montpellié- 
rains,  par  M.  Albert  Arnavielle. 


Errata  du  onzième  tome  de  la  troisième  série 

Lous  Perussas  e  l'Abelha. —  P.  95, 1.  9,  greliadas,  lisez  :  grelhadas. 
Chronique.  — P.  155, 1.  5,  M.  M.  Castets,  lisez:  M.  F.  Castets. 
Notes   de   philologie   rouergate. —  P.  189,  1.  19,  introduit,  lisez: 

intraduit. 
Poésies   inédites   des   troubadours  du  Périgord. —  P.  223,  n°II, 

vers  14-15,   Zisfô;Non   ges   per   tal    c'o    entenda  —  Que 

voillatz. ...... —  P.  225,  notes  et  variantes,  vers  15,  au 

lieu  dr  no,  Z/ses  bem. 
La  première  page   des  n'"'  de  mars,  avril  et  mai,  p.  105,  157 

et  209,  porte  la  mention  de  Tome  xil  au  lieu  de  Tome  xi. 


Le  Gérant  responsahJe  :  Ernest  Hamelin 


TABLE  DES  MATIERES 

DU    ONZIÈME    VOLUME    DE    LA    TROISIÈME    SÉRIE 


DIALECTES   ANCIENS 

Sainte  Marie  Madeleine  dans  la  littérature  provençale  {suite) 

(G.Chabaneau).  105-157 

Poésies  inédites  des  troubadours  du  Périgord  {suite)  (C.  Cha- 

BANEAU).  209 

DIALECTES    MODERNES 
Les  Poètes  de  la  langue  d'oc.  I.  William-C .  Bonaparte-Wyse 

(/?i)  (F.  DONNADIEU).  5 

Monographie  du   sous-dialecte  languedocien  du   canton  de  la 

Salle-Saint-Pierre  (Gard)  (le  pasteur  Fesqdet).  53-239 

Notes  de  philologie  rouergate  (suite)  (Durand  de  Gros).  77-189 

L'Article  dans  la  langue  roumaine  (Obédénaee).  133 
Le  Garçou  que  vai  demanda  'no  fillo  en  maridage,  conte  mar- 

chois  (le  docteur  Vincent).  261 

Poésies  de  Dom  Guérin  de  Nant  (Mazel  et  Vigouroux).  273 

Li  Set  Poutoun,  poésie  provençale  (T.  Aubanel).  89 
Lou    Perussàs    e  l'Abelha,  poésie   languedocienne    (A.  Lan- 

glade) .  93 
©a>arr<7a,     0a)«c7o-a,      poésie    provençale  (W.-C.  Bonaparte- 

Wyse).  153 
Un  Eousàri  de  Camado,  poésie  provençale  (W.-C.  Bonaparte- 

Wyse).  254 
Lou   Poutoun   de   la  Princesso,    poésie  provençale  (PieiTe  des 

Marelles).  289 
A  N'  Jaques  de  Jansemi,  poésie  languedocienne  (A.  Fourès).  299 
Lou  Brugidour,  poésie  provençale  (W.-C.  Bonaparte-Wyse).  303 
Salut  à  Teodor  Aubanel,  poésie  provençale  (W.-C.  Bona- 
parte-Wyse). 305 
A  Pau  Marietoun,  sonnet  limousin  (l'abbé  Joseph  Roux).  306 

VARIÉTÉS 

Les  participes  «  osé,  avisé,  entendu  »,  dans  les  locutions  «  un 
homme  osé  »,  etc.  (E.  Rigal).  257 


312  TABLE   DES   MATIERES 

BIBLIOGRAPHIE 

Die  Declination  dcr  Substantiva  und  Adjectiva  in  der  langue 

d'Oc  bis  zum  Jahre  1300,  par  M.  P.  Keimann  (É.  Levy).   38-200 

Das  altfranzoesische  Eolandslied,  text  von  Chateauroux  und 
Venedig,  p.  par  M.  W.  Foerster  (C.  Chabaneau).  97 

Karls  der  grossen  Reisen  nach  Jérusalem  und  Constantinopel, 
par  M.  E.  Koschwitz  (C.  Chabaneau).  98 

Les  Lapidaires  français  du  moyen  âge,  par  Léopold  Panuier 
(C.  Chabaneau).  98 

Eobert  Garnier,  les  Tragédies,  p.  par  M.  W.  Foerster  (C.  Cha- 
baneau) .  100 

La  Danse  macabre  du  Var,  par  M.  A.-L.  Sardou  (C.  Chaba- 
neau). 101 

Das  Leben  und  die  Lieder  der  Trobadors  Peire  Eogier,  par 
M.  C.  Appel  (C.  Chabaneau).  102 

Der  Troubadour  Bertolome  Zorgi,  par  M. Emile  Levy  (C.  Cha- 
baneau). 195 

PÉRIODIQUES 

Zeitschrift  fur  romanische  Philologie  (L.  Constans.)  206 

Revue  du  Monde  latin  (A.  Roque-Ferrier).  104 

NÉCROLOGIE 

N'  Andreu  Balaguer  y  Meriuo  (Mila  y  Fontanals).  307 

Chronique.  51-154-207-259-309 

Table  des  matières.  311 


REVUE 


DES 


LANGUES  ROMANES 


''^^^■''''^^^^^^i^^«~^^i^^^^^ 


'■'■-  ''"-^^^^^^^"^"^"ï^^^^^^^ 


REVUE 


LANGUES  ROMANES 


PUBMEE 


PAR     LA    SOCIl^TE 

POUR  L'ÉTUDE  DES  LANGUES  UOMANES 


T  r  o  i  s  i  è  rxi  e      Série 
TOME    DOUZIÈME 

TOME  XXVI     DE    LA     COLLECTION 


MONTPELLIER 

AU  BUREAU    DES    PUBLICATIONS 
Dli   LA   SOCIÉTÉ 

l'ouK  i.'É;i-[ii)i{  Diss   LA.Mauii;.s  iu).\i\nii:> 
RneSt-Guilhem,  n-  17 


PARIS 
MAISON  NEUVE  ET  C  i^ 

LIUliAiniCS-ÉDlTICCnS 

2h,  QUAI    VOLTAIRE,  25 


U    IJGGG  XXXJiV 


REVUE 


DES 


LANGUES  ROMANES 


DIALECTES  Modernes 


ETUDE  DE    MŒURS  PROVENÇALES 

PAR   LES    PROVERBES   ET   LES    DICTONS 


A   FREDERIC    MISTRAL 


L'Average.  —  Lis  Avé  en  viage.  — Lou  Bestiàri  menu.  — 
Li  Chin  de  pargue, —  Lou  Pèd-descaus. —  La  Pôutraio. 

«  Oh  !  vidasse  de  paslre,  que  saup  pas  soulamen  lou 
pater  !  » 

— (L  Oh  !  vidasso  de  prèire,  respoundeguè  lou  pastre  ! 
?auprias  mouse,  vous,  alacha  lis  agnèu,  mataia  li  sou- 
uaio,  despetourla  la  co  di  fedo,  qu'acô  's  l'essensiau 
dùu  mestié?  »  [Armana  jyronvençait,  idSL) 


A-pereiça   lou  mes  de  Mai,  quand  lou  blad    a  déjà  aganta 
emai  souvènti-fes  passa  laseglo  : 

Quand  vèn  lou  mes  d'Abriéu, 

La  seglo  dis  au  blad  :  —  «  Adieu  !  » 

TOME  XII  DE  LA  TROISIÈME  SÉRIE.   —  JUILLET  1884. 


6  ETUDE 

Lou  blad  ie  fai  : 

—  a  Laisso  veni  lou  mes  de  Mai, 
T'aurai,  emai  tepassarai.  » 

Vèn  lou  tèms  que  l'average,  pourtant  viéure  e  cause  neces- 
sitouso,  es  mena  dôu  païs  bas  de  Prouvènço  sus  li  mountagno 
e  li  serre  pèr  estiva  vounte  s'atrovo  tant  d'crbo  prefumado 
de  mile  flour.  Li  pastre  d'en-Arle  van  estiva  jusqu'cilamount 
is  Aup  emai  vèrson  sus  Itàli. 

En  autre -tèms,  quand  li  signe  anôuncion  que  la  nèu  vai 
mousqueja  e  revouluna  sus  li  cimo  gavoto  vo  cevenolo,  alor, 
pèrfin  de  pas  se  laissa  assegi  avansquelanèu  enmantelle  sièis 
mes  la  terre,  lis  agroulimen  d'avé  soun  remena  dôu  païs  aut 
en  païs  bas  pèr  pasturga  l'èrbo  ivernenco,  souto  l'iue  dôu 
mèstre  : 

Lou  pastre,  l'estiéu  ; 
Lou  mèstre,  l'ivèr. 

En  estiéu,  lou  pastre  trovo  de  que  ;  en  ivèr,  costo  que  coste, 
lou  mèstre  fau  que  donne. 

Quau  coumenço  l'ivèr  sens  pasturo 
N'endurara  de  duro. 

Adounc,  que  fugue  au  printèms  o  que  fugue*à  Tautouno, 
n'èi  pas  que  noun  agués  fa  lou  rescontre  d'uni  difortomarco 
d'Arle,  coume  d'un  d'aquéli  troupelas  bailié  adraia  dins  uno 
carrairo  antico,  virant  vers  lis  Aupo  fresqueirouso,  o  couste- 
jant  coumo  fan  lis  Lengadoucian,  lis  apèns  valadié  di  colo  es- 
calabrouso  de  Flsèro,  o  dôu  cousta  gascoun  dis  Aubero. 

Dato  de  luen  que,  dos  fes  pèr  an,  lis  escabot,  à  cba  grandis 
escarrado,  au  din-din  di  sounaio,  dis  esparradou  e  dôusiblage 
di  pastre, 

Li  fedo  se  rejouvisson  d'ausi  l'estifle  dûu  pastre; 

lis  escabot  trapejone  pôussejon,  en  seguissèntli  mémi  draio, 
dôuraaçi  li  pastre  tenon  pèr  lou  prouvèrbi  : 

Fau  pas  quita  vièi  camin  pèr  route  novo, 

II 

Mo  sicu  laissa  counta  que  lis  ancian  pople  ligouri  trevè- 
ron  belèu  dous  milo  an  li  ribo  de  nosto  mar  bluio  ;  avien  de 


DE   MŒURS  PROVENÇALES  7 

grandi  troupelado  d'avé  e  li  fasien  mounta  vers  lis  Aup,  lou 
printèms  vengu,  ço  que  a  fa  dire  : 

Lis  esquilo  fan  veni  lou  nivo  ; 
autramen  l'arribado  dis  abelié  anôunçio  li  plueio. 

E  li  davalavon,  l'autouno,  dins  li  crau  pôirouso  e  tepouso 
de  preferènçi:  perqué  l'èrbo, 

N'en  vau  mai  uno  sounaio  de  la  Crau  qu'un  plen  ventre  de  Camargo  ; 

siegue  au  bord  di  clar  èrbu,  siegue  dins  Tavesinançode  la  mar 
d'entre-terro. 

Li  pastre,  se  soun  paire  èro  en  èrbo,  lou  farien  manja. 

Coume  es  de  visto  encaro,  pourtant  capo  e  bastoun  : 

Un  bon  pastre  porto  la  capo,  qu  tèms  que  fague. 

Fan  li  mèstre-baile  : 

Ni  pèrlaid,  nipèr  soulèu, 
Fau  jamai  laissa  soun  mantèu. 

Li  majourau,  li  vivacié,  li  fedié,  lis  anougié,  lis  agnelié,  o 
couassié,  li  môutounié,  li  cabraire,  lis  asenié,  emé  Fajudo  di 
mèndi,  di  fier  menoun  banaru,  di  grand  bèu  chin  de  pargue  e 
dis  ase  cabanié,  menavon  cregnènco  dis  escapaduro,  mai  que 
cadun  sache  qu' 

Escapaduro  noun  déu  ban*. 

Empacho  pas  que  souvènti-fes  : 

Escourribando  costo  caud. 
Epèrfin  de  dôumaja  degun,  anavon  de  coumbo  en  pioch, 

'  Le  règlement  de  poliee,  pour  la  garde  du  terroir  d'Apt  de  1574,  net.  10, 
ne  prononce  nulle  peine  pour  les  escapadures,  ou  escapades  (dommages  causés 
par  les  troupeaux  en  voyage). 

Item  a  statué  et  ordonné  que,  si  des  brebis  de  trente  en  haut  ont  entré  en 
un  defîens,  il  sera  payé  cinq  sols  pour  ban  ou  le  gage  de  cinq  sols. 

Ilrem,  que  si  elles  ont  rompu  le  ban  aux  moissons  ou  aux  prèds,  estant  plus 
de  trente,  elles  payeront  trois  sols,  et  cela  s'entend  de  jour  :  et  au  cas  que  les 
bergers  ne  donnassent  le  dommage  de  propos  délibéré,  qu'ils  payent  et  rem- 
placent. Mais  si  de  nuit  des  brebis  plus  de  trente  en  haut  venaient  à  donner 
dommage  aux  deffends  ou  aux  prèds,  payeront  cinq  sols  pour  le  dommage  des 
deffends,  deux  sols  pour  celui  des  moissons  et  prèds.  Ce  qui  aura  lieu  si  ledi'' 
dommage  n'est  donné  par  propos  à  dessein  délibéré  des  bergers. 

{Statuts  de  Pi-oicnce,  Extr,  du  Reg.  appelé  Léo,  f<»  202.) 


8  ETUDE 

de  vau  torso  en  vau  croso,  à  travès  li  pais  li  mai  asprous  ; 

Pais  de  loup,  pais  penable,  pais  de  gus  ; 

dins  li  terraire  armassi,  dlns  li  garrigo,  li  terro-gasto  e  li  va- 

lado  fèro,  en  fasènt  pauso  de  niue  dins  li  pàti  c  dins  li  chau- 

madou  à  la  calourado  de  miejour,  quand  loia  bestiàri  que   se 

marelo,  amo  de  bouta  sa  tèsto  à  roumbrino  pèr  se  gara  dis 

Isaio  : 

Isaio, 

Marrido  parentaio, 

e  di  mouissalo   que  ié  vounvounejon  à  l'entour  e  que  se  four- 
gougnondins  si  narro. 
E  pièi : 

Vau  mai  chauma  que  de  mau  môure 

en  espérant  de  campa  dins  li  relarg, 

Ansin  s'atrouvè,  à  la  fin,  à  la  forço  de  s'acamina  de-longo 
dins  li  mémi  piado,  anant-venônt,  de  l'amount  à  la  davalado  ; 
lou  trepa  dôu  bestiàri  marqué  finalamen  aquéli  passage  que 
li  Prouvençau  apèlon  encaro  li  carrairo,  camin  dis  abeié,  ca- 
min  de  cadau,  o  candau. 

Vèn^d'aqui  tambèn  que  li  béret  menaire,  aquéli  que  por- 
ton  au  cou  la  canaulo  e  la  sounaio,  e  que  caminon  en  tèsto  de 
la  ligo  soun  apela  li  béret  carraire,  o  li  môutoun  carreiraire. 

III 

Pas  à  cha  pas,  se  vai  luen. 

Tout  èiçô  èro  pcr  n'en  veni  plan-planet,  courae  vesès,  à 
vous  remiéuteja  uno  tarrabastiado  de  prouvèrbi  quepretocon 
li  bèsti  de  lanage;  li  môutoun,  li  fedo,  lis  agncu  ;  lou  cabrun, 
bôchi,  cabro,  cabrit  e  cabrideilo.  Mai  coumprenès,  emé  iéu, 
que  : 

Lou  bestiàri,  tant  menu  que  siègue,  déu  èstre  garda. 

En  bono  counsciènci  : 

Quau  perd,  pèco  ; 
Quau  raubo  se  damno . 

So  dcu  pas  garda  li  fedo  à  bastoun  planta  dins  lou  bon  dis 
autre. 


DE  MŒURS  PROVENÇALES  9 

Fau  dounc  ajourne  tambèn  li  prouvèrbi  di  pastre  c  lou  gar- 
dage. 

Belèu  me  dires  : 

As  d'esperit  coume  un  bedigas  sènso  lano, 

vo  bèn  siés: 

Bèsti  coumc  fedo  banello. 

Pamens  lou  pastre  pôu  pas  ensigna  coume  li  Vaudés. —  Avien 
si  resoun,éli,  pèrdire  de  causo  que  nous  arregardon  pas,  mai 
que  coumprendrés  bèn,  sènso  que  siègue  necite  de  vous  faire 
mai  lume  ;  vèire  èiço  : 

A  bono  fedo,  fau  pas  gardo. 
A  bono  fedo,  ges  de  pastre. 

Acô  sarié  : 

Baia  '  garda  la  fedo  au  loup. 
E 

Folio  es  la  fedo  que  se  counfesso  dôu  loup. 
0 

Que  se  counsiho  dôu  loup. 
Perqué  pas  : 

Embarra  lou  loup  dins  lou  pargue, 
pèr 

Faire  de  mau  coume  un  loup  gris  ' . 

En  gascoun  : 

Holo  e  pègo  es  l'auelbu 
Qui  au  loup  va  e  s'acousselho. 

Anas  !  tôuti  sabon  èiçô  : 

Quau  se  gardo, 
Dieu  lou  gardo . 
Ço  que  Dieu  gardo  es  bèn  garda. 
E: 

Marrido  gardo  paisso  lou  loup. 
—  Marrit  pastre  douo  souvent  au  loup 

0 

Arribo  lou  loup. 

Es  verai , 


Loup  gris,  homme  en  bonne  fortune. 


10  ETUDE 

Em'  unpastre  sang-fla  lou  loup  cago  de  lano. 

Li  marridi  lengo  apoundon  : 

Tout  ço  que  se  fai  de  mau  dins  la  bèri, 
Lou  pastre  n'en  a  la  glôri. 

—  De  tout  lou  mau  que  se  fai  dins  la  bôri, 

Es  lou  pasti'e  que  n'a  la  glôri. 

—  Tout  ço  que  nais  dins  lou  jas  es  dôu  pastre. 
—  Tout  ço  que  nais  dins  lou  pargue  es  dôu  pargassié. 

Es  uno  mcssorgo,  e  fau  crèire,  coumo  es  de  verai: 

Tout  ço  que  nais  dins  lou  jas 
Es  dôu  bedigas. 
Tout  ço  que  vèn  au  pargue  es  dôu  miarro. 

Lou  Bearnés  vèn  l'afourti  : 

Tout  ço  qu'èi  à  la  court,  èi  dôu  màrrou. 

Acô  empaclio  pas  que  : 

Lou  bon  pastre  fai  bon  avé. 
—  Sènso  pastre  milo  fedo  fan  pas  un  avé. 

—  Quand  lou  pastre  a  mau,  l'avé  se  n'en  sente. 

—  Quau  gardo  pèr  ou  n'es  pas  pastre, 

—  Pastre  no  un  es  quau  gardo  soun  troupèu. 

E,  pèr  que  tout  ane  bèn,  fau  : 

Pastre  vièi  e  chambriero  jouvo. 


IV 


M'anas  dire,  belèu,  coume  lou  chivalié  de  Tristo-Figuro  di- 
sic  à  soun  escudié  :  —  «  Qu  e  milo  demôni  emporton  ti  prou- 
vci^bi,  ounte  diable  li  pesques?» 

Auso  vous  respondre,  coumo  fasié  Sancbo  :  —  «  Pas  pulcu 
ducrbe  11  dent  pèr  vous  n'en  dire  un,  n'en  escapo  talo  faran- 
(loulo  que  l'a  pas  mecho  pèr  li  reteni.  » 

Ato  pièi,  maissas  ço  que  vous  fara  plesi,  mai  counvenès 
cmc  icu  que  : 

Un  pastre  sènso  chin  e  sènso  bastoun 
Es  coume  un  carretié  sens  fouit  :  es  qu'un  couioim  ! 


DE  MŒURS   PROVENÇALES  11 

Pastre  sènso  bastouQ  e  gentilome  sènso  laçai, 
Tout  ac6  vau  pas  uno  co  d'ai. 

Vejaqui  perqué,  parlant  dis  avé,  li  prouvèrbi  parlon  di  pas- 
tre ;  perqué,  parlant  di  pastre,  parlon  di  chin  : 

Li  chin  quiton  pas  lou  troupèu. 

Mancarié  qu'acô  : 

Quau  a  lou  loup  pèi*  soun  coumpaire 

Meno  0  laisse  ana  lou  chin 

Pèr  cantoun  e  pèr  caire. 
A  la  raubo ! 

cridarié  lou  pastre,  se  lou  chin  s'escartavo  de  Taquipage  '. 

Pamens,  istas  siau:  dirai  pas  tout  ço  que  sabe  sus  li  chin. 
Me  n'en  tendrai  i  chin  de  pargue.  Faren  tambèn  ansin  pôrli 
prouvèrbi  qu'aregardon  lis  ase  '. 


Vous  ausisse  crida  : 

Mai  d'arcèli  ? 

Oh  !  mai  de  prouvèrbi  ? 

Ma  fisto  !  se  despachon  d'escapa  de  la  bouco  : 

A-cha  parèu,  coumo  li  esclop. 
E  quand  me  n'en  vèn  un, 

L'arrape  coumo  un  pastre  aganto  un  baibesin. 
Vous  aproumete,  bèn-segur,  parlarai  pas  de  Fase  dôu 
Môunié  Cresto-sa, 
ni  mai  de  tôuti  lis  àutri  meno  d'ase  :  n'i'en  a  tant  à  la  flero, 


'  Raubo,  butin,  bagage,  etc. 

'  Ou  ne  trouvera  dans  cette  étude  que  quelques  proverbes  se  rapportant  au 
chien  employé  à  la  garde  des  troupeaux  transhumants.  Nous  présenterons 
plus  tard,  sous  le  titre  de  Meseladisso  de  chin,  un  autre  chapitre  extrait  de 
notre  Sagesso  prouvençalo,  comprenant  deux  cents  proverbes  ou  dictons  re- 
latifs ci  ces  animaux.  Même  réserve  est  faite  pour  l'âne  ;  nous  ne  mettons  en 
scène  aujourd'hui  que  la  Pôutraio,  c'est-à-dire  les  àues  auxiliaires  des  ber- 
gers transhumants. 


12  ETUDE 

emai  en  d'àutri  rode  qu'acô  nous  menarié  trop  liuen.  Mai, 
parlaren  bon,  pèr  aqueste  cop,  d'aquelo  bravo  bèsti  doubon 
Dieu,  de  Fase  cabanié  que  porto  bast,  raubo,  viando  e  lis 
agnùu  d'un  jour  : 

Emu  tout  acô,  sabès  ?  nous  faudra  pas  ôublida  que  : 

Li  gavot  mounton  li  loup  emai  li  davalon*. 
Lou  loup  roudolejo  toujour  à  i'entour  di  cledo. 

Anes  pas  dire  : 

Me  n'enchaut,  coumo  un  loup  d'esquierlo, 
N'i  en  a  mai  quàuquis-un  qu'arribon  à  prepaus 

Coume  la  moustardo  emé  la  viando  de  noble-. 

—  Quau  a  d'avé  apùu  dôu  ped-descaus  ■'. 
—  Pèr  amour  dôu  biôu  lou  loup  lipo  l'araire 

—  Avé  li  costo  en  long  coume  li  loup  '*. 

—  Lou  loup  faijamai  mau  ounte  abito. 

—  Quau  sauprié  lou  trau 
Prendrié  l'animau. 

—  Orne  bat  femo, 
Loup  sauto  sus  fedo. 

—  Chin  coussejo  loup. 

Es  pas  coume  pèr  : 

Loti  loup  de  Nôvis,.  quand  èro  parti, 
Li  chin  derrabavon  li  raso. 

Fai  coumo  lou  chin  de  Nôvis  :  quand  lou  loup  èro  parti  der- 
rabavo  11  bouissoun. 

Ni  'en  a  proun  pèr  aro  !  Sian  pas  encaro  à  : 
Tcni  lou  loup  pèi-  lis  auriho. 


'  Manière  de  dire  :  les  loups  suivent  les  troupeaux  à  la  montée  et  à  la  des- 
cente. 

Certains  paysans  croyent  que  les  lièvres  descendent  des  montagnes  avec 
les  troupeaux. 

2  Les  campagnards  appellent  leur  porc  7ioste  iioble,  l'abiha  de  sedo, 
notre  noble,  l'habillé  de  soie,  parce  qu'autrefois  les  nobles  seuls  pouvaient 
porter  la  soie. 

•'  Le  pied  deschaus,  pour  ne  pas  nommer  le  loup. 

*  Erreur  populaire.  On  le  dit  d'un  fainéant. 


DE  MŒURS    PROVENÇALES  13 

E 

Fareo  de  bèu  saut  après  lou  loup . 

D'autant  mai  qu'ôublidave  : 

Fau  pas  parla  dôu  loup. 
Tout  acô  's  : 

Couneigu  coume  lou  loup  blanc. 

Mai  pamens,  au  bout  dôu  comte,  me  semble  pas  qu'es  une 
resoun  traucado ,  d'abord  que  lou  loup  seguis  Tavé,  de  faire 
segui  li  prouvèrbi  sus  lou  loup  : 

Fau  idoula  emé  li  loup.  ' 

Emé  li  loup  l'on  apren  d'ourla. 
Pardinche  ! 

Lou  loup  de  marbre  manjo  tout*. 
Earo! 

Fai  tira,  Marius! 

Siés  pas  sènso  saupre  : 

■  Lou  patèr  di  loup*; 
S'as  pôu,  digo-lou. 

—  Deman  fara  mai  jour  !! 

—  Tè!  Tè!—  Bedet!  Bedet^!!! 


VI 


Lis  avoucat  parlon  de  papié  marcat. 
Li  pastre  parlou  d'esquierlo,  e  d'avé. 


Perdiéu 


D'avé  \ 
Se  n'en  pou  pas  trop  avë. 

Eiçô  's  uno  verita  que  nous  vèn  de  liuen.  L'avé  èro  la  dru- 
diero  di  pople  pastre.  Counèissien  pas  la  mounedo,  sabien  pas 

'  Est-ce  un  souvenir  de  Rome  et  de  sa  louve? 

-  Prière  pour  écarter  les  loups. 

^  Du  latin  hideiis,  brebis. 

^  Avé  [ovis],  les  brebis  et  les  moutons  pris  colleclivemenU  Ou  dit  hùsti 
d'avé,  pour  bêtes  à  laine. 

Dans  ce  proverbe  et  d'autres  qui  suivent,  on  joue  avec  le  mot  avé,  qui  si- 
gnifie à  la  fois  brebis,  troupeau,  avoir,  richesse. 


14  ETUDE 

ço  qu'èro  li  dardèno,  ni  mai  lis  escut.  D'aquéu  tèms  croumpa- 
von  pas,  fasicn  de  càmbi:  de  façoun  que,  se  voulien  avedre 
quaucarèn  que  le  fasié  de  besoun,  baiavon,  acô  dependié,  un 
agncu,  un  cabri,  uno  fedo,  un  béret  vo  un  biôu.  La  verquiero, 
autramen  dire  la  doto  d'uno  fiho,  se  pagavo  emé  tant  de  bèsti 
de  lano.  Es  d'aqui  que  vèn  : 

Femo  poumpiero, 
Au  bout  de  l'an  manjo  sa  verquiero*. 
—  Madamo  Fougassoto 
Au  bout  de  l'an  manjo  sa  doto  ^ . 

Se  dévié  faire  de  drôle  de  pache  !  Quau  dounavo  uno  vaco 
pèr  avé  'no  femo.  Un  cassaire  abrasama  de  fam  changé  bèn 
soun  dre  d'eina  pèr  un  bâchas  de  lentiho. 

Es  de  creire  que  res  dounavo 

Un  biôu  pèr  avé  un  iôu. 

Pamens,au  gardian  bravetqu'adus  à  soun  mèstre  un  agne- 
loun,  vo  un  cabrit  nascu  dins  la  prado,  se  douno,  de-que  ?  Un 
nisau^  un  iôu  tout  caud.  D'un  saut  tournen  i  tèms  pastourau, 
e  diguen  mai  que  l'avé  es  esta  la  soulo  richesse  dis  âge  prou- 
mieren. 

Plus  tard,  quand  s'estampe  o  se  foundeguè  mounedo,  en 
remembranço  dôu  tèms  passa,  estampèron  sus  li  peceto  uno 
fedo,  un  biôu,  un  porc  vo  uno  truèio,  coumo  un  simbèu  dis 
avé. 

l'a  forço  gens  que  quand  dison  : 

A  de  pecugno, 
sounjon  pas  qu'èiçô  vèn  dôu  latin 

pecunia, 
que  vôu  dire  troupèu. 


'  La  dot  d'une  fille  s'appelle  la  verquiero,  Ativerqueria,  portion  dechamp, 
selon  les  uns,  ou  de  vervix,  vcrvicis,  mouton. 

'  Suivant  la  coutume  grecque,  les  femmes  pétrissaient'des  gâteaux  et  se  les 
envoyaient  réciproquement  à  la  fin  de  l'année. —  L'usage  des  gâteaux  appelés 
poiinipo  est  toujours  en  vogue.  On  fait  aussi  des  fougasso  au  beurre,  à  l'huile, 
au  lard,  po'irfiî^urer  sur  la  table  de  Noël.  Les  boulangers  _en  envoyaient,  il  y 
a  peu  de  temps,  en  guise  d'étrennes,  à  leurs  pratiques. 


DE  MOEURS  PROVENÇALES  15 

Ouute  l'avé  es, 
Lano  es. 
—  La  lano 
Sus  la  peu  es  sano. 
—  Quau  n"a  pas  lano 
Béu  à  la  fountano. 

—  Emé  si  gauto  de  fudo,  que  pôu  béure  dlns  li  roudan . 

Quau  n'a  pas  de  lano  béu  que  d'aigo, 

—  Demouro  pauras  aquéu  que  n'a  ges  de  bèsti  d'avé. 

—  Aquéu  que  nourris  pas  de  bestiàri  toujour  piéuto, 

es  toujour  mesquin  e  coustren  de  demandais  autre. 
0: 

Bèn  sènso  bestiàri 
Campano  sènso  martèu . 
Perçu  : 

Semeno  e  nourris, 
Joio  auras, 
disié  TEspagnôu . 

D'enfant  e  d'avé, 
Se  n'en  pôu  pas  trop  avé. 

Eicô  marcarié  que  lis  enfant  di  pastre  coustavon  pas  tant 
pèr  nourri  e  abari  que  li  pichot  moussirot  d'aro.  Entendias 
pas  segur  lou  plagne  divièi  parent: 

Tant  d'enfant, 
Tant  de  plago. 

Mai  revenèn  d'avis  quand  s'ausis  : 

L'avé 

Avero. 

Acô  ven  dre  di  Latin  de 

avertere 

coume  poudrian  dire  :  tira  de  dessouto.  Li  Prouvençau  tam- 
bèn  dison  : 

L'avé 

Aveno, 

valent  à  dire  emplis  la  veno,  adus  ladrudiero  dedins  l'oustau. 


16  ETUDE 

Es  verai  lou  nourriguié  gagno  de  jour  emai  de  uiue  (pèr-ço- 
que  lou  bestiàri  proufîcho  en  touto  ouro).  Mai: 

L'avé  vôu  avé 
E  fai  avé. 

Pardine  î  vôu  avé  de  que  manjapèrviéure,  multiplica  e  faire 
Vavc  dôu  mèstre. 

Lis  avé  an  la  bato  d'or  ; 
Ounte  la  pauson  chanjon  la  terro. 

Se  saup  proun  que  lou  bestiàri  fai  de  fumadis  sus  la  terro 
ounte  jais. — Es  ço  que,  à  primo-visto,  vôu  dire  aqueste  prou- 
vèrbi,  mai  vôu  dire  autro  causo  : 

Pèrtout  vounte  passon,  long  di  camin,  li  fedo  laisson  de  de- 
gaiadis,  bèu  flo  de  lano  en  tôuti  li  roumese  e  long  di  bara- 
gnado.  Ansin  li  grands  atagot  atrouvavon  de  roumese  e  de 
baragnado  sus  soun  camin,  à  tout  moumen,  e  toujour  n'en 
cron  dôu  peu.  Acô's  coumo  à: 

Nosto-Damo  de  gourro-gourro, 
Quau  ie  laisso  pas  de  peu,  ie  laisso  de  bourro* . 

Acoumençavon,  en  partent  de  Crau,  pèr  paga  lou  dre  d'a- 
nouge  à  lavilo  d'Arle,  que  prenié  quàuqui  jouini  môutoun. 

Venié  mai  lou  dre  detouliéu,  o  toulico,  tolonet  -  ;  pièi,  lou 
péage,  dre  que  li  Rouman,  mèstre  de  Faut  e  dôu  bas  pais, 
meteguèron  sus  ço  que  boutavo  lou  pèd  dins  li  camin  que  fa- 
guèron  de  nôu,  emai  sus  aquéli  qu'avieu  trouva  tôuti  fa,  mai 
qu'avien  alargi.  Gent  o  bèsti,  falié  paga  la  permessioun  de 
traversa. 

Plus  tard  li  segnour  de  castèu,  qu'avien  dre  de  basso  e 
d'auto  justiçi,  restèron  li  mèstre.  Tout  en  fasènt  valé  lis  an- 
cian  dre  rouman,  quichèron  un  pau  mai  sus  la  cantarello  — 
coume  es  cncaro  e  sara  de-longo  l'acoustumado.  —  Faguèron 
[jaga  de  mai  lou  passage,  dins  li  terradou. 

Eau  apoundre,  pèr  èstre  juste,  qu'èron  sensamen  respoun- 
dèire  de  ço  que  poudié  adeveni  de  mau  i  gènt  de  la  passade. 


*  Equivalant  à  :  pierre  qui  rouie  n'amasse  pas  mousse. 
-  Uroit  (jn'  'f<!  Romains  trouvèrent  établis  dans   les  ports  de   la  Méditer- 
ranée et  qu'ils  udasportèrent  dans  leurs  possessions. 


DE  MŒURS  PROVENÇALES  17 

Mai  de-longo  falié  paga e  se  taisa.  Mancavon  jamai 

d'apoundre  quàuquis  entramble  nouvèu,  que  ie  disien  :  drc 
d'average,  de  pacage,  de  pasturo;  dre  de  croumpa  lis  aubiso. 
Que  i'avié  mai?  Dre  de  maut*,  dre  sus  li  pèdfourcu,  dre  de 
fourestage,  dre  de  cabrage,  dre  de  guidage  e  de  rèire-gui- 
dage,  emai  mai. 

A  jamai  fa  bon  pleideja  contro  li  que  soun  juge  e  partido. 

Lou  pastre  sabié  bèn  que 

Pache  fai  lèi. 

Sabié  tambèii  que: 

Jamai  gagno  quau  pleidejo  contro  soun  mèstre. 

Uno  fedo  pèr  s'apara  s'assoustè  dins  labouissounado  ;  quand 
venguè  pèr  n'en  sourti,  ie  laissé  sa  lano. 

Ansin  èro  esta  di  pèr  lis  estatut  dôu  comte  Beringuié,  de 
Tan  1235,  que  sarié  paga  degun  dre  de  péage  pèr  li  bestiàri 
mena  en  Prouvènço  pèr  pastura,  fugue  en  estiéu,  fugue  en 
ivèr,  fugue  en  mountant,  fugue  en  davalant,  ni  mai  pèr  aucun 
fruch  ou  viéure  adu  pèr  li  pastre  e  gardian  à-n-éli  necessàri, 
mai  sarié  paga  soulamen  lou  dre  de  passage  que  n'es  pas 
grand. 

Vèici  uno  requesto  que  fugue  adreissado  au  rèi,  estent  comte 
de  Prouvènço,  pèr  èiça  vers  l'an  1507  : 

«  Item  supplican  à  la  dicho  majesta,  con  rasounablamentde 
»  touta  causa  que  se  porte,  ou  transferi  d'un  luec  à  autre  per 
»  uspropri,  e  non  per  vendre,  ni  per  mercanderia  far,  non  sia 
»  degut  dengun  vestigal.  Empero  aucuns  d'avers,  que  s'aduson 
»  en  Prouvensa  per  iverna,  e  en  mountagna  per  estivar,  e  non 
»  per  vendre,  pourtan  vieures  e  causas  necessitousos  sont 
»  compelliz  à  pagar  passage  :  que  plassa  à  la  dicha  majesta, 
))  que  d'aissi  avant  pagant  passage  sian  quitte  de  péage.  » 

La  responso  fugué  aprouchant  eiçô  :  —  «  Acô  plais  au  rèi, 
mai  qu'arresounon  li  fermié  ;  autrament  li  peno  establido  sa- 
ran  gardado". 


*  Maut,  roman,  rrteo^j  >«eote;  latin  meatus ;  àvoW.  qu'on  prélevait  sur  les 
moulons  et  les  chèvres. 

^  Oa  lit  dans  les  Statuts  de  Provence,  sous  le  litre  de  Pasturages  et  Dé- 
fendues: 


18  ETUDE 


VII 


Anas  !  Tout  n'es  pas  proiifié  emé  lis  avé. 
—  Avèn  de  bèn,  avèn  de  mau, 

coume  dins   tôuti  lis  afaire,  vous  fai  Tescribo,  escrivan  que 
tèn  li  comte  dôu  viage. 

Mau-grat  la  crous  de  Sant-Jan  la  grano' 

lou  trescalan 

Que  gardo  di  malefîci, 

fau  coumta  'mé  li  màli  gràci.  Boutas, 

Quau  a  tout  soun  bèn  en  fiho, 
En  fedo  e  en  abiho, 
Se  gratara  lis  auriho. 
De-fes  : 

Ço  que  toumbo  d'en  aut 

Fai  pou  au  bestiau. 

De-fes  lou  troupèu  es  estravaga  ;  alors,  mai  que 

Lou  grand  jas  reste  dubert, 
La  fedo  esmarrado  s'adus  pas  toujour. 


Item  a  statué  et  ordonné  que  les  seigneurs  des  chasteaux  et  villages  ne 
peuvent  exiger  n'y  prendre  des  personnes  à  qui  elles  auront  loué  les  paslu- 
rages  de  leurs  terres,  que  justement  ce  qu'ils  auront  convenu  de  louage. 

Item  que  les  seigneurs  ou  personnes  qui  auront  loué  leur  terre  aux  cyloyens 
et  à  leur  bestail  et  average,  ne  puissent  faire  des  défendues,  si  ce  n'est  qu'ils 
ayent  des  bœufs  à  eux  propres;  et  au  dit  cas  ne  puissent  défendre  qu'un 
champ  tout  seulement  comme  il  a  été  dit  cy  dessus. 

Item  statué  et  ordonné  que  l'average  qui  sera  mis  à  prix  d'argent  en  un 
terroir  pour  hyverner,  pourra  demeurer,  s'il  veut,  audit  terroir  jusques  à  un 
mois  après  Pasques  ;  comme  aussi  ledit  average  pourra  demeurer  jusques  à  la 
St  Michel,  au  lieu  où  il  aura  pasture  l'esté. 

(Extrait  du  Reg.  appelé  Léo,  f"  266.) 

'  On  lit  dans  le  dictionnaire  de  rabbéjde Sauvages  queles  gens  de  la  campa- 
gne, en  Languedoc,  cueillent  la  graine  de  millepertuis  le  jour  de  la  Saint-Jean, 
qu'ils  la  font  passer  par  trois  fois  dans  les  flammes  du  feu  qu'on  allume  ce 
jour,  en  disant  chaque  fois  à  voix  haute:  Sant  Jan  la  grana.  Cela  fait,  ils 
forment  des  croix  des  branches  de  cette  plante  et  de  sa  graine  qu'ils  attachent 
aux  portes  de  leurs  maisons,  à  celles  des  bergeries  et  des  étables,  comme  uu 
préservatif  contre  les  maléfices. 


DE   MŒURS   PROVENÇALES  19 

Rèsto  enroumegado  : 

La  fedo  que  quito  sa  prado 
Es  toujour  maigro  e  aquèirado 
E  risco  de  s'embouissouna. 
—  Fedo  que  s'escarto 
Es  proche  dôu  loup. 

Autro  maluranço  :  quand  la  pou  de  la  bèsti  que  se  dis  pas 
soun  noum  quand  sias  soulet  dins  lou  campas: 

Orne  soulet, 
Viando  pèr loup. 

Quand  la  pou  destroupello  lamanado,  i'a  proun 

Escoussuro  de  loup. 

Autramen  dire  i'a  d'agnèu  e  de  fedo  desgargamela: 

Un  loup  a  lèu  goula  'n  agnèu. 
—  De  pau  à  pau  lou  loup  manjo  la  fedo. 
—  A  pichoto  ôucasioun 
Lou  loup  manjo  lou  môutoun. 

Quand  soun  dous,  acô  's  plus  lèu  feni  : 

Dous  loup  manjon  lèuuno  fedo. 

—  Acô  vous  fai  retira  coume  car  de  fedo. 

—  Tau  cerco  sa  fedo  qu'atrovo  lou  loup. 

Bonur,  quand  pou  lou  faire  courre  e  sauva  un  tros  : 
De  la  barjo  dôu  loup,  fai  bon  sauva  uno  cuèisso. 

Fa  tambèn  li  bésti  perdudo  que  de  la  pou  barrulon  dins  li 
garagai. 

Se  saup  que  pendèn  l'aupage,  tôuti  lis  an,  dins  lis  escabot  qu'esti- 
von  en  mountagno,  i'a  tant  de  bèsti  degoulado. 

E  lou  pastre  n'en  pou  pas  tourna  la  peu  : 


Mai: 


Boutas 


Quau  a  fedeto 
A  peleto. 

Se  perdes  lou  môutoun 
Aurés  plus  de  lano. 

Lis  auvàri  mancon  i)as. 


20  ETUDE 

Quand  saric  queTèrboque  gamo,  o  que  douno  la  pourriduro, 
vo  lou  pfastigc  di  fedo  '. 

Fau  qu'uno  fedo  gastado  per  perdre  tout  Ion  troupèu 
E  la  raarrano,  e  lou  mau-sang-. 

E   la  rougno?  Sabès?  Fa  proun    l'ôli   de  cade,  mai   arribo 
que  ; 

La  fedo  qu'a  la  rougno 
Enrougno  lou  troupèu. 
Uno  fedo  galouso  galo  tout  lou  troupèu. 

En  aquelo  estiganço  fau  cantonna  dinsun  autre  quartié  pèr 
pas  gasta  lis  àutri. 
Que  ié  faren?  Es  coume  à  la  jouguino  : 

Tau  èro  vengu  pcr  avé  de  lano 
S'entorno  toundu. 
Dieu  me  damne, 
S"es  pas  verai! 

léu  que  vous  charre,  ai  vist  tau  pastre  malastra 

Perdre  la  marco  de  sa  manado. 

Pecaire  !  acô's  tout  dire,  e  s'entourna 

Carga  d'argent  coume  un  iùu  de  lano. 

Autri  causo  fan  de  mau. 

Se  curas  li  fedo  lou  divèndre,  acô  ie  porto  malur. 

Poudrié  bon  se  faire  que  venguessias  à 

Rire  que  d'uno  gauto  coume  li  môutoun. 
Vous  dirien: 

Fai  coume  lou  môutoun,  ris  que  d'un  cousta. 

Coume,  pecaire!  lou  gardian  sènso  malicio  que  tuo  un  gala- 
pastre,  paure  auceloun  que  rejouvis  lou  bergic   en  seguissènt 


*  Gamaduro,  gaatifjc,  cachexie  aqueuse,  à  laquelle  sont  sujets  les  brebis  et 
les  moulons  qui  fréquentent  les  lieux  marécageux,  qui  broutent  l'herbe  souil- 
lée de  limon  ou  mouillée  du  brouillard,  ou  qui  boivent  dans  les  ornières.  [Tr. 
du  Fèlih  ) 

-  MdU-amm,  maladie  des  troupeaux  caractérisée  par  l'inflammation  de  l'œil, 
par  l'ardeur  des  naseaux  et  par  l'oppression. 


DE  MŒURS   PROVENÇALES  21 

loutroiipèu,  pôracô  vèi  mouri  la  plus  bello  bèsti  de  l'atagot. 
Mai  que  serve  de 

Cerca  cinq  pato  à-n-un  môutoun. 
Acô  servirié  de  rèn, 

Lou  béret  n'a  que  quatre. 

Perdeguen  pas  noste  tèms  à  bada  lis  ouro  is   ensigne   di 
très  rèi^: 

Davans  la  ravanèlo  "  Davans  la  ravaniho  ^ 

Fedo  que  bèlo  Perd  lou  moucèu 

Perd  lou  moucèu.  Fedo  que  babiho. 

Bouton  acô  dins  sa  saqueto  aquéli  que  babihon  à  taulo. 

Acô  fai  que  bestiàri  mau  plen. 

VIII 

Pardine,  lechadié  !  se  n'èropas  li  màli-chanço  de  Taverage, 

Tôuti  ie  courririeu,  coume  l'avé  à  la  sau, 
ie 

Sariàs  lèu  à  la  lechiero  ^  ! 

Coume  li  môti  dôu  Milanés. 

Mai,  pièi,  fau  pas  qu'acô  vous  maucore  ^ 

Tôuti  li  môutoun  soun  pas  pèr  lou  loup . 
—  Lou  môutoun  page  bèn  sa  nourriture  e  sa  vido. 


=  Orion  et  la  ceinture  dOrion,  étoiles  qui  indiquent  les  heures  aux  pâtres. 
-  Ravanèlo,  cakile  rugola,  famille  de    crucifères    siliculeuses.  On  donne 
également  ce  nom  au  faux  raifort. 

*  Dans  cette  version  oiiravaniho  semble  n'être  qu'une  altération  de  rava- 
naio,  péjoratif  de  ravan,  nom  d'une  espèce  commune  de  moutons  des  tîautes- 
Alpes,  on  paraît  faire  allusion  à  la  voracité  proverbiale  de  ces  animaux,  et 
peut-être  sous  une  forme  figurée  à  celle  des  montagnards  de  la  Savoie  réputés 
grands  mangeurs  de  raves. 

*  On  vous  verrait  courir  à  la  source  efflorescenle. . . 

=  Se  maucoura,  verbe,  «  se  décourager,  se  rebuter,  se  dégoûter  de  la  nour- 
riture et  se  laisser  mourir,  en  pariant  des  bêles  ovines  et  bovines  qui,  après 
certaines  intempéries,  tombent  dans  une  sorte  d'anémie  mortelle.  »  [Tr.  du 
Féîibr.) 


22  ETUDE 

—  A  l'Ascensioun, 
Gras  môutoim. 

Mai  fau  pas  trop  coumta: 

Lou  loup  manjo  li  fedo  coumtado  ' . 

—  Fedo  coumtado  lou  loup  l'a  manjado. 

—  De  fedo  coumtado  manjo  bèn  lou  loup. 

Li  pastre  soiin  pas  sènso  lou   saupre  :  em'  éli  se  déu  pas 
coumta  lis  agnèu  de  la:  fau  dire  : 

N'en  aven  uni  vint,  uni  trento. 
Pèr-ço-que 

Lou  darrié,  lou  loup  lou  mord. 

—  Que  degun  noun  s'adarraire. 

—  Que  vai  darrié  lis  autre  passo  jamai  davans. 

—  Lou  darrié,  lou  chinlou  mord. 

Acô's  pas  acô  ;  es  lou  loup  : 

Lou  chin  glatis  li  fedo,  mais  li  manjo  pas. 
Adounc  coumo  vesès  : 

Se  i'a  quauque  foutrau  à  n'  aganta, 
Segur  soun  pèr  li  darrié  coumta. 

Pièi,  à  tout  bèn  prene, 

Se  fau  fisa  'n  pau  à  la  gàrdi  de  Dieu . 
L'orne, 

Emé  si  fum  de  tèsto, 

se  boulego  tant  que  pôu,  mai  vai  toujour  un  pau 

A  ladevinoun-devinaio. 

Escoutas  eiçô  que  me  countè  un  cop  moun  ami  Fredcri,  de 
Maiano,  aqucu  que  n'en  saup  long  sus  tout  : 

Dison  qu'un  meinagié  anè  resta  dins  la  Camargo, 
Dins  un  marrit  mas.  —  Lou  gau,  en  cantant,  disié:  «  Pagaren  pas!  » 
Lou  pijoun  disié:  —  «  Pagaren  proun!!  « 
E  la  fedo  respoundié  :  —  «  Belèu!!!  » 

'  L'Espagnol  dit  :  «  De  tout  ce  qui  est  compté  mauge  bien  le  loup.). 


DE  MŒURS  PROVENÇALES  oq 


IX 

Se  voulès  abari,  escoutas  lou  fedié  e  fasès  bèn  ço  que  vous 
dira  : 

Fau  coumpra  li  cledo 
Davans  li  fedo. 

—  Clauso  li  fedo, 
Delargo  libiôu. 

—  Segoua  lou  bestiàri,  la  pasturo. 

—  Pèr  li  môutoun, 

N'i'  a  toujour  proun  '; 
Mai  pèr  li  fedo, 
Fau  li  cledo  ^ . 

—  Metès  cbasco  fedo  emé  sa  pariero. 

Se  voulès  croumpa,  prenès  de  bèsti  jouvo: 

Quau  noun  se  counèis  en  bestiàri, 
Au  jouvènt  s'estaque. 

—  Quau  saup  ni  vendre  ni  croumpa, 
Au  bestiau  jouve  déu  s'ataca. 

Se  met  ■» 

Apichoto  fedo, 
Pichot  siéulet. 


Desfisas-vous; 


E 


Pichoto  fedo 
Semblo  jouvo. 


De  belle  fedo, 
Agnèu  fouirous. 

Souvènti-fes  de  bèlli  femelofan  de  pichot  marridoun.  «  Tota 
bestia  que  Sa  trop  grajsshpau  habounda  en  humor  séminal.  » 
(Elue,  de  las  Prop.) 

'  Ils  trouvent  assez  de  nourriture  en  retournant  du  bout  du  nez  chaque 
pierre  pour  trouver  dessous  un  peu  d'herbe  pâle  (P.  Arène). 

'^  Il  faut  les  clore  en  bon  endroit. 

Après  les  étés  très-secs,  l'herbe  brûlée  de  la  Crau  ne  suffit  plus  à  la  nour- 
riture des  troupeaux.  On  est  obligé  de  parquer  les  brebis  dans  les  prairies 
artificielles,  où  elles  trouvent  au  moins  pour  se  nourrir  le  regain  qu'on  leur 
donne  à  manger  sur  pied.  Cette  nourriture  favorise  la  lactatiun. 


24  ETUDE 

Autre  counsèu  :  achetés  ges  de 

Ravanaio' 

di  Piemountès. 

Fedo  goulardo 
A  tèstopelado. 

Nimai  d'aquéli  fedo  que  an  l'iue  eneiga  que, 

Sèmblon  qu'an  Fagnèu  mort  dias  loa  ventre. 

Croumpés  pas  de 

garcho, 

bono  tout  bèu-just  pèr  lou  coutèu,  ni  mai  de 

vièio  godo, 

que  soun  toujour  à  la  cô  : 

Las  coumo  uno  vièio  godo . 

Oublidéspas  que, 

Poulit  cabi'i,  povilit  agnel, 
Yen  de  bouc  jouve  e  d'arct  viel 

Fagués  pas  trop  de  change,  sènso  saupre  : 

Escoutés  pas  lou  castejaire. 
—  Pèr  trop  chanja  on  n'a  que  de  goudino. 

Lou  camhie  : 


*  Ravans,  brebis  à  laine  grossière  et  à  tète  pelée,  comme  autrefois  daus  W 
Piémont  et  dans  la  Savoie. 

Un  édit  de  Jean,  duc  de  Calabre,  du  10  décembre  1456,  en  défendait  l'en- 
trée en  Provence  : 

Que  l'on  n'achète  aucuns  ravans  pour  tuer  aux  boucheries  de  Provence. 

Item  may  supplican  à  la  dicha  senhoria  de  prohibir  ou  fai  prohibir  à  Iota 
personna  que  d'ayssi  avans  non  compre  ny  fassa  comprar  negun  aver  appellas 
rauas,  n'y  lo  fasse  entrar  direclament  dedins  lo  pays  de  Provença,  n'y  de  For- 
calquier  per  ço  que  las  cars  non  sin  ulilo  als  sujels,  sus  pena  de  confiscation 
de  tais  avers  ;  appllcadoire,  la  mitât  al  senhor  la  ou  sera  Iroubat,  ho  à  sa  cors, 
et  l'autra  mitât  eu  aquel  que  trobara  et  revelara  tal  aver  ;  altendut  qu'en  lou 
pays  de  Prouvenca  et  de  Fourcalquier,  a  assez  avers  autras  menus,  et  en 
mays  de  rcsoun  que  l'argent  dais  rauas  resta  à  las  mans  dels  subgiets  dal 
Pioy,  que  d'autres  personas  forestieras,  en  lequal  la  luibondanlia  d'avcr  à  la 
siifflciensa  per  mangear,  et  non  nécessitât  de  l'adurre  de  deforas. 

[Statuts  de  Provence,  Extrait  des  Ordonnances  de  Jean,  duc  de  Calabre.) 


DE  MŒURS  PROVENÇALES  25 

Aco  's  lou  proufié  de  Casset,  que  baiavo  très  fedo  negro  pèr  uuo 
blanco. 

Pér  vèire  li  bon  mascle,  auboura  la  cô  : 
Pichot  boutoun 
Bon  môutoun. 

Anas  plan,  se  rescontrasen  flero  quauco  hèsti  testardo 

Marcado  au  nas  coumo  lou  môutoun  dôu  Berri; 

Que  vous  fague  pas 

Tui'to-bereto. 
Anas  plan  tambèn 

Quand  l'anounge  a  bana. 
E  aro  : 

Boutas  l'agnèu  après. 
—  Fasès  lusi,  mosclat  ! 

Emé  la  sesoun,  vèsti  fedo  auran  de  la  emai  d'agnèu. 


X 


Agnèu  nascu 
Vau  un  escu. 
Digues  pas 

Aquel  agnèu  s'es  embêta, 

laissas-lou  un  pau  brama  davans  que  tête: 

Agnèu  que  bèlo  vau  teta. 
—  Plan,  que  la  longo  *  tête  pas  la  maire. 

La  fedo  n'aurié  qu'un  teté  sarié  entesso  o  mancheto. 

Fasès  que  li  fedo  manjon  : 
Lou  la  vèn  per  naturo, 
Enca'  mai  pèr  pasturo. 

Tenos  d'à-ment  li  fedo  emai  lis  agnèu. 

l'a  de  pichot  galavard  qu'avalaricii  la  puiis-M. 
—  Maniac  coume  un  agncl . 
—  Aguèu  deforo 
E  loup  dedins. 


'  Le  serpent. 


2e  ETUDE 

E  i'a  de  fedo  maniera  trop  braveto  que  se  laissarien  seca. 

"^  Fedo  aprivadado 

De  trop  d'agnèu  es  tetado. 

Fau  pas  èstre  trop  bon  en  aquest  mounde  : 

A  forço  de  mouse, 
Vous  levon  lou  sang. 
Es  bon  verai  : 

Quau  se  fai  fedo,  agnèu, 
Lou  loup  lou  manjo. 

Tout  n'a  qu'un  tèms  : 

Quand  lou  serpoulet  flouris, 
La  fedo  ataris . 
Urousamen  : 

Ounte  nais  l'agnèu, 
Nais  lou  peu  d'èrbo . 

Alor  fasès  d'agnèu  de  camp, 

—  Premié  nais, 

Premié  pais. 

—  Fugues  de  bon  comte,  saren  bons  ami. 

Disputés  pas  la  peu 

Avans  d'avé  l'agnèu. 

Lou  fedié  vous  dira  finalamen  : 

Bèn  mau  aqués  noun  prouficho . 
—  Ço  que  vcn  de  piho!  piho  ! 
S'envai  de  tiro  !  tiro  ! 
—  Quand  dôu  diable  vèn  l'agnèu. 
Au  diable  torno  la  peu. 

XI 

Emé  de  la  avèn  fa  froumage. 

—  Vai  bon  ! 

Lis  escoufiaduro  soun  pèr  la  mousièro. 

—  Lou  bestiàri  es  revengu  d'amountagno  emé  sa  bello  e 
liuo  lano  :  sarié  belèu  lou  moumen  de  toundre.  — Que  n'en 
dises,  pastre 


DE  MŒURS  PROVENÇALES  27 

—  Dise  : 

Es  pas  toujour  sesoun  pèr  toundre. 

Belèu  sarié  'n  pau  lèu.  Mai,  basto! 

A  fedo  toundudo, 
Dieu  mesure  vent. 

—  Dieu  douno  la  fre  segound  la  raubo . 

Nous  douno  pas  mai  de  mau  que  ço  que  n'en  poudèn  .poiirta, 
disié  ma  grand. 

Fedo,  pèr  tant  que  fugues  menudo, 

Sies  seguro  d'èstre  toundudo . 
Enfin  : 
Vau  miés  douna  la  lano  que  de  donna  lou  môutoun  o  la  fedo  . 

Tant  bèn  !  se  toundias  pas  tant  ras  ! 

Un  emperaire  rouman  lou  disié  à  si  goubernaire  de  prou- 
vencio: 

Toundès  la  fedo,  mais  noun  la  peu. 
—  Quand  toundès,  estrassés  pas  la  peu. 
—  Se  pou  toundre  11  fedo,  mai  li  fau  pas  escourtega. 

—  Aquéli  que  amon  lifedo  rèn  que  perla  lano  soun  pas  pastre*. 

Ai! 

Pàuri  môutoun,  sarés  toujour  toundu. 

—  Quand  vous  an  toundu,  vous  mascaron  encaro  emé  de  pego. 

—  Fau  bèn  gouda  li  fedo  pèr  li  counèisse,  lis   uni  emé  de 
pego,  lis  autro  emé  d'arcano. 

—  E  aro  poudèn  garda  li  bedigo  : 

Lou  môutoun  es  enverda, 
La  fedo  a  saflapo. 
—  Adieu,  bel  ami  !  i'a  plus  rèn  à  toundre  : 
Falié  veni  quand  toundieu . 

—  Quand  toundien,  aurias  agu  de  lano  , 
Aro,  Mars  pelo-fedo  a  passa  2. 

—  l'a  forço  crid  e  pau  de  lano. 


*  iVa  encaro  sepo  conoyserqu'ilhnon  so7i  hon  pastor,  car  aman  las  feus ^ 
sinon  pcr  la  ^o^'son  (maxime  vaudois  e.) 

*  Dans  le  mois  de  mars,  les  bêtes  mal  nourries  peuvent  perdre  leur  laine. 


28  ETUDE 


XII 


Fau  laissa  pissa  lou  môutoun. 

—  D'aqucu  tèms,  se  vous  fai  plesi,  charraren  un  pau  de  la 
cabraio. 

—  Vous  avisarés  que  fau  un  Lastoun;  ço  que  reven  à  dire, 
un  pastre  pèr  mena  quatre  cent  bèsti  d'avé. 

Carculas  un  pau  quand  faudrié  de  bastoun  pèr  aquéli  grands 
abeié,  que  chifron  pèr  très  milo,  d'àutri-fes  quatre  milo  e 
cinq  milo  tèsto. 

Ta  pas  à  dire  monn  bol  ami  ;  pastre  ni  cliin  li  pourrien  tciii 
dius  lou  dre  camin,  e  ie  faire  passa  lou  marrit  pas  segur  ;  pèr- 
ço-que  : 

De  tant  de  peu,  marridi  bèsti  '. 
E  pièi  : 

Lou  fcdan  v6u  lou  plan, 
Lou  cabrun  la  mountagno. 
Mais  aven 

Aquè,  menoun^ 

bano  sus  lou  su,  sounaio  au  cou  e  barbo  au  mentoun,  sem- 
blon  li  sapaire  dôu  régiment.  Es  éli  que  menon  la  troupelado 
e  que  laisson  degun  s'aventura  foro  de  la  draio. 

Dison  : 

Lou  bestiàri  a  pou  dôu  crestian. 

Acô  n'es  pas  lou  menoun 

Gounfle  coume  un  bouc  * 

que  vous  embanarié  Tarlèri  que  s'avisaric  de  vcni  touca  lou 
troupèu. 

*  Les  abelié  soat  composés  de  la  iiHiuiitii  de  divers  troupeaux  apiiarlenanl 
à  divers  propriétaires. 

2  Ouaiid  la  neige  est  tombée  sur  le  sommet  des  Alpes  et  qti'uu  troiipi'au 
Iraiisliuiiiant  est  obligé  de  franchir  un  col  pour  revenir  en  Provence,  les  bre- 
l>is  lie  veoleiil  plus  marcher.  Alors  les  bergers  excitent  les  boucs  par  le  cri 
A(iuù,  menoun!  Aquè,  menoun!  e,i  les  boucs  s'élancent  bravement  dans  la 
neige,  et  le  troupeau  suit.  {Tr.  du  Fcl.) 

3  Le  bouc  fier  de  sa  corne.  (Théocrite.) 


i)E  MŒURS  PROVENÇALES  29 

Li  menoun  couneisson  que  lou  mèndi,  jouvenet  que  camiuo 
en  tèsto.  Disèn  jouvenet,  pèr-ço-que 

Passa  dès  an,  i'a  plus  de  mendigas'. 
Acô  se  coumpren  : 

Quand  on  es  pastre,  onvôuèstre  baile. 

Nous  estouno  gaire  se  lis  ancian  pople  de  l'Egito  tenguès- 
son  en  veneracioun  aquel  animau  (lou  bôchi)  en'aguèsson  fa  'n 
dieu. 

Nostivièi  pastre  n'en  tenon  encaro  pèr  loubôchi,  mau-grat 
li  Judiéu  que  ieboutavon  tôuti  11  mau  sus  la  cabocho,  e  mau- 
grat  l'Evangile,  vounte  atrouvas  escri  que,  lou  jour  dôu  juja- 
men,  lis  agnèu  e  li  fedo  saran  mes  à  despart  di  bouc. 

Lipo-te,  menoun. 
Se  la  barbo  te  poun. 

Noste  menoun  n'es  pas  la  bèsti  di  masco,  n'es  ni  dieu  ni  mai 
diable. 
Li- pastre  tambèn,  ie  fai  rèn  de 

Senti  lou  bouc. 
—  Vai-t-en  mouse  de  bouc 

dison  en  aquéli  que  an  lis  èr  de  se  tapa  lou  nas,  amor  que  lou 
bouc  sente  un  pau  fort,  o  que  fan  de  signe  de  crous  en  regar- 
dan  de  galis  lou  bôchi  banaru  e  abarbassi. 

Oh  !  vé,  que  vièi  bôchi  "^  ! 

Vai-t'en,  foutralas, 

Vai  sauta  sus  lou  bôchi  ^  ! 

Countuniant  la  galejado,  ie  cridon  encaro  de  luen  : 

Ghanjamen  de  bouc  met  la  cabro  en  sesoun  ! 
—  Nosto  cabro  es  boucau  ! 


*  Menai,  le  mol  viendrait  de  mendès,  bouc,  à  cause  que  les  boucs  vont  (uili- 
uiiiremcQt,  eu  tête  du  troupeau  ;  c'est,  du"  moins,  l'opinion  de  Diouloul'ot. 

^  Le  bouc  reproducteur,  ayant  perdu  en  vieillissant  toutes  ses  qualités  vi- 
riles, devient  bientôt  un  objet  de  dérisioQ  pour  les  paysans.  Quant  au  bouc 
conducteur  des  troupeaux,  \\  a  dû  être  châtré  dès  qu'd  a  été  bien  encorné, 
dès  sa  première  année. 

^  Voir  notre  Etude  insérée  dans  la  Revue  (septembre  1882). 


30  ETUDE 

—  S'erian  eiç;i  vers  Sant-Marti, 
Menarian  la  cabro  abouqui  1 
—  Oh!  que  bôchi! 


XTII 

Sian  pas  eici  pèr  dire  de  mau  di  cabro . 
Pecaire  !  acô  se  coumpren, 

La  cabro  es  la  vaco  di  pàuri  gènt. 
Vaqui  perqué 

Li  paurc  toundon  que  de  cabro. 

—  Jamai  cabro  es  morte  de  fam . 

—  Cabro  atrovo  à  manja  pertout. 
Mai  ' 

Vole  pas  vous  faire  garda  li  cabro, 

autramen  dire  : 

Vous  faire  bada  la  dragcio. 

E  tout  d'un  avenènt,  coyne  fan  à  Marsiho, 

Vous  présente  ma  cabro, 
Qu'a  pèd  e  bano 
E  banihouD 
E  barbo  au  mentoun. 

Ah  !  coume  disien  li  franchiman, 

Se  la  barbo  fasié  sage, 
Li  cabro  déurrien  l'èstre. 
La  nostro 

Cren  pas  la  fango,  coume  la  cabro  qu'a  la  co  courto. 
—  Es  jalouso  coumo  la  cabro  de  sa  coueto. 

Vous  ie  fisés  pas  trop,  arregardas-la  de  jour. 

A  la  candello, 
Cabro  soun  damisello . 

De  mai,  vous  n'enprevène, 

Es  forço  cabro  e  foi'ço  tranlcto. 
. —  Vous  aurié  lèu  fa  veni  cabro, 


DE   MŒURS  PROVENÇA.LES  31 

Vous  farié  vira  la  cabocho.  Es  pèr  acô  que  la  fau  teni   à 
l'estaco,  —  Acô  vai  proun  bèn  ! 

Ounte  pais,  la  cabro  languis  pas. 
—  Ounte  la  cabro  es  estacado, 
Fau  que  rousigue, 
0 

Que  trove  soun  sadou. 
—  Fau  que  la  cabro  mange  ounte  es  estacado. 

Pamens,  la  fau  pas  laissa  trop  souleto. 

L'enôdi  fai  veni  li  cabro  nèsci . 


E 
Pièi 


Quand  li  cabro  s'enuion,  se  graton. 


Tant  grato  la  cabro,  que  ie  vèn  de  mau. 
—  Tant  grato  cabro  que  mau  jais. 

Se  l'oublidavias  à  la  caviho,  farié,  pecaire,  coume 

La  cabro  de  moussu  Seguin  :  se  bateguè  touto  la  niue,  pièi  lou  ma- 
tin lou  loup  la  mangé. 

Aguê  bèu 

Faire  la  cabro, 

moustra  li  bano,  la  paurasso  ! 

Jamai  peu  de  cabro  estranglè  loup. 
Es  pas  arriba  souvent  que 

La  cabro  a  près  lou  loup  ' . 
Mai 

Avèn  d'àutri  garbo  à  liga, 
E  d'àutri  cabro  à'garda. 

Anen-ie  coumo  se  déu,  pèr  fin  que  digon  : 

Li  vai  de  tout  soun  cor,  coume  li  cabro  quand  caucon. 
—  Lou  tèms  es  un  pau  cabriôu. 

Acô  fai  sauta  li  cabro. .  .Pamens,  fau  pas 

Sauta  de  la  cabro  au  perié. 

Mai  pouden  bèn 

'  Elle  l'enferma  dan?  une  maison  de  campagne. 


32  ETUDE 

Pèr  que  digon  pas  : 

Acù  s'endevèn  coumo  de  peto  de  cabro. 

Sauta  coume  de  cabri. 
—  Desgourdi  coume  un  cabri  de  très  mes, 

que  sauto. . .  .senso  cregnènço  de  se  faire  mau  : 

Lou  mau  de  cabri 
L'endeman  es  gari. 

Emé  tout  acô  lou  péussié  vous  fai  assaupre  que 

l'a  mai  de  peu  de  cabri 
Que  de  peu  de  cabro. 

Segur,  i'a  mai  d'enfant  que  moron  que  de  maire, 

Aquéu  que  noun  a  cabro  e  que  vend  de  cabrùu 
Tiro  d'ountepôu  ! 

Dôu  tèms  que  charravian,  aquelo  fouligaudo  de  bùsti, 

La  cabro  a  sauta  dins  la  vigno, 
Tambèn  ie  sautara  sa  fiho. 
—  Acô  soun  bèsti  à  enredouna. 

Li  fiho  van  un  pau  dins  li  piado  de  sa  maire. 
An  bèn  resoun  : 

Li  fiho  e  li  cabro,  marri  bestiàri  à  garda. 

Après  tout  : 

Quand  la  cabro  sauto  dins  Tort, 
Se  la  cabrido  seguis,  n'a  pas  tort. 

Coume  es  la  maire,  es  la  fiho. 

Sèmblo  que 

Fai  mau  fisa  lou  cabri 

A  cabro  que  n'a  pas  nourri. 

N'ie'u  a  [)roun  coume  acô.  Parai  ? 

A  donna  toustèms,  li  cal)i"o  se  secon. 

Vous  dirai  plus  qu'aqueste  : 

Se  voulès  de  bon  la,  prenès  uno  cabro  ncgro 
La  cabro  negro  fai  lou  la  blanc. 

Me  taise,  Jounc,  cardirien  que  vole 


DE    MŒURS  PROVENÇALES  31 

Faire  parla  de  ma  vido, 
Coume  lou  cabrié  de  Nimes' 


XIV 


Saluden 

Lou  Lugar,  la  bello  Magalouno^, 

avans  que  trevale  vers  lou  pounènt. 
Gramaci,  vous,  bello 

Estello  di  pastre, 

que  lusissès  de-vèspre,  quand  fau  embarra  Favé,  e  que  nous 
revenès, 

0Lùçi3! 

louto  belugueto  avans  l'aubo  pèr  alarga.  Diéiibenesigue  vc-sti 
fianço  emé  voste  fidèu 

Pèire  de  Prouvènço  ■*  : 

—  Tant  vous  amo 

Que  sèt  au  vous  chamo  ^. 

Au  calabrun  sian 

Entre  can  e  loup, 

se  pou  pas  bèn  saupre. 

Es  jour  fali,  Fouro  d'embandi  li  chiu. 
La  niue  toumbo  : 

La  niue  es  la  maire  di  pensamen. 
—  La  niue  es  facho  pèr  li  laire  e  pèr  li  loup . 
—  La  niue  es  pèr  li  besti. 
Lou 

Pèd  descaus 


'  Ancien  dicton  relatif  à  ua  chevrier  nimois  qui,  de  nostre  temps,  dit  César 
Noslre-Dame,  pour  faire  parler  de  soy,  lascha  ses  cliêvres  dans  les  vignes  de 
tout  1.;  territoire,  qui  ne  faisaient  que  bourgeonner. 

=  Nom  provençal  de  l'étoile  du  soir. —  '  Lucifer. —  *  Saturne. 

»  Allusioa  à  la  conjonction  de  Vénus  et  de  Saturne,  qui  a  lieu  tous  les  sept 
ans. 


34  ETUDE 

barrulo  aperaqui  pas  liuen 

A  la  lugano, 

autramen  dire  :  au  clar  de  la  luno  qu' 

Es  la  lantèrno  di  loup. 

Vès,  fau  pas  s'endoiirmi  dins  aqucu  pantaiage  que,  pèr  li 
gardaire , 

Luno  pleno 
Es  bono  aubeno . 
0  mai  : 

La  luno  es  à  couvert  di  loup. 

E  quand  avès  afaire  à  de  boujarroun  parié,  fai  pas  bon 
Perdre  la  trcmountauo* 
0  revasseja  en  permenant  dins 

Lou  camin  de  sant  Jaque-, 
vo  de  courre  après 

L'estello  de  la  belle  co^. 
Laissen  passa 

Lou  Càrri  dis  Amo*, 
emai 

Lou  bouvié  dôu  cèu^. 

N'i'en  a  proun  ansin,  crese  : 

Poudèn  pas  coumta  tôuti  lis  estello  dôu  cèu. 
Signen-so  coumo  se  déu  ;  vaqui 

De  bôlis  amo  que  vènon  d'intra  en  paradis". 

Aro  mesfisen-se,  tout  on  charrant. 

N'i'  en  a  d'uni  que  creson  que  lou  chin  o  lou  loup,  acô's  tout 
un.  Segound  éli,  lou  chin  èro  un  loup  plus  brave  que  lis  autre. 
Se  sarié  fa  l'ami  e  lou  serviciau  de  Tome. 


*  L'éLoile  du  Nord. 

*  La  voie  lactée. 
3  La  comète. 

*  La  constellation  de  la  grande  ourse. 
'  Arcturus. 

''  Des  étoiles  fdantes. 


DE   MŒURS    PROVENÇALES  95 

Apoundon  que,  sènso  aquéu  bon   rescontre  de  ramistanço 
dôu  chin,  jamai  orne  soulet  aurié  pouscu  atroupela. 

Lou  Labri  ^  vau  un  p astre 


Vo 

Pèr  nàutri 


Lou  Farot  vau  un  pastre. 

Lou  chin  es  dôu  Bon-Diéu, 
Lou  loup  es  dôu  diable. 


En  Rouergue,  quand  fai  un  tèms  d'infèr,  dison  : 

Essiro  coumo  lou  paire  del  loup. 

Quand  fai  sourne,  disèn: 

Tèms  nègre  coumela  gulo  dôu  loup. 

Sènso  chin,  Tome  n' aurié  jamai  pouscu  travaia  la  terro,  de- 
veni  pacan,  e  garda  si  bèsti  e  si  bèn  dôu  ferun. 

Ounte  i'a  ges  de  chin  lou  loup  es  mèstre, 

Arregardas  un  pau  ounte  anarian  pica,  pèr  quàuqui  pre- 
paus  sus  li  chin  de  pargue. 

Paure  chin,  que  s'es  acoustuma  d'acô 

Coume  un  chin  d'ana  descaus, 
De  béure  sus  li  serre  quand  plou  de  biso. 

E  tout  acô  pèr  manja  'n  marrit  tros  de  pan  de  candello,  e 
quête  pan,  pecairel 

Aigo  e  pan, 
Viando  pèr  can. 

Es  que  Jou  chin  de  pargue  n'es  pas  d'aquéli  chin  pigre  que 
Gagnon  soun  pan  en  brandant  la  coueto . 

Es  un  brave  travaiadou  que  trimo  de  jour  coume  de  niue 
pèr  ajuda  soun  mèstre,  rufe  banard  qu'a  trop  d'obro  e  pas 
proun  tèms  pèr  èstre  amistadous. 

Es-ti  estounant  que  de-fes,  quand  n'es  pas  countènt,  fague 
coume  lou  paure  mounde,  e  que  s'entende  se  plagne  e 

Rena  coume  un  chin  d'avé. 
*  Lahri.  Farot,  noms  de  chiens. 


36  ETUDE 

Ah!  pecaire  !  si  proufié  soun  pas  forço  espés:  de  cinq  en 
quatre  uno  carrougnado  perdudo  sus  li  gravo,  e  de  cop  de 
bastoun  sus  lou  mourre  per  quauco  fouteso  : 

Li  cop  de  bastonn  soun  lis  aubeno  di  chin. 

E  se  i'arribo  de  s'ôublida,  pèr  pluèio   o  per  souleias, 

Pèr  pluèio  o  pèr  soulèu,  lou  chin  laisse  lou  pastre. 

Pamens 

Fau  pas  batre  chin  davans  loup. 

Que  de  causo  ie  demandon  pèr  èstre  chin! 
Fau  que  n'ague  pas  pôu. 

A  marrit  chin,  l'on  pôu  pas  faire  vèire  loup. 

Fau  que  siegue  pas  trop  dourmihous,  pèr-ço-que 

Quand  chin  dor,  loup  viho. 

Fau  que  siegue  redoun  en  afaire. 

Senoun,  dôu  tèms  que  lou  chin  cago,  lou  loup  s'envai. 

N'i'en  a  que  dison  : 

En  tèms  que  lou  loup  cago,  la  fcdo  s'encourt. 

Acô  vèn  belèu  que  la  pôu  i'aura  fa  prcne  lou  chin  pèr  lou 
loup. 

Fau  que  glatigue  li  fedo,  mai  que  noun  li  morde. 

Tout  chin  que  mord 
Merito  mort. 
—  Quau  es  mort 
Mord  plus. 
—  Un  mort  mord  plus. 

Acô  's  esta  di  pèr  li  chin  gasta,  dise  pas  de  noun  ;  mai  fau 
bèn  croire  que  lou  pastre  coussejarié  coumo  se  déu  un  cliin 
que  farié  d'auvàri  en  moussihant  li  cambo  di  fedo  tout  de 
long  dôu  viage. 

Mai  se  charaaien  pas  : 

En  tèms  que  li  chin  se  bâton, 
Lou  loup  manjo  la  fedo. 

Ansin,  quand  lou  païs  es  pas  de  bon  acôrdi.  rcstrangic  rin- 
tro  e  manjo  tout. 


DE  MŒURS  PROVENÇALES  37 


XV 


Lou  loup,  eu,  plus  radicau,  n'a  pas  vougu  faire  pache, 

Jamai  loup  es  esta  chin  de  pargue. 

Lou  loup  n'amo  pas  loi]  coulas.  Éi]  ton  à  viéure  dins  la  11- 
berta  dôu  bos  ;  véritable 

Maujo  quaud  l'as  ! 

n'en  sort  quand  la  fam  lou  sagato  : 

Emé  la  febre  dôu  loup  que  poudié  pas  nianja  plan. 

—  La  fam  fai  sourti  lou  loup. 

—  Quand  lou  loup  se  campejo, 
Es  la  fam  que  lou  passejo. 

0 

Coursejo. 
Emai  H  chin  : 

Pèr  fam  e  pèr  chin,  loup  sorte  dôu  bos. 

Naturalamen,  noste 

Pèd  descaus* 

es  enemi  de  Tome,  encaro  mai  di  chin,  acô's  ansin: 

Li  gendarmo  e  li  bracounié  raanjon  pas  uno  eiminado  de  sau  ensèn. 
—  Fau  estre  chin  o  loup . 
E: 

Quau  fai  lou  chin  fai  pas  lou  loup . 

Se  dis  eiçô  :  la  loubo,  à  chasquo  cadelado,  vo  chasquo  lou- 
pinado,  loubado,loubatado,coumo  amarés  lou  miés,  fai  sièis  o 
vue  pichot  loubatoun, 

Li  loup  fan  pas  d'agnèu; 

mai,  dins  chasco  ventrado,n'i'  en  atoujour  un  qu'es  un  cadèu 
véritable,  un  loubachounet 

Tout  garni  de  peu  de  loup. 


*  Les  pâtres  superstitieux  n'appellent  le  loup  que /o?/  ;)('d-de5ccrw5.  Il   osl 
même  prudent,  suivant  eux,  de  ne  pas  en  parler. 

3 


38  ETUDE 

La  farço  apound: 

Quau  se  facho  pago  tout. 
—  Qu  voudra  pas  sembla  lou  loup. 
Que  noun  cargue  sa  peu, 

0 

De  sa  peu  noun  sevestigue. 

Fin  de  lou  recounèisse,  la  loubo  meno  si  loupin  heure  au 
gourg  lou  plus  proche.  le  van  en  fasènt 

La  dauso  di  loup,  la  co  entre  li  cambo, 

Vai  bèn  !  —  Bevès,  la  loubo  fai  à  sa  manado.  —  E  li  pichot 
bevon.  —  Mai  li  loup  bevon  pas  coume  li  chin,  li  loup  tiron, 
idoulon,  e  lou  chin 

Lipo-lapo. 

—  Ço  que  vesènt,  la  marrido  loubo  mando  un  cop  de  dent 
crudello  au  cadèu,  e  gnac!  Festranglo  e  pièi  Testrifo,  e  pièi 
loumanjo*. 

Jaraai  un  loup  noun  manjo  l'autre. 
—  Loup  noun  manjo  car  de  loup. 
—  Lou  loup  manjo  de  touti  li  viando  e  iipo  la  siéuno. 
—  Li  loup  se  manjon  pas. 

Li  loup  soun  coume  lis  orne  :  Ta  tèms  que  s'espôutisson  proun 
entre  éli  dins  de  fourmidàbli  batèsto. 

La  batèsto  es  forto  quand  li  loup  se  manjon. 

Acù  vèn  en  sesoun. 

Marrido  sesoun,  quand  un  loup  manjo  l'autre. 
—  Quouro  un  loup  manjo  l'autre, 
Preuguen  gardo  à  nautre. 
—  Fau  que  fague  bèn  marrit,  quand  li  loup  se  manjon. 

Acô  vèn  peréu  que 

La  loubo  es  de  gros  apetis-, 
—  La  loubo  prcn  lou  plus  laid  que  trobo. 

'  L'erreur  populaire  prctcad  encore  que  les  chiens  loubets  sont  des  petits 
soustraits  à  la  fureur  des  louves. 

-  Affamé  comme  la  louve,  Acca  Laurcntia,  qui  allaita  Romulus  et  Remus, 
avait  reçu  cette  qualification  de  ses  voisins  à  cause  de  la  voracité  de  ses  ap- 
pétits charnels.  (Quitard.) 


DE    MŒURS   PROVENÇALES  39 

A  coundicioun  que  fugue  bèn  rabla  '.  Mai  lis  àutri  loup  jalous 
Fan  lèu  espôuti.  Es  belèu  acô  que  se  dis: 

Voulès  arresta  lou  loup, 
Maridas-lou, 

—  Voulès  adoumena  lou  loup, 

Maridas-lou. 

—  Voulès  faire  parla  dôu  loup, 

Maridas-lou. 
—  E  aro  !  poudès  bouta  la  man  dins  lou  panié  - 
Que  soun  tôuti  de  loubatoun. 
—  Tôuti  d'eufant  de  loup  que  u'au  jamai 
Vistsoun  paire'. 
—  Raço  de  loubatoun, 
Lou  meiour  n'en  vau  pas  un  poun. 


0: 
Mai 


Loubatoun  n'en  vau  rèn  lou  meiour. 

La  loubo  trovo  pouli  si  loupin 
Coume  la  maire  si  bambin. 
—  Emé  lou  tèms  lou  loupin  vendra  loup, 
Crentous,  aloubi  e  furious  coume  un  loup  de  set  an , 

—  Lou  loup  es  toujour  loup. 

—  Lou  loup  toumbo  de  peu, 

Mai  de  vîci,  jamai. 
—  Qu  naisse  loup,  noun  more  agnèu. 

—  Tout  loup  mor  dins  sa  peu. 


XVI 


Qu'es  acô? 

Coulègo. 

Lou  cbin  japo,  reno  ! 

Ounte  lou  chin  japo, 


'  Râblé  en  loup,  disaientles  Grecs  d'un  homme  fort  des  reins  et  des  épaules. 
^  On  prétend  que  le  mâle  préféré  par  la  louve  est  mis  eu  pièces  par  les  au- 
tres prétendants. 
^  Delà  l'expression:  enfant  de  loup,  par  laquelle  on  désigne  un  bâtard. 


40  ETUDE 

l'a  quicon  de  travès. 
—  Quand  louchin  reno,  quaucarèn  i'a. 

Lou  vièi  se  n'en  mescio  : 

Vièi  chin  baubo  pas  pèr  rèn. 
0 

En  van 

Lis  ancian  amon  d'èstre  escouta  quand  paiion. 

—  Fa  mai-que-mai  !  —  Segur, 

Lou  loup  roudelejo  à  l'entour  di  oledo. 
—  Pèr  amer  dis  agnèu,  lou  loup  vèn  lipa  li  cledo  '. 
—  Fai  qu'ana-veni,  coume  loup  engabia. 

Nous  esfraien  ])as  sènso  resoun,  sian  pas  en  loubeto. 

Noua  se  crido  au  loup  que  noun  siegue  dins  lou  pais. 

Sabe  que: 

Lou  meiour  à  n'espéra  dôu  loup, 
Es  que  vèngue  pas. 
Avèn  agu  tort: 

Falié  pas  parla  d'eu. 

—  Quand  parlas  dôu  loup,  sorte  de  la  tano. 

—  Qu  dôu  loup  parlo,  de  la  mato  sort. 

Bon  Dieu  !  —  E  sias  tout  descara  e  amudi  coume  s'avias 

Japa  au  loup. 
—  Semblas  escapa  dôu  loup  "'. 

Ai  toujour  entendu  dire  pèr  moun  paire,  —  davans  Dieu 
fugue — : 

Noun  te  boutes  à  la  goulo  dôu  loup . 
—  En  oustau  de  loup  noun  boutes  ta  car. 

E  mai  : 

Quand  cridon  au  loup,  vau  mies  fugi  que  s'entourna. 

'  Ironiquement:  par  amour  pour  les  agneaux,  le  loup  vient  léclior  les  palis- 
sades. 

-  Opinion  populaire  qu"on  trouve  chez  les  Grecs,^-[ue  la  vue  du  loup  rendait 
nuiel;   la  frayeur  paralysait  la  langue. 

Les  anciens  croyaieul  encore  que,  si  un  loup  apercevait  un  homme  avant 
(pi'il  en  fût  aperçu,  incontinent  cet  homme  devenait  enroué  et  perdait  la 
vuix.  (Quitard.) 


DE   MŒURS   PROVENÇALES  41 

Boutas  ! 

Fan  toujour  lou  loup  plus  yroussas  que  ço  qu'es. 
Aqueste  cop,  es-ti  verai,  o  noun? 
Entendes  la  bramadisso  : 

Au  diable  lou  loup! 
—  Au  loup  !  au  loup  ! 

Fiô  !  liô  !  fiô  !  à  la  co  dôu  loup  ! 

Aco  lou  fai  fiigi. 

—  Fugis  lou  fîô  counie  un  loup . 

Quand  vous  disiéu  : 

Que  parlo  dôu  loup  lou  tèn  pèr  la  co. 
—  Jamai  se  parlo  dôu  loup  que  noun  se  n'en  vegue  la  peu  '. 

Lou  vaqui,  vès  î 

S'envai  à  pas  de  loup . 
Aquéu  gusas  : 

Es  bèu  rabla  coume  un  loup. 
Fague  lèu  vèire  sa  co,  saupren  s'a  fa  de  mau-. 

Ah  !  boQur!  vaqui  li  chin  que  lou  coursejon. 

—  L'an  pa  'ncaro  aganta. 

Faran  de  bèu  saut  après  lou  loup . 

—  Lou  loup  a  l'iue  au  bos  3. 

—  Lou  loup  n'es  pas  encaro  mort. 
—  Mouririé  plus  lèu  quauque  bon  chin  de  pargue. 

—  Crese  que  ie  vesès  pas  bèn  clar. 
Fèr  lou  cop,  11  chin  an  bèu  travaia  : 

Lou  tenon  pèr  lis  auriho, 

Mai  que  lis  ague  courto''. 

Lou  loup  badaio^. 

Es  que  : 

'  La  personne  dont  on  s'entretient  arrive  Lupus  in  fabula. 

—  Lorsque  le  loup  passe,  il  faut  en  voir  la  queue  pour  connaître  s'il  a  fai 
du  ravage. 

^  Le  loup,  lorsqu'il  est  poursuivi,  se  liàte  de  se  réfugier  dans  le  bois.  Nous 
le  disons  comme  les  Grecs,  en  parlant  d'un  homme  circonspect. 
•*  Bien  qu'on  le  nomme  courte-oreilie. 

^  Le  loup  bâille,  disaient  les  Grecs  d'un  liorame  trompé  dans  son  attente. 


42  ETUDE 

Farot  e  Labri 
an  pas  pùu  : 

An  vist  peta  lou  loup. 

Acô  's  de  bèsti  qu'anarien  sus  l'oursÇjSe  li  ténias  pas  coume 
se  déu'. 

Ah!  enfin,  lou  loup  es  amata. 

—  Avèn  tua  lou  loup. 

Poudcn  èstre  siau  : 

La  mort  dôu  loup  es  la  santa  di  fedo. 
Quand  lou  loup  es  mort,  li  fedo  ie  manjon  lis  anco 

e  li  coursejaire  fan  ripaio. 

Loup,  loup,  manj  aras  pas  de  mas  fihetos. 
Loup,  loup,  manjaras  pas  de  mous  garçous. 

—  Brave,  Farot! 
Brave,  Labri  !! 
Bravi,  mi  chin  !!! 

Tè,  vaqui  un  trosde  pan  pèr  aro.  Anen  espeiala  bèsti  mar- 
rido;  gardaren  la  peu  e  la  pato. 

Acô  's  sacra  coume  la  pato  dùu  loup. 

Vous  autre  aurés  la  car  e  li  fruchaio  : 

A  car  de  loup, 
Dent  de  chin. 
—  A  car  de  chin , 
Sauço  de  loup . 
Dires  plus,  coulègo: 

Lou  chin  n'a  jamai  mauja  lou  loup . 


XVII 

Faren   atencioun,  se  voulus,  à   nosto   asenié  qu'a  toujour 
quauque  countraste  emé  Tase  cabanié  : 


*  Parfois,  dans  les  hautes  Alpes,  les  paires  reçoivent  la  visite  d'un  ours. 
Dans  ce  cas,  on  attache  les  chiens;  les  pâtres  se  réunissent  et  chassent  l'ours 
à  coups  de  pierre  et  à  coups  de  bâton. 


DB   MŒURS   PROVENÇALES  43 

Arri  *,  moun  ai  ! 
Camiuo,  camino  :  as  pou  que  la  terro  te  manque  -? 
—  Aneu  avans,  e  vèiren  Berro^. 
—  Sian  pas  encaro  ounte  lis  ai  desbaston. 
Canto  : 

léu  sabe  un  ai  que  sente  pas  sa  cargo, 

léu  sabe  un  ai 

Que  sente  pas  soun  fai. 

Gantas,  mèstre,  fai  l'ase;  mai  en  vilo  d'Avignoun  clison  que 

Lis  augustin  canton  pas  coume  li  carme . 

Tant  mai  : 

Lou  cabanié 
Canto  pas  coume  l'asenié. 
—  L'ase  penso  d'un  biais 
E  l'asenié  de  l'autre. 

Taiso-te,  se  saup  : 

Uno  fes  de  jour,  l'ase  bramo. 
Urousamen  : 

Brama  d'ase  vai  pas  au  cèu. 
—  La  barbo  de  Jùvi  se  chau  bèn  de  ço  que  dises*. 

D'abord,  parlen  gaire  e  parlen  bèn. 

Qu  pèr  ase  se  logo, 
Pèr  ase  déu  servi. 


—  Quau  logo  soun  cuou 
S'arrèsto  pas  quand  vôu. 


Ah  !  mèstre  : 


Se  de  travaia  l'on  venié  riche, 
Lis  ase  pourtarien  la  bastiero  d'or. 
Taiso-te  : 


'  Arri.  Les  Grecs  faisaient  usage  de  ce  mot  pour  exciter  les  chiens  ;  les 
Romains  pour  s" exciter  au  travail  ;  les  Provençaux  l'employant  surtout  pour 
exciter  les  bêtes  de  somme. 

"  Expression  familière  aux  voituriers  du  Midi. 

3  Berre  (Bouches-du-Rliône)  et  son  étang,  de  ce  nom,  qui  se  débouche  à 
Port-de-Bouc. 


La  barbe  de  Jupiter  s'inquiète  peu  de  vos  cris. 


44  ETUDE 

Viando,  fais  e  bast  counvènon  à  lase'. 
—  Acô  ie  vai  coutne  la  raubo  à  l'ai. 

Mèsti'e  !  an  bèii  resoun  de  dire  : 

Carga  coume  un  ase  de  pastre,  o  coume  un  poutre 
Taiso-te  : 

Perqué  te  fas  ase,  se  noun  vos  la  cargo? 
Mèstre: 

L'ase  soufris  la  cargo, 
Mai  noun  la  subrecargo. 

Mèstre  : 

Quau  trop  cargo  soun  ase,  lou  crebo. 

—  Chascun  saup  ounte  lou  bast  lou  maco . 

—  Fauleva  lou  bast,  quand  l'ase  s'entameno. 
—  Es  au  debasta  de  l'ai  que  se  couuèis  la  macaduro. 

Pèr  pas  dire  que  m'avès  trop  carga,  faudra  pas 

Donna  la  fauto  de  l'ase  à  la  bardo. 

—  Te  vos  taisa,  bardot.  ; 

L'ase  es  fa  pèr  la  bardo  e  noun  pèr  lou  counsèu. 

Sies  un  ase  double-. 
Arri!  camino,  caniino  : 

Pèr  tout  pais,  i'a  sa  lègo  de  marrit  camin. 
A  miejour  avèn  chauma.  T'ai  bèn  vist  : 

Cercaves  l'oumbrino  coume  l'ase  vermenous. 

—  Te  sies  bouta  de  viéure  eujusqu'is  auriho. 
—  Te  n'en  sies  bouta  coume  un  ai  dins  un  canic. 

Ali!  parlen-n'en,  de  que  m'avanço  ? 

Se  i'a  uuo  bono  ribo,  es  pèr  un  marrit  ai. 

'  On  dit  indistinctement  viando,  raubo,  raiihiho,  et  dans  quelques  loca- 
lités viéure,  pour  toute  sorte  de  nippes:,  hardes  et  de  provisions,  récolles, 
grains,  subsistance,  aliment,  etc.,  ainsi,  prendre  si  viando  ou  si  viéure,  c'est 
prendre  ses  beaux  habits.  Fan  fa  vendre  si  viando,  on  lui  a  fait  vendre  ses 
meubles. 

■*  Très-fort. 


DE  MŒURS  PROVENÇALES  45 

Que  sies  foutralas  !  Acô  arribo  très  cop  pèr  un  que  li  boni 
plaço  soun  pèr  li  plus  couioun. 
Dise  pas  de  noun,  mai 

Me  fasès  faire  lou  repas  de  l'ai,  manja  sènso  béure, 

à  mens  que 

Plôugue  taat  que  lis  ase  poscon  béure  dedre. 
Paure  ase  de  mountagno,  que  porto  lou  vin  e  béu  l'aigo. 

Taiso-te  ! 

Sies  coume  lis  ased'Eigaliero  que  sabonpas  béure  que  noun  la  pilo 
verse  *. 

Fariés  coume  l'ase  entre  dos  ribo,  que  tant  barjavo  que  mourigué 
de  fam. 

Oh! 

Lou  dalicat  de  Bargemount  -  1 
Vai-t'en  au  pais  di  dàti,  lis  ase  n'en  manjon. 

Allas  !  mèstre,  sabe  bèn  que 

Lou  mèu  -es  pas  fa  pèr  la  barjo  de  l'ase. 

Taiso-te  : 

Moussu  l'avoucat  dis  ase^, 
Sies  estila  coume  l'ase  à  faire  dôu  tlaiutet. 

An  bèn  resouU;  val  : 

Quau  ase  vai 
Ase  revèn. 

uuume  aquéli  que  tornon  de  Roumo  : 

Mèstre,  nautre  vertadieramen  pourtan  lou  fais  à  l'ana  emai 
au  veni,  i'a  pas  de  que  rire  e  se  mouca  dou  paure  mouude. 

Càspi,  moussu  ! 

Vase  que 

Un  ai  cargalaisso  pas  de  brama. 


'  Eygalière  (Bouches-du-Rhône),  où  l'eau  coule  de  toutes  paris. 
-  BargemonUVarj.  Les  enfants  de  Bargemont,  délicats  et    gourmands,  dic- 
ton relatif  aux  habitants  de  celle  localité. 
^  Pauvre  avocat. 


46  ETUDE 

—  Boutas,  mèstre,  i'a  pas  de  que  rire  e  se  moucadôu  paure 
mounde.  Tenès,  vaqui  un  di  poutre  que  s'acraso  pèr  lou  sou 
souto  lou  fais. 

—  Acô  's  pati-pata-pas-rèn  :  es  un  dis  ase  dôu  coumun;  s'es 
embrounca  sus  lou  bord: 

Lis  aso  se  troumpon,  quand  passon  au  mitan  d6u  camia. 

Es  que  de  galavardige,  se  viéuto  sus  l'èrbo,  li  quatre  fèrri 
en  Fèr. — T'auboures,marrido  bèsti,o  tevaugatiha  lis  esquino 
emé  moun  bastoun. 

—  Pieta  !  mèstre,  ai  !  las  !  pér  lou  paure  ase  de  mita. 

Ai  !  paure  ase  de  mita! 
Alor  ; 

De  quau  es  l'ase  que  lou  garde. 
—  De  quau  es  l'ase  que  l'auboure  pèr  la  co. 

Mèstre  : 

L'ase  dôu  coumun  es  toujour  lou  plus  mau  basta. 
Aussi  : 

L'ase  partidous  la  groupiero  se  roump  souvent. 
Co  que  fai  que  : 

—  L'ase  de  dous  mèstre  a  la  co  pelado. 
Sabe  bèn  que  m'anas  respondre  : 

Vau  mai  avé  la  co  pelado 
Que  la  tèsto  entarrado. 

Es  pas  mens  verai  que, 

A  la  fin,  l'ase  de  dous  mèstre  es  manja  pèr  li  loup. 
A  la  fin  ! ...  A  la  fin  !!  Vè,  me  vènes  en  ôdi  !!! 

Autant  èstre  manja  pèr  lou  loup  que  pèr  la  loubo. 
Pèr  ma  fisto  : 

Quau  perd  l'ai  e  recoubro  lou  bast,  es  à  mita  counsoula. 
Mèstre  : 
Que  diàussi  !  agués  paciènci. 

Paciènci  es  vertu  d'ase. 
La  pacièûci  es  uno  bono  causo,  mai  lis  ase  à  la  fin  n'en  crebon 


DE  MŒURS    PROVENÇALES  47 

Sounjas  que, 

A  la  mort  de  l'ai,  lou  loup  ie  perd  rèn. 

Anen,  vese  que, 

Lou  jour  dôu  jujamen  es  pas  liuen,  lis  ase  parlon  latin 

Francamen,  vos  que  te  lou  digue  :  léu  m'en  fôuti  coume  de 
l'an  quarante,  per  ço  que  siéu  segur  que  , 

Tôuti  lis  ase  de  Caraargo   crebarien-ti,  que   me  laissarien  pas  un 
cabèstre. 

XVIII 

Arresten-se.  H6u!  cambarado  ! 

Pas  à  cha  pas,  sian  ana  liuen. 
—  Aven  proun  fa  de  countour  e  de  mounto-davalo, 
dempièi Camargo  enjusquo  is  apen  italian,  Avèn  vis  lis  ourse  ! 
Que  faire,  d'abord  que  fau  camina? 

Entre  Bèucaire  e  Tarascoun, 
Se  pais  ni  fedo  ni  môutoun*. 
—  Bon  pastre  o  marrit  pastre, 
Pèr  un  pas  n'en  fai  quatre. 
Han! 

Fau  pas  se  plagne  de  cambo  sano. 

Mai  noste  viage  es  acaba. 

Sian  arriba  ounte  lis  ai  descargon. 
E  aro  poudèn  bèn 

Vendre  la  saliero  e  la  cape  2. 
Anen  rintra  dins  la  bôri,  e  se  pausaren. 


*  Ces  deux  villes  sont  séparées  par  le  lit  du  Rhône.  On  le  dit  par  plaisan- 
terie. 

-  Souvenir  du  saliniun,  coupe  au  sel  employée  dans  le  culte  domesti(]ue, 
oïdinairemenl  eu  arj^eul,  même  chez  les  pauvres  geus  et  dont  la  famille  ne  se 
séparait  qu'à  la  dernière  extrémité. 


48  ETUDE   DE    MŒURS  PROVENÇALES 

Vendra  pasforço  arlèri  troubla  noste  repaus,  pèr-ço-que, 

Coumado  de  pastre*, 
Camiû  mau  batu. 

Vous  pourtarés  bèn.  Enjusquo 

A  Pandecousto, 
Lou  pastre  soust  lou  ceireisiè  gousto 
D'uno  cerieiso  e  d'uno  cronsto. 
Pièi: 

Saren  mai  de  rcvisto,  se  Dieu  lou  vôu. 

E  mai  nous  enanaren  pèr  orto  e  pèr  candau,  e,  de  mudando 
en  mudando,  aubourant  de  mount-joio  sus  la  cimo  di  costo 
apasturarello  2. 

Adessias  !  à  vosto  coumpagno. 

Dieu  vous  garde  de  la  loubino  e  de  tout  ço  que  lou  cors  s'acoustu- 
marié  3  ! 

J.  Brunet. 


'  Coumado,  sorte  de  lente  ou  de  rideau  de  chaume  dont  les  bergers  se  ser- 
vent pour  s'abriter  contre  la  pluie  et  le  vent,  lorsqu'ils  couchent  à  la  belle 
étoile,  ^r.  du  Félih.) 

^  Mount-joio,  mont  de  pierres,  sorte  d"autel  rustique  fait  de  terre  ou  do 
gazon , 

Il  est  à  remarquer  qu'en  Provence,  les  propriétaires  élèvent  aussi  des  tas  de 
moites  sur  le  bord  de  leurs  terres,  pour  indiquer  que  l'entrée  en  est  interdite 
aux  troupeaux.  C'est  ce  qu'on  appelle  défendre  son  bien  [mètre  soiin  bèn  en 
defenso). 

Ces  modestes  ara  ne  remplacent-ils  pas  aujourd'hui  Jes  autels  de  pierre 
taillée  et  ornés  d'inscriptions  qu'élevaient  jadis  les  paganl  aux  nombreuses 
divinités  protectrices  de  leur  temps? 

^  Dieu  vous  garde  de  trouver  loup 

Et  choses  trop  à  votre  goût. 


VARIÉTÉS 


UNE  QUATEIÈME  FORME  DU  VERBE  PROVENÇAL  TUER 

M.  l'abbé  Xavier  Rieux  a  donné,  dans  la  Revue  des  langues  romanes 
(3e  série,  t.  X,  p.  288-289),  les  flexions  de  trois  formes  provençales 
du  verbe  tuer:  tua,  tuia  et  tia ;  puis  il  ajoute  en  note  que  mon  Istbri 
de  la  vilo  d'Eiguiero,  employant  souventes  fois  la  forme  tia,  contient 
aussi  l'imparfait  tiuguèsse.  Cela  vient  de  ce  que  dans  la  région  du 
Mont-Ventoux,  et  notamment  à  Mormoiron,  le  verbe  tia  ne  se  con- 
jugue pas  delà  même  manière  que  dans  celle  du  Lubéron.  Je  recon- 
nais que  la  conjugaison  de  cette  dernière  contrée  est  plus  régulière 
que  l'autre  ;  mais  j'ai  employé  celle-ci,  parce  qu'elle  est  seule  connue 
dans  mon  pays  d'origine. 

La  voici  dans  ses  différentes  flexions  : 


INDICATIF    PRESENT 

tiuse, 

tiuses, 

tiuso  et,  plus  somient, 

tins, 
tiusen, 
tiusès, 
tiuson. 

IMPARFAIT 

tiusiéu, 

tiusiés. 

tiusié, 

tiusian, 

tiusias, 

tiusien. 

PRÉTÉRIT 

tiuguère. 


CONDITIONNEL 
tiuriéu. 
IMPÉRATIF 

tius, 

tiusen, 

tiusès. 

SUBJONCTIF    PRÉSENT 

Que  tiugue. 

IMPARFAIT 

que  tiuguèsse. 

PARTICIPE   PRÉSENT 

tiusènt. 


PARTICIPE    PASSE 

tia,  tiado. 


FUTUR 

tiurai. 

Si  l'infinitif  et  le  participe  passé  de  Mormoiron  avaient  la  forme 
tiu,tauh  (et  qui  sait  si  nous  ne  la  possédions  pas  autrefois),  la  région 
du  Mont-Ventoux  nous  offrirait  uue  quatrième  forme  complète  du 
verl)e  tuer. 

k\\A\.   Michel. 


BIBLIOGRAPHIE 


Bestiolo  e  rimeto,  pèr  lou  Roumiéu  dùu  Soulèu,  enciaa  felibre  majourau, 
William-C.  Bonaparte-Wyse.  Au  Cap  incoumparable  d'Antibo,  [J.  Mar- 
chand], 1884;  iQ-16,  28  pages. 

Los  lecteurs  des  Piaclo  de  la  Princesso  savent  que  M.  William-C. 
Bonaparte- Wyse  a  donné  le  nom  de  CajJ  ïncoumparahle  au  promon- 
toire d'Antibes,  et  qu'une  des  pièces  les  plus  enthousiastes  de  son  re- 
cueil *  a  dignement  loué  la  magnifique  nature  qui  s'épanouit  dans 
cette  partie  de  la  Provence  maritime. 

M'"«  C.-D.  Coote,  dont  le  poëte  provençal  de  l'Irlande  a  inscrit  le 
nom  en  tête  de  Septentr'ioun  ^  et  de  la  Fam'iho  de  la  Coumtesso  ',  a  eu 
l'idée  de  fonder  à  Antibes  même,  vers  la  fin  du  mois  de  février  der- 
nier, un  journal  hebdomadaire  où  la  langue  d'oc  fait  d'assez  fi-équentes 
apparitions.  Sous  la  plume  de  MM.  Arnavielle,  F.  Donnadieu,  Auguste 
Fourès,  de  Gagnaud,  Gaut,  Guillibert  et  Mistral,  le  Cap  incomparahle 
d'Antibes*  a  publié  des  vers  provençaux  et  languedociens  qui  recom- 
manderont ses  vingt-quatre  premiers  numéros, —  espérons  que  ce  nom- 
bre sera  largement  dépassé  !  —  aux  amateurs  de  bibliographie  méri- 
dionale. Dix-sept  pièces  provençales  inédites  représentent  la  part  de 
collaboration  de  M.  Bonaparte-Wyse  à  une  feuille  en  faveur  de  la- 
quelle il  a,  plus  que  tout  autre,  payé  de  sa  plume  et  de  ses  sym- 
pathies. 

Cinq  de  ces  poésies  :  3Iiss  la  chino  mouissalo.  Bijou  lou  chin  mousco, 
la  Cato  mineto,  à  Madamo  la  Coumtesso  Coote,  en  remercimen  de  soun 
lihrihoun,  «  les  Amours  de  3rinette  et  de  Bijou  »j  Plafoun  p>inta  et 
Ame  tamhèn  lis  animaii,  ont  formé,  avec  un  sonnet  d'introduction  et 
quelques  notes  biographiques  sur  l'auteur,  la  petite  plaquette  à  laquelle 
nous  consacrons  ces  lignes. 

Pourquoi  avoir  exclu  cependant  lou  Plagnun  dis  auceloun,  cette 
pièce  émue  et  touchante  qui,  par  la  nature  de  son  sujet,  avait  tant  de 
droits  à  faire  partie  des  Bestiolo  e  Rimeto? 

Escoulas  UD  moumennùstis  acord  amable, 
Estajan  benurous  dôu  Cap  incoumparable  ! 

<  William-C.  Bonaparte-Wyse,  li  Piado  de  la  Princesso,  p.  124. 
--'  Piado  de  la  Pri7icesso,  p.  12  et  67. 
*  Autibes,  ,1.  Marchand  ;  un  an,  6  fr. 


BIBLIOGRAPHIE  51 

disent  à  ceux-ci,  les  oiseaux,  que  rien  ne  protège  plus  contre  les  piè- 
ges et  le  fusil  du  chasseur . 

Siaa  nautre  lis  aucèu,  lis  enfant  vouladis 
Di  pinedo  e  di  bos  de  voste  paradis, 

Li  verdoun,  li  rigau  i  coulour  cremesino, 
Li  roussignôu  brunet,  li  jauni  cardelino, 

Li  bouscarlo  e  fîfi,  li  pàuri  passeroun, 
Li  calandre  escalanto  e  li  misti  quinsoua, 

Qu'en  li  fueio  escoundu,  quiha  sus  la  ramado, 
Vous  fasèn,  lou  matin,  de  poulidis  aubado  ; 

Que,  quand  la  luno  bloundo  argento  lis  aubras, 
Vous  largan  siavamen  de  tant  tèndri  soûlas  ; 

Àlu  coume  lis  ange,  innoucènt,  de  bon  aire. 
Aman  que  de  canta,  de  lusi,  de  bèn  faire, 

D'apara  vôsti  souco  e  vôsti  bèu  fruchié 
Di  verme  verinous'e  de  la  malautié; 

Mai  vautre,  malurous,  sènso  recouneissènço, 
Tuias  nôstis  amour  e  dôuci  jouissèoço  ; 

Nous  cassas  à  sadou,  aclapas  nôsti  nis 
E  fasès  un  désert  de  noste  verd  Alis. 

Emé  fusiéu,  fîelat,  emé  pèiro  e  flamado, 

Vôsti  drôle,  ai!  ai!  ai  !  nous  fan  de  mauparado. 

Ah  !  fas  mau  àtii-meme,  o  pople  bèn  ama, 
Dôu  Cap  incoumparable  abitant  crespina  ! 

Car  alu  tant  que  sian,  innoucènt,  de  bon  aire. 
Aman  que  de  canta,  de  lusi,  de  bèn  faire, 

De  piéu-piéuta  galoi  au  Bon-Diéu,  au  soulèu, 
D'escampa  sus  ta  lerro  uno  plueio  de  mèu  ; 

D'inounda  toun  èr  blu  de  clàris  armounio, 
De  briha  belamen  au  bel  astre  qu'esbriho  ; 

D'apara  vôsti  souco  e  vùstis  ouiivié, 
Di  verme  verinous  e  de  la  malautié  ' . 

Tous  ceux  qui  n'ignorent  point  ce  que  le  Félihrige  doit  à  M.  B.-W. 

déploreront  qu'il  ait  dii  inscrire  la  mention  d' encian  felibre   majourau 

sur  le  titre  de  ses  Bestlolo  e  Rinieto. 

Alph.  Roque-Ferrier. 

'  Le  Cap  incomparable  d'À7itibes,  no  du  27  avril  18^i. 


CHRONIQUE 


Livres  donnés  a  la  BiBLioTnÈQUE  de  la  Société.  —  Jocs  florals 
de  Burcelona.  Aoy  xxvi  de  Dur  restauraci6  mdccclxxxiv.  Bareelona, 
Estampa  la  Renaixensa,  1884;  in-8°,  208  images  (don  de  M.  Francescli 
Matlieu  y  Fornells); 

La  Question  du  Grand-Galion  et  la  ville  de  Montpellier  (avec  un 
plan  lithographie).  Montpellier,  C  Coulet.  1884;  in-S",  96  pages; 

Lege,  Statute,  regulameute,  iji  Personalii  aie  Academieï  romane 
MD  ccLXXXiv.  Buctn-esci,  Tipografia  Academieï  romane,  1884;  in-12, 
GO  pages  (don  de  l'Académie  roumaine); 

Ministère  de  l'Instruction  publique  et  des  beaux-arts.  Bulletin  du 
Comité  des  travaux  historiques  et  scientifiques.  Section  d'histoire  et 
(11'  philologie.  Année  1884.  N^  1.  Paris,  Imprimerie  nationale,  1884; 
in-H",   100  pages  (don  de  M.  le  ISIinistre  de  l'instruction  publique); 

Recueil  de  la  Société  des  sciences,  belles-lettres  et  arts  de  Tarn-et- 
Garonne.  Montauban,  Vidallet,  Forestié,  1868,  1883,  9  volumes  in-8" 
(échange  avec  la  Société  des  sciences,  belles-lettres  et  arts  de  Tarn-et- 
Garonne)  ; 

Aubanel  (Teodor):  lou  Castelas.  Mount-pelié,  Empremarié  centralo 
dôu  Miejour,  1884;  in-8°,  16  images  ; 

Bacaloglu  (Emanoil):  Dare  de  sema  despre  Exposijiunea  de  Elec- 
tricitate  de  la  Viena  din  1883.  Bucuresci,  Tipografia  Academieï  ro- 
mane, 1884;  in-4'',  20  pages  (don  de  l'Académie  roumaine); 

Cerquand  (J.-F),  Copia,  étude  de  mythologie  romaine  (extrait 
des  Mémoires  de  l'Académie  fZe  FaMc/zise).  Avignon,  Séguin  frères, 
1884;  in-8'',  16  pages  ; 

Félix  (Dr  I.):  Dare  de  sema  despre  Expositiunea  de  Igiena  de  la 
Berlin  din  1883.  Bucuresci,  Tipografia  Academieï  romane,  1884;  in-4'', 
32  pages  (don  de  l'Académie  roumaine); 

Mariéton  (Paul):  Joséphin  Soulary  et  la  pléiade  lyonnaise.  Victor 
de  Laprade,  Pierre  Dupont,  Jean  Tisseur,  Louisa  Siefert,  Paul  Chena- 
vard,  avec  héliogravure  de  Dujardin.  Paris,  Marpon  et  Flammarion, 
1884;  in-12,  152  pages  ; 

Melchisedec  (EpiscopulûjiVié^a  §i  Scrierile  lui  Grigorie  Tamblacu. 
Bucuresci,  Tipografia  Academieï  romane,  1884;  in-4o,  110  pages  (don 
de  l'Académie  roumaine); 

Nadal  (Lluis  B.):  Margaridoya.  Vich,  Ramon  Anglada,  1884;  in-12, 
2."j0  pages  (don  de  M.  F.  Mistral); 

Papadopolû-Calimachû  (Alexandru):  Despre  Alexandru  Mavrocor- 
(hitû  Exaporitulû  si  despre  activitatea  sa  politicâ  §i  literara.  Bucuresci, 
Tipografia  Academieï  romane,  1884;  in-4",  14  pages  (don  de  l'.Vcadé- 
luic  roumaine) . 

Le  Gérant  responsable  :  Ernest  Hamelin 


Dialectes  Modernes 


MONOGRAPHIE    DU    SOUS-DIALECTE 
LANGUEDOCIEN 

DU    CANTON    DE   LA  SALLE-SAINT-PIERRE    (GARD) 
{Suite  et  fin) 


DEUXIEME  PARTIE 

Des  matériaux  que  nous  venons  de  donner  il  conviendrait 
maintenant  de  déduire  les  caractères  distinctifs  du  sous-dia- 
lecte du  canton  de  la  Salle  ;  mais,  comme  ces  caractères  ne 
diffèrent  pas  sensiblement  de  ceux  du  languedocien  en  géné- 
ral qui  sont  connus,  nous  ne  les  exposerons  pas  en  détail.  No- 
tons seulement  : 

Que  a  y  devient  ia  dans  biala,  bêler  (balare)  ;  —  dans  quiala, 
crier  (calare)  ; 
i        —       ia  àsiïispialat,  épilé  (pilatus)  ;  —  viala,  paj^san 

(villanus)  ;  —  fiala,  filer  (filare)  ; 
0        —      eo  dans  fioc,  feu(focus);  — Hoc,  lieu  (locus); 
ie  dans  niec/i,  nuit  (noctem); —  ièch,  huit  (octo); 
fièl,  feuille  (folium); 
u       —      oui  dans  oui)'e,  outre  (uter)  ;  coui7'e,  cuivre  (cu- 
prum),  louiro,  loutre  (lutra); 
io  dans  miàu,  mulet  (mulus)  ;  —  miolo,   mule 
(mula); 

Que,  dans  quelques  cas  très-rares,  il  élide  la  voyelle  des  ad- 
jectifs possessifs  ma,  ta,  sa,  devant  une  autre  voyelle  :  niamigo, 
ma  mie  ;  m'amour,  objet  de  mon  amour;  à  s'abitudo,  à  son  or- 
dinaire, etc., 

TOME  XII  DE  LA  TROISIÈME  SÉRIE.    —  AOUT   1884. 


54  MONOGRAPHIE 

Qu'on  y  trouve  des  verbes  à  double  forme  dérivés  d'un  même 
verbe  latin,  comme  : 

Segm  et  segre  (sequere),  sourli  et  sortre  (sortire  pour  sortiri), 
escouti  et  escoudre  (excutere),  courrï  et  courre  (currere),  res- 
pounï  et  respondre  (respondere),  cauzï  eiculi,  ital.  corre  (colli- 
gere),  fiigl  et  fuge  (fugere),  cren'i  et  cregne,  crendre  (tremere), 
destrenï  et  destregne  (distringere),  teni  et  tegne  (tingere),  ge7nî 
et  gegne  (gemere),  mouffi  et  mouzi  (mucere),  toussi  et  tosse 
(torquere,  ital.  torcere),  revezi  et  reveire  (revidere),  vencî  et 
vencre  (vincere),  escoundi  etescondre  {a,hsconàer e), planî,  plagne 
et  plandre  (plangere),  avenï  et  avedre  (advenire),  etc.; 

Que  des  verbes  comme  marfezi,  entebezi,  esclarzi,  estremenû, 
aflaquezi,  canuzl,  estabouzl,  espavourdi,  enluzi  (pour  enluzezi), 
ennegrezl,  empudezï,  enredezi,  ensoui'dezï,  enfourtezï,  etc.,  y 
répondent,  non  à  marcescere,  mtepescere,  exclarescere,  extre- 
miscere,  adflaccescere,  canescere,  instupescere,  expavescere,  illus- 
cescere,  innigrescere,  imputescey^e,  inrigescere,  insurdescere,  in- 
fortescere ;  mais  à  marcidire  [pa.r  marcidus),  intepidire  [tei^idns), 
exclcmtire,  extrernentz're {tremens,  entis),  adflaccidire {ûacciàns), 
canutire  (canutus),  exstupidire  (stupidus),  expavoritire,  illuci- 
dire,  innigritire,  imputidire  (putidus),  inrigidire  (avec  méta- 
thèse),  insurditire,  inf'ortitire  ; 

Qu'il  possède  encore  : 

1°  Des  restes  de  la  déclinaison  à  deux  cas  : 

Aimaire,  qui  aime,  ami  (amator),  et  aïmadou,  obs.  amadour, 
amoureux  (amatorem). 

Begueire,  buveur  (bibitor),  et  bevedou,  ivrogne  (bibitorem). 

Counpan,  compagnon  (companio),  et  counpagnou,  confrère, 
collègue  ;  compagnon  du  devoir  (companionem)  ;  —  crezeire, 
créancier  (creditor),  et  crezedou  (creditorem)  ;  —  cambiaire, 
tanjaire,  changeant,  inconstant,  (cambiator),  et  cambiadou, 
tanjadou,  changeur  (cambiatorem). 

Degus,  nul,  personne  (nec  unus),  et  degun  (nec  unum);  — 
drac,  diable,  lutin  (draco),  et  dragoun,  dragon  (draconem);  — 
degastaire,  dévastateur  (devastator),  eidegasladou,  glouton  (de- 
vastatorem),  degavaliiaire,  mauvais  ménager  (degabalator),  et 
degavahiadou,  prodigue,  dissipateur  (degabatorem,  par  gaba- 
lus). 


DU  SOUS-DIALECTE   LANGUEDOCIEN  55 

Emperaire,  empereur  (imperator),  eiemperadou,  impérieux 
(imperatorem); — encantaire,  crieur  public  (incantator),  et  en- 
cantadou,  enchanteur  (incantatorem). 

Jufjaire,  juge  (judicator)  et  Jiiijadou, qui  a  la  faculté  de  ju- 
ger (judicatorem); — jougaire,  joueur  (jocator)  et  jougadou, 
qui  a  la  passion  du  jeu  (  jocatorem). 

Menaire,  chasse-mulet,  valet  de  meunier,  et  menadou,  mani- 
velle (par  minare);  maridaire,  qui  marie,  et  maridadou,  ma- 
riable; —  manteneire  et  manfenedou,  mounsegne  etmounsegnou. 

Pecaire  et  pecadou,  —  pescat're  et  pescadou,  etc.; 

2°  Des  restes  aussi  de  l'ancienne  terminaison  latine  qui  ser- 
vait pour  les  deux  genres  : 

Provei'bes.  —  Pecat  vièl,  penidenso  jouve  ;  —  en  maguèlo 
en  terro-/>en6?en,  noun  boutes  toun  argen  ; — manido  fedo  sem- 
ble jouve. 

Aigo-couren  noun  es  orro  ni  puden. 

—  ha,  Jouve,  la  bru,  la  belle-fille. 

Figuiero-cabrau,  figuier  sauvage. 

Grainecis,  grand  merci.  —  Gran  belezo,  beauté  éclatante 
(grandis  bellitia). 

Mage-part,  la  plupart. 

Mage  festo,(ète  patronale. 

Ma  gran,  ma  reire-gran,  ma  grand'mère,  mon  arrière - 
grand'mère. 

Fenno  prens,  empregnans,  femme  grosse. 

Fenno  jazen,  femme  en  couches. 

Aigo-arden,  eau-de-vie.  —  Gran  gimèlo,  femme  longue  et 
fluette. 

Terro-fenden,  terre  qui  se  crevasse. 

Aigo-penden,  versant. 

Aigo  couren,  eau  courante. 

Aigo-puden,  bourgépine,  arbuste. 

Aigo- fort,  eau  forte. 

L'annado  avetien,  Tan  qui  vient. 

Fi'go  virenc,  figue  encore  verte. 

Pruno  medicinau,  le  petit  damas  noir. 

Peiro-frejau,  marbre  dont  on  détache  du  moellon. 

La  gran  salo,  la  grande  salle. 


56  MONOGRAPHIE 

La  gran-messo,  la  grand'messe. 

ho,  gran-carriet'ro,  la  grand'rue. 

Cfr.  Noms  propres.  —  Barafort  (vara  fortis),  Cambefort 
(gamba  fortis),  Maisonfort(mansio  fortis),  Grandmaison  (gran- 
dis mansio),  G-randsagne  (grandis  sagna),  etc. 

Noms  de  /2ew.— Villaréal(villa  regalis),Gard.  — Villefort  (villa 
fortis),  Gard  et  Lozère. — Fonsbouillens  (fons  buUiens),  localité 
entre  Sauve  et  Anduze,  Gard. — La Grandterro  (grandis  terra), 
près  de  Saint-Hippoljte-du-Fort,  Gard.  —  Piei^efort  (petra 
fortis),  Cantal.  —  Fontfort  (fons  fortis),  près  de  Montbrison. 
Villevert  (villa  viridis),  etc. 

3°  Beaucoup  de  diminutifs  gracieux: 

Agraulat,  petit  de  la  corneille  (par  bas-latin  grua);  — auzi- 
hou  et  ausselou,  ital.  ucellone,  oisillon  (aucellionem  par  avis)  ; 

—  aiisselounet,  oisillon  ;  —  anjounèl,  petit  ange  (par  angélus); 

—  amarhl,  cerisier  sauvage  (par  amarus)  ;  —   aurivèl,  léger 
(par  bas-latin  aurius,  àeaurd,  vent). 

Hoimardel  et  bounardot,  bonhomme,  bonace  (par  bonus);  — 
baharel,  bavette  d'enfant  ;  adj.  qui  fait  pleurer  (par  lang.  baho, 
sp.  baba,  ital.  bava,  bave);  —  bourniquèl,  qui  a  la  vue  faible 
(par  lang.  borni,  ital.  bornio). 

Cambeto,  jambette  (par  gamba);  —  calend^^os,  fête  de  Noël 
(calendinas  par  calendas);  —  coudièl,  étui  à  queux  (coticellus 
par  coticulus). 

Erbeto,  herbette  (par  herba);  —  escaufeto,  réchaud  (par 
excalidare)  ;  —  estoubloun,  chaume  (ital.  stoppione,  par  sti- 
pula). 

Floureto,  fleurette,  ital.  fioretto  (par  flos,  floris);  —  faissolo, 
bande  de  terre  (fasciola);  —  faissèlo,  ital.  fisce lia,  carré  de  jonc 
(pour  égoutter  le  fromage). 

Gimbanèlo,  chalumeau  (ital.  cembanella);  —  gleizolo,  cha- 
pelle (ecclesiola);  — gabiou^  petite  cage  (caveolum);  —  gonlo, 
gollo,  petit  berceau  (cunula,  ital.  culla). 

Janeto  et  Janelotin,  hanneton  (dimin.  de  anas);  — jasiou  et 
jusiou,  juif  (  judœolus). 

Lauzeto,  alouette  (par  alauda). 

Mandral,  renardeau  (par  manuarius,  «  voleur»); —  moum's- 
trou,  petit  monastère  (monasteriolum);  —  maneto,  petite  main 


DU  SOUS-DIALECTE  LANGUEDOCIEN  57 

par  manus);  —  marselinos  (Pascos),  Pâques  dans  le  mois  de 
mars  (ital.  marzolino,  na,  du  mois  de  mars);  —  marmouset, 
marmouset  (par  minimus); — mendrigoul  et  mendrigoulet,  mince, 
fluet  et  de  petite  taille  (par  minor). 

Ourjoulet,  cruchon  (par  urceolus). 

Peberou,  tithjmale,  pi.  (par  piper);  —  pastourelet,  petit  ber- 
ger (par  pastor);  —  paparot,  petit  enfant  (par  pappare);  — 
palerou,  un  béat  (par  pater);  —  pieulèl,  appeau  (par  pipilare). 

Qu'enfin,  à  côté  de  son  langage  courant,  il  a,  dans  les  noms 
de  lieux  et  les  noms  propres,  un  contingent  considérable  de 
termes  qu'on  ne  peut  qualifier  d'obsolètes,  puisqu'ils  sont  ac- 
tuellement usités.  Seulement,  en  voyant  ces  nomsetbeaucoup 
de  ces  mots  familiers  revêtir  assez  souvent  des  formes  étran- 
ges, qu'on  ne  croie  pas  qu'il  soit  impossible  de  remonter  à 
leurs  origines  ;  car,  lorsqu'on  les  étudie  selon  les  lois  de  la 
phonologie  romane,  il  est  aisé  de  voir  qu'ils  procèdent,  pour  le 
i)lus  grand  nombre,  de  la  source  latine.  C'est,  en  effet,  du  latin 
que  dérivent  en  particulier  beaucoup  de  nos  termes  usuels  et 
la  plupart  des  noms  propres  de  notre  Midi,  comme  on  pourra 
s'en  faire  une  idée  d'après  les  exemples  qui  vont  suivre. 

1.  Termes  usuels.  —  Awés  et  auret,  zéphyr,  petit  vent  frais 
(auritium,  ital.  orezzo);  —  azagadouiro,  écope  (par  adaquare); 
~  asclo,  copeau  (assula,  asla,  si.  =  sel); —  aussen,  absinthe 
(a}mnthhiTa)',  —  afistoulat,  éveillé  (par  fistula);—*  avanèl,  éveillé; 
coquet  (par  avena); —  arbouliza,  perdre  son  temps  à  des  riens, 
herboriser  (par  herba);  —  ana,  v.  fr.  aner,  aller  (latin  méro- 
ving.  annare,  anare  par  adnare,  ital.  andare)*;  —  aie,  souffle 
(halitus);  ~  amis,  hormis  (foras  missus);  —  armazi,  armoire 
(armarium),  etc. 

Dauri,  précipice,  abîme  (voraginem);  —  bourda  et  boura, 
frapper  (ital.  bordare); —  boudulo,  bolo,  borne  et  boula,  boule 
(bodula,  dimin.  du  bas-latin  bodina); —  barbouû,  balbutier 
(balbutire); — beregno,  gascon  ire^/no,  vendange  (vindemia, 
vir'enia);  —  bressa,  bercer  et  vessa,  verser  (versare);  —  brès, 
sp.  verso,  berceau  d'enfant  (versus),  bristoula,  ital.  brustolare. 

*  Pour  rf  de  ital.  andare^i  n,  voy.  lang.  couroiindo,  solive  =  italien  co- 
loyina,  latin  colunina;  —  doundmm,  dondon  ^  dominona,  ital.  doiinone; 
—  VOronde,  riv.  afflueût  de  l'Oise  =  Oronna. 


58  MONOGRAPHIE 

griller,  dessécher  (perustulare); —  bouire,  sp.  huître,  bueitre, 
grand  mangeur,  montagnard  du  Gévaudan,  propr.a  vautour» 
(vultur,  vulturius);  —  bezau,  canal,  rigole  =  bas-latin  bednle 
(dimin.  de  hedum,  biez);  —  bozo,  masse  d'eau,  pi.  des  marais 
bas-latin,  buda),  etc. 

Coubés,  avide  (cupidus);  —  cruèlns,  écrouelles  (scrofellas); 

—  chatizo,  ruse,  finesse  (par  bas-latin  catus,  fin,  rusé);— cfl?«î/, 
houlette  (bas-latin  cajale  par  cam,  verge, baguette); —  chourri, 
dessécher,  flétrir  (torrere);—  carau,  ruisseau,  canal,  filon  (ca- 
nalis^); —  cieugo,  forêt  (silva); — casse,  \idX.  querce,  chêne 
(quercus,  rc  =ss);  —  chauri,  sabbat  des  sorciers  (chorium); 

—  couscoul,  charançon  (curculio); —  courconssou,  coussou,  cha- 
rançon {curculiono.m);  —  caiastre,  jeune  porc  de  belle  venue 
(latin  vulg.  catulaster,  catlaster); — carda,  carder  (caritare  de 
carere);  —  cow/ounZ're,  concombre  (cucumerem);  —  couroundo, 
solive  (columna);  —  courolo,  tresse  de  cheveux  (corolla);  — 
cis,  gravier,  granit  (schistus);  —  clegna,  incliner  (clinare^; 
— -  cauquihio,  coquille  (conchylia); —  cn<yè/,  crible  (cribelluni), 

—  croto,  grotte  (crypta); —  caufa,  chaufl'er  (calidare);  —  cinze, 
punaise (cimicem); — cimboul,  ital.  cimbolo,  clochette,  cymbale 
(cymbalum)  ;  —  conga,  couver  (cubare)  ;  —  cidèfo,  cosso, 
gousse,  enveloppe.  Voy.  grec  ze^ûç»!,  enveloppe,  et  cufèlo,  en- 
veloppe. 

Dourda,  cesser,  heurter  (tortare);  —  dousta,  ôter  (abstare, 
austare,  ostare);  —  dourc,  cruche  (urceus);  —  dourco,  cruche, 
(urcea);  —  dourno,  urne,  cruche  (urna);  —  douire  et  mu'rc, 
outre  (utrem); — doumège,  serviteur  (domesticus); —  dejun, 
jeûne  (jejunium); — dam,  dommage  (damnum). 

Empegna,  engager  (oppignerare)  ;  —  enfounU,  entonnoir 
(infundibulum); —  emhoiifina,  gorger  (imbucinare  par  bucca); 

—  estalizagro,  staphisaigre  (staphisagria);  —  estarlot,  astro- 
logue (astrologus); —  esclurce,  éclipse  (eclipsim);  —  s'empm- 
pouna,  se  couvrir  de  pampres,  boire  à  l'excès  (ital.  impanpi- 
narsi,  par  pampinus);  —  esclau,  ital.  schiavo,  esclave  (lutin 
slavus,  puis  sclavus,  si  =:scl);  —  em'c,  inique  (iniquus);  —  es- 


'  Pour  )■  =  n  voy.  ourdre,  andain  (ordinera);  —  cofre,  coffre  (cophinus); — 
nnno,  âme  (anima);  —  bereçjjio,  vendange  (vindemia); —  diacre  (diaconera), 
etc. 


DU   SOUS-DIALECTE   LANGUEDOCIEN  59 

^r?/c?,  autruche  (struthio,  puis  strucio);  —  endemesit,  entrepris, 
embarrassé  (demissitius);  — espingo,  épingle,  et  espigno,  épine 
(spina);— -  ensible,  ensuble  (insubulum);  —  estabanî,  tomber 
en  défaillance  (par  tabanus): —  estourdî,  étourdir  (par  turdus, 
grive  ;  sot,  stupide); — enegueti,  devenir  inique  (iniquitire);  — 
engouisso,  angoisse  (angustia). 

Frami,  grande  quantité  (fremitus);—  fargo,  forge  (fabrica); 

—  fanau,  fanal  (funale);  —  fieulèl,  sifflet,  pipeau  (par  sifilare); 

—  fdino,  fouine  (fagina); —  fastiga,  dégoûter  (fastidiare). 
Gavot,  montagnard,  habitant  du  Gévaudan  (gabalus,  mon- 
tagnard; ital.  gigello,  montagne);  — gavach,  montagnard, 
homme  grossier  (sp.  gahacho,  habitant  des  Pjrénées  et,  par 
extension,  Français); —  gamacho,  auge  de  maçon  (gabata);  — 
graile,  hautbois  (gracilis);  —  gous,  petit  chien  (ital.  cuccio); — 
goussa,    i>our  doiissa,  couler,  verser;  doucher  (ital,  docciare); 

—  gouver,  gouvernement  (ital.  governo)-,  —  grau,  sp.  g7'ao, 
petit  canal  entre  un  étang  et  la  mer  (gradus);  —  gredo,  sp. 
greda,  craie  (creta);  —  galino,  poule  (gallina). 

Issèi',  sp.  ingerto,  ente,  greffe  (insertum);  —  îVèp-e,  hérétique, 
entêté,  capricieux  (hœreticus)  ;  —  issarta,  greffer  (insertare); 

—  isclo,  île  (insula,  is'la,  si  =scl);  —  issan,  essaim  (examen); 

—  issar,  champ  récemment  défriché  (bas-latin  exsarritum,  de 
sarrire,  sarcler);  —  izagno,  zizanie  (zizania). 

Jargié,  gésier  (gergirium,  métath.  de  gigerium); — jalibre, 
givre,  verglas  (gelidum);  — janihre,  écrevisse  (cammarus,  ca- 
m'rus,  mr=mbr);  — jargau,  sarrau  (sarcophagus);  — jou- 
nego,  jourgo,  génisse  (  junica  pour  junix,  icis);  — jimeric,  ital. 
chimerico,  fantastique,  chimérique  (par  chimœra);  —  jî'scla, 
jeter,  lancer,  éclabousser  (jaculare,  jas'lare  pour  jaculari); — 
jusclos,  longes,  lanières  (  jaculas,  jas'las,  jus'las  pour  jacuU, 
liens  du  joug)  ;  — jouhios,  liens  du  joug  (jugalias);  — jasiàu, 
jusiôu,  juif  (judseolus). 

Lambro,  grapillon  (lamina,  lam'ra);  —  linde,  clair,  limpide 
(limpidus); —  lèri,  jojeux  (hilarius); —  labech,  yeniàu  sud- 
ouest  (libyens);  —  lepet,  agréable,  charmant  (lepidus);  —luno- 
carnpano,  aunée,  pi.  (inula  campana); —  liizeto  ou  nimuhto, 
luette  (uvetta  et  uvoletta,  dimin,  de  uva,  luette);  —  logre,  lu- 
cre   (lucrum);  —  langousio,  lengousto,  langouste    et   lingasto, 


60  MONOGRAPHIE 

tique  ;  sauterelle  (portug.  lagosta,  sp.  longosta,  latin  et  ital. 
locusta);  —  lazer,  lézard  (lacerta). 

Migou,  crottin  de  brebis,  de  chèvre  (miculus);  —  maufjo  et 
maulo,  mauve  (malva);  — marfezible,  facile  à  se  gâter  (marci- 
dibile  pour  marcescibile);  —  massivou,  hellébore  noir  (marci- 
dulus)  et  marsioure,  hellébore  noir  (marcorem);  —  meginos, 
ital.  le  minugia,  le  minuge,  boyaux,  intestins  (meginas,  méta- 
thèse  de  meningas  pour  méninges);  —  margoul,  plongeon,  oi- 
seau et  marcot,  une  marcotte  (mergulus,  dimin.de  mergus); — 
ynessi,  merci  (mercedem);  —  mandrigoulo,  mandragore  (man- 
dragora,  r  =  1.  v.  marjolaine  =  majorana); —  moulou,  mon- 
ceau, tas  (volumen);  —  marfl,èive  flétri,  languir  (marcere); — 
moufi,  moisir  (mucere);  —  manju f a,  ita],  manucare,  pignocher 
(manducare);  —  mandrou,  manivelle  (manubriolum,  man'rio- 
lum);  —  mandre,  tourillon  tournant  sur  des  crapaudines,  man- 
che (manubrium,  man'rium);  —  mandro,  renard;  rusée  (ma- 
nuaria,  man'ria,  form.  fémin.  de  manuarius,  «  voleur  »);  — 
im'etou,  le  milan  (miluvtulus,  miltulus,  dimin.  de  milvus);  — 
malincongno ,  mélancolie  (melancolia);  —  maret,  bélier  (maritus, 
par  mas,  maris); —  mende,  pur  (mundus);  monle,  moule  (mo- 
dulus);  —  mericles  et  /^er/c/es,  lunettes  (vitriculos); —  laupio, 
loge  (bas-latin  laubia). 

Nibles,  ital.  nibbio,  milan  (milvius,  par  métathèse  mivlius  v. 
nappo  =  mappa);  —  niblo,  milan  (form.  féminine  de  milvius), 
voj.  dauphinois  nibla,  vautour,  milan  ;  dans  l'Isère,  nieble, 
buse  ;  —  nouvïs,  novice  (novicius);  —  nichoulo,  chouette  (noc- 
tula); —  necoulo,  talc  opaque  (micula). 

Oî'i^e,  horrible,  hideux  (horridus);  —  ordi,  orge  (hordeum, 
hordium);  — ort,  jardin  (hortus);  —  owjou,  cruche  (urceolus); 
—  ourdre,  andain  (ordinem);  —  ourgueno,  orgue  (organa);  — 
ourmarié,  ormoie  (ulmaria);  —  oustau,  maison  (hospitale), 

Peile,  pêne  (pessulus);  —  peslbl,  pêne  (pesselum,  dimin.  de 
pessulus);  —  pestela,  fermer  à  clef  (pessulare,  pesselare  ');  — 
peuereto,  tithjmale,  épurge,  pi.  (piperita  pour  piperitis);  — 
])appaba,  gazouiller,  crier  comme  la  perdrix  (cacabare);  — 
pazimen,  pavé  (pavimentum);  —  perengo,   biset,  pigeon  sau- 

*  Pour  ss  =  st,  voy.  aussi  pantoustié,  boulanger  (bas-latin  pantosserius) . 


DU  SOUS-DIALKCTE   LANGUEDOCIEN  61 

vage  (palumba^);  —  pahiargos,  l'ouleaux  pour  le  foin,  la  paille 
(palangas);  —  piolo,  hachette  et  apio,  hache  (bas-latin  hapia, 
dimin.  hapiola); —  pignastre,  opiniâtre  (opinator);  —  panteno, 
filet  pour  prendre  les  lapins,  pantière  (panthera  pour  panthe- 
rum);  —  paidet,  pâturage  (pabuletum  par  pabulum);  — pau- 
larié,  pacages  (pabularia);  —pâli,  dais(pallium);  —  pepido,  sp. 
pepita,  ital.  pipita,  portug.  pevide,  pépie;  pituite  (pituita);  — 
pivèLpivèu,  pivot  (fibellum  pour  fibula);  — picela,  fasciner  (par 
pipa,  ital.  piva,  cornemuse,  subst.  verb.  de  pipare);  —  pauba- 
rèl,  pauparèl,  ital.  poverello,  pauvre  petit,  infortuné  (dimin.  de 
pauper);  —  pelitre,  sp.  pelitre,  ital.  pilatro,  pyrèthre,  pi.  et 
rac.  (pjrethrum). 

Randoulo,  hirondelle  (hirundula);  —  ?'ai'ô«,  royaliste  ;  cé- 
venol (regalis);—  restincle,  lentisque  (lentiscculus); — raufièl<!, 
râler  (rauculare,  raucellare  par  rauciis,  rauque);  —  remarche 
truble,  filet  (tremaculum);  —  roujou,  cruchon  (urceolus);  — 
remouc,  amarre  (remulcus);  —  redable,  fourgon  de  boulanger, 
(rutabulum);  —  mbusa,  radoter  (une  forme  repusare  par  pu- 
sus,  jeune  garçon);  —  ronfla,  ronfler  (une  forme  ronchulare 
par  rhonchus,  ronflement  ');  —  rounca,  sp.  roncar,  ronfler  (de 
l'inus.  rhoncare  (rhonchus),  d'où  le  fréquentatif  rhonchissare); 
—  rattori,  ital.  rottorio,  cautère  (ruptorium). 

'  Voici  la  série  des  modifications  phonétiquement   légitimes  subies  par  ;ja- 
liimba,  pour  devenir  pere«,(^o: 
Pelumba  (voy.  escouta  =  bas-latin  ascuUare,  —  estenenso  =  abstinentia, — 

estucho  =  astutia)  a  =  e. 
Periimba  (ôasart  :=  basilicum,  —  restincle  =z  lentiscuhis, —  bourca  =  buUi- 

care)  1  ^  r. 
Peremba  (semousto  :=  submonita),  —  eiiguen  =  unguentura,  —  mende  = 

mundus)  u  ^  e. 
Perem'a  (  pouloumo  =palumba,  — ploumef,  niveau  de  plomb  =  plumbe- 

tum,  —  lang.  obs.  totn,  tombeau   =:   tymbus,  tumbus,  —  tuma,  v. 

fr.  tumer,    ital.    tomare  =   tymbare,  tumbare,  tum'are   (tiinr.ellus) 

par  lymbus)  mb  =  m. 
Peren'a  {nappo  =  mappa,  —  7iesplo  =  mespila, —  se?ido  =  semila)  m  ;=  n. 
Ptrenga  {espingo  =  spina,  — espingolo,  espingole,  mousquet  =  spinuia,  — 

fringo  =  fimbria,   frimbia.  frim'ia,   frin'a, — p/onjfcr  =  plumbare, 

plum'are,  plun'are)  n  =  ng. 
Perengo  {roso  =  rosa,  —  taulo  =  tabula,  —  faulo   =  fabula)  a  =  o. 

-  Pour  ch  =  f,  voy.  sp.  hinchar,  enfler  =:  latin  inflare  ;  —  sp.  inarchito, 
flétri,  fané  =  lang.  marfit  (marcidus);  —  v.  fr.  truchey-  =  ital.  truffare. 


62  MONOGRAPHIE 

Subo,  fosse  (fovea);  —  sansogno  et  sogno,  cornemuse  (sym- 
phonia);  —  souroupa  et  fouroupa,  sucer  (ital.  sciloppare);  — 
prov.  founfoniT^ouT  senfoni, — ital.  sorbottare=ital.  forbollare, 
frapper  de  nouveau,  outrager);  —  serbe,  moutarde  (sinapim); 

—  sampouna,  dormir  (symphoniare);  —  sirven,  serviteur  (ser- 
vions); —  sieure,  liège  (suber);  —  saM/jZi^wo^o,  jusquiame  (jus- 
quiamus);  —  senissou,  séneçon  (senecionem);  —  sentenio,  dj^s- 
senterie  (djssenteria);  —  seigno,  cigogne,  manivelle,  bascule 
(ciconia,  conia'). 

Tutèl,  sp.  tudel,  tuyau  (tubellum); — /om,  sp.  tollo,  bourbier, 
cloaque  (tullius);  —  tezic,  ital.  tisico,  phtbysique,  dégoûtû 
(phthysicus);  —  tamperi,  temperi,  intempéries  (intempéries); — 
teniinos,  tellines,  coquillage  (tellinas,  sp.fe/mosavec  métathèse 
tenillas);  —  loumple,  ital.  tompio,  eau  profonde,  gouffre  (tu- 
mùlus,  tum'lus,  ml  =  mpl); —  toni,yev  des  châtaignes,  propr. 
Antoine  (Antonius,  voy.  ital.  ionchio,  charançon,  ver  =  anto- 
niculus);  —  tapau,  ital.  tampoco,  pas  même  (tam  paucum);  — 
iristoulo,  trestoulo,  tuilot  (trita  tegula);  —  teco,  gousse  et  taco 
d'iel,  taie,  pellicule  (theca);  —  tucle,  myope  (codes,  borgne; 
V.  de  Sauvages,  art.  borni);  —  tampal,  carillon   (tympanum); 

—  tufcgo,  toux  feinte  (tussica);  —  tourmentino ,  \i2A.tre1nentma, 
sp.  trementina,  térébenthine  (terebinthina  pour  terebinthus); 

—  taban,  taon  (tabanus). 

Ugrc,  ogre  (orcus,  ital.  orco); —  uscle,  hâle,  et  uscla,  italien 
ustolare,  brûler,  être  impatient  (ustulare,  us'lare,  si  =  sel); — 
obsol.  ucar,  huer,  hucher,  appeler  (vocare).  Pour  v  =  h,  voy. 
aussi  lang.  obs-  alcavotz,  entremetteur,  maquignon,  maque- 
reau =  sp.  alcahuete ;  —  lang.  takut,  bière,  cercueil  =  nap 
taimto,  —  fr.  ébahir  =  latin  expavere,  —  fr.  veillaque,  sp.  vcl. 
laco,  coquin,  fripon  =  sp. //e//aco; —  la  Na/ie,  rivière,  af- 
fluent du  Rhin,  =  latin  Nava,  etc. 

Verma,  diminuer  (minimare);— wn/îcrîo,  verveine  (verbena); 

—  viclo  et  y <Vi/o, métairie,  maison  de  campagne  (villa);  —  veto, 
du  padou  (vitta);  —  vige,  ital.  vetrice,  osier  (vitex,  icis);  —  (7- 


'  lia),  zirlare,  crier,  se  dit  des  grives  pour  zinzibulare;  — napoi.  teli' 
rare,  ciiatouiller,  pour  titillicare  ;  —  fr.  gourde,  pour  cucuvbita;  —  pro\ 
paver,  çoar  papaver  ;  —  sp.  xanta  Cilla,  pour  santa  Cœcilia,  etc. 


DU   SOUS-DIALECTE    LANGUEDOCIEN  63 

geiro,  oseraie  (viticaria),  r.bedisses,  osier,  scions  d'osier  =  vi~ 
tices,  osiers  ;  —  vales,  tu  vaux  (vales). 

Noms  propres. —  Alarj  (hilarius,  gai),  —  Agusse  (Augus- 
tus), —  Amadieu  (amativus,  ital.  amatiro,  aimable),—  Achéry, 
Apchier  (alvearium,  ruche,  rucher),  —  Augier  (alvearius,  fa- 
bricant d'auges,  de  ruches),  —  Auquier  (aucarius,  qui  garde 
les  oies),  —  Agulhon  (aculeonem  par  aculeus,  aiguillon),  — 
Amiel,  Amieu,  Amyot  (amicellus,  dimin.  d'amicus,  ami),  — 
Astoul  (Astolphus),  — Amphoux  (Alphonsus), —  Aubanel  (ital. 
alhanello,  aubrier,  oiseau  de  proie,  dimin.  de  latin  albus). 

Boudoul  (ital.  hotolo,  vilain  petit  roquet,  latin  botulus,  bou- 
din, saucisse,  ventru),  —  Bergoin  (verecundus,  modeste),  — 
Bergougnous  (verecundosus,  qui  a  de  la  retenue,  réservé), — 
Bergognon  (bas-latin  verecundionem,  réservé),  —  Bourgoing 
(Burgundus,  Burgundio,  Bourguignon),-^  Bazire  (Basilius, 
rojal), —  Bontoux  (bonitosus,un  peu  bon,  par  bonus),  —  Bo- 
nifas  (bonifaeius,  bienfaisant),  — Basque  (vasco,  basque,  gas- 
con), —  Bost  (positus,  employé,  préposé),  — Bovary,  Bouvier, 
Bouhier,  Boyer,  Bouvard  (bovarius,  qui  garde  les  bœufs). 

Colorgue  (colonicus,  fermier),  —  Cournadre  (ital.  corna- 
tore,  celui  qui  sonne  du  cor),  —  Combres  (cumulus,  bas- 
latin  cumbrus,  tas,  amas),  —  Catagne  (capitaneus,  ital.  capi- 
tano  par  caput),  —  Cabanis  et  Cabanes  (capannitium,  ital. 
capannuccio,  petit  poste  à  chasser),  — Cazajeux  (ital.  casoso, 
peureux,  craintif,  par  latin  casus),  —  Cazalis,Casalès(casali- 
tium,  grange  par  casa),  —  Campredon  (  campus  rotundus, 
champ  de  forme  ronde),  —  Castan  et  Castagny  (castaneus, 
châtain),— Coussirat  (consideratus,  considéré,  prisé), —  Cuche 
(ital.  concio,  latin  comptius,  propre,  soigné),  —  Compan  (bas- 
latin  companio,  compagnon),  —  Clergue  (clericus,  clerc),  — 
Cauvy  (calvinus,  pour  calvus,  chauve),  —  Christol  (Christo- 
phorus,  qui  porte  le  Christ), —  Catala  et  Catalan  (Catalaunius, 
de  la  Catalogne),  —  Coulondre  (columbulus,  colun'rus,  pi- 
geonneau, nr  ^=  ndr),  —  Cadel  (catellus,  petit  chien). 

Donadieu  (donativus,  qui  donne,  libéral),  — Danjou  (dom- 
nionem,  donjon),  — Doniol  (domniolum,  petit  donjon),  —  Du- 
rantis  (  durantitius,  persévérant  ),  v.  Entaizis,  immaculé  = 
intactitius, —  Dhombres(dominus,  dom'rus,  maître), — Dombre 


(U  MONOGRAPHIE 

(dominum),  -  Devol  (debilis,  débile'),  — Dajre  et  Dadre  (da- 
turus,pour  dator,  libéral), —  Durant  (durans,  sp.  durante,  qui 
dure). 

Eyssette  (exceptus,  ital.  eccetto,  excepte),—  Empej'taz  (im- 
lieditatus,  embarrassé),  — Espivent  (expavens,  effrayant);  — 
I^iScure  (obscurus,  obscur),  —  Espérandieu  (spoi'antivus,  qui 
espère),  —  Escoube  (scopa,  balai). 

Fourtou  et  Fourtoul  (fortulus,  fortin,  dimin.  de  fortus  pour 
fortis),— Ferrieu  (ferreus,  ferrius,  qui  est  de  fer), — Fontanieu 
(fontanivus,  abondant  en  sources,  parfons),  —  Fesquet,  Fis- 
quet,  Feschet,  Fischet  (bas-latin  fiscetum,  domaine  public, 
grange  où  Ton  recueillait  les  dîmes,  par  latin  fiscus). 

Génissieu  (genitivus,  qui  donne  Têtre),  —  Génoyer  (  janua- 
l'ius,  ital.  gennaro,  janvier), —  Gellieu  (bas-latin  gelivus  pour 
gelidus,  gelé),  —  Gendroz,  Gendi'ouz,  Gindroz,  Gindraux  (ge- 
nerosus,  noble,  généreux), —  Gazagnaire  (ital.  guadagnatore, 
qui  gagne), —  Ginestous  (genistosus,  où  les  genêts  abondent, 
par  genista). 

Le  Jemble  (gemulus,  plaintif),  —  Jac,  Jacq,  Jacme,  James, 
Jaulmes  (Jacobus)*, —  Jousse  (Josephus),  — Josselin  (Jose- 
phulinus,  ph,  f  =r  s,  lang.  subo  (fovea),  lang.  signoula  (ital. 
lignolare),  —  Joulia  (Julianus,  Julien),—  Just  (justus,  juste). 

Lucbaire  (luctator,  lutteur),  — Ladet  (b, -latin  ladetum,  bai- 
ller), Loyson  et  Loison  (aucionem,  oison),  —  Lalande  et  La- 
lanne  (bas-lat.  landa,  grande  étendue  de  terre  improductive, 
lande),  —  Lioure  (liberus  pour  liber,  libre). 

Mazuc(mansutium,  ital.  mazuccio,cliétif  abri  jjour  mansus), 
—  Meynier  (bas-latin  meinerius,  appariteur),—  Meynard  (bas- 
latin   mansionarius,  ital.  mansionario,  chapelain,  qui  dessert 


'  Pour  0  ^  i,  voy.  arroche  =  atriplica  pour  atriplex,  icis  ;  —  basoclie  = 
basilica,  —  lang.  embouloup=:  ital.  inviluppo;  —  Genolliac.  n.  de  liou.Gard 
=:  Juniliacum; — ital.  zinzovero  ^  latin  zinziberus  pour  zioziber; — ital.  rovis- 
tico  =  latin  ligusticum  ;  —  rognon  =■  sp.  riiion  ;  —  berrichon  cocue,  cigùe  = 
latin  cicuta;  —  lang.  agounés^  aginnenpifi:  —  Oléron  =  llluro; —  ital.  ma- 
novella  =  latin  manipula  pour  manipulus  ;  — fr.  armoise  =;  artemisia  ;  — 
Clairoix,  n.  de  lieu,  Oise  =:  Clarisium,  etc. 

=  Pour  II  =  m,  voy.  lang.  (jamacho  =  gabata;—  towmcnthw  =  terebin- 
lina;  —  })ermeno  ^=  verbena  :  —  latin  mandibula  =  sp.  bandibula  ;  —  ital. 
misleale  =■  ital.  bisleale,  etc. 


DU   SOUS-DIALECTE   LANGUEDOCIEN  65 

une  chapelle),  —  May ol (bas-latin  maiolus,  né  dans  le  mois  de 
mai),  —  Maurel,  Morel,  Moreau,  Mourot  (ital.  morello,  mori- 
caud  par  maurus,  nègre,  more),  —  Marsoul  (martiolus,  petit 
marteau),  -  Mailhol  et  Maillot  (malleolus,  crossette), —  Mej- 
nieu  (bas-latin  mansionile,  magnile,  petit  domaine  avec  habi- 
tation),— Majou  (majorem,  aîné,  majeur),  — Menou  (minorem, 
mineur),  —  Mégj  et  Mézin  (medicinus,  médecin),  —  Martres 
(martyrus,  pour  martyr,  «  martyr  »),—  Marzials,  Marsal,  Mar- 
saud  (martialis,  martial),  —Mège  (medicus,  médecin),—  Mé- 
janel  (medianellus  pour  medianus,  moyen). 

Niel  (nigellus,  noirâtre),  — Nadal,  Nadaud  (natali8,qui  naît, 
naturel),  —  Nègre  et  Nier  (niger,  noir). 

Pascal  et  Pascaud  (pascalis,  qu'on  fait  ou  qu'on  peut  faire 
paître),  —  Paschal  (paschalis,  pascal,  de  Pâques),  —  Poudevi- 
gnes  (putat  vineas,  taille-vignes),  —  Ponson  (pontionem,  di- 
min.  de  Pontius,  Ponce,  Pons),  —  Peyron  (petronem,  dimin. 
de  Petrus,  Pierre),  —  Pernetty  et  Pernessin  (Petrinettinus, 
petit  Pierre),  —  Parléry  et  Parlier  (parabolarius,  babillard, 
causeur),  —  Priou  (priorem,  prieur),  —  Poltrot  (ital.  pule- 
drotto,  poulain,  dimin.  du  latin  poledus,  bas-latin  puUetrus 
par  puUus,  poulain), —  Parlong  et  Parlongue  (prœlongus,  fort 
long). 

Roudaire  (rotador,ital.  rotatore,  qui  fait  tournoyer  ou  tour- 
ner),— Rieul  (rivulus,  petit  ruisseau), — Rieu  (rivus,  ruisseau), 

—  Razigat  (radicatus,  qui  a  des  racines). 

Sade  (sapidus,  qui  a  de  la  saveur),  —  Sadoux  (sapidosus, 
savoureux), — Savy  (sapius,  sp.  sabio,  sage),  — Sambucy  (sam- 
bucinus,  joueur  de  harpe), —  Sugier  (sudicarius  pour  succida- 
rius,  ramoneur,  par  succida,  suie),™  Sardou  (sartorem,  tail- 
leur), —  Sartre  (sartor,  tailleur),  -  -  Sudre  (seniorus  pour  se- 
nior, sire),  —  Sautter  (psalterium,  ital.  saltero,  psautier),  — 
Sarrau  et  Saraut  (bas-latin  sarrotus,  sarrau,  corruption  de 
sarcophagus),  —  Say  (sagum,  saie),  —  Sagous  (sagosus),  — 
Soubrier  (superarius,  supérieur,  chef),  —  Sencier  (sincerus, 
sincère),  —  Sax  (saxum,  pierre,  roclier). 

Ténot(tenellus,  encore  tendre,  très-jeune), —  Tardres(tar- 
diorus  pour  tardior,  plus  tardif,  plus  lent),  —  Tournadre  (ital. 
tornitore,  latin  tornator,  tourneur),  — Teule  (tegulum,  tuile), 

—  Teulet  (italien  tegoletto,  petite  tuile),  —  Toulon  (par  te- 


66  MONOGRAPHIE 

gula,  tuile),  — Tejssedre  (texitor,  ital.  tcssitore,  tisserand), — 
Traraesaigues  (transmissus  aquas,  qui  fait  passer  les  eaux  au 
delà,  canal,  aqueduc),  —  Tardieu  (tardivus,  tardif),  —  Tavan 
(tabanus,  taon). 

Véran  (venerandus,  vénérable),  —  Vallier,  Valéry,  Valry 
Vaurj  (Valerius,  Valère),  —  Vigier  (viticarius  vannier,  par 
vitex,  icis,  osier),  —  Vaissier  (sp.  vaciero,  berger  d'un  trou- 
peau de  brebis  dont  aucune  n'est  pleine,  par  vacuus,  vide), — - 
Viala  (villanus,  paysan). 

Mais  à  côté  des  éléments  latins  qui  ont  fourni  au  languedo- 
cien de  ce  canton  tous  les  vocables  d'un  usage  quotidien  et 
presque  toute  la  matière  de  sa  grammaire,  il  est  possible  d'en 
relever  d'autres  qui  sont  en  affinité  avec  l'arabe,  les  langues 
celtiques,  et  surtout  avec  les  idiomes  germaniques.  Nous  de- 
vons à  ces  derniers,  par  exemple  : 

Aigledoun,  édredon  ;  —  aigreto  ou  guirau-pescaire,  espèce  de 
héron  ;  — auberjo,  auberge  ;  —  obs.  adelen,  de  haute  naissance; 

—  ausberc,  haubert  ;  —  anco,  hanche  et  enco,  robinet;—  auni, 
honnir  (ital.  onire). 

Bouiro,  canal,  biez  ;  —  barnage,  fouillis,  embarras,  désor- 
dre ;  —  brave,  honnête  ;  —  bico,  biche  ;  —  bosc,  bois,  forêt  ; — 
ba7%  civière,  barre  pour  soutenir  ;  —  bran,  lame  d'épée,  épée  ; 
— bordo,  baraque  ;  —  bourg,  bourg  ;  —  bhus,  blouso,  pur,  pure: 

—  blau,  blavo,  bleu,  bleue;  —  bendo,  bande  ;  —  basta,  coudre 
à  longs  points  ;  —  banc,  banc  ;  —  baises,  rochers,  précipices. 

d'an,  chagrin,  peine,  affliction  ;  —  obs.  cadorn,  amorce;  — 
chuf,  poils  sur  le  front,  huppe,  cime  ;  —  caneio,  haquenée  ;  — 
crugo,  cruche. 

Dansa,  danser  ;  —  eume,  heaume  ;  —  estoc,  étau  ;  —  esclau, 
piste  ;  —  esclet,  propre,  uni,  poli  ;  —  escorno,  affront  ;  —  es- 
quino,  échine  ; —  espôu,  époulin  ; —  estuc/i,  étui;  —  estournèl, 
étourneau  ;  —  enap,  coupe,  hanap;  —  esquinlo,  clochette  ;  — 
esperou,  éperon  ;  —  esparvié,  épervier;  —  esmirle,  émerillon; 

—  escherpo,  écharpe  ;  —  esquieu,  rude,  farouche,  timide;  — 
escarido,  la  destinée  ;  —  escarado,  troupe  ;  —  s'escaram,  se  di- 
viser, se  séparer;  —  obs.  esqueira,  division  d'armée. 

Faudo,  pli,  giron  ;  —  fres,  fresco,  frais,  fraîche  ;  —  fleco, 
flisco,  llôche  de  lard  ;  —  fricau,  éveillé,  vif,  allègre. 

Gatge,  gage  ;  —  goût,  gaut,  bois  ;  —  gi/u'a,  se  hâter;  —  gara, 


DU  SOUS-DIALECTE   LANGUEDOCIEN  67 

garer  ;  —  garda,  garder  ;  —  guerro,  guerre  ;  —  guiso,  guise  ; 
—  guiza  et  guia,  guider  ;  —  gach,  geai,  oiseau,  et  gai,  gai  ;  — 
guèche,  louche,  bigle;  —  gandahia,  vagabonder;  —  guindre, 
tournette  ;  —  gazagna,  gagner  ;  —  garni,  garnir;  —  gannacho, 
habit  de  dessus;  —  grepio,  crèche;  —  guincha,  faire  signe  des 
yeux. 

Jardi,  jardin  ; — jappa,  japper;  — «Vnè/,  isnèl,  alerte,  prompt, 
éveillé,  vif. 

Lica,  lécher; —  laapio,  toit  pour  s'abriter,  loge  ;  —  listo, 
liste  ;  —  lisso,  lice,  carrière  ;  —  leio,  route,  chemin  ;  —  l'alo^ 
alleu,  domaine,  métairie  ; —  lieto,  layette. 

Misco-masco,  micmac; —  mous,  mousso,  mousse,  dont  la 
pointe  ou  le  tranchant  est  usé  ;  —  inanescau,  maréchal  ;  — 
melso,  rate. 

Naret,  fou; —  nap,  écuelle. 

Ounlo,  honte  ;  —  ourso,  housse. 

Pargue,  parc. 

Rando,  haie,  clôture  ;  «  rando,  jusqu'à  la  fin  ; —  roussi,  rous- 
sin  ;  —  raspa,  râper;  —  raft,  valet  de  ferme,  goujat  ;  —  rc, 
riche  ;  —  7'al,  rat  ;  —  irius  et  rauzèl,  roseau  ;  —  rauba,  déro  - 
ber. 

Soumac,  bousilleur,  mauvais  ouvrier  =:allem.  schuhmacher, 
cordonnier,  savetier  ^ 

Tais,  blaireau  ;  —  trappe,  trappe  ;  —  teto,  tette,  téton  ;  — 
tasco,  poche,  gibecière;  —  toup),  pot  pour  faire  cuire  ;  —  toua- 
hio,  touaille,  linge  pour  essuyer  les  mains. 

Zigozago,  zigzag. 


1  Ce  mot  date  du  séjour  qu'un  détachemeut  de  soldats  autrichiens  fit  à  la 
Salle  en  1815.  L'un  d'eux,  nommé  Fritz,  s'y  maria.  Sa  femme,  morte  récem- 
ment, était  appelée  Frico. 


68 


MONOGRAPHIE 
TROISIÈME  PARTIE 


Différences  entre  le  sous-dialecte  languedocien  du  canton 
de  la  Salle  et  les  sous-dialectes  circonvoisins 

Ces  différences  sont  nombreuses. 

Sans  sortir  du  canton  lui-même,  on  remarque  quelques  lé- 
gères variantes. 


A  la   Salle  et  à  Co- 
lognac,  on  dit: 

ailai,  cVailai 

la  vialo.  Cf.  vialaret  =  vi- 

larelum 
lardieïro- 
courbatus 

A  la  Salle  et  à  Colo- 
gnac,  on  dit  : 

bouvet,  banc 

bigot,  vano 
amoun,  aval 
travalh,  viando 
baila,  vieu,  abihia 

ariba 

bono,  erihala 
envala,  vièlh 
ariva 

A  la  Salle    et  à  Co- 
lognac,  on  dit  : 

■madamo 
vendrùu 
aurùu.fo 
va,  0,  sou  de 

vbu,  i  sen . 


A  Soudorgues,  on  dit; 


alai  (delà),  d'alai  (de  l'autre  côté). 
la  hièlo,  ferme,  métairie  (villa) . 

larguieiro,  mésange,  oiseau. 
croupatas,   corbeau  (péjoratif  de  gorj) 
et  courbas  (ital.  corbaccio). 

A  la  Lironenque,  écart  de  Sou- 
dorgues, et  à  Bouzon,  écart  de 
Colognac,  on.^lit: 

boubet,    rouge-gorge ,    oiseau  ;    vano, 

corne. 
vigot,  pioclie  ;  ba)w,  couverture  de  lit. 
abouti,  là-liaut  ;  abal,  là-bas,  aval. 
trabalh,  travail  ;  biando,  viande. 
vaila,  donner  ;    bieu,  vif  ;    avihin,    lia- 

biller. 
ariva,  donner  à  manger  aux  vers  à  soie, 

au  bétail. 
vono,  bonne  ;  envahi^  emballer. 
enibala,  avaler  ;  bièlh,  vieux. 
ariba,  arriver. 

A  Monoblet,  on  dit  : 

ma  de,  fenune  Je  la  classe  moyenne. 
vendrait,  ils  viendront. 
auran,  ils  auront  ;/«/,  il  fait. 
vai,  il  va  ;  o,  il  a;  soun  de,  ils  sont  de. 
i  van,  ils  y  vont  ;  i  sian,  nous  y  som- 
mes. 


DU  SOUS -DIALECTE    LANGUEDOCIEN 


69 


A  la  Salle  on  dit: 

estièlo,  moustièlo 
vùu  à  lus  oustau 

haiïo-z'oii-mi 
presto-z'ou-mi 
se  lou  ti  traze 
Clauzel,  Marti 

Viala  (villanus),  Clauzèlo 

Ilartino 

T  ialano,  Vialaro 

Clauzeleto 

Mart'meto 

Vialaneto 

Crouzouno 

al  plan 

A  la  Salle,  on  dit: 

al  mercat 
al  Pradet 

A  la  Salle,  on  dit  : 
es(iuir 
pourquet  ou  truegeto,  ma- 

gnac 
arclielas 
agroutié 
sambiic,  couloumbre 

gramenas,  hlamarés 

moustièlo,  cat 

oustau,  ragrioule 

lardieiro 

henari,  chincliourlo 

lupego,  perdise 

lazer,  esterigagno 

A  La  Salle  on  dit: 
la  padèlo,  lou  rat 


A  Saint -Hippoljte-du-Fort,  on 
dit: 

estèlo,  étoile  ;  moustèlo,  belette . 
vou  à  soun  oustau,  ils  vont  à  leur  mai- 
son. 
bailo-m'ou,  donne-le  moi. 
presto-m'ou,  prête-le  moi. 
se  ti  lou  traze,  si  je  te  le  jette . 
lou  Clauzèl  (Clauzel),  lou  Marti,  Mur- 
tin, 
lou  Viala,  Viala  ;    la  Clauzèlo,  femme 
de  Clauzel. 

la  Martino,  femme  de  Martin. 

la  Vialano,  femme  de  Viala. 

la  Clauzeleto,  fille  de  Clauzèl. 

la  Martineto,  fille  de  Martin . 

la  Vialaneto,  fille  de  Viala. 

la  Crouzouno,  fille  de  Ducros. 

au  plan,  à  la  plaine . 

A  Saint-Hippoljte-du-Fort,  on 
dit: 

au  mercat,  au  marché. 

au  Pradet,  à  la  promenade  du  Pradet. 

A  Anduze,  on  dit: 
esquirpe,  taupe,   grillon. 
poucelé,  cloporte  ;  magna,  ver  à  soie. 

arjalas,  genêt  épineux. 
augroutié,  griottier. 
sambu,   sureau  ;    coudounbre,  concom- 
bre . 
graine,  chiendent  ;  blamare,  maïs. 
moustèlo,  belette  ;  ca,  chat. 
estau,  maison  ;  ragrioure,  rat  d'eau. 
larguieireto,  grosse  mésange. 
sansanfusi,  ortolan . 
lepego,  huppe  ;jjer£?n'2!e,  perdrix. 
luser,  lézard  ;  istiragagno,  araignée. 

A  Sauve,  on  dit: 
la  sartan,  la  poêle  ;  lou  ra,   le  rat. 
6 


10 

Ve/an  et  Vefon,  manit 

vendrbu,  aurou 

mi  eau,  ti  eau 
pountet,  joc 
fioc,  res,  aret 
estièlo,  chaval,piei 

nouze,  mugo,  piei  que 

esquièl 

entrefièl,  cabaret 

coucou,  ièl 

csclop,  vei-lo,  al  prat 

trop,  sab  pas 
heclèlj  baila-mi 

A  la  Salle,  on  dit  : 
ni  vole,  nous  en  eau,  nou'n 

eau 
aimo-lo,  persegui-los 

nous  eau  ana 
oc  et  oi,  hagna 
hrezil  et  gravil,  vo 

fo,  0 

A.  la  Salle,  on  dit: 
lunet,  vissano 

agrunas,  vernieiro 

tamirklos,  lingasto 

jianatieiro,  rengolo 
rouvc,  pivou 

diziéffazié,  avié 

melicouquié,  mespouhié 


MONOGRAPHIE 

Venfant,  renfant  ;  j^ic^o,  petit. 

vendran,  ils  viendront  ;  auran,   ils  au- 
roijt. 

mefau,  il  me  faut  ;  te  fau,  il  te  faut. 

pounte,  ponceau,  petit  pont  \jo,  jeu. 

fio,  feu  ;  ren,  rien  ;  are,  bélier. 

estèlo ,  étoile  ;  chivau,  cheval  ;  pioi, 
puis. 

noze,  noix  -^pioi  que,  puisque, 

esquiol,  bonne  apparence. 

entrefiol,  trèfle  des  prés  ;  cabaré,  caba- 
ret 

quieon,  quelque  chose  ;  iol,  œil. 

esclb,  sabot;  vei-la,  vois-là;  auprii,i\\\ 
pré, 

tro,  trop  ;  noun  sa,  il  ne  sait  pas. 

vedèl,  veau  ;  baila-me,  donnez-moi. 

A  Sauve,  on  dit: 

ne  vole,  j'en  veux;  nou  'nfau,\\  nous 
en  faut. 

aima-la,  aime-la  ;  pierseguï-las,  pour- 
suis-les , 

nous  fau  ana,  il  nous  faut  aller. 

oui,  oui  ;  bougna,  baigner,  mouiller. 

grumèu,  petite  pierre,  gravier;  vai,  il 
va. 

fai,  il  fait  ;  a,  il  a. 

A  Saint-Jean-du-Gard,  on  dit  : 

lumet,  petite  lumière  ;  avissano,  cléma- 
tite. 

augrunas,  prunelier  ;  barnieiro,  véron, 
poisson. 

incantarios,  cantharides  ;  lingrasto,  ti- 
que. 

pallatario,\AdXtQ  ;  an'ng'o^o, lézard  gris. 

roube,  chêne  blanc  ;  pibou,  peuplier 
d'Italie. 

dizib,  il  disait  ;  fazib,  il  faisait  ;  avib^ 
il  avait. 

belicouquié,  micocoulier  ;  mescouié,  né- 
tlier. 


DU  SOUS-DIALECTE  LANGUEDOCIEN 


71 


avelanié,  cacle 

amarinié,  taiifaravèl 
favo,  courau,  chavàl 

panatario,  chalamino 

viando,  efan  et  efon 
levadou,  fretz 
plèjo,  pàure 
bravet,  caluc,  passit 

tornagasso,  chot 
cremau,  gamhèl 
spiitîs,  sah,  pot 
fenno-jazen,  carnaval 

mancavo,  trouhavo 

lurtavo,  verquieiro 
rau,  vei,  arriva 

A  la  Salle,  on  dit: 

s'en  vo,  faguet-el 
avez,  eau 
vole,  horgno 
prendrai,  vèn 
vassivo 

serre,  novi,floc 
nautres,  restet 
pagèu,  agroutié 

sefaguèn 
gramenas 

A  la  Salle,  on  dit 


chaval,  escouho 
oustau,  gouvelet 
poidit,  passit 
orre  et  lour 


abelanié,  noisetier  ;  cadi,  espèce  de  ge- 
névrier. 

abarnié,  osier  ;  tantarahèl,  houblon. 

fabo,  fève  ;   coural,  poivron  ;  chabal, 
cheval . 

panataio,  jJariétaire  ;  charabino,  chalu- 
meau. 

biandOj  viande  ;  efon,  enfant . 

lebadou,  claie,  clayon  ;  fre,  froid. 

pedjo,  pluie  ;  pàure,  mauvais. 

brautt,  gentil  ;  calu,  nigaud;  passi,  ih'- 
tri. 

tournagasso,  pie  ;  eho,  hibou . 

cremal,  crémaillère  ;  troussa,  boiteux . 

sent,  il  sent  ;  so,  il  sait  ;  2^0,  il  peut. 

fenno-jassi7i,îem.vae  en  couches  ;  carna- 
bal,  carnaval. 

mancabOj    il    manquait  ;    trouvabo,    il 
trouvait . 

pourtabo,  il  portait  ;  berquieiro,  dot . 

bal,  il  vaut  ;  bel,  il  voit  ;  arrlba,  arriver. 

A  Saint- Jean-du- Gard,  on  dit  : 

s'in  bai,  il  s'en  va  ;  fasquet-el,  fit-il . 
abez,  vous  avez  ;  cal,  il  faut. 
bole,  je  veux  ;  borlio,  femme  borgne . 
priadrai,je  j^rendrai  ;  be,  il  vient. 
bassibo,  brebis  non  encore  mère. 
suore,  sœur  ;  nobi,  fiancé  ;  flo,  morceau. 
nautres,  nous  autres  ;  resté,  il  resta. 
pagèl,    montagnard  ;  augrioutié,  griot- 

tier. 
tefasquen,  si  nous  fîmes. 
gramena,  chiendent . 

A  Mialet,  entre    Saint-Jean   et 
Anduze,  on  dit: 

tsival,  cheval  ;  escouvo,  balai. 
estau,  maison  ;  gouvelé,  verre  à  boire . 
pouVt,  joli,  beau  ;fana,  flétri. 
laide,  laid,  etc. 


72 
A  la  Salle,  on  dit: 

la  viando,  la  grano 

lou  houié,  diziéffazié 

avié,  eau  que,  sourel 

nouze,  co,  vièlh 

la  heligo,  pasturga 

à  sa  mort,  hassarèl 

laissa,  autan 
charra,  ainat 
acb's,  amie 
hou/a,  ivèr,  al  camp 

alpargue,  Teidou 

parla,  respondre 
fosso,  porc  et  quèchou 
estrumen,  chaval 
pages,  espïngo 

A  la  Salle,  on  dit  : 

fanabrègou,  la  grano 

hifenno,  despreza 
la  cavalo,  lou  mibu 
adouba,  la  padèlo 


l'oustau,  la  roumano 

la  vnu,  adouhim 

Varboutan,  s'asseta 

rainar  et  goupilh,  mourtié 

iuftro 
espingo,  lupego 


MONOGRAPHIE 

A  Valleraugue,  à  Saint- André - 
de-Valborgne,  on  dit  : 

lo  biondo ,  la   viande  ;   lo    grono,   la 

graine . 
lou  houib,  le  bouvier  ;  dizib,  il  disait  ; 

fazib,  il  faisait. 
avib,  il  avait  ;   cal  que,  qui  que  ;   sou- 

guel,  soleil . 
nougo,   noix;    cougo,   queue;,    hièlh, 

vieux, 
lo   lielîgo,   la  brebis;  posturga,    faire 

paître . 

0  so  muort,  à  sa  mort  ;  massarèl,  bat- 
toir. 

hissa,  laisser  ;  anton,  l'an  passé. 
chora,  gronder;  oinat,  l'aîné. 
ocb's,  cela  est,  c'est  ;  omic,  ami. 
hufa,   souffler  ;    ihèr,  hiver  ;  ol  camp 
au  champ . 

01  pargue,  au  parc  ;  Tieulou,  Teulon, 
n.  p. 

^JorZcf,  parler  ;  respuomlre,  répondre, 
fuosso,  beaucoup  ;  puorc,  cochon,  porc. 
esturmen,  instrument  ;  chobal,  cheval. 
pogés,  paysan  ;  espillo,  épingle. 

A  Sumène,  on  dit: 

fonabregou,  micocoulier  ;  lo  grano,  la 
graine;  lui  tïeule,  une  tuile. 

lo/cHno,la  femme  ;  descassa,  mépriser. 

l'ego,  la  jument  ;  lou  miol,  le  mulet. 

saboura,  assaisonner;  lo  padeno,  la 
poêle. 

Voustul,  la  maison  ;  lou  roumb,  romaine 
pour  peser. 

lo  vuol,  il  la  veut  ;  sahourun,  assaison- 
nement . 

Vespencho,  arc-boutant  ;  s'assieta,  s'as' 
seoir. 

reinal,  renard  ;  sadagnou,  mortier  oi 
l'on  broie  le  sel. 

tufeno,  pomme  de  terre. 

espinlo,  épingle  ;  lipego,  huppe. 


DU   SOUS-DIALECTE    LANGUEDOCIEN  73 

A  Sauve,  l'article  est  lou  pour  le  masculin  sing-ulior,  la 
pour  le  féminin  singulier,  lous  pour  le  masculin  pluriel  et  las 
pour  le  féminin  pluriel.  Ses  formes  contractées  sont  dau  (de 
le),  des,  dans  (de  les),  au  (à  le),  as  (à  les)  Au  et  dau  sont  em- 
ployés à  Saint-Hippoljte,  mais  non  d'une  manière  générale. 

A  Valleraugue,  à  Saint-André  et  à  Sumène,  Tarticle  est  : 

Sing.  masc.    lou  (le),  sing,  fém.  lo  (la), 

del  (de  le),  de  lo  (de  la), 

ol  (à  le) .  à  lo  (à  la) . 

Plur.  masc.    lous  (les),  las  (les), 

dos  (de  les),  de  los  (de  les), 

os  (à  les).  à  los  (à  les). 

L'article  est,  à  Nimes  : 

Sing.   masc.  lou  (le),  sing.  fém.  la  (la), 

dou  (de  le,  du),  de  la  (  la), 

ou  (à  le,  au) .  à  la  (k  la) . 

Plur.  masc.   li,  lis  (les),  plur.  fém.   li,  lis  (les), 
di,  dis  (des),  di,  dis  (des), 

i,  îs  (aux).  i,  is  (aux). 

Les  formes  nimoises  H,  là;  —  di,  dis  ;  —  i,  is,  dédoublent 
l'article  par  raison  d'euphonie  et  établissent  une  séparation 
bien  tranchée  entre  ce  sous-dialecte  et- les  autres  sous-dia- 
lectes languedociens.  A  Nimes,  on  dit  H,  di,  quand  l'article 
est  suivi  d'un  mot  commençant  par  une  consonne  : 

li  chin  (les  chiens),  li  castagno  (les  châtaignes),  eiicô  di  fi/io 
(chez  les  filles),  irai  (aux rats); 

et  lis,  dis,  is,  quand  l'article  est  suivi  d'un  mot  commençant 
par  une  voyelle  : 

lis  autre  (les  autres),  lis  aussuro  (les  hauteurs),  encô  dis  autre 
(chez  les  autres),  is  escoubiho  (aux  balayures)*. 

De  même  en  italien,  pour  donner  plus  de  douceur  à  la  pro- 
nonciation, l'infinitif  de  la  première  conjugaison  conserve  son 
e  final  devant  une  voyelle  et  il  le  laisse  tomber  devant  une 
consonne.  Dans  le  premier  cas,  on  dit  : 


<  Pour  la  comparaison  du  languedocien  de  la  Salle  et   de  Colognac  avec 
celui  de  Nimes,  voyez  Revue  des  langues  romanes,  3*  série,  t.  XV,  p.  250. 


74  MONOGRAPHIE 

fare  un  libro  —  cercare  il  nodo  nel  giunco,  —  il  mal  corne  i 
medici  —  alzare  i  panni. 

Dans  le  second  : 

far  nacer  il  nodo  nel    giunco  —  cercar  Maria  per  Ravenna 

—  alzar  la  voce  —  far  la  commedia,  etc. 

Un  simple  coup  d'œil  jeté  sur  les  mots  que  nous  venons  de 
comparer  suffira  pour  faire  comprendre  que  le  languedocien 
du  canton  de  la  Salle  se  rapproche  du  latin  plus  que  celui 
des  cantons  qui  l'entourent.  Cela  est  évident  pour  : 

Avelanié  (avellanarius),  aret  (arietem),  bagna  (balneare), 
bassarèl  (par  batuere,  battere),  chalamino  (calamina,  pour 
calamus),  chaval  (caballus),  espingo  (spina),  estrumen  (instru- 
mentum),  efan  (infantem),  fenno-jazen  (femina  jacens),  galino 
(gallina),  lazer  (lacerta),  lupego  (upica),  lingasto  (locusta), 
goupil  (vulpeculus),  novi  (novius,pour  novus),  orre,  lour(hor- 
ridus),  mespouhié  (mespilarius),  paraula,  parla  (parabolare), 
perdize  (perdicem),  paure(pauperus,  pour  pauper),  panatario 
(parietaria),  pages  (pagensis),  sorre  (soror),  sambuc  (sambu- 
cus),  teule  (tegulum),  tufero  (tubera  pour  tuber),  taban  (ta- 
banus),  viando  (vivanda,  ital.  vivanda),  vassivo(vaciva),  etc. 

Mais  Saint-Hippoljte  avec  moustèlo  (mustela),  estèlo  (stella); 

—  Anduze  avec  grame  (gramen),  vedel  (vitellus)  ; —  Sauve  avec 
plojo  (pluvia),  sor/an  (sartaginem),  griimèu  (grumellus,  dimin. 
de  grumulus);  —  Saint-Jean-du-Gard  avec  coî/ra/ (corallum), 
fabo  (faba),  pourtabo  (portabat),  i^oube  (robur),  cremal  (bas- 
latin  cramaculus);  —  Sumène  avec  ego  (equa),  oustal  (hospi- 
tale),  saboiira  (saporare).  padeno  (patina); — Valleraugue  avec 
iber  (hibernum),  reproduisent  mieux  le  tjpe  latin. 

Nota. —  A  la  Salle,  à  Saint-  Hippoljte,  à  Anduze  et  à  Saint- 
Jean-du-Gard,  le  pronom  personnel  féminin  est  sing.  fe,  plur. 
las,  s'il  précède  le  verbe  [la  cerqiie,  je  la  cherche  ;  la  seguisse, 
je  la  suis;  las  aime,  je  les  aime),  ^t  lo,  los,  s'il  suit  le  verbe 
[cerco-lo,  cherche-la  ;  aimo-lo,  aime- la  ;  fagis-los,  fuis-les, 
évite-les);  —  tandis  qu'à  Sauve  ce  même  pronom  est  toujours 
la,  las,  avant  et  après  le  verbe  (la  cerque,  cerca-la,  aima-las, 
las  aima). 

Le   languedocien  de  la  Salle   possède  quelques  mots   qui, . 
sous  des  formes  un  peu  différentes,  sont  usités  dans  des  paj'S 


DU  SOUS-DIALECTE    LANGUEDOCIEN  75 

fort  éloignés  de  nos  montagnes.  C'est  ainsi  que  le  languedo- 
cien garcho,  brebis  stérile  =  le  normand  du  Bessin  jerche, 
«  brebis  stérile  ^  »;  —  le  lang.  anouge,  agneau  d'un  an,  =  le 
noge  de  l'Aunis,  l'esp.  anojo;—  le  lang,  lupego,  hn\^i^e,=  napo- 
litain luppeca,  huppe;  — lang.  baùo,  demeure,  cabane  =  pié- 
montais  bm'ta,  anc.  haut  allem.  buiton;  —  le  lang.  tahut,  cer- 
cueil, =  napolitain  tavuto  ;  —  le  lang.  ego,  jument,  =  ego  du 
bas  Valais,  de  l'Auvergne,  du  Rouergue  ;  le  gallicien  egua, 
portug.e^oa,  sp.  yegua,  v.  fr.  ive  (equa);  —  lang.  gohi,  boffi, 
goffi,  goujon  (gobio),  =  wallon  govion,  à  Lille  gouvion,  dans  la 
Vienne  goyon,  limous.  gouyou,  bressan  goiffon,  à  Montbéliard, 
^i<e/bw  (gobionem);  —  le  lang. /ane^oww,  hanneton  =^Janitou 
dans  les  Vosges  ; — le  lang.  caucalo,  corneille,  =  ancien  catalan 
cucala,  corneille; —  lang.  raus  (plus  usité  sous  sa  forme  dim. 
rauzel),  roseau  =  gothique  7'aus,  armoricain  raoz,  allem.  ried, 
angl.  7'eed,  roseau,  Isitinretae,  roseaux  ;  —  lang.  tachos,  clous 
très-courts  à  large  tête,  =vaudois  de  Vevey,  taches,  sp.  tacha, 
petit  clou; — \QXig.  pessiga,  pessuga,  iimcer,  =  ila\.  pizzicare  ; 

—  lang.  tremoula  —  gascon  tramboula,  chanceler,  palpiter 
(tremulare); —  lang.  estabourdit  =  gascon  estabournit,  étourdi  ; 

—  lang.  luzi  =  gascon  lugrî,  étinceler  (lucere);  —  lang.  qui- 
cos,  noix,  =  bourguignon  quécas,  —  lang.  ourtigo,  ortie,  = 
berrich.  ortruge  ;  —  lang.  roudiha,  regarder  avec  curiosité, 
=  berrich.  rœilkr,  v.  fr.  7'eoillier ;  —  lang.  crema,  brûler,  = 
angoum.  cremer,  (cremare);  —  lang.  fourbia ,  fourvoyer,  = 
berrich.  forvier;  —  lang.  flamba,  flamme,  =  berrich.  flambe 
(flamma);  — lang.  encountrado,  contrée, =  berrich.  enconlrée ; 

—  lang.  canuzi,  blanchir,  =  berrich,  chenousir,  moisir  (canu- 
tire);  —  lang.  rounga  =  berrich.  roiimger,  ruminer  (rumi- 
gare);  —  lang.  signoula,  =  ital.  fgnolare,  se  plaindre,—  lang. 
goudufla,  enfler,  boursoufler,  cf.  Rabelais  gucdoufle,  bouteille 
à  gros  ventre  ;  —  lang.  boidro,  biez,  canal  par  où  s'écoule 
l'eau  d'un  moulin,  =  ital.  ^ora;  — lang. roM??fl,  gronder,  =ital. 
rombare  (rom'are,  ron'are);  —  lang.  bourdifahio,  bagatelles, 
vétilles,^  sp.  borrufalla; — lang.  ûscle,  sifflement,^  itsd.  fiscliio 
(pour  fistula);  —  lang.  toumple,  gouftVe,  =ital.  tompio  (tumu- 

*  Cf.  le  beauceron  hrahine,  brebis  qui  n'a  point  eu  d'agneau  dans  l'année 
=  franc,  brehaigne  (ital.  bretto,  stérile). 


76         MONOGRAPHIE    DU  S. -DIALECTE   LANGUEDOCIEN 

lus);  —  lang.  talonna,  gausser,  railler,  plaisanter,  =ital.pa/- 
lonnare  ;  —  lang.  baudufo,  sabot,  toupie,  =  sp.  galdrufa  ;  — 
lang.  quèchou,  porc,=  sp.  goc/io; — latig.  ariat,  âne,  =celtique, 
ati,  âne  ;  —  (apio,  mur  de  torchis  =:sp.  tapia; —  tafanari,  le 
derrière ,=  sp.  tafonario  ;—  lang.  boutifaro,  mollet,  le  gras  de 
la  jambe,  =  sp.  buttifarra ;  —  lang.  lartanis-tartanas,  colin- 
maillard,  jeu,  =  ital.  farfaniccio,  grand  sot  ;  —  lang.  gafeto, 
mouette, =  portug.  gaivota,  mouette  (dimin.  du  latin  gavia);  — 
lang.  gabian,  mouette,^  italien  gabbiano,  mouette,  oiseau  ;  — 
lang.  mirocoutoun,  brugnon,  pavie,  fruit,  =  sp.  melocoton ;  — 
lang.  bagasso,  bagasse,=  italien /yograsno,  sp.  bagasa  ; — lang. 
patarado,  contes  bleus,  =  sp.  paiaraia  ;  —  lang.  sarou,  pane- 
tière de  berger,  =  sp.  zurron ;  —  lang.  tarou,  pot  déterre, 
terrine,  cruchon,  =  sp.  tarro;  —  tuco,  suco,  citrouille,  tête,= 
ital.  zucca  ;  —  lang.  tap,  bouchon,  tampon  =  ital.  zaffo;  — 
lang.  chourle,  enfant,  jeune  garçon,  =  ital.  zurlo ;  —  lang. 
garbilh  et  garboul,  grabuge,  confusion,  désordre,  assemblée 
tumultueuse,  cohue, =  ital.  garbuglio,  sp.  garbullo,  etc. 

Fesquet. 


Errata.— Le  lecteur  est  prié  de  corriger  les  fautes  suivantes,  com- 
mises dans  l'impression  delà  première  partie  de  ce  travail:  T.  XI 
p.  53,  1.  13,  effacer  la  virgule  entre  les  et  campagnes.  —  54,  17, 
après  Sumène,  supprimez  eZ  dans. —  63,  16,  estabourbit,  lisez:  esta- 
boiirdit.  —  67,  24,  gielot,  lisez:  giebt,  —  68,  21,  garbieret,  lisez: 
garbieiret. —  68,  31,  toupit,  lisez  :  toupi. —  69, 19,  amistousos,  lisez  : 
amistonsos . —  69,21,  se,  lisez  :  si.  —  245,  14,  après  :  catique  que, 
mettez  une  virgule. 

F. 


SANTO    MARIO  DEL   SOULBL  77 


SANTO  MARIO  DEL  SOULEL 


LEGBNDO 

Dedicado  à  Don  Jacinto  Verdaguer,  lou  grand  poueto   de 

VAtlaniido. 

Venès  toutes,  venès  !  cridavo  uno  Roumano, 
Venès  veire  un  miracle  !  —  E  la  foulo  proufano, 
Qu'anavo  passeja  sous  languis  a  Fentour 
Del  temple  de  Vesta,  s'arrestavo  tout  court. 

((  Qu'es  acô?  Que  se  passo  ?  E  que  pren  nostro  damo  ?  » 

Marmoutavo  un  fum  de  varlets 

E  d'esclavos,  que  de  soun  amo 
Aviôu  la  couneissenso  alors;  — e  jouvenets 
E  tintados  Laïs,  à  sous  galants  riseires 

Souriguent  d'un  er  amistous, 
E  cieutadins  couflats  de  la  grandou  des  reires^ 

Lou  rulian  e  lou  paure  ountous, 
Toutes  lous  badalucs  d'uno  grand  capitalo, 
Dins  un  viral  de  ma,  claufissou  l'avanl-salo 

SAINTE  iMARlE  DU  SOLEIL 

LÉGENDE 

Dédiée  à  Don  Hyacinthe  Verdaguer,  le  grand   poète  de  V Atlantide. 

Venez  tous,  venez  !  criait  une  Romaine,  —  venez  voir  un  miracle  ! 
Et  la  foule  profane,  —  qui  allait  promener  ses  ennuis  autour  —  du 
temple  de  Vesta,  s'arrêtait  net. 

«  Qu'y  a-t-il?Quo  se  passe-t-il?  Et  qu'a  donc  notre  maîtresse?  »  — 
marmottait  un  monde  de  serviteurs  —  et  d'esclaves,  qui  de  leur  âme 
—  avaient  la  connaissance  alors;  et  jeunes  gens  — et  Lais  aux  che- 
veux teints,  à  leurs  amoureux  rieurs  —  souriant  d'un  air  amical, —  et 
citoyens  enflés  de  la  grandeur  des  aïeux,  —  le  rufian  et  le  pauvre 
honteux,  —  tous  les  badauds  d'une  grande  capitale, —  en  un  tour  do 


78  SANTO    MARIO    DEL    SOULEL 

—  Ounte  lou  Dieu  nouvel  souris  — 
Del  palais  de  Dono  Chlouris. 

Cailun,  en  dintrant,  demando  la  cause 

De  Tescaufestre  matiniè; 

Quand  la  Damo  que  Beutat  lauso, 

Que  paro  un  goubi  sens  parié, 

Sus  la  porto  de  la  grand  salo, 

Amb'  uno  majestat  rouialo, 
Parés,  —  e  sul  cop  un  silence  entio  : 

—  «  Un  miracle  !  ai  cridat,  e  n'es  un,  sans  countesi' 
Chrestias,  vite  à  ginouls,  adouren  nostre  Dieus 
Que  s'es  manifestât  tant  de  fés,  e  qu'arresto, 
Vivent,  ni  trahisons,  ni  lous  bourrons  Jusieus, 

E,  mort,  blasphematous  ni  hi  pudento  pesto 
D'hypoucritos  e  de  catieus.  » 

Adounc.  ieu  me  levabi,  e,  la  parpôlo  ouberto, 
Gueitavi  dessu  V  Tibre,  a  Taiguo  jauno  e  verto, 

Coumo  un  bel  e  noble  jouvent, 

Dardaia  Phebus  insoulent. 

—  Lou  soûl  Oulympian  qu'aje  la  vertut  raro 
De  donna  la  santat,  e  dount,  jamai  avaro. 


main  remplissent  le  vestibule — où  sourit  le  Dieu  nouveau  —  dupalai- 
de  Dame  Chloris. 

Chacun,  en  entrant,  demande  la  cause  —  de  l'alarme  matinale  ;  — 
quand  la  Dame  que  Beauté  loue, —  que  pare  une  grâce  sans  pareiUo, 
—  sur  la  porte  delà  grand'salle,  —  avec  une  majesté  royale, —  paraît, 
et  soudain  silence  complet: 

«  Un  miracle,  criai-je,  et  c'en  est  un  sans  conteste  ;  —  Chrétiens, 
vite  à  genoux,  adorons  notre  Dieu  —  qui  s'est  manifesté  tant  de  fois, 
et  que  n'arrête,  —  vivant,  ni  trahisons,  ni  les  bourreaux  juifs,  —  et, 
mort,  blasphémateurs,  ni  la  puante  peste  —  d'hypocrites  et  de 
pervers .   » 

Or  donc  je  me  levais,  et,  les  yeux  bien  ouverts, — je  regardais 
sur  le  Tibre,  à  l'eau  jaune  et  verte,  —  étinceler,  pareil  à  un  beau  et 
noble  jeune  homme,  l'insolent  Pliébus,  —  le  seul  Olympien  qui  ait  la 
vertu  rare  —  de  donner  la  santé,  et  dont,  jamais  avare,  —  la  main 


SANTO    MARIO    DEL  SOULEL  79 

La  ma  largo  toutes  lous  bes,  — 
Quand,  tout  d'un  cop,  vejèri  al  courrent  derrabairo 
Quicom  quefloutejavo, —  et  ieumusèri  gaire 

A  voure  couneisse  so  qu'es. 

Lydio,  vai  me  querre,  aqui,  sul  bord  de  Toundo, 
Aco  menut  que  floto,  e  que  semblo  tenta 
La  ma  per  hou  gandi,  l'uel  per  hou  devista.  » 

Lydio  s'encourris  ;  l'aiguo,  gaire  proufoundo, 
La  daisso  s'avansa  vers  Toubjet  misterious, 

E  soun  detl'aganto,  curious. 
î\re  lou  porto  ;  —  ai  !  ai  !  ai  !  uno  pauro  caisseto 
De  boues  sans  ournoments,  sans  fi  traval,  nudeto, 

Talo  que  n'ajéri  regret 
D'aveire  pas  laissât  lou  flot  roundalej  aire 

Empourta,  sans  m'en  chaula  gaire, 

A  la  mar  un  parèlh  oubjet. 

Pamens,  en  lou  traucant  de  mous  uels  en vej aires  : 
«  Que  resquos  de  Toubri ?»  —  L'ideo  me  souris, 
E,  furgant  am  mous  dets  cercaires, 
Crac,  la  caisso  s'oubris. 


répand  tous  les  biens,  —  quand,  tout  à  coup,  je  vis  au  courant  qui 
arrache  tout  —  quelque  chose  qui  flottait,  et  je  ne  tardai  guère  —  à 
vouloir  connaître  ce  que  c'était. 

«  Lydie,  va  me  chercher,  là,  sur  le  bord  de  l'onde,  —  ce  petit  objet 
qui  flotte  et  qui  semble  tenter  —  la  main  pour  le  saisir,  l'œil  pour  le 
regarder.  « 

Lydie  y  court  ;  l'eau,  peu  profonde,  —  la  laisse  s'avancer  vers 
l'objet  mystérieux,  —  et  son  doigt  curieux  le  saisit. 

Elle  me  l'apporte,  hélas!  une  pauvre  petite  boîte — en  bois,  sans 
ornements,  sans  fin  travail,  toute  nue,  —  telle  que  j'eus  regret — de 
n'avoir  pas  laissé  le  flot  qui  vagabonde  —  emporter,  sans  m'en  sou- 
cier,—  à  la  mer  un  pareil  objet. 

Cependant,  en  le  fixant  (littéralement:  le  trouant)  de  mes  yeux 
pleins  d'envie  : 

«  Que  risques-tu  de  l'ouvrir  ?»  —  L'idée  me  sourit,  et,  tandis  ipie 
je  furète  avec  mes  doigts  chercheurs,  —  crac,  la  boîte  s'ouvre. 


80  SANTO  MARIO  DEL  SOULEL 

»  E  subran,  —  resplendento  flamo  !  — 
Ne  gisclo  un  ruioun  de  soulel 
Que  m'avuglo,  e  que  dins  moun  amo 
Semblo  dintra,  coumo  s'amb'  el, 
Nostre-Segne,  Dieus  adourable, 
Lou  que  nasquet  dins  un  estable 
Per  sauva  lous  grands  peccadous, 
Ero  vengut,  misericordious. 

La  foulo  se  prousterno  a-n-aquel  mot  sauvaire  ;  v 

Lou  paure,  lou  richas,  l'esclavo  de  Taraire, 

N'ôu  qu'uno  pensado,  un  tourment  : 

Es  de  baisa,  bouco  piouso, 

La  reliquo  tant  mervelhouso 

QuM  présente  a-n-aquel  moument 

Dono  Chlouris  transfigurado, 

E  per  soun  trésor  celebrado 

D'aro  en  lai  eternaloment. 

Al  founs  d'aquel.o  umblo  caisseto, 
Quand  pousquèrou,  enclausits,  enfin  baissa  lous  uels, 

Vejèrou  uno  santo  Viergeto 
Pintrado  amb'  un  sourire  e  lous  trets  lous  pus  bels. 

De  Vestalou  temple  auguste, 


Et  soudain,  tlamme  respleudissante  !  —  il  en  jaillitun  rayon  de  so- 
leil—  qui  m'aveugle,  et  qui  dans  mon  âme —  semble  pénétrer,  comme 
si  avec  lui,  —  Notre-Seigneur,  Dieu  adorable,  —  celui  qui  naquit 
dans  une  étable  —  pour  sauver  les  grands  pécheurs,  —  était  venu, 
miséricordieux . 

La  foule  se  prosterne  à  ce  mot  sauveur;  —  le  pauvre,  le  richard, 
l'esclave  de  la  charrue, —  n'ont  plus  qu'une  pensée,  un  souci: — c'est 
de  baiser  d'une  bouche  pieuse  —  la  relique  si  merveilleuse  que  leur 
présente  à  ce  moment —  Dame  Chloris  transfigurée,  —  et  pour  son 
trésor  célébrée  —  de  ce  jour  à  tout  jamais. 

Au  fond  de  cette  humble  petite  boîte,  —  quand  ils  purent,  éblouis, 
enfin  baisser  les  yeux,  —  ilsviient  une  sainte  Vierge  —  peinte  avec 
un  sourire  et  les  traits  les  plus  beaux. 

De  Vesta  le  temple  auguste,  —  devenu  l'église  d'un  juste,  —  «  Saint- 


y 


SANTO  MA.RIO  DEL    SOULEL  81 

Devengutgleiso  d'un  juste, 

((  Sant  Estieine  Facairat  » 

Ero  proche  e  venerat. 

La  caisseto  miraclouso, 

Dins  uno  festo  poumpouso, 
Aqui  la  rejounguèrou  ambe  soulennitat, 

E  lou  Pountife  suprême, 

Lou  Vicari  de  Dieu  même, 
Per  garda  souveni  d'un  miracle  a  soun  grat. 
Al  noum  del  sant  martirisat,  pecaire  ! 
Ajustet  lou  noum  de  la  santo  Maire, 
Ambe  soun  plen  poudé,  la  gleiso  vourguèt,  el, 

Nouma:  Santo  Mario  del  Soulel^. 

Frédéric  Donnadieti. 

Beziès,  28  d'abrill884,  jour  de  Sant  Afourdisi,  prumier  avesque  legen- 
dàri  de  Beziès. 


Etienne  le  lapidé»  — était  proche  et  vénéré.  La  boîte  miraculeuse, — 
dans  une  fête  pompeuse,  —  fut  recueillie  là  avec  solennité,  —  et  le 
Pontife  suprême,  —  le  Vicaire  de  Dieu  même,  —  pour  conserver  lo 
souvenir  d'un  miracle  à  son  gré, — au  nom  du  saint  martyrisé,  hélas  ! 
—  ajouta  le  nom  de  la  sainte  Mère,  et,  de  son  plein  pouvoir,  il  vou- 
lut, lui,  nommer  cette  église  :  Sainte  Marie  du  Soleil. 

Frédéric  Donnadiku. 

Béziers,  28  avril  1884,  jour  de  saint  Aphrodise,  premier  évêque  légendaire 
de  Béziers. 


Languedocien  (Béziers  et  ses  environs}. 


VARIETES 


L'ORIGINE  DES  VILAINS  ET  CELLE  DES  «  GAVOTS  » 

Sous  le  titre  de  Dit  sur  les  Vilains,  M.  Paul  Meyer  a  publié,  Tan 
dernier  {Romania,  XII,  14-28)  une  curieuse  poésie  gallo-italienne  de 
Matazone,  de  Calignano,  près  Pavie,  qui  lui  paraît  avoir  vécu  dans  la 
seconde  moitié  du  XI V°  siècle.  Cette  pièce,  dit  le  savant  éditeur,  «n'est 
qu'une  grossière  flatterie  à  l'adresse  des  seigneurs  auxquels  Matazone 
se  plait  à  attribuer  une  origine  totalement  différente  de  celle  des  vi- 
lains. La  nouveauté  de  la  conception  réside  précisément  dans  l'origine 
bizarre  qu'il  attribue  à  deux  des  trois  grandes  classes  en  lesquelles  au 
moyen  âge  on  divisait  l'humanité.  »  «  J'ai  lu,  ajoute  M.  P.  M., beau- 
coup d'invectives  contre  les  vilains,  mais  je  n'ai  pas  souvenir  d'avoir 
rencontré  nulle  part  une  facétie  analogue  à  celle  que  notre  auteur 
raconte  aux  vers  83  et  suivants  »  de  son  pocme: 

((  Là-bas  dans  une  maison  était  un  âne.  II  fit  entendre  par  derrière 
im  bruit  aussi  retentissant  que  le  tonnerre.  De  ce  mauvais  vent  na- 
quit le  vilain  puant .  Lorsqu'il  eut  été  oint  de '  baigné  de - 

lèvent  et  la  tempête  vinrent  à  grand  fracas;  la  pluie  et  l'eau  suivi- 
rent aussitôt.  Ce  fut  l'annoncement  de  la  vie  qu'il  devait  mener.  Il  est 
établi  qu'il  doit  avoir  pour  nom-riture  du  pain  de  méteil  avec  du 
seigle  crû,  des  haricots,  de  l'ail,  des  fèves  bouillies,  de  la  pâtée  froida 
et  de  la  rave  crue.  D'une  grosse  étoffe  écrue,  parce  qu'il  naquit  un,  il 
doit  avoir  braies  et  chemise  faites  d'étrange  guise.  Il  doit  se  ceindre 

d'une  corde  ;  par  derrière  un ^,  la  bêche  et  la  pelle  pour  rompre 

la  terre,  la  fourche  sur  l'épaule  pour  nettoyer  l'étable.  Mais  le  vilain, 
de  mauvaise  foi,  ne  croit  pas  ces  paroles.  Je  veux  qu'il  sache  qu'elles 
sont  pure  vérité ,  En  effet,  on  ne  voit  jamais  un  âne  aller  seul  par  la 
voie,  sans  qu'il  y  ait  après  lui  un  vilain  ou  deux.  Et  le  vilain  le  ré- 
conforte, lui  parle,  —  car  ils  sont  parents  et  issus  d'une  même  gent, — 
[lui  disant]:  «Va,  mou  frère,  tu  es  tout  mou  bien  ;  va  tout  droit  par  la 
route  et  prends  le  chemin  ferré*.  » 

Le  fait  que  l'âne  était  surtout  à  cette  époque  la  mouture  et  le  com- 
pagnon de  travail  des  agriculteurs  et  des  paysans,  tandis  que  les  sci- 

*-2-3  Guay,  Catelagi  et  rmichayone,  trois  mots  à  sigaification  incertaine 
laissés  en  blanc  dans  la  traduction. 

■*  .l'emprunte  la  version  française  que  M.  M.  place  en  tête  du  poème  de  Ma- 
tazone. Romania,  XII,  18. 


VARIETES  83 

gaeurs  montaient  seulement  les  chevaux,  a-t-il  engagé  Matazone  à  ima- 
giner lui-même  cette  irrévérencieuse  origine,  ou  bien  s'est-il  contenté 
d'amplitier  quelque  facétie  populaire,  comme  les  citadins  en  créent 
parfois  pour  dénigrer  les  habitants  des  villages  et  des  montagnes  ? 
il.  il.  ne  l'a  point  recherché,  et  je  ne  puis  entreprendre  ici  une  étude 
pour  laquelle  les  éléments  d'information  font  presque  absolument  dé- 
faut. Je  me  bornerai  à  signaler  l'existence  d'un  conte  provençal  sur 
l'origine  des  gai-ols\  qui  serait  de  nature  à  justifier  la  seconde  de 
ces  hypothèses. 

La  narration  dont  il  s'agit  a  été  publiée  dans  VAriKUna  j^rouvcnçaa 
de  1872,  p.  48.  Elle  est  signée  lou  Cascarelet  et  sert,  dit-on,  i  gèiit  di 
piano  pèr  galeja  II  raountagnbu. 

«  Un  jour,  li  sants  Aposto,  emé  nostc  Segnour,  s'enanavon  pèr  ca- 
min,  anounciant  à  tout  paure  venènt  la  bono  nouvello.  Prenènt  la 
retirado  vers  quau  li  voulié  reçaupre,  e  manjant  quàuqui  figo  à  la  fi- 
guiero  dôu  draiou,  arribèron  enfin  dins  li  mountagno  de  Judèio.Ve- 
sien  plus  que  de  coumbo  e  de  roucas,  de  garrigo  secarouso,  d'ermas, 
de  claparedo,  de  moure,  d'eissariado,  e  pas  uno  amo  que  trevèsse:  un 
désert  que  fasié  pou. 

»  —  Dieu  a  bèn  fa  tout  ço  qu'a  fa,  disien  li  sants  Aposto  ;  pamena 
es  de  grèu  à  coumprene  coume  vai  que  lou  Segnom-,  en  poudènt  faire 
tout  de  piano,  a  créa  dins  sa  sagesso  aquéli  roco  inabitablo!  Car  ouuto 
es  lou  maliu-ous,  tant  fèr,  tant  rapinous,  tant  aspre  de  sa  vido,  que 
pourrie  viéure,  Mèstre,  dins  aquéu  pa'is  de  nàui  ? 

))  — Vous  lou  vau  faire  veire,  respoundeguè  Noste  Segnour. 

»  E,  toucant  de  soun  pèd  uno  bôuso  de  vaco  que  se  trouvavo  aqui, 
pan  !  n'en  sourtiguè  un  gavot  tout  abari. 

»  Em'  acô  lis  Aposto  digueron  à  soun  jMèstre: 

))  —  Mèstre,  aquel  ome  dur  e  rapinous  e  aspre,  a  tout  l'aire  d'un 

bounias Se  lou  menavian  emé  nautre  ?  En  baiTulant,  coume  fasèn, 

pèr  draio  e  pèr  camin,  pourrie  bessai  nous  rendre  service 

))  Lou  bon  Dieu  couusentiguè,  e  menèron  lou  gavot. 

))  Coume  fuguèron  pièi  à  l'aproche  d'un  vil  âge,  lou  bon  Dieu  fai  au 
gavot : 

))  —  Moun  ami,  passo  davans,  intraras  dins  la  bourgado,  e  aqui 
t'entrevaras  se  nous  voudrien  louja. 

»  Mai  vaqui  lou  gavot  qu'en  aparant  la  man  replico  tout-d'un-tems: 

»  —  Mèstre,  quant  me  beilas?» 

Ce  petit  récit,  si  bien  narré  par  l'auteur  qui  s'est  caché  sous  le  pseu- 

1  Nom  que  l'on  donne  généralement  aux  villageois  des  parties  montagneuses 
de  la  Provence.  On  le  retrouve  en  Languedoc,  en  Gascogne  et  en  Sainlonge. 


84  VARIETES 

donyme  collectif  du  Cascarelet,  est  d'une  hardiesse  de  conception  sa- 
tirique autrement  vive  que  celle  de  Matazone.  Jésus-Christ  lui-même 
y  crée  le  gavot  des  déjections  de  la  vache,  laquelle  a,  d'ailleurs,  autant 
de  titres  que  l'âne  à  être  considérée  comme  l'aide,  —  on  pourrait  dire 
plus,  — comme  la  mère  nourricière  des  villageois. 

Les  analogies  de  la  Provence  et  de  la  Judée,  montagneuses  et  de 
fertilité  moyenne  toutes  les  deux,  comme"  aussi  les  habitudes  d'écono- 
mie, parfois  sordide,  des  populations  qui  habitent  un  sol  où  la  ri- 
chesse ne  s'acquiert  qu'à  la  longue  et  avec  de  grandes  difficultés,  ont 
été  très-finement  signalées  dans  le  conte  provençal,  et  surtout  dans  la 
question  que  le  yavot  adresse  à  Jésus-Christ. 

Alph.  Roque-Ferbier. 


UNE  POESIE  DU  PERE  MARTIN,  DE  BEZIERS 

(xviii*  siècle) 

Écrite  en  langage  de  Montpellier 


La  poésie  contemporaine  du  midi  de  la  France  a  eu  la  singulière 
fortune  de  susciter  des  poètes  provençaux  là  où  le  provençal  ne  fut 
jamais  écrit  ni  parlé.  Les  œuvres  de  MM.  Mistral,  Roumanille  et 
Aubanel,  ont  même  produit  autour  d'elles  une  contagion  linguistique 
qui  ne  semble  guère  destinée  à  disparaître,  maintenant  surtout  qu'elle 
a  réussi  à  grouper  autour  du  sous-dialecte  d'Avignon  et  des  bords  du 
Rhône  l'exemple  et  les  noms  languedociens,  catalans  ou  irlandais,  de. 
MM.  Gabriel  Azaïs,  Paul  Gaussen,  Barbe,  Victor  Balagùer,  Matheu  y 
Fornells  et  William-C.  Bonaparte- Wy se  ' . 

Il  n'en  était  pas  ainsi  autrefois.  Chaque  poëte  se  renfermait  dans 
son  idiome  propre,  dans  son  «  patois  particidier  »,  pour  me  servir 
d'une  expression  qui  était  alors  courante,  et  il  était  bien  rare  qu'il  en 
sortît.  Le  langage  de  Montpellier  n'a  fourni  que  trois  exceptions  à 
cette  règle  avant  l'année  1870:  en  1808,  Auguste  Guiraud  entremêla 
sa  Font  pidanela  ^  de  vers  provençaux  qui  sont  probablement  son  œu- 

'  J'ai  déjà  eu  l'occasion  de  le  remarquer, /{ey^te,  2e  série,  III,  124,  à  propos 
d'uQC  poésie  de  M.  Bonaparte-Wyse  A  Moumegne  Dubreil,  et  à  la  page  xv 
de  ravanl-propos  des  Plado  de  la  P)'i7icesso.  Li  Piado  de  la  Princesso,  pèr 
l'autour  di  Parpaioim  blu,  cm'  un  avans-pi'cpaus  francés  d'En  Aufos  Roquc- 
Ferrier.  Plymoulli,  Keys,  18S2,  xxxvi-252  pages. 

'  Publiée  pour  la  pnMiiière  fois,  Reçue,  If  série,  IV,  142  et  suiv. 


VARIETES  85 

vre,  quoique  une  des  pièces  liminaires  <  de  cette  comédie  les  attribue 
à  une  ce  muse  de  la  Provence  unie  à  une  autre  de  Montpellier  -.  »  Un 
peu  plus  tard,  Auguste  Rigaud  fit  entrer  dans  son  poëme  des  Bam 
déSijlmnez  sept  vers  en  dialecte  rouergat  assez  régulicreuicut  écrit  *. 
Il  y  a  vingt  ans,  enfin,  Eusébe  de  Salles,  eu  réalité  Dessalle,  a  inséré, 
dans  ses  «  rimes  patoises  »,  trois  quatrains  imités  du  roman  à'Antar, 
en  provençal  (d'Aix  (?))  et,  sous  le  titre  d'Embriaïgos  é  Rouzèlos  (Nar- 
cisses et  Coquelicots),  quatorze  pièces  en  carcassonnais-lauraguais 
plus  ou  moins  naturel  ^. 

MM.  Antonin  Glaize,  Chassary  et  Louis  Vergue,  ont  largement 
suivi,  depuis  1870,  la  tradition  qu'avait  créée  Guiraud. 

Les  exemples  en  sens  inverse,  c'est-à-dire  ceux  qui  attestent  l'em- 

'  Autre  annonce  au  parterre  en  vers  provençaux,  Revue,  l^e  série,  IV, 
151. 

^  Etait-ce  une  formule  par  laquelle  l'auteur  prenait  ses  précautions  dans  le 
cas  où  des  critiques  auraient  signalé  les  irrégularités  de  ses  vers? 

3  Je  crois  devoir  transcrire  ce  passage,  qui  n'a  jamais  été  signalé  : 

Vésès  aquésté  péïsandàs, 

Que  buou  qranla  goubélétàs  ! 

Trinqua,  visi!  chacun  s'en  donna. 

Sans  faouta  la  claréta  es  bonna, 
5    Car  touta  la  souciétat 

Pinta  à  véntré  désboutounat. 

Lou  diable  s'aco  lous  régreïa. 

»  Oh! pin!  Madamo,  qu'avez  fach  ! 

(Dis  tout  d'un  cop  un  gros  gabach) 
10     «  Vésé  hé  que  dé  ma  boutéia 

»  Avez  envalat  un  bon  rach. 

»  Pèr  moia,  amai  vous  siàs  troumpado, 

»  Ma  purgo  vous  farà  pas  mal; 

»  Qu'es  plà  houno,  qu'es  coumpaouzado 
15    »  Pèr  nostre  mestré-maréchal.  » 

(Ohras  coumplètas  d'Augusta  Rigaud,  et  dé  Cyrilla  Rigaud,  3e  édicioun, 
Montpellier,  Virenque,  1845;  in-12,  Ho). 

Le  minimum  de  correction  qu'exigeraient  ces  vers  consisterait  à  lire  :  10, 
hoiiléio  ;  11,  boun,  et  12,  moio,  ou  mieux  nioios.  Per  nioias  { per  tnoios  en 
Rouergue)  est  un  jurement  dont  la  signification  avait  déjà  préoccupé  Astruc. 
On  peut  lire  sur  ce  point  ses  Mémoires  pour  l'histoire  naturelle  de  la  pro. 
vince  de  Languedoc,  divisés  en  trois  parties.  Paris,  Cavalier,  1737,  in- 4», 
p.  496. 

*  Œuvres  choisies  d'Eusèbe  de  Salles.  Poésies,  Théâtre,  Son7iets,  Poésies 
diverses,  Rimes  patoises.  Paris,  Pagnerre,  1865;  ia-12. 

La  bibliothèque  de  Montpellier,  qui  a  hérité  des  raanuscrils  de  l'auteur, 
possède  aussi  de  lui  quelques  poésies  languedociennes  probablement  inédites. 

7 


86  VARIETES 

ploi  du  montpelliérain  par  des  poètes  étrangers  à  ce  sous-dialecte,  sont 
plus  nombreux.  U Embarras  de  la  fieiro  de  Beaiicaire,  de  Michel,  de 
Nimes,  renferme  une  ou  deux  pages  de  vers  aussi  ignorés  que  ceux 
d'Auguste  Rigaud,  mais  qui  constituent  un  mélange  curieux  de  mont- 
pelliérain et  de  lodévois*;  BalthazarFloret,  d'Agde,  a  écrit,  une  Rou- 
mansa  dans  l'idiome  de  Montpellier  2;  M.  Charles  Deloncle  l'imita  en 
composant  un  sonnet,  lu  le  18  novembre  1877  àMaguelone  et  repro- 
duit l'année  suivante  *  par  \a  Revue  des  langues  romanes.  M.Louis 
lîoumieux  afait  de  même  en  quelques  pages  de  sa  Jarjaiado  *  et  dans 
son  Branle  de  las  Trelhas'^.Ijii  FéKbrée  de  Samt-Maime  contient  un 
sonnet''  de  M.  Bonaparte-Wyse,  dénature  à  surprendre  agréablement 
ceux  qui  avaient  lu  sa  Cansoun  capouliero  dôuFelihrige  ;  enfin  les  lim 
de,  Pascas  de  1883  et  1884  renferment  des  vers  montpelliérains  de 
M.  Albert  Arnavielle,  qui  jusqu'alors  n'avait  pas  commis  la  moindre 
infidélité  dialectale  à  l'égard  de  l'idiome  des  Cants  de  l'Auho  et  du 
poëme  de  Volo-biùu  ' . 

La  pièce  suivante  :  lou  Printems,  imitation  de  la  quatrième  ode  d'au 
premié  livre  d'Horace,  Solvitur  acris  JEIiems,  etc.,  adressade  à  moussu 
l'abbé  Plomet  per  soun  très  humble  servitou  M**;  à  Montpellier,  chez 
Jean  Martel,  imprimeur  ordinaire  du,  Roy  et  des  Etats  de  Languedoc^ 
prés  l'Intendance,  1729,  petit  in-12,  4  pages,  ajoute  un  nouveau  nom  à 
la  liste  qui  précède.  Je  la  dois  à  l'obligeance  de  M.  l'abbé  Gros,  grand- 
vicaire  de  la  cathédrale  Saint-Michel  de  Carcassonne,  qui  voulut  bien 
me  la  communiquer  en  1874,  par  l'intermédiaire   de  M.  Achille  Mir. 

■'  L'Embarras  de  la  fieiro  de  Beaucaire,  envers  burlesques  vulgaris,per 
Jean  Michel  de  Kismes.  Amsterdam,  Daniel  Pain,  1700;  in-12  (collection  des 
poètes  gascons).  J'aurai,  je  l'espère,  l'occasion  de  revenirplus  longuement  sur 
ce.  fragment  de  l'œuvre  du  poëte  nimois. 

-  La  Bourrido  agateiico  de  Balthazar  Floret,  etc.  Mountpelhè,  Gras, 
lS66;in.l2,  p.  90. 

z  Revue,  2»  série,  VI,  300. 

*  Voyez  la  Jarjaiado,  pouëmo  erouï-coumique  de  Louis  Roumieux,  etc. 
(1879),  p.  98  à  111. 

■•  Revue,  2«  série,  V,  281. 

•^  Athénée  de  Forcalquier  et  Félihrige  des  Alpes.  Félihrée  de  Saint- 
Mairne,  ii  juin  1880.  Forcalquier,  Masson,  1880;  in-S",  IG  pages. 

"  Idu  de  Pascas  de  1883.  p.  11,  et  de  1884,  p.  10.  Je  dois,  pour  être  com- 
plet, dire  qu'une  traduction  montpelliéraine  inédite  de  VAvaro  de  M.  Mel- 
cliior  Barthés,  de  Saint-Pons,  faite  par  l'auteur  lui  même,  se  trouve  aux  ar- 
chives du  Félibrige,  à  Montpellier. 

Les  cas  d'adoption  intégrale  du  dialecte  montpelliérain  par  des  écrivains 
étrangers  à  ce  dialecte  sont  ceux  de  Pierquiu  de  Gemblou.x,  de  M™*  et  de 
M.  Louis-Xavier  de  Ricard. 


VARIETES  87 

J'ai  lieu  de  la  croire  très-rare, peut-être  même  réduite  à  l'état  d'exem- 
plaire unique,  car  VHisioire  littéraire  des  imtoîs  de  M.  le  docteur  Nou- 
let  ne  la  signale  pas,  et  les  bibliophiles  montpelliérains  à  qui  je  l'ai 
montrée  m'ont  tous  déclaré  n'en  avoir  pas  connaissance. 

La  mort  de  M.  Gros  justifiera  la  publication  de  ce  petit  texte,  que 
l'initiale  M**  et  la  mention  qui  la  suit  en  écriture  du  XVIIIe  siècle, 
«  J/''  Martin,  ^resinïie,»  permettent  d'attribuer  au  Père  Martin,  l'auteur 
d'un  certain  nombre  de  recueils  publiés  à  différentes  époques  sous  le 
titre  de  Bouquet  de  cauquos  flouretos  cueillidoa  sul  Fanianso  htterrois. 

Quatre  de  ces  Bouquets  et  la  Triottmphunto  Recepthi  de  la  princesso 
AFario  accompagnaient  lou  Pr'mtems  dans  l'envoi  de  M.  Gros*. 

Le  Père  Martin,  à  qui  l'on  doit  ces  poésies,  a  joué  de  malheur. 
L'indication,  si  bizarrement  orthographiée,  qu'on  vient  de  lire,  montre 
pour  la  première  fois  qu'il  appartenait  à  la  Gompagnie  de  Jésus.  L'ini- 
tiale M**  du  Pr'mtems  est  également  la  seule  qui  puisse  nous  mettre 
sur  la  trace  de  son  nom,  car  la  Tr'iouviphanto  Receptiu,  les  quatre 
Bouquets  de  1723,  1726, 1729  et  1738,  et  probablement  aussi  ceux  que 
nous  n'avons  pas  entre  les  mains,  sont  anonymes.  Les  dates  de  la 
naissance  et  de  la  mort  de  Martin  sont  inconnues,  les  détails  de  sa 
vie  encore  plus.  M.  Sabatier,  qui  lui  a  consacré  .dix  lignes  dans  l'in- 
troduction des  Pornos  biterouèsos-,  le  qualifie  «d'ecclésiastique  nommé 
Martin»,  et  semble  croire  que  le  titre  de  Bouquet  de  cauquos  flouretos 
est  celui  d'un  recueil  unique  publié  en  1723.  U Histoire  littéraire  des 
patois  de  M.  le  docteur  Noulet  a,  pour  la  première  fois,  fait  connaître 
en  1874  l'étendue  d'une  partie  des  œuvres  de  notre  jésuite  3.  J'espé- 
rais trouver  quelques  indications  sur  lui  dans  la  seconde  édition 
(1872J  de  l'excellente  Bibliothèque  des  écrivains  de  la  Compagnie  de 
Jésus  des  Pères  Augustin  de  Backer,  Aloïs  de  Backer  et  Charles  de 
Sommervogel,  mais  cet  espoir  a  été  déçu. 

La  lecture  des  vers  du  Père  Martin  démontré  qu'il  naquit  àBéziers, 
qu'il  fut  en  relations  avec  Gharles  des  Alris  de  Piousset,  évêque  de 
cette  ville;  M.  d'Arène,  seigneur  de  Lespignan,et  qu'il  leur  dédia  plu- 


'  M.  Léon  Gaudin,  bibliothécaire  de  la  ville  de  Montpellier,  à  qui  je  com- 
muniquai ces  pièces  en  1875,  en  fit  faire  une  copie  in-4o,  par  M.  Charles  Gau- 
thier. C'est  sur  cette  copie  que  j'ai  dressé  la  table  des  pièces  contenues  dans 
les  Bouquets  de  1723,  1726,  1729  et  1738. 

*  Poésios  literou'esos  des  XVH"  et  XVIII^  siècles,  coumpousados  per  di- 
verses autous.  Béziers,  Eugène  Millet,  1842  ;  in-8o,  174  pages. 

3  Essai  sur  l'histoire  littéraire  des  patois  du  midi  de  la  France  au 
XVIIh  siècle.  Paris,  Maisonneuve,  1877;  in-8o,  238  pages  (avec  l'orrala).  (Ex- 
trait de  la  Revue  des  langues  romanes.)  La  classification  bibliographique  des 
poésies  du  P.  Martin  se  lit  p.  172-173. 


88  VARIETES 

sieurs  pièces  Les  Merveillos  de  Beziés,  la  Requesto  del  diun  Panx>re.- 
sentado  à  Peppezuc,  dins  lou  temjys  que  couperou  Ions  auhres  dins  l'Ulo 
e  lounr/ de  VOrh  ;  la  Grello  del  j)remié  jour  de  jun  1727  et  Ions  Gou- 
raus  de  Pexellcou,  prouvent  la  vivacité  de  ses  affections  à  l'endroit  des 
souvenirs  historiques  et  littéraires  de  sa  ville  natale  *,  de  ses  usages 
et  des  événements  de  la  chronique  locale  ;  l'à-propos  sur  la  peste  de 
Marseille, l'églogue  sur  le  mariage  de  Louis  XV  et  de  Marie  Leczinska, 
le  dialogue  et  le  chant  joyeux  sur  la  canonisation  de  saint  François- 
Eégis,  attestent  l'intérêt  avec  lequel  notre  poëte  suivit  quelques-uns 
des  événements  de  son  temps.  Il  a  chanté  les  vers  à  soie  un  siècle 
avant  le  poëme  provençal  de  Diouloufet.  L'Efant  proudigo,  lou  Mau- 
vais Ritche,  lous  Pèlerins  d'Emmaiis,  la  Visito  de  sant  Antoino  à  sant 
Pol,  harmito,  et  la  ProvidenQOjio\-n\%nt  enfin  une  catégorie  de  pièces 
h  demi  évangéliques,  à  demi  philosophiques,  sans  équivalent  dans  la 
littérature  languedocienne  de  cette  époque. 

Ai-je  besoin  de  présenter  au  lecteur  l'abbé  Plomet,  chanoine  et 
prieur  de  l'église  collégiale  Sainte-Anne  de  Montpellier,  mort  au  mois 
d'août  1734,  d'après  une  indication  trouvée  par  M.  Léon  Gaudin  dans 
un  uis.de  la  bibliothèque  de  Nimes,  laissant  après  lui  plusieurs  re- 
cueils de  noëls  français  et  montpclliérains,  et  le  souvenir  du  sonnet 
par  lequel  son  confrère  en  poésie,  Nicolas  Fizes,  tenta  de  le  ridicu- 
liser : 

Ploumet  rampa  toujours  couma  una  cagaraoula. 
De  rima  couma  un  baou  non  es  jamay  sadoul; 
Daou  temple  d'Apollouo  voou  leva  la  cadaoula, 
Mes  la  porta  per  cl  es  fermada  al  baroul. 

Le  Printems  appartient-il  au  Père  Martin  aussi  bien  comme  fond 
que  comme  forme  dialectale?  En  d'autres  termes,  celle-ci  ne  serait- 
elle  point  le  fait  d'une  collaboration  à  déterminer  ?  On  pourrait  ad- 
mettre, je  crois,  que  la  rédaction  montpelliéraine  de  cette  pièce  est, 

*  Il  n'a  garde  d'oublier,  au  début  des  Merveillos  de  Beziés  {Pocs.  biter. 
133),  un  proverbe  local  bien  connu  : 

Se  la  terro  fasio  des  dious  lou  Paradis, 
Restarioou  dins  Beziés,  l'ancien  prouverbe  ou  dis. 

L'original  latin  est  rimé  :  Si  Detis  in  terris,  habitaret  Biferris;  les  plai- 
sants ne  manquent  jamais  de  le  commenter  amsiipowy  être  crucifié  une 
seconde  fois. 

^  J'ai  fait  remarquer  déjà  (Revue  des  lang.  rom.,S'  série,  I,  p.  303)  que 
ce  quatrain  avait  été,  postérieurement  à  Fizes,  imité  par  le  prieur  de  Pradinas, 
Claude  Peyrol,  et  par  un  rimeur  montpelliérain  dont  le  nom  ne  nous  a  pas 
été  conserve  par  Brunier. 


VARIETES  89 

due  aune  politesse  de  l'auteur  qui,  dédiant  sa  traduction  à  un  poëte 
de  Montpellier,  aura  jugé  convenable  de  la  composer  dans  l'idiome 
de  cette  ville  ;  mais  on  pourrait  aussi,  sans  trop  présumer,  supposer 
que  cette  traduction  aura  été  définitivement  revue  par  Martel  ou  l'abbé 
Plomet.  Elle  ne  contient,  en  effet,  aucune  forme  qui  ne  puisse  être 
avouée  par  le  sous-dialecte  de  Montpellier,  tel  qu'il  était  écrit  et  parlé 
au  commencement  du  XVlIIe  siècle. 

La  finale  féminine  qui,  dans  Sage  et  Roudil,  a  été  notée  en  o  est 
ici  marquée  en  e,  conformément  à  une  pratique  assez  générale  alors 
parmi  les  poètes  du  Languedoc  et  de  la  Provence.  Les  noëls  de  Plo- 
met, presque  tous  imprimés  à  Toulouse,  de  1705  à  1721,  sont  ortho- 
graphiés en  e. 

Comme  langue  et  comme  poésie,  les  vers  du  Père  Martin  comptent 
{)armi  les  plus  remarquables  de  leur  époque. Lom  Prîntems  n'est  pas 
indigne  de  ses  œuvres  biterroises,  dont  on  trouvera  plus  loin  un  essai 
de  classification  bibliographique.  En  dépit  de  certains  gallicismes 
inconsciemment  fourvoj^és  çà  et  là  :  enfermât,  recoin,  mère,  meurtre, 
à  pêne,  peuple,  pour  emharrat,  recantou,  maire,  nerto,  tout-escas,  pople, 
la  strophe  de  dix  vers  ne  semble  pas  peser  trop  lourdement  sur  les 
épaules  de  l'auteur.  Peut-être  le  patriotisme  du  clocher  m'illusionne- 
t-il  ;  je  n'ai  pas  pu  néanmoins  m'empêcher  de  trouver  heureusement 
tournés  les  passages  où  Martin  parle  des  marchands  qui  vont  à  Cette 
mettre  leurs  bâtiments  à  la  mer  et  des  jeunes  filles  qui  dansent  le  soir 
sur  l'Esplanade  ou  dans  un  coin  du  Peyrou,  jusqu'à  ce  que  la  voix 
d'une  mère  importune  les  rappelle  à  la  maison.  Les  vers  sur  la  mort  : 

Savés  qu'espargne  pas  degus  ; 
Lou  Louvre,  embe  toute  sa  garde, 
Permet  l'intrade  à  la  Camarde 
Coume  la  cabane  d'un  gus*; 

ceux  où  il  est  question  du  gâteau  des  rois  : 

Nous  soumetten  pas  à  las  leys 
D'un  chagrin  que,  se  nous  tuave. 
En  la  fougasse  de  la  fave, 
Pourrian  pas  pus  fayre  lous  Reys, 

sont  également  d'une  facture  facile  et  d'un  bon  goût  local  qui  ne  dé- 
plaît point. 

*  Le  Père  Martin  a  dû  se  rappeler  involontairement  les  vers  bien  connus 
de  Malherbe  : 

Le  pauvre,  en  sa  cabane  où  le  chaume  le  couvre, 

Est  sujet  à  ses  loix, 
Et  la  garde  qui  veille  aux  barrières  du  Louvre 
N'en  défend  pas  nos  rois  ! 


90  VARIETES 

LOU  PRINTEMS 
Imitation  de  la  quatrième  ode  d'au  premié  livre  d'Horace 

Solvitur  acris  hiems,  etc. 

Adressade  à  moussu  l'abbé  Plomet,  per  soun  très  humble  servitou  M**  ' 

PI  omet,  à  la  saisoun  nouvelle 
Un  affreux  hiver  a  cedat  ; 
Enfin,  de  sa  rigou  mourtelle, 
Lou  printems  nous  a  délivrât. 
Lou  magistrau,  la  tremountane 
Qu'à  force  de  buffa  s'escane, 
Fan  place  as  airs  douces  et  fins, 
Que  d'un  aimable  badinage 
Caressaran  nostre  visage, 
May  que  gardon  pas  lou  dedins . 

Nostres  marchands  s'en  van  à  Cette, 
Per  mettre  en  mar  sous  bastimens  ; 
Lou  bestiau  que  broute  l'herbette 
Se  done  mile  passe-tems. 
Quand  ère  enfermât  à  l'estable. 
Triste,  perclus  et  misérable, 
Reclamave  sa  libertat  ; 
La  retraite  que  lou  caufave, 
Quauques  moumens  lou  soulageave, 
Mais  aymave  may  estre  au  prat. 

Lou  païsan  dins  sa  tagneyre 

Are  n'es  pas  engrepesit; 

Au  canton  de  la  chimigneyre 

Demore  pas  pus  appigrit. 

La  barbaste  lusente  et  blanque, 

La  glace  qu'en  estieu  nous  manque, 

Coume  fara  pas  aquest'  an, 

Rescondou  pas  dins  nostre  prade 

Aquelle  verdou  tant-aimade 

D'ounte  souven  nous  égayan. 

Venés  veyre  nostres  fillettes 

Que  trefoulissou  de  dansa 

Sus  l'herbe,  et  las  margaridettes, 

'  C'est  à  la  suite  de  cette   iaitiale  qu'une  main  du  XYIII'  siècle  a  ajouté  : 
M.  Martin,  'jesuitte  (sic). 


VARIETES  91 

Toutes  s'empressou  de  sauta  ; 
Trovoii  trop  courte  la  journade, 
Incare  quau  qu'à  l'Esplanade, 
Ou  dins  un  recoin  dau  Peyrou, 
Proufitou  dau  cla  de  la  lune, 
Jusque  qu'une  mère  impourtune 
Ven  crida  coum'  un  lougarou. 

Que  lous  faseyres  de  sarrailles 
Buffou  lou  fioc  tan  que  voudran, 
Qu'en  lou  martel  et  las  tanailles 
Tout  lou  jour  exerçou  sa  man  ! 
Dau  printems  celebren  la  feste  : 
Plomet,  courounen  nostre  teste 
De  la  meurtre  qu'à  pêne  nay  ; 
De  las  flous  dont  la  terre  ouverte 
Peuple  la  campagne  déserte, 
Quau  carga  chacun  nostre  fay. 

Lous  agnels  sou  tendres  et  grasses, 
Lous  cabrits  li  devou  pas  res  ; 
Dins  lou  plasé  das  bons  repasses, 
Se  quau  diverti  quauque  fes. 
Proufiten  dau  tems  que  nous  reste  ; 
La  mor  noun  sera  que  trop  leste  : 
Savés  qu'espargne  pas  degus. 
Lou  Louvre,  embe  toute  sa  garde, 
Permet  Tintrade  à  la  Camarde 
Coume  la  cabane  d'un  gus. 

Pourten  pas  lion  nostre  espérance, 
Tout-à-cop  nous  faudra  parti  ; 
Qu'agen  richesses,  aboundance, 
D'aqueste  mounde  quau  sourti. 
Mais  qu'une  maudite  tristesse 
Cause  pas  pus  nostre  paresse  ; 
Nous  soumetten  pas  à  las  leys 
D'un  chagrin  que,  se  nous  tuave, 
En  la  fougasse  de  la  fave, 
Pourrian  pas  pus  fayre  lous  Reys. 

Quod  si  me  liricis  vatibus  insères, 
Sublimi  feriam  sidern  vertice. 

(Horat.,  Odei.) 

A  Montpellier,  chez  Jean  Martel,  imprimeur  ordinaire  du  Roy  et  des  Etats 
de  Languedoc,  près  l'Intendance,  1729. 


92  VARIÉTÉS 

Parmi  les  pièces  qui  m'ont  été  obligeamment  communiquées  par 
]\[.  Cros,  se  trouvait  un  carré  de  papier  contenant  deux  épitaphes  ma- 
nuscrites, la  première  en  français,  la  deuxième  en  biterrois,  d'Etienne 
Barbut,  imprimeur  et  marchand  libraire  de  Béziers,  qui,  de  l'année 
1723  à  sa  mort,  survenue  le  16  octobre  1735,  fut  l'éditeur  des  produc- 
tions littéraires  du  Père  Martin.  L'écriture  de  ces  deux  pièces  appar- 
tient à  la  même  main  qui  a  complété  le  titre  du  Printems.  Le  ton  de 
l'épitaplie  française  et  le  début  de  celle  qui  est  rédigée  en  biterrois  : 

Aycijay  mounamic sont  à  l'éloge  réciproque  du  poëte  et  de  son 

imprimeur. 

ÉPITAPHE 
de  M.  Etienne  Barbut,  imprimeur  et  marchand  libraire 

décédé  à  Béziers,  le  16  octobre  1735 
par  le  P.  Martin,  jésuite. 

Cy-git  un  homme  si  connu 

Par  son  bon  cœur  et  sa  droiture  ; 
En  payant  le  tribut  qu'on  doit  à  la  nature, 
Il  est  mort  saintement,  comme  il  avait  vécu. 

Ayci  jay  moun  amie,  dountla  perto  interesso; 
Lous  que  cercou  de  flous  dins  lou  sacrât  valoun, 
Apres  avé  loung  tems  donnât  cours  à  sa  presso, 
,        Dins  lou  livre  des  Sants  a  f ach  daura  soun  noum . 

Ces  deux  pièces  sont  très-probablement  inédites . 

Ainsi  qu'il  est  dit  plus  haut,  l'essai  de  bibliographie  smvant  a  été 
dressé  sur  la  table  du  manuscrit  formé  par  M.  Léon  Gandin,  à  l'aide 
(les  pièces  qui  m'avaient  été  communiquéespar  M.  Cros.  Il  est  composé 
de  sept  articles  qui,  je  le  crois  du  moins,  ne  présentent  qu'une  partie 
des  poésies  de  Martin . 

I 

Bouquet    de  cauquos   flouretos   cueillidos    sul  Parnasso  bitterrois. 
1723.  A  Beziers,  chez  Etienne  Barbut,  imprimeur  du  Roy  et  de  ]\Ion- 
seigueur  l'Evêque  et  seigneur  de  Beziers,  avec  permission;  in-8",  18  p. 
Il  renferme  les  pièces  suivantes: 

I.   A  Monseigneur  des  Alris  de  Rousset,  avesque  et  seignou  de 

Beziés. 
II.  A  Mounseigneur  des  Alris  de  Rousset,  avesque  et  seignou 
de  Beziés,  libcratou  de  lavilo  dins  lou   temps  de  las  Li- 
guos,  boutado. 


VARIETES  93 

-III.   L'Efan  proudigo. 
VI.   Lou  Mauvais  Ritclie. 
V.   Epitro  d'un  soulitari  à  un  viel  peccadou  dins  lou  tons  de  la 

darnieiro  pesto  de  Marseillo,  l'an  1721 . 
IV.   Epitro  de  Jean  à  Alexis.  Las  Incoumouditats  de  la  vieillesso. 
VII,  Lou  Retour  del  printens. 
VIII.   Requesto  del  diux  Pan  presentado  àPeppezuc,  dins  lou  temps 

que  couperon  lous  aubres  dins  l'illo  e  loung  de  l'Orb. 
Ce  Bouquet  ne  i^eut  être  le  premier  recueil  de  l'auteur,  car  la  pièce 
dédicatoire  à  Charles  des  Alris  de  Roussct  contient  une  allusion  à  des 
essais  antérieurs. 

Mentionnons  en  passant  ce  fait  que  le  prélat  à  qui  s'adressait  Martin 
devait  être  un  esprit  lettré .  Le  Père  Vanière  lui  a  dédié  une  épître  en 
vers  latins,  qu'on  peut  lire  p.  130  des  Opuscula  de  l'auteur  du  Pr(v- 
dium  rusticum:  Jacobi  Vanierii  è  societate  Jesu  Opuscula,  editïo  nova 
auctior.  Tolosaa,  Raymond,  1724;  in-12,  224  pages.  Elle  se  lit  à  la 
p.  164  de  l'édition  des  Opuscula  faite  en  1730. 

Martin  parle  de  cet  illustre  confrère  en  poésie  dans  les  vers  sui- 
vants des  Merveillos  deBeziés: 

A  l'entour  de  Beziés,  d'autres  liox  de  plasenso 
Des  pu8  melancoulix  foou  la  rejouissenso  ; 
Bilonobo,  Balras,  Perdiguié,  Malcourren, 
La  Founnobo,  cadun  per  sous  charmes  suspren. 
Del  castel  de  Ligne  lou  soûl  aspect  eDcanto, 
Vaniero  finomen  arabe  rasou  lou  canto. 

(Poés.  b/'ter.,  137.) 

II 

Trioumphanto  Receptiu  de  la  princesse  Mario,  rej^no  de  Franco,  faito 
à  Moret  per  Louis  XV,  soun  incoumparable  espoux.  A  Beziers,  chez 
Etienne  Barbut,  imprimeur  du  Roy  et  de  Monseig.  l'illust.  et  révé- 
rend. Evêque  et  seigneur  de  Beziers.  mdccxxv,  avec  permission;  in-S», 
8  pages. 

C'est  une  églogue  entre  «  Jorgi  »,«  Danisset  des  pâtres  du  bas  Lan- 
guedoc «  lougats  al  vesinatge  de  Moret.  » 

III 

Bouquet  de  cauquos  flouretos  cuoillidos  sul  Parnasso  bitterois.1726. 
A  Beziers,  chez  Etienne  Barbut,  imprimeur  du  Roy  et  de  Monseigneur 
l'Evêque  et  seigneur  de  Beziers,  avec  permission;  iu-S",  26  pages. 

Il  renferme  les  pièces  suivantes  : 


94  VARIETES 

I.   Lou  Boullech. 

II.   Visito  de  sant  Antoino  à  sant  Pol,  liaimiLo 
III.   L'Estiu. 
IV.   L'Autouno. 
V.    L'Hiver. 
VI.   Lou  Jour. 
VII.  LaNeit. 
VIII.  LaPipo. 
IX.  La  Gouto. 
X.   Boutado  sus  un  nis  de  viroundellos   Imstit   près  de  la  cam- 
brcto  de  dous  soulitaris. 
XI.   Lous  Pèlerins  d'Emmaus. 
Cf  Bouquet  est  mentionné  par  VlUstoire  des  patois  de  M.  le  docteur 
Noulet,  p.  172-173. 

IV 

Bouquet  de  cauquos  flouretos  cueillidos  sul  Parnasse  bittcn-oÏK,  dou- 
uados  per  estreno  lou  premié  jour  de  l'an  1729.  A  Beziers,  chez  Es- 
lien  ne  Barb  ut,  imprimeur  du  Roy  et  de  Monseig.  l'illustr.  et  revereud. 
Evoque  et  seigneur  de  Beziers.  MDCCXXIX;  in-S",  8  pages. 

Il  renferme  les  pièces  suivantes  : 
I .   Estreno  f ayto  per  uno  muso  biterroiso  à  sous  coumpatrioles  l'an 

1729. 
II.   Las  Merveillos  de  Beziés. 

Las  Merveillos  de  Beziés  ont  été  reproduites  par  M.  Sabatier,  p.l33- 
140  des  Pocsios  literouèsos  dés  XVIIe  etXVIIIa  siècles,  avec  une  or- 
thographe souvent  différente  de  celle  de  Martin . 

Dans  son  introduction  aux  Poésies,  M.  Sabatier  attribue  par  erreur 
las  Merveillos  au  Bouquet  de  1723. 


Lou  Printems,  imitation  delà  quatrième  ode  d'au  premié  livre  d'Ho- 
race :  Solvitur  acris  liiems,  etc.,  adressade  à  moussu  l'abbé  Plomet, 
per  soun  très  humble  servitou  M**. 

A  Montpellier,  chez  Jean  Martel,  imprimeur  ordinaire  du  Roy  et  des 
Etats  de  Languedoc,  près  l'Intendance.  1729;  in-8°,  4  pages. 

VI 

Épitaphe  de  M.  Etienne  Barbut,  imprimeur  et  marchand  libraire, 
décédé  à  Beziers  le  IG  octobre  1735  (ms.  communiqué  par  M.  l'abbé 
Gros),  1  page. 


VARIETES  95 

VII 

Bouquet  de  cauquos  flourettos  cueillidos  sul  Parnasso  bitterois.1738. 
Beziers,  chez  la  veuve  d'Etienne  Barbut,  imprimeur  du  Roy  et  de 
Monseigneur  l'Evêque  et  seigneur  de  Beziers,  avec  permission;  in-8", 
18  pages. 

Il  renferme  les  pièces  suivantes  : 
I.   Lous  Maignans. 
II.   LouTrou. 

III.  Boutado  contro  las  mouscos. 

IV.  Boutado  contro  las  nieyros. 

V,    Cant  jouyous  sur  lou  retour  de  las  virondellos. 
VI.  Cant  sus  la  Prouvidenço. 
VII .    Eglogo  à  riiounou  de  la  canounisatiu  de   sant  Jan  Francés 
Régis,  missionnari   de  la  Coumpagnié  de  Jésus,  célébrado 
à  Roumo  lou  10  jun,  l'an  1737,  dialogo. 
VIII.   Cant  jouyoux  à  l'hounou   de  la  canounisatiu  de    sant  Jean 

Francés  Régis,  missiounari  de  la  Coumpagnié  de  Jésus. 
UEglogo  et  le  Cant  joyoux  ont,  dans  ce  Bouquet,  une  pagination  par- 
ticulière. A  la  fin  se  trouve  une  Oraison  du  bienheureux  J,-F.  Régis. 

Après  avoir  signalé  ce  Bouquet,  M.  le  docteur  Noulet  ajoute: 

«  Un  cahier  manuscrit  que  j'ai  acquis  après  la  mort  de  M.  Boudard  * 

possède  les  onze  pièces  citées  et  dans  le  même  ordre,  puis  viennent 

les  compositions  suivantes: 

12.  La  Probidenso,  cant. 

13.  Epitre  d'un  biel    à  la  fi  de  sa  courso,  à  un  de  sous  amis. 

14.  Las  Merbeillos  de  Beziés. 

15.  La  Casso  à  lasoto. 

16.  Sul  Retour  del  soulel. 

17.  Boutado  contro  las  mouscos. 

18.  Boutado  contro  las  mouscos  et  leur  cntiero  derouto  à  l'intrado 

de  l'hiver, 

19.  Boutado  contro  las  gnieiros. 

20.  Lou  Retour  de  las  biroundellos. 

21.  Lous  Magnans. 

22.  Lou  Tounerro. 

1  II  s'agit  de  l'auteur  de  la  Numismatique  ibérienne  et  de  YInscription 
étriisco-latine  du  tombeau  dePublius  Volumnius.W  fut  assez  lougleinps 
secrétaire  de  la  Société  archéologique  de  Beziers,  et  surveilla  en  cette  qua- 
lité la  réimpressiou  des  œuvres  dramatiques  de  l'ancien  théâtre  biterrois. 


96  VARIETES 

23.  La  Grello  dcl  prcmié  jour  de  jun  1727,  noiiliel  Heou  de  Beziés. 

24.  Loiis  Gouraus  de  Pexelicou. 

25.  A  Messius  lous  Poiiliciens  de  Beziés. 

26.  Cansou  à  beoure. 

27.  Cliarrado. 
2SÎ.  Tablo'.» 

En  élaguant  de  cet  ensemble  les  pièces  que  renferment  les  Bou- 
quctx(\c]îx  cités,  il  resterait  les  poésies  suivantes  à  ajouter  à  l'avoir  lit- 
téraire du  Père  Martin  : 

1 .  La  Probidenso,  cant. 

2.  Epitre  d'un  biel  à  la  fi  de  sa  courso,'à  un  de  sous  amis. 

3.  La  Casso  à  la  xoto. 

4.  Sul  Retour  del  soulel. 

5.  Boutado  contro  las  mouscos  et  leur  entièro    deroulo  àrinlrado 

de  l'hiver, 
G.    Lou  Retour  de  las  biroundelios. 

7.  Lou  Tounerro. 

8.  La  Grello  del  premié  jour  de  jun  1727,  noubel  lleou  de  Beziés. 

9.  Lous  Gouraus  de  Pexelicou. 

10.  A  Messius  lous  Pouliciens  de  Beziés. 

1 1 .  Cansou  à  beoure . 

12.  Charrado. 

Mais  ce  total  de  douze  pièces  est  plus  fictif  que  réel,  car  les  n"^  1 
(/({  FrohîdensOj  cant),  6  [lou  Retour  de  las  hiroimdelles)  et  7  (lou  Tou- 
nerro), sont  très-probablement  formés  au  moyen  des  pièces  qui  fi- 
gurent dans  le  Bouquet  de  1738  sous  les  n°^  VI  (Cmjf  sus  la  Prou- 
videnco),  V  (Cant  jouyoux  sus  lou  retour  de  las  viroundellos)  et  II  (lou 
Trou). 

A  Messius  lous  Pouliciens  de  Beziés  est  vraisemblablement  à  identi- 
fier avec  le  fameux  Placet  à  Messius  lous  Pouliciens  de  Beziés,  que  la 
tradition  attribue  au  Père  Cléric  et  que  M.  Sabatier  a  réédité,  p.  85- 
92,  des  Poésio  sbiterouèsos . 

L'épître  d'f7?i  hiel  à  la  fi  de  sa  courso  a  été  publiée  par  le  mênn' 
(Foés.  bit.,  p.  121-123),  comme  étant  l'œuvre  de  Martin;  tandis  que 
la  Casso  à  la  xoto,  publiée  aussi  [ihid.,  p.  127-130), est  attribuée  à  un 
auteur  inconnu. 

Enfin  le  titre  de  la  pièce  :  la  Grello  del  premié  jour  de  jun  1727,  et 
surtout  son  complément  :  Noubel  Fleou  de  Beziés,  démontrent  d'uiir 
manière  ù  peu  près  certaine  l'existence  d'un  Boiiquetde  cauquos  fiou- 

*  Essai  sur  l'histoire  littéraire  des  patois,  p.  172-173. 


VARIETES  97 

retos,  ou  tout  au  moins  d'un  recueil  quelconque,  entre  le  Bouquet  do 
1726  et  celui  de  1729.  La  date  de  1728  doit  être  celle  de  son  impres- 
sion . 

On  voit,  par  ces  détails,  que  la  bibliographie  des  œuwes    du  Père 
jMartin  est  encore  fort  obscure  sur  certains  points. 

Alpb.    EOQUE-Fi  RRIER. 


QUELQUES  CAS  D'EMPRUNT  RELIGIEUX 

A  LA  POÉSIE    PROFANE    ET    A  LA  POESIE    POPULAIRE 

à  propos  d'une   imitation  montpelliéraine  de  la  romance  languedocienne 
de  Florian: 

ce  AÏ,  s'avê  din  vostke  village  d 

IVlon  collègue  et  ami  M.  l'abbé  Paul  de  Terris  a  écrit,  il  y  a  quelques 
années,  un  travail  rempli  de  remarques  intéressantes  et  curieuses  sur 
les  noëls  *.  La  lecture  de  cet  ouvrage  fait  regretter  qu'on  n'ait  pas  en- 
core eu  l'idée  d'étudier  une  partie  plus  directement  religieuse  de  la 
littérature  du  midi  de  la  France:  je  veux  parlerdes  recueils  de  canti- 
ques en  langue  d'oc  et  même  en  français  des  diocèses  méridionaux 
pendant  les  XYIP  et  XVIIIe  siècles.  L'examen  de  ceux  duXIX^  ne 
serait  pas  non  plus  inutile,  car  on  y  rencontrerait  les  caractères  de 
leurs  aînés.  Des  imitations  fréquentes  des  pièces  des  diocèses  voisins, 
l'habitude  d'emprunter  à  la  littérature  populaire,  à  la  littérature  sa- 
vante et  souvent  à  la  littératme  profane  des  opéras  du  temps,  leur  no- 
tation musicale  ;  l'appropriation  chrétienne  d'un  thème  amoureux, 
johilosophique,  politique  ou  satirique,  sont  les  points  principaux  que 
pourrait  mettre  en  lumière  celui  qui  aurait  la  patience  de  dépouiller 
le  nombre  très-considérable  des  livres  de  littérature  pieuse  du  midi 
de  la  France.  Ce  n'est  pas  sans  une  surprise  assez  vive  que  l'on  voit, 
par  exemple,  dans  les  Cantiques  sinrituels  à  l'usage  des  missions  roya- 
les du  diocèse  d'Alais-,  les  airs  de  Charmante  Gahrielle  et  de  Birennc, 
mes  amours,  indiquer  au  lecteur  de  quelle  manière  il  doit  chanter  des 

'  Les  Noëls,  essai  historique  et  littéraire.  Paris,  Palmé  [1880];  in-8°, 
204  pages. 

2  Cantiques  spirituels  à  l'usage  des  missioîis  royales  du  diocèse  d'Alais, 
avec  les  prières  du  matin  et  du  soir,  C abrégé  de  la  croyance,  etc.,  nou- 
velle éditioD.  Avignon,  Claude  Delorme,  i73G;  in-12,  192  pages. 


98  VARIETES 

vers  languedociens  sur  le  Paradis  {Demorou  ravissento)  ou  le  cantique 
français:  Je  crois  en  Dieu  le  père  tout-puissant.  L'air  des  paroles  sur 
la  naissance  de  Jésus-Christ  est  celui  du  Système,  et  un  cantique  en 
l'honneur  de  la  Vierge  est  précédé  de  cette  phrase  indicatrice  -.Prends 
ma  Philix,  pi-ends  ton  verre  */// 

Ces  habitudes  littéraires  étaient  anciennes  dans  les  diocèses  du  midi 
delà  France.  On  serait  même  tenté  d'en  reporter  les  origines  écrites 
à  la  période  médiévale,  lorsqu'on  voit  le  début  du  Cocir  de  la  Mort  {la 
Pensée  de  la  Mort),  que  les  Leys  d'amors  nous  ont  conservé  en  entier  (I, 
212  et  s.),  devenir  le  commencement  d'une  sorte  de  préambule  aux 
psaumes  de  la  Pénitence  : 


'  Ces  indications  ont  disparu  des  recueils  de  certains  diocèses.  On  n'en 
trouve  aucune  dans  les  Cantiques  à  l'usaye  des  missions  du  diocèse  de 
Montpellier.  Montpellier,  Virenque,  1.S27;  in-12,  G4  pages,  où  on  lit,  entre 
autres  pièces,  le  Triomphe  de  la  religion  (p.  48-50),  dont  le  chœur  est  pres- 
(|uc  texluellemeut  celui  du  Chant  du  Départ  : 


La  Religion  nous  rappelle, 
Parmi-nous  faisons-la  fleurir  ; 
Un  chrétien  doit  vivre  pour  elle, 
Pour  elle  un  chrétien  doit  mou 


Hr.]   (M 


Le  thème  de  ces  deux  vers  n'appartient  pas,  il  est  vrai,  à  Marie-Joseph- 
Cheniur,  qui  le  trouva  tout  fait  dans  les  formules  de  la  littérature  religieuse 
son  temps. 

Les  dernières  strophes  du  Triomphe  de  la  religion  indiquent  qu'il  a  été 
composé  après  la  conclusion  du  Concordat. 

H  est,  par  contre,  bien  difficile  d'émettre  un  avis  sur  les  points  de  contact 
ijui  existent  entre  la  poésie  religieuse  de  nos  diocèses  et  leur  poésie  popu- 
laire. Le  refrain  d'un  cantique  bien  connu  Sur  la  Mort  [Cantifjues  d'Alain, 
p.  36,  et  Cantiques  de  Montpellier,  p.  18): 

ALAIS  MONTPELLIER 

A  la  mort,  à  la  mort  A  la  mort,  à  la  mort, 

(Pêcheurs,  ce  temps  viendra).  Pécheur,  tout  finira  : 

A  la  mort,  à  la  mort.  Le  Seigneur,  à  la  mort. 
Tout  linira.  Te  jugera. 

Ce  refrain  de  cantique,  dis-je,  rappelle  involontairement  le  chant  languedo- 
cien  descrieurs  de  nuit,  publié  par  M.  Louis  Lambert  (/?ei'?/<',  l'e  série,  IH, 

i■^■z-{m)■. 

k  la  mort  !  à  la  mort  !  à  la  mort  ! 

Quao  la  Iroumpeto  souuara, 
L'ange  dal  cel  ne  descendra,  etc. 


VARIETES  99 

Una  spina  m  fier, 
Que  nueg  e  jorn  m'acora  ; 

Am  gran  cocirier, 
Dedins  mon  cor  demora. 

Per  lunh  alegrier, 
No  la  puesc  gitar  fora, 

D'on  soy  forlanguilz 

Et  espaoritz. 

La  sua  razitz. 

Tant  me  punh  e  m  Irasfora, 

Que  'n  soy  esbaytz  ! 

(Une  épine  me  blesse,  —  et  nuit  et  jom-  m'enlève  tout  courage  *  ;  — 
en  même  temps  qu'une  grande  inquiétude,  —  elle  demeure  en  mon 
cœur.  —  Par  aucune  allégresse,  —  je  ne  puis  l'en  chasser,  —  et  j'en 
suis  fort  alangui  —  et  plein  de  peur  2. —  Sa  racine —  me  point  et  me 
perce  tellement  —  que  j'en  suis  épouvanté  !} 

Philosophique  et  morale  plutôt  que  religieuse,  cette  poésie  se  trans- 
forme de  la  manière  suivante  dans  la  préface  de  la  Paraphrase  des 
Psaumes  de  la  Pénitence,  publiée  en  1881  par  M.  C.  Chabaneau,  d'apiès 
le  ms.  308  de  la  bibliothèque  d'Angers  : 

Una  'spina  cruzel 
Dedens  mon  cor  demora, 
Plus  amara  que  fel, 
Qui  neyt  e  iora  m'acora, 

D'on  fe  m  languir 
He  esbayr 

Per  sa  puncLura  '. 

L'imitateur  ne  semble  pas  s'être  soucié  de  pousser  plus  loin  son 
emprunt,  car  les  cinq  strophes  qui  suivent  ne  laissent  plus  rien  aper- 
cevoir des  huit  strophes  complémentaires  du  commencement  du  Cocir 
de  la  mort. 

L'appropriation  religieuse  de  notations  profanes  ressort  assez  bien 
du  Mystère  de  sainte  Agnès,  qvà   fait  chanter  la  plainte  de  la  mère  de 


*  Acorar,  qui  manque  au  Lexique  roman  de  Raynouard,  est  l'équivalent 
méridional  du  vieux  français  acorer  et  du  verbe  écœurer,  que  la  prose  des 
journaux  politiques  a  si  déplorablement  vulgarisé  depuis  vingt  ans.  Quoiqu'il 
ait  omis  cette  forme,  Raynouard  enregistre  cependant  (II,  477)  encorar,  af- 
fliger, exciter. 

*  Cf.  le  verbe  français  apeurer,  déjà  presque  aussi  fréquent  dans  la  presse 
qn' écœtirer. 

'  Revue  des  langues  romanes,  3e  série,  VI,  p.  69. 


100  VARIETES 

la  martyre  (vers  495-506)  sur  l'air  d'une  aubade  de  Giraud  de  Borneil  : 
Reis  glorios,  verais  lums  e  dardât,  où  les  privilèges  d'une  poésie  aussi 
brillante  qu'harmonieuse  ne  sauraient  absoudre  la  moralité  douteuse 
des  motifs  que  ce  troubadour  a  mis  en  œuvre.  Une  seconde  notation  de 
Sainte-Agnès  (vers  1112)  est  empruntée  à  Guilliem  IX,  comte  de  Poi- 
tou. Aux  autres  airs  d'origine  populaire  ou  savante,  indiqués  dans  le 
même  mystère: 

El  bosc  clar,  ai  visl  al   palais  Amfos 
A  la  fenestra  de  la  plus  auta  ter  '; 

Bel  paires  cars,  non  vos  veireis  am  mi  2; 

Al  ped  de  la  montaina  '; 
Vein,  aura  douza,  que  vens  d'oulra  la  mar*; 

Lassa,  en  caa  grieu  pena^; 

Da  pe  de  la  moulana  i*, 

se  mêlent  des  notations  empruntées  au  Veni,  creator  Spiritus,  aux 
Pkmchs  de  sant  Esteve,  montrant  ainsi  que  les  poètes  religieux  du 
XIIP  et  du  XIV°  siècle  avaient,  en  fait  d'emprunt  littéraire,  les  mêmes 
luibitud(!s  que  ceux  du  XVIP  et  du  XV111<=. 

Il  nous  faut  maintenant  du  moyen  âge  passer  au  siècle  de  LouisXIV. 
11  y  avait  alors  dans  le  diocèse  de  Lectoure  une  dévotion  populaire 
qui  devait  être  très-suivie,  car  on  publia  à  Toulouse,  en  16G9,  chez  G. 
liobert,  maître  es  arts  et  imprimeur,  une  petite  plaquette  qui  lui  est 
consacrée.  Le  dernier  cantique  de  la  seconde  édition  qui  en  fut  faite 
contient  trois  strophes  que  l'on  retrouve  avec  de  légères  modifications 
dans  le  choix  de  poésies  envoyé,  en  1790,  à  l'abbé  Grégoire,  parla  So- 
ciété des  Amis  de  la  Constitution  de  Carcassonne  : 

Texte  Texte 

de  la  «  Manière  de  faire  saintement  eJivoyé  à  Grégoire 

le  pèlerinage  de  Notre-Dame-  par  les  a  Amis  de  la  Constitution  » 
de-Protection  ou  de  Tudet  »  de  Carcassonne 

Jutge  de  ma  conscience,  0  ma  douço  esperenço, 

Jésus  crucificat,  Jésus  crucifiât, 

Dounals-me  repentencio  Béni  en  bostro  présence 

Per  ploura  moun  pecat  :  Par  ploura  moun  peccat  : 

Que  moun  cor  pccadou  Dounats  m'en  tant  d'hoiu-rou 

Se  liorre  de  doulou  !  {fus)  Qu'en  mourio  de  iloulou. 
(ire  strophe!  (li-e  strophe) 

'-?.M.r..6  Voyez  les  pages  19,  23,  24,  39  et  51.  de  réilition  de  .M.  Bartscii  : 
Sancta  Agnes,  Provenzalisches  geistliches  Scliausp^el,  liiTuusgegeljeQ  von 
Karl  Bartscli     Berlin,  Weber,  1869;  in-t2,  xxxii-76 pages. 


VARIETES  101 

Dins  le  se  de  Marîo  Dins  le  se  de  Mario 
Bous  bous  éts  incarnat;  Bous  siots  anéantit; 

Deguens  la  santo  oustîo  De  bostro  santo  houstio 

Tout  bîu  bous  éts  donnât  :  Cent  cops  m'abés  nourrit; 

Perqu'éi  trattat  atau  Et  you,  et  you,  ingrat, 

Un  Dîu  tant  liberau  !  You  bous  ai  oufîensat. 

(6e  strophe)  (5»  strophe) 

Moun  Dîu  !  misericordo  Moun  Diu,  misericordo 

A  moun  cor  pecadou:  A  un  grand  peccadou  : 

Si  boste  amour  m'acordo  Se  bostro  amour  m'accordo 

La  pax  é  lou  perdou,  La  gracio  et  le  perdou, 

James,  tant  que  biuré,  Jamai,  tant  que  biurai, 

Nou  bous  aufensaré  '.  Non  bous  ouffensarai^. 
(9e  strophe)  (14e  strophe) 

Arrivon  à  Florian  : 

«  Un  jour  qu'Estelle  et  sa  fidèle  Kose  s'étaient  égarées  du  côté  de 
Cardet,  et  que,  fatiguées  d'une  longue  marche,  elles  s'étaient  assises 
sous  un  térébinthe,  Estelle,  en  regardant  de  loin  les  cabanes  du  ha- 
meau, commença  cette  chanson  ^: 

Ah  !  s'il  est  dans  votre  village 
Un  berger  sensible  et  charmant 
Qu'on  chérisse  au  premier  moment, 
Qu'on  aime  ensuite  davantage, 
C'est  mon  ami  :  rendez-le  moi  ; 
J'ai  son  amour,  il  a  ma  foi. 

Si,  par  sa  voix  tendre  et  plaintive, 
Il  charme  l'écho  de  vos  bois  ; 
Si  les  accents  de  son  hautbois 
Rendent  la  bergère  pensive, 

*  Ces  trois  strophes  sont  empruntées  à  la  réédition  de  YHistoire  abrégée 
de  la  dévote  chapelle  de  Notre-Dame-de-Protection  ou  de  Tudet,  comprise 
par  M.  F.  T[ailhade]  dans  le  tome  second  des  Poésies  gasconnes  qu'il  publia, 
en  1869,  à  la  librairie  Tross. 

^  Lettres  à  Grégoire  sur  les  patois  de  France  (1790-1794),  publiées  par 
M.  A.  Gazier.  Paris,  Pedone-Lauriel,  1880;  in-8o,  p.  30.  (Extrait  de  la  Revue 
des  langues  romanes).  J'avais  déjà  eu  l'occasion  de  montrer  dans  la  Revue  la 
parenté  des  deux  cantiques  précités.  M.  Achille  Mir,  qui  voulut  bien  annoter 
avec  moi  quelques-unes  des  pièces  adressées  à  Grégoire,  a  signalé  d'autres 
cas  d'emprunt  ou  de  modification,  à  propos  de  textes  carcassonnais  compris 
dans  l'envoi  àas  Amis  de  la  Constitution. 

'  On  lit  cette  romance  aux  pages  76-77  de  la  petite  édition  à' Estelle,  pas- 
torale,  par  Florian,  publiée  en  1820  par  Ant.-Aug.  Renouard,'  in-12  ;  je  cor- 
rige au  quatrième  vers  du  deuxième  couplet  plaintive  par  pensive. 


102  VARIETES 

C'est  encor  lui  :  rendez-le   moi: 
J'ai  son  amour,  il  a  ma  foi. 

Si  même,  en  n'osant  rien  vous  dire. 
Son  seul  regard  sait  attendrir; 
Si,  sans  jamais  faire  rougir, 
Sa  gaîté  fait  toujours  sourire. 
C'est  encor  lui:  rendez-le  moi; 
J'ai  son  amour,  il  a  ma  foi. 

Si,  passant  près  de  sa  chaumière, 
Le  pauvre,  en  voyant  son  troupeau, 
Ose  demander  un  agneau 
Et  qu'il  obtienne  encor  la  mère  ', 
Oh!  c'est  bien  lui  :  rendez-le  moi  ; 
J'ai  son  amour,  il  a  ma  foi. 

Telle  est  la  romance,  aujourd'hui  trop  démodée,  que  Florian  met 
sur  les  lèvres  d'Estelle .  Presque  tous  les  contemporains  du  fabuliste 
rapportent  que  la  vogue  de  ses  productions  survécut  aux  dix  années 
de  tourmentes  de  la  Révolution  française,  et  qu'elle  s'étendit  même, 
par  voie  de  traduction  et  d'imitation,  au  delà  des  limites  de  notre 
paj'^s^  La  version  languedocienne  que  Florian  avait  placée  au  bas  du 
texte  de  sa  chanson  fut  sans  doute  très-goûtée  à  Montpellier,  car  on 
en  lit  une  variante  religieuse  p.  303-304  de  V Exercice  du  chrétien 
pour  faire  suite  aux  instructions  du  catéchisme  à  l'usage  des  jeunes  per- 
sonnes. Montpellier,  Martel,  1815  ;  in-16,  324  pages  : 

Texte  languedocieJi  Texte  languedocien 

de  l'a  Estelle  »  de  Florian  de  /'«  Exercice  du  Chrétien  « 

Ail  s'avé  din  vostre  village  Ai  !  s'avcs  din  vostré  jouin' âgé 

Uq  jouin'  é  tendre  pastourel,  Un  cor  tendre  fàper  aima, 

'  Ainsi  que  l'a  déjà  fait  remarquer  M.  J.  Bauquier(fiet'î^e,  'S'  série,  11,193), 
Fabre  d'Olivet  avait,  dans  la  pièce  lou  Retour  d'Elyz  en  Prouvensa  (p.  214 
du  1. 1  des  Poésies  occitaniques  du  Xllb  siècle  (1803)),  imité  de  la  ma- 
nière suivante  ces  quatre  vers  de  Florian  : 

Se  sap  qu'un  pastourel,  pecaire  ! 
Ague,  al  bos,  perdut  soun  agnel, 
Li  ballio,  erab'  un  autre  plus  bel, 

La  maire! 
E,  s'el  piouro  un  de  sei  moulous, 
En  liogo  d'un  li  'n  torno  dous. 

'  M.  Bauquier  a  signalé  comme  exemple  de  ce  fait  une  traduction  italienne 
d'Estelle  faite  à  Lyon  en  1790.  La  romance  qui  nous  occupe  y  a  été  rendue  à 
la  fois  en  vers  italiens  et  en  vers  piémontais  {Revue,  B«  série,  II,  193). 


CHRONIQU: 


103 


Que  vous  gago"  au  premié  cop  d"iel 
E  piei  qu'à  loujour  vous  engagé, 
Es  moun  ami  :  rendé-lou  mé  ; 
Ai  soun  amour,  el  a  ma  fé. 

Se  sa  voix  plénliv'  é  doucéto 
Fai  soupira  l'éco  d'aôu  boi, 
E  se  lou  soun  de  soun  aoûboi 
Fai  soungeala  pastoureléto, 
Es  moun  ami  :  rendé-lou  mé; 
Ai  soun  amour,  el  a  ma  fé. 

•Se,  quan  n'aouso  pas  ren  vous  dire, 
Sa  guignado  vous  attendris  ; 
Piei,  quan  sa  bouqueto  vous  ris. 
Se  vous  déraub'  un  dous  sourire, 
Es  moun  ami  :  rendé-lou  mé  ; 
Ai  soun  amour,  el  a  ma  fé. 

Quan  lou  paùuret   s'en  vén,  pecaire  ! 
En  roudan  proucho  soun  troupel, 
Li  dire  :  Baila-m'un  agnel, 
Se  li  lou  bail'  embé  la  maire; 
Ai  qu'es  ben  el  !  rendé-lou  mé  ; 
Ai  soun  amour,  el  a  ma  fé^. 


Aimas  lou  Diou  que  vous  à  fà, 
Que  sa  gran'  bountà  vous  engagé  ; 
Es  nostr'  amilvôou  atabé 
Ton  nostr'  amour  é  nostrà  fé  [bis). 

S'àousissès  bèn  sa  voués  doucéta, 
El  vous  dis:  Baila-mé  toun  cor  ; 
Per  lou  gagna,  vè,  yéou  soui  mor, 
Toun  am  "ésmaPastouréléta. 
Lou  bon  ami  1  vôou  atabé 
Tou  nostr'  amour  é  noslrà  fé  (bis). 

Béléou  n'aousàs  pas  li  rés  dire, 
Coura'  es  lou  mestr'  é  que  punis  ; 
Mes  es  bon  péra,  s'aténdris, 
Amai  sous  enfantés  fai  rire  ; 
Lou  bon  ami  vôou  atabé  ! 
Tou  nostr'  amour  é  nostrà  fé  [bis). 

SouDJàs  quan  es  véngu,  pécairé! 
Dé  soun  san  croumpàsoun  troupèb 
E  vouspourtà,  perdut  agnèl, 
Dédin  lou  se  dé  vostrà  maire. 
Ai  !  quant'  ami  !  dounén  y  bé 
Tou  nostr'  amour  é  nostrà  fé  (62s). 


En  plaçant  en  tête  de  cette  varianetla  mention  :  sur  l'air  et  à  l'imi- 
tation d'une  romance  de  i^?07-ia?î,J'auteur  montrait,  au  moins,  qu'il  n'en- 
tendait pas  enlever  à  qui  de  droit  les  mérites  de  la  première  inven- 
tion. 

Alph.  Roque-Feerier. 


CHRONIQUE 


Livres  donnés  a  la  bibliothèqoe  de  la  Société. — Le  Cente- 
naire deFavre,  journal  illustré,  publié  sous  le  patronage  littéraire  du 
Comité  du  Centenaire,  22-25  mai  1884.  Montpellier,  typo-lithographie 
Grollier  et  fils,  1884;  in-£ol,  64  pages  à  trois  et  à  quatre  colonnes,  fig. 
(don  du  Comité  du  Centenaire  de  Favi-e); 

Vie  de  Pétrarque,  publiée  par  V  Athénée  de  Vauclusej  augmentée  delà 
première  traduction  qui  ait  paru  en  français  de  la  lettre  adressée  à 
la  postérité  par  ce  poëte  célèbre,  avec  la  liste  des  souscripteurs  qui  ont 


Estelle,  p.  77-78  de  l'édition  précitée  de  Renouard. 


104  CHRONIQUE 

concouru  à  lui  faire  ériger  un  monument  à  Vaucluse,  le  jour  séculaire 
de  sa  naissance,  2U  juillet  1804.  Avignon,  veuve  Séguin,  1804;  in-16 
xxii-324  pages  (don  de  M.  de  Berluc-Perussis); 

Arnavielle  (A.):  les  Tonneliers  de  Languedoc,  chœur  [français]  à 
quatre  voix  d'homme,  musique  de  F.  Borne.  Paris,  aux  bureaux  du 
journal  V Orphéon,  [1884);  in-8°,  IG  pages  (don  du  Comité  du  Cente- 
naire do  Favre)  ; 

Combes  (Anacharsis):  Proverbes  agricoles  du  sud-ouest  de  la  France, 
2e  édition.  Castres,  Hue,  S.  D.;  in-8",  168  pages  (don  de  M.  Calas,  li- 
braire, à  Montpellier); 

Espagne  (le  docteur  Adelphe)  et  Picheral  (le  docteur  A.-N.):  Notice 
sur  la  station  thermale  des  Fumades  (Gard).  Paris,  Baillière  et  fils, 
1884;  in- 12,  32  pages  (don  de  MM.  Hamelin  fi'ères); 

Gaussen  (Paul):  Chanson  d'été,  Estivenco,  traduite  en  vers  français 
par  Pierre  Barbier,  nmsique  de  E.  Paladilhe.  Paris,  Ileugel  et  fils,  S.  D.; 
in-4°,  8  pages  (don  du  Comité  du  Centenaire  de  Favre); 

Gros  (Caries):  Narcissa,  pouëma  envers  lengadoucians  (traduction 
française  en  regard),  emb'  una  estampa  à  despart  pér  Ed.  Marsal. 
Mount-peliè,  Emprimariè  centrala  dau  Miejoui".  Ilamelin  fi-aires,  1884; 
in-8°,  20  pages  ; 

Hepites  (St.-C):  Serviciulû  meteorologicû  in  Europa.  Note  de 
Caletoria.  Bucuresci,  tipografia  Academieï  romane,  1884;  in-4°,  164p. 
(don  de  l'Académie  roumaine); 

Obédénare  (M.  G.):  l'Article  dans  la  langue  roumaine  (dialecte  du 
Danube).  Montpellier,  Imprimerie  centrale  du  Midi,  Hamelin  fi-ères, 
1884;  in-8«,  28  pages  ; 

Roumieux  (L.):  lou Désira,  nouvè,musico  deG.  Borel.  Marsiho,  Car- 
bonel,  S.  D.;  in-4°,  4  pages  (don  du  Comité  du  Centeuaire  de  Favre); 

Roumieux  (L.)  :  lou  Dissatc,  nouvè,  musico  de  G.  Borel.  Marsiho, 
Carbonel,  S.  D.;  in-4°,  4pag.  (don  du  Comité  du  Centenaire  de  Favre); 

Roumieux  (Louis):  lou  Sounge,  nouvè,  musico  de  G.  Borel.  Marsiho, 
Carbonel,  S.  D.;  in-4'',  4  pages  (don  du  Comité  du  Centenaire  de 
Favre); 

Roumieux  (L .):  li  Dous  Ami,  nouvè,  musico  de  G.  Borel.  Marsilio, 
Carbonel,  S.  D.;  in-4°,  2  pages  (don  du  Comité  du  Centenaire  de 
Favre)  ; 

Suleau  (de):  Discours  de  réception  prononcé  dans  la  séance  de 
l'Académie  de  Marseille,  tenue  le  7  septembre  1851,  par  M.  de  Suleau, 
préfet  des  Bouches-du-Rhône.  Marseille,  Sénés,  1851;  in-4°,  20  pages 
(don  de  M.  Clair  Gleizes); 

Vergue  (Louis):  Laura,  poëme  languedocien  (dialecte  de  Mont- 
pellier et  de  ses  environs).  Montpellier,  Imprimerie  centrale  du  Midi, 
1884;  in-8",  12  pages; 

Xuor:  la  Libéria  (14  juiet  1884)  as  prisouniès  de  cinquante-dous. 
Lunel,  C.  Cros,  [1884];  in-8'',  4  pages  ; 

Vingt-trois  journaux  contenant  des  textes  ou  des  indications  utiles 
à  la  Société,  donnés  par  MM.  Eustache  Fricon  ((')),  Marius  Girard  (1), 
A.  Guiraud  (2),  Ernest  Hamelin  (1),  Roque-Ferrior  (11),  Joseph  Rou- 
manille  (1)  et  Alvar  Verdaguer  (1). 


Le  Gérant  responsable  :  Ernest  Hameun 


Dialectes  Anciens 


SAINTE    MARIE    MADELEINE 

DANS    LA    LITTÉRATURE    PROVENÇALE 

(Suite) 


III 
Vita  béate  Marie  Magdalene 

NOTES 

La  Yie  de  sainte  Madeleinej  puLliée  ici  pour  la  première  fois,  est 
celle-là  même  qui  fait  l'objet  de  la  septième  de  mes  Notes  sur  quel- 
ques inss.  'provençaux perdus  ou  égarés^.  Raynouard,  comme  on  Fa 
pu  voir  dans  cette   note,  l'avait  connue  et  utilisée-.  Le  ms,  d'après 

'  Revue  des  l.  r.,  t.  XXI,  p.  215  ;  p.  Il  du  tirage  à  part. 

*  11  en  a  tiré  d'assez  nombreux  exemples.  J'en  avais   fait  le  relevé  et  le 
avais  réuuis  et  mis  en  ordre   pour  les  comprendre  dans  la  présente  publica- 
tion, quand  la  découverte  du  uis.  a  très-heureusement  rendu  mon  travail  inu- 
tile. Voici  l'indication  de  ces  exemples,  avec  celle  des  endroits  du  Lexique  ro- 
man où  ils  sont  cités: 

Vers  o,  t.  111,  p.  47  6,  sous  dediament. 

75-6,  IV,  94  b,  sous  longn. 

187-8,  II,  94  a,  davantal. 

245,  11,  424  b,  cubresel. 

304-5,  IV,  388  a,  ortolan. 

317-19  et  411-12,  11,  106  b,  apostola. 

415-16,  II,  342a^  encarnar. 

420,  IV,  532  a,  peifo. 

622,  V,  358  a,  teta. 

63(J,  V,  .353  a,  terage. 

731-2,  V,  358  a,  tetar. 

767,  1,1,  279,  enfantamen. 

TOME   XII  UE  I.A   TROISIÈME    SÎ;niE.    —  SEITEMBRE   ISSi.  9 


106  SAINTE   MARIE   MADELEINE 

lequel  je  la  publie  est  aussi  le  même  dont  l'auteur  du  Lexique  ro- 
man avait  fait  usage.  Le  possesseur  actuel  de  ce  ms.,  M,  Paul  Ar- 
baud,  d"Aix,  qui  m'avait  déjà  communiqué,  sur  ma  prière,  quelques- 
uns  des  plus  rares  et  des  plus  précieux  volumes  de  sa  riche  biblio- 
thèque, avec  un  empressement  et  une  bonne  grâce  dont  je  ne  saurais 
lui  témoigner  trop  vivement  ma  reconnaissance,  l'a  mis  spontanément 
à  ma  disposition,  dès  qu'il  en  a  eu  fait  l'acquisition,  et  il  a  bien  voulu 
m'autoriser  à  le  publier.  J'en  donnerai  prochainement  une  descrip- 
tion complète  et  détaillée.  Aujourd'hui,  je  n'ai  à  m'ocouper  que  de 
la  ]'ic  de  sainte  Madeleine.  Ce  poëme  forme  la  dernière  partie  du 
ins,,  qui  en  a  cinq.  11  commence  au  verso  du  folio  50,  vers  le  milieu 
de  la  page,  et  se  termine  au  f°  69  r".  La  seconde  moitié  de  la  page,  res- 
tée libre,  est  occupée  par  une  miniature  grossière.  Le  texte  est  éciit 
ù  longues  lignes,  comme  de  la  prose;  un  double  trait  oblique  marque 
la  fin  et  le  commencement  de  chaque  vers;  mais  ce  signe  n'a  pas 
été  mis  partout  à  sa  vraie  place. 

Le  ms.  tout  entier  est  de  la  main  de  l'Arlésien  Bertran  Boisset, 
personnage  bien  connu',  qui  a  laissé  d'intéressants  mémoires  2,  et  il 
a  été  exécuté  de  1372  à  1375.  Cette  dernière  date  est  celle  de  la  co- 
pie de  notre  poëme.  Je  parlerai  ailleurs  de  Bertran  Boisset  et  des  au- 
tres mss.  que  nous  lui  devons.  Ici,  je  dois  me  borner  à  constater,  — 
ce  que  le  lecteur  n'aura  pas  de  peine  à  vérifier,  —  que  sa  transcrip- 
tion de  la  Vie  de  sainte  Madeleine  est  loin  de  donner  l'idée  d'un  co- 
pist3  exact  et  soigneux.  Les  fautes  de  grammaire  et  de  versification 
abondent  dans  ce  texte,  et  il  est  de  toute  évidence  que  l'auteur  du 
poëme  ne  saurait  en  être  rendu  responsable.  D'une  part,  en  efi'et,  il 
n'est  pas  possible  d'admettre,  sans  lui  supposer  une  ignorance  ou  un 


863-4,  III,  H08,  féroce.  Cf.  ci-après  la  note  sur  le  dernier  de  ces  deux  vers. 

W7,  IV,  376  a,  orador. 

1011,  m  332  a,  refinar. 

1035,  IV,  376  a,  orador. 

1049,  11,  408  a,  endavar.  Cf.  ci-après  la  noie  sur  ce  vers. 

1UG4-5,  1)1,  328  a,  filholeta. 

1066-8,  II,  304  a,  acampar. 

1070,  IV,  208  h,  merce. 

1108-9,  IV,  643a,;jrj»i. 

1111-12,  IV,  571  a,  replet. 

1116,  m,  22  b,  demoniaijc. 

*  Mistral  l'a  mis  tout  doraièrement  en  scène  avec  bonheur  dans  son  char- 
mant poërae  de  Nerfo. 

-  Publiés,  d'après  une  copie  du  XVlllc  siècle,  par  M.  Emile  Fassin,  dans  le 
Muaée  d'Arles,  3"=  série  (1870-77). 


SAINTE  MARIE  MADELEINE  107 

dédain  invraisemblable  des  premiers  éléments  de  son  art,  qu'il  ait  lui- 
même  introduit  dans  son  œuvre  les  vers  trop  longs  ou  trop  courts,  ou 
ne  rimant  pas,  qu'on  y  trouve  en  grand  nombre  ;  et,  d'autre  part, 
l'étude  des  rimes  prouve  qu'il  connaissait  et  observait  les  règles  de 
la  grammaire,  et  spécialement  celles  de  la  déclinaison.  Les  paires 
devers  assez  nombreux  dans  lesquelles  un  sujet  singulier  a  pour  cor- 
respondant un  régime  pluriel  ou  un  régime  singulier  un  sujet  i)luriel, 
fournissent  à  cet  égard  la  meilleure  démonstration,  malgré  les  alté- 
rations que  la  rime  y  a  pu  subir,  puisque  l'adjonction  ou  la  suppres- 
sion, selon  les  cas,  de  la  sifflante  flexionnelle, rétablit  du  même  coup, 
aux  endroits  dont  il  s'agit,  et  la  régularité  grammaticale  et  l'exac- 
titude de  la  rime  * . 

Le  même  remède  apporté,  non  plus  à  la  fin,  mais  à  l'intérieur  de 
quelques  vers,  où  la  règle  des  cas  a  été  violée,  et  qui  sont  en  môme 
temps  trop  longs  (385,  81S),  a  pareillement  pour  effet  de  rendre  à  ces 
vers  leur  juste  mesure. 

La  Vie  de  sainte  Madeleine  est  en  vers  alexandrins,  rimant  deux 
à  deux,  abstraction  faite,  comme  il  convient,  des  rimes  triples,  qua- 
druples, sextuples  et  peut-être  même  décuples,  que  l'on  yrencontre  de 
temps  en  temps,  et  qui  peuvent  être,  aussi  bien  que  des  négligences 
de  l'auteur,  le  résultat  soit  d'omissions,  soit  d'interpolations  d'un  co- 
piste. Raimon  Feraud  a  employé  fréquemment  cette  forme  dans  sa  Vie 
de  saint  Honorât,  ouvrage  qui  présente,  comme  on  sait,  une  grande 
variété  de  mètres.  Des  autres  vies  de  saints  envers  provençaux  que 
nous  possédons,  il  n'y  en  a  qu'une  (et  il  ne  nous  en  reste  que  de 
courts  fragments)  qui  soit,  comme  la  nôtre,  en  alexandrins  :  c'est  la 
Vie  de  saint  Atnans .  Mais  elle  est  composée  de  laisses  monorimes 
d'inégale  longueur,  à  la  manière  des  chansons  de  geste.  La  Vie  de 
saint  Trophime,  dont  un  des  mss.  subsistants  (B.  N.  13514)  a  été 
transcrit  sur  une  copie  qu'en  avait  faite  Bertran  Boisset,  est  au  con- 
traire à  rimes  plates,  mais  envers  de  dix  syllabes.  Celles  de  saint 
George,  de  saint  Alexis,  de  sainte  Marguerite  et  de  sainte  Enimie,  sont 
en  vers  de  huit  syllabes. 

Notre  poëme  n'a,  comme  on  doit  s'y  attendre,  rien  d'original.  L'au- 
teur a  simplement  mis  en  vers  provençaux  la  légende  de  sainte  Ma- 
deleine, telle  qu'il  l'avait  lue  ^  dans  les  Acta  ou  Gesta  sunctœ  Mog- 
dalenœ  que  Vincent  de  Beauvais  et  Jacques  de  Varaggio  ont  repro- 
duits en  les  abrégeant.  Je  ne  saurais  dire,  n'ayant  à  ma  disposition 
aucun  des  mss.,  s'il  en   subsiste    où  ces  actes  se  trouvent  dans   leur 


'  Par  exemple  aux  vers  106,  124,  146,  1S2,  241,  261,  272-3,  276-7,  3i9,  elc. 
2  Cf.  vv.  23,  868,  893. 


lOS  SAINTE   MARIE    MADELEINE 

intégrité,  ce  que  notre  auteur  a  pu  y  ajouter,  dans  le  détail,  en  de- 
hors de  l'exorde  et  de  la  conclusion,  qui  sans  doute  lui  sont  propres. 
Cei-tains  développements,  que  je  ne  retrouve  ni  dans  Vincent  delJeau- 
vais,  ni  dans  Voragine,  peuvent  être  des  produits  de  son  imagination. 
Mais  il  ressort  de  la  comparaison  que  chacun  peut  faire  de  son  récit 
avec  ceux  des  deux  auteurs  précités,  qu'il  a  dû  se  tenir  toujours  trè.s- 
près  de  son  modèle*. 

Le  poënie  est  anonyme,  et  aucune  indication  ne  s'y  rencontre  qui 
permette  d'en  identifier  l'auteur  avec  ce  frère  Rostang  de  Brignolle 
(pli,  d'après  Jean  de  Nostredame  (les  Vies  des  plus  célèbres  poêles 
provensaux,  p.  256),  avait  «  rédigé  et  mis  par  escript,  tant  en  rithme 
jirovensalle  qu'en  prose,  les  vies  d'aucuns  poètes  provensaux,  de  la 
Marie  Magdalene,  de  sainte  Marthe  et  de  plusieurs  saincts  et  sainc- 
tcs.  »  Ce  qui  apparaît  encore  de  la  langue  du  poème,  sous  la  forme 
rajeunie  et  la  couleur  arlésienne  dont  Boisset  l'a  revêtue,  ne  permet 
pas  même  de  décider  si  cet  auteur  était  Provençal.  Deux  paires  de 
rimes  seulement,  082-3,  940-1,  où  une  voyelle  suivie  d'une  n  instable 
a  pour  correspondante  la  même  voyelle  suivie  d'une  n  fixe,  pourrait  le 
faire  soupçonner  ;  mais,  outre  que  ces  rimes  peuvent,  comme  tant 
d'autres  dans  le  poème,  avoir  été  altérées  par  le  copiste,  on  en  trouve 
d'analogues,  sporadiquement,  chez  des  poètes  de  la  bonne  époque,  et 
qui  n'étaient  pas  de  la  Provence  2.  Ces  deux  exemples  isolés  ne  sau- 
raient donc  rien  prouver.  Et,  d'un  autre  côté,  certaines  particularités, 
que  nous  relèverons  ci-après,  indiqueraient  plutôt  un  auteur  non  pro- 
vençal. 

Quant  à  l'époque  de  la  composition  du  poème,  on  peut  sans  invrai- 
semblance la  placer  vers  la  fin  du  XllP  siècle. 

Un  grand  nombre  des  fautes  contre  la  rime  que  présente  notre 
poème  proviennent  uniquement,  on  l'a  vu  plus  haut,  d'infractions  aux 
règles  de  la  déclinaison,  commises  par  le  copiste,  et  se  laissent,  [)ar 
suite,  aisément  corriger.  Il  en  est  d'autres  dues  à  d'autres  causes,  et 
dont  le  remède  n'est  ni  moins  facile,  ni  moins  sûr  : 


*  Outre  le  Spéculum  histoviale  et  la  Lcfjende  dorcc,  j'ai  utilisé,  pour  la 
criliiiue  (lu  texte,  les  fragments  publiés  par  l'abbé  Paillon,  principalemenl  lo 
récit,  plus  développé  chez  lui  que  chez  Vincent  de  Beauvais  et  chez  Voragiue, 
(les  derniers  jours  de  sainte  Madeleine  (t.  II,  p.  572). 

2  Aiusi  r/£-?îs(genus):  crczens,  chez  P.  d'Auvergne  (Mahn,  ]Veik'?,  1,  1Ù2); 
ren:  talen,  chez  G.  Faidit  (Ged. ,  lOï;)  leJi  {tcnet):  preti,  chez  Daude  de 
Prades  (Barlsch,  Denhm.  142,  25).  —  Dans  le  mystère  de  la  Pas^iion,  imm 
(m  iii(him)  rime  avec  salvm-ion,  truan  avec  pan.  Mais  ce  n'est  pas  là,  lai  t 
s'en  faut,  un  texte  classi(pie. 


SAINTE  MARIE  MADELEINE  109 

1.  Substitution,  dans  los  adverbes,  de  la  finale  mens  à  la  finale 
vient.  Voy.  les  vv.  38,  84,  260,  334,  etc.,  etc.  '. 

2.  Substitution  à  une  forme  d'une  autre  forme  du  même  mot,  géné- 
ralement moins  correcte  et  plus  récente. Voyez  les  vv.  73,  135,  27G, 
293,  580,  704,  851, etc.,  etc. 

3.  Substitution  du  pluriel  au  singulier,  ou  inversement,  dans  les 
noms  :  vv.  310,  372,  428,  G42,  897,  1125,  etc. 

4.  Interversion  des  deux  hémistiches  ou  seulement  de  quelques  mots 
d'un  vers  :  vv.  229,  232,  235,  245,  725,  826,  836,  8G1,  877.  1037, 
1166. 

D'autres  cas  où  la  correction  ne  se  présente  pas  toujours  avec  le 
même  caracLère  de  certitude  sont  ceux  où  le  copiste  a  remplacé  le  mot 
final  d'un  vers  par  un  autre  mot  exprimant  la  même  idée,  de  la  même 
espèce  ou  non;  ainsi  : 

a.  Un  nom  par  un  nom  :  vv.  685,  1 160. 

b.  Un  masculin  par  le  féminin  correspondant  :  1128. 

c.  Une  particule  par  un  nom  :  820. 

d.  Un  nom  par  un  verbe:  1197. 

e.  Un  verbe  par  un  nom:  795,  1189. 

f.  Un  verbe  par  un  verbe:  323,  577. 
//.  Un  participe  par  un  participe:  981 . 

h.  Une  forme  verbale  par  une  autre  du  même  verbe  :  150,  360,  473 
823,  840, etc. 

Il  y  a  enfin  des  vers,  en  assez  grand  nombre,  qui  ne  rentrent  dans 
aucune  des  catégories  précédentes,  et  qui  réclament,  pour  le  réta- 
blissement de  la  rime,  une  modification  plus  profonde  que  n'en  exi- 
gent ceux  qui  viennent  d'être  énumérés.  Tels  sont  les  vers  186-7, 
342-5,  440-1,  591-2,  741-2,  1023-4,  etc.  A  cette  dernière  catégorie 
appartiennent  les  vers  à  la  fin  desquels  le  mot  final  du  vers  précédent 
est  simiilement  répété  ;  par  exemple,  41,  43,  79,  260,  297,  542,  635, 
760,  1018,  1096;  peut-être  aussi  plusieurs  de  ceux  où  la  môme  rime  se 
répète  trois,  quatre,  six  et  même  neuf  fois  de  suite,  comme  aux  vv. 
559-564,  617-620,  707-10,  1025-8,  1174-1182  (rimes  en  ada);—K)b'- 
13,  282-5,  365-10,  934-9  (rimes  en  ar),  etc.,  etc. 

Je  passe  à  l'examen  de  la  langue  du  ms.  Je  le  ferai  rapidement, 
me  bornant  à  noter  ce  qui  peut  être  caractéristique  et  distinguant  d  e 
mon  mieux  ce  qui  appartient  à  l'auteur  de  ce  qui  est  propre  au  co- 
jiiste. 

1 .  L'a  atone  de  la  flexion  verbale  ta  [ias,  ian)  s'affaiblit  ordinairc- 


'  Pour  quelques-uns  des  vers  cités,  ici   et  plus    bas,  la  leçon  fautive,  ayant 
été  corrigée  dans  le  texte,  doit  être  cherchée  dans  les  notes. 


110  SAINTE  MARIE   MADELEINE 

mont  eae:  v.  11,  CG,  184,  301,  etc.,  etc.;  phénomène  dont  les  excm. 
]iles  ne  manquent  pas  dans  d'autres  mss.,  surtout  provençaux,  du 
XIV''  siècle.  —  L'a  final  de  l'article  et  des  pronoms  reste  souvent 
sans  s'clider,  même  devant  a  :  25G,  315,  467,  et,  lorsqu'il  s'élide,  le 
copiste  ne  s'abstient  pas  toujours  pour  cela  de  l'écrire:  21^,  148,255, 
314. 

2.  Ve  final,  dans  le  groupe  tre,  devient  «(except.  mentre,  en  toutes 
lettres,  V.  109C>);  mais  ra  est  toujours  dans  ce  cas  exprimé  en  abrégé  : 
V.  100,  105,  206,  219,  221,  307,  589,  608,  707,  767,  775,  832,  905.  Le 
môme  phénomène  se  remarque  en  d'autres  textes  [Récils  d'histoire 
sainte  en  provençal,  Vie  de  sainte  Flor,  Philomena,  diverses  chartes 
gasconnes);  mais  ces  textes  ne  me  sont  connus  que  par  des  imprimés 
ou  des  copies  récentes,  en  sorte  que  je  ne  puis  dire  si  dans  les  mss. 
originaux  la  syllabe  ra  est,  ou  était,  exprimée  en  toutes  lettres  ou  en 
abrégé. 

L'auteur  paraît  avoir  employé,  pour  la  rime,  aux  vers  650  et  738,  les 
formes  peu  correctes  prisa  et  mis,  que  le  copiste  aura  changées, 
parce  qu'elles  lui  étaient  étrangères. 

Un  cas  inverse  est  celui  de  païs  (v.  704),  mis  par  ce  dernier  à  la 
place  de  paes,  que  portait  sans  doute  l'original,  puisque  la  rime  exige 
cette  forme,  qu'ont  employée  d'ailleurs  plusieurs  troubadours  de  l'âge 
classique*. 

S'il  fallait  s'en  rapportera  certaines  rimes  (vv.  132-3,  142-3,  270-1, 
551-2,  727-8),  l'auteur  aurait  confondu  Ve  ouvert  et  Ve  fermé  ;  mais 
l'incorrection  de  ces  rimes  ne  doit  probablement  pas  lui  être  imputée. 
Yoy.  ci-après  les  notes  qui  concernent  les  vers  en  question, 

3.  L"ï  tonique  passe  anormalement  à  e  dans  rerjena,  v.  1179,  forme 
propre  à  l'auteur,  comme  le  prouve  la  rime  du  v.  463,  où  il  faudrait 
également  regena  et  où  le  copiste  a  écrit  rer/ina-.  Cf.  de  (=  'cli- 
nem)  dans  B.  de  Ventadour.  Nous  avons  de  même  ici  (152),  mais  à 
l'atone,  clenet. 

Au  V.  715,  Vi  de  l'infinitif  devient  c  au  futur:  ciilhcrem  ;  modifi- 
cation qui  se  remarque  en  d'autres  textes,  surtout  de  la  Provence-'. 

L't  palatal,  suivant  b  ou  d  après  une  voyelle,  devient  g:  deg,  veg, 
tiueg,  mieg,  enneg .  La  rime  579-80  prouve  que  ces  formes  sont  pro- 
pres au  copiste  et  que  l'auteur  écrivait  /. 

*  Arnaut  de  Mareuil,  Peire  Vidal,  R.  de  Miraval,  etc. 

'  Cf.,  pourtant  les  rimes  digiie:  règne d&ns  le  Breriari  d'amor,\\.  1  ill."), 
14-4.33,  et  chez  G.  Riquier,  p.  231,  v.  888.  Mistral  fait  de  môme  rimer  signe 
(signum)  avec  segne  (senior),  en  divers  endroits  de  Mii-cio  (pp.  136,  230); 
(jL  encore  ihid.,  p.  48G,  avec  crcgne  (:=  crcnier  de  l'ancienne  langue). 

^  Saint  Honorât,  93  :  fugera;  Sainte  Agnes,  903  :  bulleres,  iseres. 


SAINTE  MARIE  MADELEINE  11] 

Pour  toti,  le  ms.  a  toujours  ou  presque  toujours  tug^,  au  lieu  de 
tnt^qm  devait  être  dans  l'original,  comme  le  prouvent  les  rimes  276-7, 
352-3,  403-4. 

4.  L'o  bref  tonique  donne  iio  devant  c  :  liwc,  890,  97,  98.  Il  en  est 
de  même  dans  les  mémoires  de  Boisset.  Mais  devant  l,  cette  voyelle 
se  diphthongue  en  ue  {vucl,  3;  uels,  50  ;  vuey,  197),  et  ue  à  son  tour 
se  réduit  parfois  à  e;  vel  (9,  10). 

Yucy  {=^\).oà\e),  que  je  viens  de  citer,  viieimais,^QO,et  viiels,  294, 
1185  sont  ici  les  seuls  exemples  de  la  prosthèse  du  v,  cas  fréquents 
dans  les  textes  tardifs  de  la  Provence, 

Les  rimes  des  vers  148-9  semblent  indiquer  que  lautcur  confondait 
l'o  ouvert  et  l'o  fermé.  Mais  une  correction  facile  peut  les  rendre 
exactes.  Voy.  ci-après  la  note  sur  ces  vers. 

5.  et  latin,  devenu  final,  est  rendu,  dans  le  ms.,  comme  bj  et  dj, 
par  (7 .  Mais  les  rimes  72-3,  80-1,  prouvent  que  l'auteur  employait, 
comme  pour  toti,  les  formes  en  t  et  sèches. 

lies.,  donne  us,  non  tels  (adus,  975).  Des  formes  pareilles  se  re- 
marquent dans  les  mémoires  de  Boisset  (destrus,  p.  58}  et  chez  un 
autre  auteur  d'Arles,  Guilhem  de  l'Olivier:  costrus,  rimant  avec  Mar- 
cabrus  (Bartsch,  Denkmaeler,  p.  27). 

Le  c  tombe  devant  Vs  finale  dans  dons,  162;  adons,  1050  ;  phéno- 
mène analogue  à  la  réduction  de  tz  (ô)  à  s.  qui  sera  constatée  plus 
loin. 

6.  Le  son  du  g  dur  devant  e  est  exprimé  ordinairement  par  g  seul  : 
engent,  86,  144,  145;  deges,  \\0  ;  pogeson,  111;  venges,  176;  beges, 
177;  creges,  209;  etc.,  etc.  Cf.  sz^wi  (sequentem)  dans  les  mémoires 
de  Boisset. 

gd,  comme  et,  donne  naturellement  g,  non  it:  freg. 

7.  Le  son  ^'  est  plusieurs  fois  représenté,  devant  a  et  o,  par  g:  113, 
436,  668,  755,  773.  Cf.  digous  dans  les  Mémoires  de  Boisset. 

8.  On  a  un  exemple  {segona,  458)  de  nd  réduit  à  n  ;  trait  tout  pro- 
vençal et  sans  doute  propre  au  copiste. 

Adzemplitz  (v.  477)  nous  oflfre  un  exemple,  également  unique, 
d'un  phénomène  assez  fréquent  dans  quelques  textes  languedociens. 

9.  Le  son  dur  de  Vs  est  figuré  par  une  s  simple:  17,  18,  60.  95,  982, 
995,  1081,  1083.  De  même,  mais  moins  fréquemment,  dans  les  Mé- 
moires de  Boisset. 

L's  de  insula  disparaît  ou  s'assimile  :  600,  708,  713,  714. 

L's  dure  [ss),  précédée  de  ai,  passe  à  ch  :  aichi,  aicho,  406,  1097, 


'  Au  V.  841,  le  copiste  a  écrit  ti^gt,  combinant  sa  propre  graphie  avec  celle 
de  l'auteur. 


1,2  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

793,  9G5.  Ceci  ue  se  rencoiilro  que  quatre  fois  et  doit  provenir  du 
texte  primitif,  ce  qui  indiquerait  une  origine  plutôt  occidentale  qu'o- 
rientale. 

10.  Le  :,  ou  Vs  douce,  entre  deux  voyelles,  passe  presque  con- 
stamment à  l'r.  Phénomène  déjà  constaté  dans  un  autre  ms.  exécuté 
par  Boisset  *. 

Il  y  a  quelques  exemples  de  la  chute  de  la  même  lettre  entre  deux 
voyelles  :  172, -697,  702,  901,  1060.  1187.  Cf.  coin  =  cosbi  dans  les 
Mémoires  de  Boisset,  p.  58.  C'est  là,  d'ailleurs,  un  trait  provençal 
bien  connu. 

tz  final  de  toute  origine  {ts,  ci,  ce)  est  presque  toujours  ramené  à  s. 
Les  rimes  318-9,  470-1,  474-5,  688-9,700-1,  783-4  prouvent  que  l'au- 
teur lui-même  pratiquait  déjà  cette  simplification,  du  moins  pour  Iz 
provenant  de  c. 

11.  r  entre  deux  voyelles  est  passée  au  z  (cas  inverse  de  celui  que 
j'ai  noté  tout  à  l'heure,  mais  infiniment  plus  rare)  dans  fazirien,  75; 
azozar,  886  ;  ayze,  987;  au  d  dans  ad  aian,  164,  ad  aujas,  441,  46S, 
si  cette  dernière  substitution  n'est  pas  l'eifet  d'un  simple  lapsus  ca- 
lami. 

rs  se  réduit  as  (phénomène  constaté  dans  bien  d'autres  mss.): 

1°  Dans  le  corps  des  mots  :  fasitz, 476  ;  cosans  (=  cors  sans),  1075; 
asivesqiie,  1077,  1141. 

2°  A  la  fiu  des  mots  :  2,  17,  64,  78,  102,  etc.,  etc.  Les  rimes  102-3, 
348-9,  prouvent  que  ces  altérations  ne  sont  pas  du  fait  de  l'auteur. 

rr  se  réduit  àr  (te7-a,  etc.):  28,  37,  392,  etc. 

12.  Ll  mouillée  finale  s'assèche  ordinairement:  conscl,  430,  631, 
81 1  ;  solel,  1046;  irehal,  572;  fil,  5G7  ;  péril,  .568  ;  trait  provençal  pro- 
pre au  copiste,  comme  paraît  l'indiquer  le  maintien  de  Ih  aux  vv.  682. 
928,1183.  Au  vers  1060,  on  trouve  solhel,  forme  habituelle  de  ce 
mot  dans  les  Mémoires  de  Boisset. 

13.  m  passe  à  n  dans  les  composés  de  memorare,  708,  etc.,  ce  qui 
est  commun  dans  les  textes  de  la  Provence.  L'exception  qu'on  remar- 
que au  V.  796  induit  à  supposer  que  cette  mutation  ne  remonte  pas 
à  l'original. 

Cette  même  consonne  est  encore  changée  en  n,  assez  fréquemment, 
soit  dans  le  corps  des  mots  devant  une  consonne  (109,  144,359,  917. 
etc.),  soit  en  finale  (142),  et  même,  alors,  dans  la  flexion  verbale  de  la 
première  personne  du  pluriel  :  29,  377.  J'ai  rétabli  Vm  dans  ce  demie'" 
cas  et  aussi  dans  celui  où  Vn,  comme  au  v.  149,  tient  la  place  de  1'»/ 
du  pronom  personnel  affixe, commo  l'appelait  Raynouard. 

'  Par  M.  Paul  iMeyer  dans  la  liomania,  IV,  -10.S. 


SAINTE  MARIE  JIADELETNE  113 

Les  deux  nasales  sont  du  reste  exprimées  le  plus  souvent,  Tune  et 
l'autre,  dans  le  ms.,  par  le  titulus  habituel.  Je  rends  ce  signe  par  m 
ou  par  n,  selon  que  l'orthographe  l'exige. 

14.  L'«  est  changée  en  r  (trait  provençal  attribuable  au  copiste) 
dans  moriment,  233,  240,  250,  et  dans  femra,  1010.  C'est  par  cette 
dernière  forme  qu'a  passé  femna  pour  arriver  à  frema,  qui  n'est  pas 
rare  dans  les  textes  postérieurs  et  qu'on  trouve  déjà,  d'après  le  chan- 
sonnier Lavallière,  chez  le  troubadour  marseillais  Bertran  Carbonel. 
Voy.  les  Benkmaeler  de  M.  Bartsch,  p.  19,  vv.  6  et  13,  où  l'on  a,  à 
tort,  imprimé  fermas,  par  suite  sans  doute  d'une  fausse  lecture  du 
signe  abréviatif  qui  vaut  er  ou  re. 

L'n  instable  des  groupes  an,  en,  in,  on,  est, dans  notre  ms.,  tou- 
jours ou  presque  toujours  écrite,  même  à  la  rime,  en  correspondance 
avec  des  voyelles  pures;  ce  qui  est  ordinaire  dans  les  mss.  exécutés 
en  Provence,  mais  ne  saurait  rien  prouver  quant  à  l'origine  des  ou- 
vrages mêmes. 

L'n  mouillée  s'assèche  en  finale,  de  même  que  1'/  mouillée  :  p^an, 
218;  on,  86,  lU',jon,  623. 

L'a  et  Wi  sont  constamment  confondus  dans  le  ms.,  non  pas  gra- 
p  hiquement,  car  il  y  a  ordinairement  une  difterence  appréciable  entre 
les  deux  lettres  ;  mais  ces  deux  signes  paraissent  avoir  eu  pour  le  co- 
l)iste  une  valeur  égale,  en  ce  sens  que  n  et  u  correspondent  respecti- 
vement aussi  souvent  à  u  qu'à  n,  à  n  qu'à  u.  Je  m'abstiens,  en  consé- 
quence, sauf  en  quelques  cas  particuliers,  de  relever  dans  mes  notes 
les  substitutions  de  ce  genre,  par  exemple,  au  v.  1153,  de  remarquer 
qu'on  lit  dans  le  ms.  denosion,  parce  que  sûrement  c'est  bien  deuo- 
sion  que  le  copiste  a  voulu  écrire.  Du  reste,  cette  confusion  n'a  pas 
lieu  ordinairement  en  initiale,  parce  que  là  le  copiste  emiiloie  pour  Yti 
le  second  signe  de  cette  lettre  (y),  qui,  chez  lui,  comme  en  d'autres 
mss.  du  même  temps,  affecte  une  forme  qui,  par  une  confusion  d'un 
autre  genre,  pourrait  le  faire  prendre  facilement  pour  un  b. 

15.  Article. —  Notre  ms.  ii'ofTre  aucun  exemple  des  formes  de 
l'article  Ic.Ii.  sujet  singulier  masculin  et  féminin,  caractéristiques  des 
jextesde  la  Provence.  Il  n'y  en  avait  donc  pas  de  telles  dans  l'ori- 
ginal, sans  quoi,  une  fois  ou  deux  du  moins,  Boisset  les  aurait  sans 
doute  conservées.  Si,  d'autre  part,  il  n'en  a  introduit  aucune,  c'est 
que  de  son  temps  ces  formes  étaient  déjà  sorties  de  l'usage.  Dans  ses 
Mémoires,  il  n'emploie  que  lo  pour  le  masculin,  la  pour  le  féminin, 
c'est-à-dire  exclusivement,  pour  chaque  genre,  la  forme  du  cas  régime 
devenu  cas  commun,  de  même  que  dans  les  noms. 

La  contraction  de  l'article  lo  et  de  la  préposition  a  n'est  pas  faite 
en  plusieurs  endroits  ("449,  1062),  Des  cas  pareils  se  remarquent  en 


114  SALNTE   MARIE   MADELEîîsE 

assez  graacl  nombre  dans  la  Yie  de  saint  Trophime,  dont  le  texte 
nous  vient,  je  l'ai  déjà  remarqué,  de  Boisset  lui-même. 

16.  Nom.  —  Le  copiste  a  ramené  presque  partout  à  la  forme  uni- 
que usitée  de  son  temps,  c'est-à-dire  à  celle  du  cas  régime,  le  cas 
sujet  de  l'ancienne  déclinaison  ;  mais  il  a  laissé  en  plus  d'un  endroit 
les  formes  originales,  sans  s  (919)  ou  avec  s  343,  367,  698,  etc. > 
etc.),  comme  autant  de  témoignages  de  la  correction  de  l'auteur,  dont 
il  transcrivait  si  mal  l'ouvrage  et  de  preuves  de  sa  propre  inconsé- 
quence. 

Il  y  a  plusieurs  exemples  de  noms  intégrais  allongés  au  pluriel: 
diverses,  203,  444;  roses,  Ail;  oses,  715. 

Notre  ms.,  vv.  72,  80,  476,  rejette  l's  flexionnoUe  après  le  g  (==  ch)' 
ce  qui  prouve  que  cette  lettre  représentait  bien  en  effet  pourle  copiste 
le  son  chuintant  et  i)eut-ôtre  déjà  sifflant  que  le  ch  reçoit  aujourd'hui 
on  Provence.  Il  écrit  de  même  pieg  pour  2^sctus.  Cette  assimilation 
des  noms  à  c/i  final  aux  noms  intégrais,  c'est-à-dire  terminés  en  s 
ou  z  radical,  se  remarque  du  reste  en  d'autres  textes,  et  les  dialectes 
qui  ont  donné  des  pluriels  sensibles  à  ces  derniers,  ont  traité  de  même 
les  premiers,  disant  par  exemple  fruehes  comme  ils  disent  passes. 

On  trouve  plusieurs  fois  Dieus  comme  régime  (57,  60,  777,  848, 
8'.)5).  De  môme  verges,  416.  Ces  formes,  dont  la  dernière  est  citée  et 
tenue  dans  ce  rôle  pour  légitime,  quand  on  l'applique,  comme  ici,  à  la 
Mère  de  Dieu,  parles  Legs  d'amors,  sont  celles  qui  ont  prévalu  dans 
quelques  dialectes  ;  fortune  qu'elles  doivent  à  l'emploi  continuel  de 
ces  noms  au  vocatif.  C'est  grâce  à  la  même  circonstance  que  la  forme 
du  cas  sujet  de  quelques  noms  propres  et  de  certains  noms  de  parenté 
ou  de  dignité,  comme  sor,  abbas,coms,  dons,  a.  pu  si  souvent  usurper 
le  rôle  du  cas  régime*.  Ce  dernier  n'ayant  en  effet  prévalu  générale- 
ment, quand  la  déclinaison  s'est  réduite  à  un  seul  cas  pour  chaque 
nombre,  qu'en  vertu  de  la  loi  des  majorités,  parce  qu'il  étaitd'un  usage 
beaucoup  plus  fréquent  que  l'autre,  on  comprend  que  la  même  loi, 
pour  les  noms  dont  il  s'agit,  ait  pu  amener  sur  un  territoire  plus  ou 
moins  étendu,  le  triomphe  de  la  forme  rivale-. 

L'auteur  du  poëme  connaissait  les  deux  formes  sor  et  seror,  et  il 
avait  fait  peut-être  de  chacune  d'elles  un  emploi  conforme  à  la  régu- 
larité grammaticale.  Le  copiste  a  conservé  la  dernière  en  deux  en- 
droits (342,  348);  mais  il  l'a  ordinairement  changée,  de  même  que 


'  L'emploi  de  sans  {sanctus)  comme  régime,  dans  cors  sans,  par  exemple, 
qu'on  poul  lire  au  v.  1075  de  notre  poëme,  dans  Sans  Esperit  ailleurs,  est  dil 
sans  doute  à  la  même  cause. 

-  Ce  triomphe  a  été  général,  pour  sor  (.sœur),  dans  toute  la  France. 


SA]^'TE    MAKIE    MADELE1^"E  115 

»or,  selon  les  habitudes  particulières  de  son  dialecte,  en  sore  (197' 
201,  204,  220,  etc.),  qui  est  la  forme  provençale  actuelle,  et  la  seule 
que  l'on  trouve  dans  ses  Mémoires. 

17.  Pronom. —  Illi  latin  (nom.  pluriel)  est,  dans  notre  mss,,  cls  ou 
même  el  (337),  formes  dont  le  copiste  doit  probablement  être  seul 
rendu  responsable. 

ciii  est  réduit  à  cii,  qui  est  la  forme  provençale  actuelle  (mais  non 
pourtant  exclusivement  provençale),  dans  les  vers  7,  9,  117. 

La  plupart  des  vers  où  figurent  les  pronoms  tieua,  sieua,  ont  une 
syllabe  de  trop  (214,  642,  748,  927,  1032,  1040,  1 199).  Cette  irrégula- 
rité prouve,  ce  me  semble,  que  l'auteur  ou  le  copiste,  ou  l'un  et  l'au- 
tre, mais  plutôt  le  copiste  seul  (cf.  mes  notes  sur  les  vers  précités), 
ne  donnait  aux  pronoms  dont  il  s'agit  qu'une  seule  syllabe,  confor- 
mément à  l'usage  de  la  Pi'ovence,  et  prononçait,  par  conséquent, 
comme  au  masculin,  lieu,  sîeit.  De  pareilles  contractions  sont  fré- 
quentes dans  la  Vie  de  saint  Honorât  et  autres  textes  de  la  même 
région . 

18.  Verbe. —  J'ai  signalé  le  passage  de  is  final  k  s.  On  le  constate 
plusieurs  fois  dans  la  flexion  de  la  deuxième  personne  du  pluriel:  10, 
20,  etc.,  etc. 

Notre  texte  offre  deux  exemples  notables  de  subjonctif  présent 
en  ia:  crézia,  ségiiia,  873.  Les  formes  de  ce  genre  sont  fréquentes  en 
Gascogne.  On  en  trouve  aussi  de  pareilles,  sporadiquement,  dans  des 
textes  de  diverses  provenances. 

L'imparfait  du  subjonctif  fléchit  en  a  dans  fosas  (  =  fuisses)  du 
V.  226  et  feresa  (=  fecisset)  àwY .  927.  Cf.  dans  les  Mcmoires  Ae 
Boisset,  fosa,  batejesan,  etc. 

J'ai  déjà  mentionné  la  substitution  de  ie  à  ia,  et  le  passage  de  1'/  à 
Ve  dans  le  h\turculhere»i. 

19.  Synt.\xe.  — Au  point  de  vue  de  la  syntaxe,  les  seuls  faits  qui 
paraissent  mériter  d'être  remarqués  sont  les  suivants  : 

Emploi  (au  v.  602)  de  la  préposition  de,  sans  l'article,  dans  le  rôle 
de  l'article  français  dit  partitif  :  prenes  d'aryent  ed'aur.  Cet  idio- 
tisme est  surtout  propre  aux  dialectes  méridionaux  de  la  langue  d'oc. 
Dans  celui  du  limousin,  comme  en  français,  l'article  n'est  exclu  que 
si  un  adjectif  précède  le  substantif  ' , 

La,  pronom  neutre  sujet  (v.  102),  placé  devant  un  verbe  au  pluriel 
que  suit  son  sujet  réel.  C'est  là  un  trait  tout  provençal,  introduit  vrai- 
semblablement par  Boisset.  Cf.  dans  ses  Mémoires,  p.  43:  «  lo  foron 
desconfits  ix  cens  homes.  » 

'  Celte  nuance  échappe  facilement  aux  gens  peu  instruits  du  Midi  qiiauci 
ils  parlent  français. 


116  SAINTE  MARIE   MADELEINE 

J'aiipello  aussi  l'attention  sur  l'emploi  du  pronom  neutre  o  aux  vers 
59  et  115,  où  ce  pronom  tient  lieu  d'un  antécédent  non  exprimé. 

Sos,  employé  pour  lor,  v.  451;  peut-être  également  au  v.  405.  C'est 
là  encore  un  trait  surtout  provençal. 

Pronom  relatif  remplacé  (v.  G6-7)  par  ses  éléments  logiques  séparé- 
mont  exprimés  : 

Simon  lo  farizieu  que  Dieiis  avie  purgat 
Son  cors, . . . 

c'est-à-dire:  dont  Dieu  avait  purgé  le  corps.  On  sait  que  c'est  aujour- 
d'hui la  manière  de  parler  dans  les  patois  du  Midi.  Le  génie  de  l'ana- 
lyse y  a  fait  là  plus  de  chemin  que  dans  la  langue  française,  au  moins 
(pie  dans  le  français  correct,  car  le  peuple  dit  volontiers:  c'est  moi 
que  je  suis  un  tel. 

Signalons  enfin  au  v.  756  un  exemple  unique  {vay  esiar  pour  estet), 
et  certainement  dû  au  copiste  seul,  d'une  périphrase  très-commune 
dans  les  textes  de  la  Provence  (Saint  Honorât,  etc.,  etc.);  et  au  vers 
807  un  autre  exemple,  également  unique,  de  l'interversion  des  rôles  de 
avoir  et  être,  déjà  sigualée  dans  VOmelia  d'Orir/enes,  ci-dessus, 
t.  XXV,  p.  127. 

Des  nombreuses  corrections  que  le  ms.  réclame,  au  triple  point  de 
vue  de  la  grammaire,  de  la  mesure  et  de  la  rime,  j'ai  cru  ne  devoir 
introduire  dans  le  texte  même  qu'une  très-faible  partie'.  Les  autres 
ont  été  seulement  proposées  en  note.  Je  me  suis  abstenu  systémati- 
quement de  corriger,  même  à  la  rime,  les  fautes  contre  la  déclinaison, 
et  il  m'a  paru  superflu  de  les  signaler  dans  les  notes.  Le  lectctii- 
saura  bien  de  lui-même  les  reconnaître.  Je  n'ai  fait  d'exception  que 
dans  les  cas,  d'ailleurs  très-rares,  où  la  sifflante  a  été  indûment  ou 
attachée  à  un  régime  singulier  ou  retirée  à  un  régime  pluriel,  parce 
que  ce  sont  là  des  infractions  à  la  grammaire  de  tous  les  temps,  et 
(|ui  doivent  dès  lors  être  considérées  comme  de  simples  lapsus  calami. 
Los  autres  fautes,  au  contraire,  sont  autant  de  témoignages  qui  nous 
rcuseignout  avec  certitude  sur  l'état  de  la  langue  au  temps  et  dans  le 
pays  de  Rertran  Boyssct. 

J'arrive  aux  remarques  particulières. 

Y. 19.  Corr.  que  anc  non  acsapar?  ou  qtt^anc  non  auzilz  so  par  ? 

*  La  loron  du  ms  e<l  toujours,  dans  ce  cas, donnée  en  note.  Quand  la  cor- 
rection consiste  seulemeûl  en  addition  ou  suppression  de  mots  ou  de  lettres, 
sans  autre  modification,  je  me  borne,  selon  l'usage  ordinaire,  à  placer  ces 
mots  ou  ces  lettres,  dans  le  premier  cas,  entre  crocliets  ;  dans  le  second,  entre 
parenthèses. 


I 


SAINTE   MARIE   MADELEINE  117 

20.  «  umil.  »  Ms.  7%inil  ou  uiuil.  Le  troisième  jambage  est  surmonté 
d'un  trait  comme  le  sixième.  —  23.  Corr.  çwV'Scr/^  ai  atrobal'l 

25.  Ms.  Situs. —  serm.  Peut-être  vaudrait-il  mieux  corriger,  en  met- 
tant seulement  une  virgule  après  paire,  e  diix  fan  de.  . . 

26.  Plutôt  mariiima.  Les  i  ne  sont  pas  marqués.  Vincent  de  Beau- 
vais  [Spec.Jiist.,  1X,92}:((  Syrice  et  Maritin;c  multarumque  orarum...» 
Dans  la  vie  attribuée  à  Raban,  on  lit  :  «  Pater  ejus  Theophilus,  na- 
tione  Syrus..  .  totius  Syriœ  et  univers;e  maritim;e  regionis  dux  iucly- 
tus  et  princeps  fuit.  » 

28.  Corr.  quei/  esta? — Notre  auteur  ne  nous  dit  pas  ce  que  devint 
le  père  de  Madeleine.  Mais  Vincent  de  Beauvais  (ibid.)  nous  apprend 
qu'il  prêcha  la  foi  à  Atliènes  :  «  qui,  post  discipulorum  dispersionem, 
Atlieniensium  civium  prœdicator  fuit  fidelissimus.  » 

29.  parlen.  — Après  ce  vers,  il  en  manque  au  moins  un,  comme  la 
rime  l'indique,  où  l'on  devait  dire  que  la  mère  de  Madeleine  s'appelait 
Eacliaria. 

34-5.  Corr.  ducs  ou  ducx.  Pour  la  rime,  cf.,  dans  le  sirventes  de 
Gormonde  (st.  17  et  18),  esperiiz  :  amicx,  mendicx,  enicx;  et  dans 
le  Breviari  d\tmor,  27157-8,  enemicz:  esperiiz. 

37.  «  païmens.  )>Ge  mot,  qui  signifie  proprement  jjarc^^  dalles,  est 
évidemment  employé  ici,  par  synecdoque,  au  sens  de  maisons,  palais. 

39.  «  créas.  »  sic.  C'est  peut-être  une  transcription  erronée  de 
l'abréviation  de  ter  as  [tas,  avec  le  signe  de  er  ou  re  par-dessus),  cre 
termine  une  ligne  et  «s  commence  la  suivante.  Corr.  son  [de  lus'] 
sienas  lei'as? 

36.  «  solomes.  »  Erreur  évidente.  Le  copiste  pensait  à  Marie  Sa- 
lomé.  Corr.: 

Sanl  Lazer,  e  .Muria,  e  Maria  solamens. 

38.  «  e  estar.  ;>  Prononcez  e  'slar. 

43.  Corr.  en  aisi  '^  —  De  ces  quatre  derniers  vers,  il  y  en  a  peut 
être  deux  d'interpolés.  Le  n"  41  a' tout  l'air  d'une  glose. 

44.  «  Permieramens.  »  En  toutes  lettres.  — 45.  Corr.  toi:-?  —  58.- 
Suppr.  en,  ou  corr.  esta? 

52.  «  celebrar.  »  Verbe  inconnu  aux  lexicographes,  évidemment 
dérivé  de  cerebrum  et  dont  la  signification  ne  peut  être  que  celle 
à'odorari. 

.58  «  aquest.  »  Régime  pluriel.  La  forme  ordinaire  est  aqiiet: . 
î^Iais  il  arrive  souvent  qu'au  lieu  de  faire  tomber,  dans  les  mots  de  ce 
genre,  l's  précédant  le  i,  c'est  la  sifflante  flexionnelle  que  l'on  sacrifie. 
De  là  est  pour  etz  (estis),  Crist  pour  Critz  (Christus).  Au  vers  1.59 
de  notre  poome,  la  rime  indique  que  trist  (Iristis)  est  bien  ce  que 
l'auteur  avait  écrit. 


118  SAINTE  MARIE   MADELEINE 

GO.  (iDe.  »  iît!n.  — 67.  ce  entieramens.  »  Peut-être  pour  e  entiera- 
mens.  Cf.  v.  38. 

64.  Suppr.  los  ou  corr.  pcccatzl 

65.  «  paralix.  »  Ce  dérivé  populaire  àe  parahjliciis  manque  à  Ray- 
ûouard,  qui  n'a  que  la  forme  sa.w&nie parai itic . 

70.  Ms.  plutôt  aubert. —  73.  Corr.  Crida  e  braida  c  plora? —  77. 
Cf.  V.  225.  Se  rappeler  le  Paysan  du  Danube. 

7S-79.  «  que  ac,  fag  ac.  »  Corr.  que  sent.  ..ac  fc.tz  ?  On  aurait 
trois  rimes  de  suite  en  enl,  et  trois  en  atz. 

88.  seruize.  —  S^.maluezi. —  90.«  enuejament.  »Corr,  cujamenl? 

90.  Corr.  sos  fols  sens  ou  seulement  sens? 

98.  Peut-être  sa  cay;  mais  on  attendrait  plutôt  sa  ren.  — 98-9. 
«  mi:  mi.  »  On  pourrait  corriger,  en  admettant  le  mélange,  qui  est 
d'ailleurs  commun  dans  les  textes  du  moyen  âge,  de  tu  et  de  vous. 

Simon,  escoutar  mi  vulhas, 
e  tu  ml  respondras. 

99.  Corr.  far  l'ay  I' ? 

104.  «V.  c.»  Dans  le  ms.,  le  c  surmonte  le  v. 
108,  Corr.  con  si...  los  dénies"! 

110.  Ajoutez  Zor  après  deutef 

111.  Corr.  Que  dénies  non  avian  con....? — 123.  Corr.  Icner? — 
131.  Corr.  envidar? 

132.  Corr.  sabs  ou  suppr.  que  ieiif  —  Corr.  m'as  lavai  et  inter- 
vertir les  deux  hémistiches  du  vers  suivant,  pour  procurer  une  rime 
régulière? 

138.  «  nom.  »  nô.  —  139.  Corr.  Nim  desist:  «  Ben  o  fay!  »  ?  ou 
supprimez  seulement  o  .^  i^en  sa^  .' serait  aussi  une  formule  de  bien- 
venue . 

141.  Transposez  les  deux  hémistiches  pour  procurer  une  rime  ré- 
gulière {p'cs  :  adès)2  Le  vers  140  resterait  isolé,  et  le  vers  143  serait 
à  supprimer  comme  interpolé. 

146.  ((bon.  >>  Corr.  ben? 

148-9.  Rime  irrégulière,  le  premier  o  étant  fermé  et  le  second  ou- 
vert. Corr.  tan  gran  dol. .  ..e  que  amar  me  vol? 

149.  ((  em.  »  en. — 153.  Vers  trop  court.  Suppl.  Leva  devant  fenna? 

156.  j)ecares . .  .amares.  —  161.  Peut-être  faudrait-il  corriger: 

Qui  es  doncas  aquest  qu'aisi  a  perdoaat 
Aysela  peccairis? 

\Ç)i.  Corv.  juylayres  ?  —  164.  Ad,  ici,  =  ar.  De  même  aux  vers 
441,  46S.  C'est  peut-être  une  sim[)le  bévue  de  copiste.  Mais  ce  peut 


SAINTE  MARIE  MADELEINE  119 

être  aussi  une  particularité  phonique,  comme  le  changement,  con- 
staté aussi  en  notre  texte,  de  r  en  z.  Cf.  dans  plusieurs  variétés  du 
languedocien  moderne,  dans  le  rouergat,  etc.,  les  formes  telles  que 
jHiide,  tnaide,  etc. 

169.  «  eusis.  »  Sic  (ou  ensis).  Corr.  enfisf  Ce  serait  le  substantif 
d'un  verbe  enfizar,  correspondant  au  verbe  fr.  en  fier .  Le  sens  serait 
folle  confiance  (en  soi-même). 

174.  «Ar.  »  Corr.  Ans.^ —  Corr.  cVamor?  ou  s'amors? 

176.  Corr.  on  saupes  que  J.  .<* 

178.  Corr.  Et  aqui?  ou  Aqui  aquesla,  malgré  la  cacophonie? 

186-7.  Corr.  el  manjar.  ..e  portet  un  faudar'^  ou  els  manjas  (= 
manjars):  e  portet  un  fcmdas  ?  Davanial  a  été  sans  doute  substitué 
par  le  copiste  à  un  autre  mot  de  même  sens,  qui  n'avait  que  deux 
syllabes  et  qui  devait  donner  une  rime  régulièi'e .  Faudar  et  faudas 
existent  aujourd'hui  l'un  et  l'autre,  concurremment  avec  faudal,  van- 
tai, niantal,et  les  formes  en  au  correspondantes. 

190,  plasens  mens.  —  193.  Corr.  anujadaf —  197.  Corr.  seror. — 
199.  Corr  : 

Qu'aparelhar  breumens  te  puesc'om  de  maEJar? 

200.  Corr.  escomoguda? — 201.«  sore.  »  Corr.  seror. —  203. Corr. 
e  de  pan  e.. .. —  204.  Corr.  Maria  ta  sor? 

207.  «  deuria.  r.  Corr.  désira  f  Cf.  Vincent  de  Bauvais  :  «  quasi 
pasci  quam  pascere  malens,  m  — 209.  «  con  que.  »  Ces  deux  mots  sont 
exprimés  l'un  et  l'autre  par  une  abréviation.  Corr.  «on. ^C'est-à-dire: 
«  Non,  que  je  la  lui  croîtrais  [plutôt]  »?ou  que  ans? 

211.  Iroban.  —  214.  Corr.  sas  sorors.  —  216.  «mort.  »  Ce  mot  pa- 
raît avoir  été  substitué  ici  à  un  autre  signifiant  nouvelle  ;  nisi^  ^e 
n'ose  pas  corriger  novas . 

218.  Il  y  a  une/isolée,  dans  le  ms,,  après  fort.  —  florct. —  219, 
preget. 

224.  Corr.  coren? — 224-5.  Corr.:  a  sonsenhor  vay  s'en: ...cridan, 
ploran,  s'esten? — 228.  Dieiis  ti  dara  tôt.  —  229.  Tôt  can  ti plazera 
ni  cant  demandaras . 

232,  mostra  mi,  Maria. — 235.  Corr,  ^j«ss«^  es,  et  suppr.  que? — 
239.  an  mi.  —  241.  Suppl.  i  vay  après  Maria? 

244.  Corr. Foron  i  li  a.  ou  sei  a.  ?  ou  Aqui  son. , .? 

245.  garât  del  sepidcre  lo  cubresel.  — «  agron.  »  Corr.  el  ac.  — 
255,  el  plazer  =  e  li  pi.  —  256-7,  amiga:  convertida.  L'original 
portait  probablement  amia  :  convertia,  formes  qui,  à  la  rime  (ou 
leurs  pareilles),  ne  sont  point  rares. —  259.  fraijre,  répétition  fautive 
du  mot  qui  termine  levers  précédent. 


120  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

2G:].  Conorl  a  ici  le  sens  de  joie,  que  Raynouaid  n'iudique  pas.  Cf. 
les  dict.  catalans. 

264.  Corr.  Iro  venc  a  lasazon.  Cf. vers  1202. 

271 .  «  en  après,  »  Rime  inexacte.  11  faudrait  un  e  fermé.  Corr.  e 
malmes  ? 

270.  Tohan. — 280.  Peut-être  vaudrait-il  mieux  supprimer  que  que 
la.  —  285.  c<  vole  lo.  »  Corr.  elvolc? — 287.  le  cors. —  289.  «  Elle  se 
reposa  le  samedi  »,  à  cause  de  la  fête.  Cf.  Omelia  d'Origencs,  li- 
gnes 198  et  suiv. 

291.  «  lo  seras.  »  L's  paraît  être  ici  \'s  adverbiale,  comme  dans  les 
locutions  analogues  de  noitz,  de  dias.  Quant  à  l'article  masculin  lo 
(qu'il  ne  faut  pas  songer  à  corriger),  cf.  Revue  des  l.  r.,  XIII,  117. 
Dans  l'exemple  de  Flamenca,  tout  à  fait  pareil  au  nôtre,  rapporté 
en  cet  endroit,  Vs  de  seras  est  peut-être  aussi  Vs  adverbiale. 

293.  Ja5.  — 295.  dis  i)ti.  —  Suppr.  dus  e  hels,  et  suppl.  dcls 
devant  dis?  —  296.  u  si.  »  Corr.  sai  ou  sa?  —  297.  «  resusitat.  » 
Corr.  resors?  Mais  la  rime  exige  aussi  une  correction. 

298-304.  On  sait  que  sainte  Madeleine  est  la  patronne  spéciale  des 
jardiniers.  C'est  sans  doute  à  cette  circonstance  de  sa  légende  qu'elle 
le  doit. 

301 .  «  Se.  »5o.—  304-305.  «ortola(n):  Maria.  »  Rime  remarquable, 
s'il  faut  l'accepter.  Peut-être  ce  nom  avait-il  dès  lors,  comme  aujour- 
d'iiui,  une  double  accentuation.  — 307.es,  ici,  =  elz,  comme  la  rime 
riadique.  —  308.  «  mezis.  «Corr.  eis .  — 308. Corr.  can  l'ac  auzit  p. 
ou  aenleïHQnt  ac  Vauzil  p.? — 310    Corr.   els  sels. 

315.  ((  fes.  ■>^portet. —  «car  portet.  »  Corr.  quel  p.  ou  car  li  p>or- 
lel  a.  ?  — •  319.  Vers  trop  long.  Supp.  mens?  ou  corr.  cocliamens? 
Cf.  mesclamen. 

323.  a  finir.  —  325  .  Corr.  aisi? 

334.  Corr.  humilmens  e  plazent? 

339.  «  Aysi.  »  Corr.  Aiisf — 342-45.  Quatre  vers  qui  ne  limont  pas 
ou  qui  riment  mal.  Il  n'y  en  avait  peut-être  (pic  deux  dans  l'original, 
qu'on  pourrait  restituer  ainsi  : 

Magdalena  c  Maria,  car  tu  iesl  ior  [lairis, 
E  d'elas  non  ti  parlas,  Iro  veagoo  a  lur  lis. 

Le  reste  serait  une  intcqiolation. 

356.  Corr.  En  sa?  —  357.  «  Fort.  »  Corr.  Front.  Il  s'agit  de  saint 
Front,  premier  évêque  de  Perigueux, d'après  la  légende. — «  Sidoni.» 
rrouoncez  Sidoni,  eu  déi)laçant  l'accent,  pour  que  la  rime  y  soit,  et 
sii[>primcz  e  ou  sanL  devant  Forl  ?  Cf.  le  vers  661,  où  l'auteur  avait 
[leut-être  écrit  Trofoni,  en  déplaçant  pareillement  l'accent.  Ceci  in- 


I 


SAIKTE    MARIE    MADELEINE  m 

cliquerait  im  auteur  étranger  à  la  Provence.  Il  paraît  peu  probable, 
en  effet,  qu'un  Provençal  eût  ainsi  défiguré  les  noms  de  ses  saints 
«  indigètes  »;  et,  de  fait,  nous  voyons  ici  que  le  copiste  arlésieu  leur  a 
restitué,  en  dépit  de  la  rime,  leur  accentuation  normale, 

358.  ((  Marselha.  »  Marcelle,  servante  de  Marthe. 

359.  «Vay.  «Corr.  Van? —  360,  «  son  tro.  »  entro.  — Corr.  al- 
bergar?  foron  aurait  le  sens  à' allèrent. 

364.  11  paraît  manquer  un  vers  après  ou  avant  celui-ci.  Peut-être 
forme-t-il,  avec  les  deux  précédents,  une  interpolation.  Cf.  307. 

309.  "  volgron  »  et  566,  «  vole.  »  Exemples  à  noter  (Raynouard 
n'en  cite  qu'un)  d'une  acception  remarquable  de  voler,  celle  de  de- 
voir, être  sur  le  point  de,  bien  connue  encore  de  quelques-uns,  tout 
au  moins,  des  patois  modernes. 

370.  Suppr.  santa? —  372,  en  la  cros  santa. —  377.  aian.  —  379, 
«  perilhan  en,  »  perriran  an.  Gf ,  v,  563, 

382,  Aribat  son.  —  386.  «  sararins.  »  Cf.  v.  860.  Vincent  de  Beau- 
vais  ;  «illa  generatio  prava.  »  —  393.  «  lo  ben  matin.  »  Cî.lo  be  ma 
dans  Boëce,  133;  al  ben  matin  dans  Aigaret  Maurin,  711.  — 402. 
«  las.  »  Corr.  sas?  — 405.  Corr. —  411 .  Corr.  e  sos  dieus  a.?  «  de  tôt 
ben  a.  »  Vincent  de  Beauvais  :  «  Spiritu  sancto  pleua.  »  —  409.  Corr. 
avian.  —  410.  Corr.  els  —  417.  Corr.  per  sa  r/ran  pietat?  — 425.  la 
beutat. —  431,  Lacune  après  ce  vers? 

432.  «  del  mai"it.  »  de  bayarit  ou  baxarit.  La  lettre  finale  peut 
être  un  c  et  la  lettre  initiale,  à  la  rigueur,  un  v.  Cf.  Vincent  de  Beau- 
vais {lib.  IX,  caj3.  95):  «  Itaque  matrona  prœpotens  compati  cœpit 
sanctorum  inopiœ,  ac  per  sollicitos  fidèles  et  familiares  jussit  eis  vic- 
tualia  erogari  occulte.  Timebat  enim  viri  sui  stevitiam,  et  gentium  vi- 
cinarum  perfidiam .  » 

433.  Peut-être  manque-t-il  un  vers  avant  celui-ci.  La  tiansition  est 
un  peu  brusque.  Il  est  vrai  qu'elle  ne  l'est  pas  moins  dans  Vincent 
de  Beauvais,  qui,  immédiatement  après  ce  que  je  viens  de  citer,  passe 
au  récit  de  la  vision  de  la  reine  (vv.438  et  suiv.):  quadam  vero  nocte, 
etc. 

434.  laysada  laregina.  —  440-1.  Corr.: 

Ar  venc  en  esperit  la  santa  Magdaleaa 
La  nueg  a  la  regina  ;  aujas  coa  la  malmena  ? 
ou  : 

La  santa  Magdaleaa  ar  veac  en  esperit 
La  nueg  a  la  regina;  aujas  que  il  a  dit? 

445.  «  que  son,  «Corr,  que  ves  ? 

446-7.  «  de  fam  :  que  an.  »  Cf.  dans  la  com;)lai:ite  sur  la    mort   du 

10 


122  SAINl'E  MARIE   MADELEINE 

roi  Robert  (1343),  pièce  d'ailleurs,  selon  toute  vraisemblance,  sensi- 
blement postérieure, 79ar<am;  avan  (Bartsch,  Denhn  ,55,  21-2). Plus 
tard,  les  limes  de  ce  genre,  même  de  m  avec  n  instable,  abondent  en 
Provence.  Ainsi:  CresLians,mans  :  Aliscams,  dans  Saint  Truphime; 
genero.cion  :  nom,  dans  les  Psaumes  d'Avignon. 

449,  Corr.  que  tu  digas  al  reij  ? 

461 .  Sic.  Corr.  Al  rei  con  premier  fes? 

463. Corr.  regena?  Cf.  v.  1179. 

4G7.  «  tôt. .  .sieu.))  Sic.  (Elle  tient  pour  sien  tout  ce  qu'ily  eut  là). 
Peut-être  crt» doit-il  être  corrigé  en  con,  V  en  s'/  peut-être  sous  ac  lenc 
faut-il  chercher  à  retrouver  une  forme  de  acendre  ;  mais  per  sieuf 
L'auteur  lui-même  aura  peut-être  mal  lu  le  texte  latin  qu'il  suivait  et 
voulu  rendre  l'idée  de  possession,  au  lieu  de  celle  d'incendie.  Vin  cent 
de  Beauvais  :  «  vultu  igneo  ac  si  domus  incenderetur  tota.  »  —  Cette 
violente  colère,  ces  terribles  menaces  de  sainte  Madeleine  rendraient 
moins  invraisemblable,  si  nous  n'étions  pas  ici  en  pleine  mythologie, 
ce  que  des  écrivains  ecclésiastiques  ont  raconté  de  l'atroce  vengeance 
qu'elle  prit,  ou  que  Jésus-Christ  prit,  pour  elle  et  pour  lui-même,  dans 
une  circonstance  mémorable,  de  ceux  qui  incriminaient  leurs  rap- 
ports. Je  laisse  parler  Henri  de  Sponde,  cité  par  le  Père  Qwesns.^  {Mag- 
dalena  Massiliensis  advena,  p. 232).  Après  avoir  rappelé  le  sac  de  Bé- 
ziers  en  1209,  où  «  70,000  hommes  >»  furent  égorgés,  il  ajoute:  «  Est- 
que  in  ea  re  notandum  captam  urbem  esse  die  festo  sanctas  Mariai 
INIagdalenaî,  die  22julii,  atque  intra  ipsius  ecclesiam  ocoisa  esse  sep- 
tem  millia  hasreticorum,  justissima  divinse  dispensationis  vindicta, 
quod  blasphemarent  impurissime  et  impudentissime  AlbigensesMag- 
dalenam  Christi  fuisse  concubinam  * .  » 

469.  conté  la,  avec  le  signe  abrévialif  =  er  ou  re  à  droite  du  t. 
Corr.  tenra?  Mais  cela  ne  satisfait  guère,  con  ten  teraue  paraît  pas 
non  plus,  qu'on  écrive  con  ou  c'on.  ])Ouvoir  convenir.  J'en  dis  autant 
de  content  'era. 

473.  selaras.  11  faut  forcrment  mettre  le  verbe  au  pluriel,  à  cause 
de  la  rime,  bien  que  Madeleine  ne  s'adresse  ici  qu'à  la  reine.  —  474. 
Suppl.  dormes,  après  o?//  —  475  et  480.  Suppr.  T»  ou  corr.  ji'as.^— 
47()-7.  Vincent  de  Beauvais:  «...  .variis  ciborum  potuumque  genori- 

'  Théophile  Gautier  a  exprimé  plus  discrètement  en  beaux  vers  {Marjda- 
lenri,  p.  247  des  Poésies  complètes,  1845),  une  idée  approchante,  celle  d'un 
amour  tout  humain  de  Jésus  pour  Madeleine.  Quant  au  sentiment  de  cette 
dernière  à  l'égard  du  Christ,  des  écrivains  sacrés  n'ont  pas  douté  qu'il  n'ait 
pas  été  assez  épuré.  Voy-  entre  autres  Hildebert,  commentant  les  mots  Noli 
"ii;  taïKjere  (édit.  Migne,  p.  C/T):  «  Conversio  mca  sibi  non  proderit,  dum 
acceusa  amore  meœ  bumanitalis,  immemor  fuit  meae  divinitatis.  » 


SAINTE  MARIE  MADELEINE  123 

bus.  ))  —  481 .  Corr.  gilada.  Cf.  v.  933. — 484.  Manque  un  vers  avant 
ou  après  celui-ci. 

482.  ((  colses.  »  Pour  colsers.  Cf.  v.  390.  Raynouard  n'a  que  la 
forme  causer,  et  il  traduit  à  tort  ce  mot  par  coussin.  C'est  un  matelas, 
ou  plutôt  un  lit  de  plume,  coite  ou  coûte  en  français.  Ce  dernier  mot 
vient  de  culcita,  le  nôtre  de  *culcitrum.  Le  provençal  avait  aussi  et 
il  possède  encore  une  forme  féminine  venant  de  culcitra,  à  savoir 
cossera  (colsera,  coussera),  que  Raynouard  ni  Rochegude  ne  men- 
tionnent, mais  dont  on  trouvera  un  exemple  dans  un  très-joli  couplet 
anonyme,  conservé  par  Matfre  Ermengaud  (Breviari  d'amor,  vers 
31267-74),  et  auquel  je  me  borne  à  renvoyer,  bien  qu'on  pût  le  citer 
ici  sans  trop  de  scrupule  ;  car  Madeleine,  avant  sa  conversion,  en 
avait  sans  doute  reçu  et  accueilli  plus  d'un  dans  le  même  genre. 

495.  Remarquer  l'emploi  de  si,  comme  particule  affirmative.  Je 
n'en  connais  qu'un  autre  exemple  ancien,  et  on  pourrait  le  considérer 
comme  un  italianisme,  car  il  se  trouve  dans  un  couplet  d"Alberic  de 
Romano  (Sucbier,  Denkm.,  320).  Mais  le  provençal  moderne  possède 
aussi  cette  particule: 

Lou  premier  dis  de  noun,  l'autre  de  si. 

(D'ASTROS.) 

487.  «  ne.  »  me.  — 493.  Corr.  Si  dormes,  dis  la  dona,senher,  e.  f 
500,  amen.  —  501-2.  Corr.: 

aquesta  vezios 
Ses  alcuna  razon  non  s'es  mostrada  a  nos  ? 

503.  Servan. 

505.  Ou  e  tal  enfant? — 512,  Corr.  E  la  r.  ou  senti? — 513.  Suppr. 
que? — 514.  Corr.  E  quant?  ou  o  saiihro  la  gens? 

507.  «  aviratz.  »  Vincent  de  Beauvais  :  «  acquievit  ergo  vir  utili 
consilio.  »  Cf.  le  fr.  atorner.  Avirar  manque  dans  Raynouard. 

515-16.  «  joios  :  rescost.  »  Le  t,  évidemment,  dans  ce  dernier  mot  ne 
se  prononçait  pas  ^  Cf.,  dans  le  Breviari  d'amor  et  ailleurs,  la  chute 
fréquente  du  t  de  la  flexion  verbale  est. 

519-20.  Corr.  a  prédicat  :  an  turmentat? 

529.  Corr,  a  far  ai/si? 

531.  u  es.  »  son. —  532.  Corr.  jjerjV,  l'enfant  e? — 537.  «  tôt.  » 
Corr.  ieu,  —  542.  Corr.  qu'ai  auzit,  et  dit  au  vers  précédent  ?  —  551 . 
Corr.  sa  (  ou.  lorj  c.  a  près?  La  rime  repousse  «prcs  particule,  dont 

'  De  même  aujourd'hui  dans  les  mots  pareils.  Mistral  fait  riiacr,  en  con 
séqueuce,  os  a,\&c  post,  avis  avec  vist,  elc. 


124  SAIMTE  MARIE   MADELEINE 

Ye  est  ouvert,  —  552.  «  li.  >>  Corr.  Zor  ? —  553.  n  los.  »  Coït,  elals? 
—  557.  Il  faut-  sous-enteadre  :  «  et  lui  demanderont  (de  la  part  dos 
disciples).  »  — 559.  lo  rey per  la  mar . 

5G1 .  Eese  la  mar. —  Corr.  enflada,  en  conservant  ia.^ — 5G5.  Corr. 
del  mar?  ou  pel  trehalf 

567.  Corr.  Las  dolorsf  Autrement  an=  a  en  (habet  inde). —  569. 
Corr.   Ar  es...  far  a. 

571.  «  lo  pieg.  ))Corr.  las  tetas  t 

573.  «  qui  «  que.  Prononcez  dara  a  en  deux  syllabes.  A  la  rigueur, 
daru  pourrait  être  un  conditionnel  (=  dera);  il  faudrait  alors  con- 
server que  et  mettre  un  point,  ou  seulement  un  point-et-virgule,  à  la 
fin  du  vers. 

575.  Corr.  Mala  Jornada?  ou.  suppl.  ^1;/.' au  commencement  du 
vers? 

577.  «  aver.  «Corr.  sufrir? 

579.  «  Simon  lo  nauchier.  «  Le  nocher  n'est  nommé  ni  dans  Vin- 
cent de  Beauvais,  ni  dans  la  Légende  dorée. 

585.  Suppl.  quant  es  après  cors?  ou  corr.  le  vers  entier  : 

La  mar  non  vol  sufrir  cors  mort  desobre  si? 

586.  Corr.  o  prova,  es  deu  far?  —  588.  volcm.  — 589.  «  autra.  » 
Corr.   autrui . 

591. Vers  corrompu,  dont  je  ne  vois  pas  la  correction. Vincent  de 
Beauvais  :  «  Et  si  nec  matri  adhuc  tepid»  nec  mihi  parcere  volue- 
ritis.    .  » 

592.  «  de  me.  »  Corr.  al  mens,  et, au  second  hémistiche,  enfanlet, 
en  supprimant  e?  Vincent  de  Beauvais  :  «. .  .misereamini  saltem  pue- 
rili  vagientis.» 

593.  vozes.  —  GOO.  densra  (s  longue).  —  G02.  Corr.  d'argent,  pre- 
nes  d'aur  ? 

603.  Corr.  E  fasas  que? 

617.  Corr.  sermat?  Cf.  v.  69.-629.  Ou  daunage ?—G3\ .  crerieg 
anc. —  632.  passiey  anc. —  633.  Lacune  de  deux  vers,  rimant  eu  es, 
eV,  après  celui-ci?  Ou  corr.  nolv,  vezer? 

635-6.  «  grans. .  .grans.  »  Corr.  ? 

637 .  c(  périra .  »  en  péril  era. 

642.  Suppr.  granf  —  dousos.  — 647.  Corr.  qu'es  per  el. 

655.  Suppr.  sant,  ou  prononcez  Pegr?  Ou  corr.  lo  vi  en  suppi'i- 
mant  rey? 

656.  Qovv .  fortment  a  Dieu  lauzat? 

657.  «  Can nom.  «  Can  tôt  quel  non,  Corr.  Car  .?  Vincent  de 

B.:  novit  enim. . . . 


SAINTE  MARIE  MADELEINE  I05 

G61.  Coït.  Maysemin,  Lazer  e  Trofemi  ?  (cf.  ci-dessus,  note  sur 
le  V.  357)  ou  E  Trofeme  es  la,  Lazer  e  Maysemin? 

662.  «  si  la.  n  fîlha.  —  663.  Manque  un  vers  avant  celui-ci. —  673- 
4,  Les  rimes  de  ces  deux  vers  ont  dû  être  altérées.  Corr,  que  veni 
am  me  say  et  en  la  vi  '  ajac  si? 

677,  meron.  — 678.  «  lo.  »Corr.  aquest?  ou  Bels  senJier  ? 

6S2.  «  bens.  »  Corr.  sens?  Comme  le  sens  s'accommode  mal  du 
futur,  on  pourrait  corriger  et  es  a  te,  ou  simplement  écrire  es  era  te  ; 
er  serait  pour  es.  —  Pour  la  rime  ens  :  ems'^,  cf.  ci-dessus  (446-7), 
fam  :  an, 

684.  Après  paitrà,  une  ligne  ondulée  rouge,  occupant  environ  la 
place  d'un  vers. 

685,  (c  en  la  balma.  »  Corr.  sus  la    lauza?  — 690,  «  tota.  »  Corr 
tieua?  Y'mcent  de  B.:  mœrorem  tinim. —  693.  aniix. —  697,  faie. — 
706.  Corr,,  en  transposant  les  deux  hémistiches,  vêla  a  levadaf 

712.  Suppl.  aisi,  ou  atresi,  en  supprimant  et?  —  722,  Corr,  en  la 
graviera  corn  enfant  deportar?  Cf.  la  Légende  dorée:  «  Puerulus 
autem. .  .ad  littus  maris  procedebat  et  ibidem,  ut  puerorum  moris  est, 

cum  lapillis  et  glareis  ludere  solitus  erat «Vincent  de  Beauvais  : 

«  puerum  qui,  more  solito,  secus  littus  lusumvenerat,  arena  involutum 
lapillulos  conchis  immiscentem  vidit. .  .  » 

720-30.  Suppr.  les  vers  726  et  730,  qui  paraissent  interpolés,  et 
corrigez  ainsi  les  vers  727  et  729:  de  quatre  p)es  fugi ;  —  vezer  po- 
giies?  Vincent  de  Beauvais  :  «.  , .  .puerulus  , .  espavit  et,  more  catu- 
lino,  palmulis  officio  pedum  fungentibus,  ad  solita  matris  ubera  re- 
currit,  ac  sub  chlamyde  occulte  latitavit.  Tune  peregrinus,  utapertius 
videret  qui  esset,  accessit  et  puerulum  staturte  pulcherrimaî  vivum 
papillasque  matris  sugentem  invenit.» 

732,  On  pourrait  aussi,  et  mieux  peut-être,  supprimer  de,  en  gar- 
dant la  Costa.  — 733.  cnczaut;  le  second  u  a  été  ajouté  après  coup 
dans  l'interligne, 

738.  Corr.  mis.  — 739.  «plecha,  »  Ce  mot  désigne  sans  doute  une 
sorte  d'armoire  à  mettre  le  Muge  plié.  Mais  peut-être  faudrait-il  cor- 
riger ^Jerc/ia  (  ^e?"_;a) .  Cf.  Vincent  de  Beauvais:  «  Pannosque  quos 
superposuerat  corpori  adeo  récentes  atque  fragrantes  ac  si  in  pertica 
vel  in  arca  ex  die  qua  ibi  fuerant  positi,  diligenter  fuissent  collocati.  » 

740.  Corr.  aytant? — «  colratz.  »  On  attendrait  un  mot  rendant  le 
fragrantes  du  latin.  Mais  l'auteur  avait  peut-être  lu /?fl^ranie5  dans 
le  texte  qu'il  suivait  — 742.  Corr.  a  son  senhor  fizel. 

'  Des  exemples  pareils  sont  esseyns  :  veramcns  dans  la  pièce  morale  int'_ 
tulée  Arlubecca  (Bartsch,  Denkm.,  75,  20);  falhimtns:  ensemps  dans  le  beau 
planh  d'Aix  (Rouard,  307). 


126  SAINTE  MARIE  MADELEINE 

746.  «  salvat.  »  sat.  —  748.  Suppr.  gran?  —  750.  «  e  trastot.  » 
Cette  forme  e  (=  m),  étrangère  à  la  Provence,  résulte-t-elle  sim- 
plement ici  de  l'omission  involontaire  du  signe  de  la  nasale  sur  la 
vovelle,  ou  se  trouvait-elle  déjà  dans  l'original?  —  7G0.  Corr.  mas 
ieii  soy  tota  vana  ?  Il  faudrait  un  point-et-virgule  après  Magdalena 
et  une  simple  virgule  à  la  fin  du  vers  précédent. 

768.  Ou,  plutôt  peut-être,  com  a  dona  ? 

777.  «  iest.  »  ië.  —  786.  Corr.  ver  tut  santa  'i — 787.  «ta.  »  ter  a  (en 
abrégé).  —  791,  Corr.  atressins  onatressim. — 792.  Corr.  pîorans  a- 
consolan  guizavas? —  795,  d'amor. — 797,  Suppl.  al  seii  marit, 
après  reginaf 

798.  me. —  799.  Corr.  e  sotj  d'alegrier  plena  ?  —  801 .  Corr.  a  es- 
tât, senher;  ou  prononcez  a  'stai?  —  805.  Corr.  S. P.  non  vos  a  en 
negun  luoc  g .  ?  —  807.  «  non.  >>  Corr.  noi? —  sia  aguda  =  aia  es- 
tai. —  808.  «  Que.  »  Corr.  Mais?  ou  Mais  que  d'estf 

816.  «fon.  »  son. — 817.  «  fan,  -ofasam. — 818.  E  fis  clama  nafils. 
Boisset,  évidemment,  copiait  ici  sans  comprendre.  Annafil  [anafil, 
osp.  anafil]  est  une  espèce  de  trompette.  Le  mot  manque  dans  Kaj-- 
nouard;  mais  il  est  dans  Rochegude  et  dans  les  dictionnaires  cata- 
lans. 

820.  Corr,  n'ageson  mais.  Lacune  après  ce  vers? 

821-2.  GoTV.palatz  et  De  s.  M. non  s' es  pas  oblidatz  '( —  823.  Corr. 
soZ  îsiar,  ou,  en  suppr.  laij ,  que  sol  istar. 

825.  se  démena  an  la  gent.  —  831.   sahen. 

836,  »era  fag .  —  840,  Corr.  sans  e  viens? —  âtrobat.  —  843. 
«  junhon.  »  uisô. —  846.  la  leij . 

847.  Notre  poëme,  non  plus  que  la  Légende  dorée  ni  Vincent  de 
Beauvais,  ne  nous  apprend  les  noms  que  reçurent  à  ce  baptême  le 
[)ère  et  l'enfant.  Des  écrivains  postérieurs  ont  été  mieux  informés. 
«  L'an  XIV,  »  dit  César  de  Nostredame  dans  son  Histoire  de  Pro- 
vence *,  a  après  la  glorieuse  résurrection  du  Sauveur,  la  sainte  Mag- 

'  Page  49,  d'après  «  aucuns  registres  et  autres  enseignemens  trouvez  en  la 
Ihresorerie  de  Poligny  et  ailleurs.  »  Ces  fables,  dont  il  serait  oiseux  et  dont 
je  n'ai  pas  d'ailleurs  les  moyens  de  rechercher  l'origine,  étaient  déjà  trèf- 
répandues  au  commencement  du  XVI»  siècle,  comme  il  résulte  d'un  chapitre 
des  Illustrations  des  Gaides  de  Jean  le  Maire  des  Belges,  où  cet  écrivain, 
pourtant  peu  sceptique,  prend  la  peine  de  les  réfuter.  Ce  chapitre  (liv.  111. 
fo  .XXVI  de  l'édition  de  François  Regnault,  Paris,  1.Ô28)  est  ainsi  intitulé:  «  Con- 
fuiation  de  l'erreur  de  ceux  qui  cuident  que  du  temps  de  la  Magdalcine,  il 
eust  aucun  prince  qui  se  noramast  roy  de  Bourgogne.  »  L'auteur  y  mentionne, 
comme  source  de  l'erreur  qu'il  combat,  «  je  ne  sçay  quel  abrégé  vulgaire  qui 
s'intitule  les  Chroniques  des  royz,  ducz  et  comtes  de  lioitrgoyue  n,  ouvrage 
sur  lequel  voy.  Brunet,  1,  1876.  Cf.  Thevet,  Cosmographie,  I,  559. 


SAIKTE  MARIE    MADELEIÎsE  127 

delaine,  par  sa  prédication,  convertit  à  Marseille  le  roy  et  la  roviu' 
de  Bourgogne,  qui  depuis  furent  baptisez  par  S.  Maximin  à  la  ville 
d'Aix  :  et  si  eurent  un  fils  par  la  prière  de  la  mesme  saincte,  ce  pre- 
mier roy  de  Bourgogne  ayant  à  nom  Trophime,  que  sainct  Trophimc, 
premier  archevesque  d'Arles,  nepveu  de  sainct  Paul,  luy  donna.  Le 
second  roy  eut  à  nom  Estienne,  fut  celuy  que  Dieu  à  la  prière  de  la 
Magdelaine  fit  ressusciter,  et  la  royne  sa  mère  aussi,  lequel  régna 
roy  de  Bourgogne  lu.  ans.  » 

848  Covr.comenson? — 851.  elerjU.  —  ^'Z)Ç).  sermilz?  (quatre  jam- 
bages) . 

858.  «  amada.  »  amâdat .  Peut-être  vaudrait-il  mieux  corriger 
inandada.  — 861.  va.  Corr.: 

Ar  s'en  vay  toi  solet  en  Ayxs  sant  Maisemin  ? 

861.  Le  nom  de  la  ville  d'Aix  n'était  peut  être  pas  plus  familier  à 
l'auteur  du  poëme  que  ceux  des  saints  provençaux.  (Cf.  ci-dessus 
note  sur  le  v.  357.)  S'il  ne  le  connaissait  que  par  le  texte  qu'il  tra- 
duisait, on  pourrait  s  upposer  qu'il  avait  ici  purement  et  simplement 
transcrit  l'Agio is  latin,  en  le  prononçant  Aqii/s,  d'après  ce  princijjc 
des  Leys  d'amor  (I,  90)  que  «  l'accens  del  romans  tira  a  si  aquel 
del  lati.  « 

862.  Corr.  Et  en  Arle  s'en  vay  ?  ou,  dans  l'hypothèse  indiquée  tout 
à  l'heure  {Aquis)  : 

Et  atressi  vai  s'en  en  Arle  Trofemis? 

cf.  ci-dessus,  la  note  sur  le  v.  357. 

863.  Suppr. vos  ou  corr.  Martcms? 

864.  «  fer  ore.  «  Sic,  très-distinctement,  en  deux  mots.  Raynouard 
a  lu  féroce.  Voy.  Lex.  rom.,  III,  308  b,  sous  féroce,  mot  dont  il 
n'est  pas  allégué  d'autre  exemple. 

865.  «  manjava.  »  Le  dernier  a  est  précédé  de  trois  jambages. 
872.  mi  trames.  — 874.  «  on.  »  en.  —  877-  intrada  en  la  balma. 
890.  Corr.  co?^l^en^a.— 894. «  amava.  »  L'u  a  un  jambage  de  trop  ; 

on  peut  lire  m.  —  900.  «  ni  pan.»  uiuâ. —  905.  «  sabian.  »  Corr. 
saii'p  ? 

895.  ((  luget.  »  Ce  diminutif  de  loc  manque  dans  Raynouard  et 
dans  Rochegude. 

907.  Ou  Aquest,  en  transportant  le  point-et-virgule  au  vers  précé- 
dent? 

910.  Corr.  Cad'  an.  —  «  servi  dieus.  »  Répétition  du  vers  précé- 
dent. Corr.  ? — 911.  INIanque  au  moins  un  vers  après  celui-ci.  — 
912.  Corr.  Dieus  Va  e. 


128  SAliSTE   MARIE    MADELE1^E 

•Jlo.  «  vi.  »  Ce  mot,  qui  se  trouve  déjà  au  vers  précédeut,  est  à 
changer  dans  l'un  ou  dans  l'autre.  Corr.  ici  jus? 

919.  «  tornada.  »  On  avait  d'abord  écrit  trobada  ;  on  a  eïïacéoh, 
et  mis  seulement  une  7i  par-dessus. 

933.  Suppr.  e,  ou  pron.  paor  en  une  seule  syllabe  comme  aujour- 
d'hui? Cf.  ijourtantv.  1049. 

940-1.  orasion  :  amont.  Sur  cette  rime,  voy.  ci-dessus,  p.  108. 
On  en  trouve  de  toutes  pareilles  dans  les  textes  récents  de  la  Pro- 
vence propre;  Vie  de  S.  Ti-ophime,  transcrite  par  Boisset':  perfec- 
cion:  mont  ;  devosion:  mont  (mundum)  ;  les  Psaumes  d'Avignon^  : 
rescon:  maison;  et  même  dans  Bertran  Carbonel  et  Raimond  Fe- 
raud  :  son  (sunt):  mon  (mundum);  fon  (fuit):  mon  [mundum)  Pa- 
reillement, chez  Mistral,  amount  :  sermoun ;  faucoun  :  pregoxmd ; 
etc.,  etc. 

942.  Manque  un  vers  après  celui-ci  ;  ou  le  dernier  hémistiche  et 
le  premier  du  vers  suivant  auraient-ils  été  interpolés?  Cf.  pourtant  le 
v.  953.  Vincent  de  Beauvais  :  «  Adjuro  te  per  Deum  vivum,  recupera- 
torem  mundi,  Dominum  nostrum  Jesum  Christum  »;  et  plus  loin,  sim- 
plement :«  Quia  sic  me  adjurasti.  »  De  même  dans  le  texte  publié  par 
Faillon  (II,  448). — «  per  lo.»  Corr.  pel. 

946.  fiisahitat.  —  957.  adoncx.  —  ^o'è.QovY.recomtet,  ou  ajouter 
nos  après  Luc  '^ 

961. Corr. or5  ou  suppr.  e? — 962-3.  Dans  \q  ras .  ^  eysurjet  iQvmme 
le  vers  962  et  ois  après  le  v.  963.  Transposition  évidente. 

971.  «  li.  »  Corr.  lo.  —  976.  si  saitpuda.  —971.  Corr.  anp..  .an  '^ 

979.  Non  mangiey  ni  non  bic  ne  vcsti  ni  causiey .  —  Corr.  Nom 
vcsti. 

981.  sostenguda.  —  989.  Manque  un  vers  avant  ou  après  celui-ci. 
—  992.  Corr.  Ar  d'aquest  ?  Ou  ar  =  az  ? 

995.  «  calaus.  »  S/c,  très-distinctement.  Je  copie  sans  comprendre 
et  ne  trouve  aucune  correction  à  jjroposer.  11  faudrait  trois  syllabes  ; 
la  première  pourrait  être  l'adjectif  tal.  Ce  vers  d'ailleurs  parait,  en 
partie  du  moins,  interpolé.  Rien  n'y  correspond  dans  le  latin.  Corr., 
en  le  supprimant,  pour  faire  rimer  ensemble  994  et  996  (ce  dernier  est 
isolé): 

Mais  quar  m'es  révélai  per  lo  mieu  scniior  car 

Que  d'aquest  scgle,  en  breu  de  temps,  deg  traspassar? 

997.  «  que  ieu.  »  Corr.  quet'^ 

998.  «  mi.  »  me. —  1000.  e  mi.  »  me. —  1003.  Siippl.  I.n  devant 

'  Exemples  analogues,  dans  le    même  ouvrage  :  sans  (saiios):  sans  (sanc- 
los);  antians:  en  fans  ;  crcstian:  csfan  ;  o-cstians,  mans:  sants,  Aliscams. 
*  Cf.  ibid., pélican:  semldant. 


SAINTE   MARIE     'ADKLEINE  l  9 

dimeneguc,  pour  réduire  ce  mot  à  ses  trois  syllabes  normales?  — 
1005.  «  los.  »  SOS . 

1006.  «  Amon  aut.»  Cf.  amon  sus  du  v.  946.  Aujourd'hui  on  dit 
amounduat  (ad  montem  de  altum) .  Amon  seul  (écrit  anmunt)  est 
à&n^  Sainte  Agnès,  Ai'i,  et  dans  \c  Ludus  sancti  Jaco b i,  48o,  oîi 
ame7i  est  sûrement  une  faute  de  copie  ou  d'impression. 

1017-8.  «  Dieu  :  Dieus.  »  Corr.  ?  —  1018.  Le  ms.  répète  ni  que  fn. 

1022-4.  Ces  trois  vers,  dont  l'un  rime  mal,  car  ar  y  estpour  ars,  et 
dont  les  deux  autres  ne  riment  pas,  sont  peut-être  à  réduire  à  deux. 
Ou  pourrait  proposer  : 

Filhs  de  Dieu  netz  e  cars,  senher  Dieus  glorios, 
Sobeiranas  lauzors  li  renl,  bels  Senher  bos. 

1025.  «  tu  as  vist.  «Corr.  ieu  ai,  ou  seulement  visl  en  mol.!:^  Lat.: 
«  senectutem  meam  laetificas.  » 

1026.  Covr.  De  joy  esperital? — 1029.  Corr.  it'ne;£?iô .?  mais  la  cor- 
rection paraît  devoir  porter  plutôt  sur  la  fin  du  vers  1030.  Voyez  la 
note  suivante. 

1031.  «  venir.  »  vezer.  Voici  le  passage  du  texte  latin  qui  justifie 
ma  correction.  11  correspond  aux  vers  1029-1032.  «  Tu,  Domine,... 
qui  pœnitentes  suscipis  et  ab  omni  vinculo  iniquitatis  clementer  ab- 
solvis,  et  ad  tuœ  visionis  claritatem  perducis,  sis  benedictus,  exalta- 
tus,  magnificatus  et  gloriosus,  per  omnia  sfecula  s?eculorum,  Amen.  » 
(Faillon,  II  445.) 

1034.  «  lo  jorn  de  la  promession.  »  Lat.  «  promisse  visionis  ter- 
minum.  »  (Ibid.) 

1037.  Les  deux  hémistiches  de  ce  vers  sont  intervertis  dans  le  ms. 
Peut-être  ce  vers  lui-même  et  le  suivant  le  sont-ils  également. — 1044- 
Corr.  E  tant  la  r .  ? 

1047.  «  lo.  »  la,  —  1049.  Raynouard,  qui  cite  ce  vers  (II,  408  «» 
sous  enclavar),  a  lu  enclavet  au  lieu  de  enclenet.  L'«  est  douteuse 
et  pourrait  être  aussi  bien  un  u,  mais  Ve  est  certain.  —  1050.  An- 
dons. —  1052.  Corr.  luzent. 

1057.  Manque  un  ou  plusieurs  vers  après  celui-ci,  qui  devaient 
correspondre  à  ce  passage  du  latin  :  «  Ita  vultus  domin»  illius  ex 
continua  et  divina  visitatione  angelorum  radiabat    »  Faillon,  ihid. 

1065.  Corr.  qu'a  tuven  sopligantz? 

1066.  «  los.  »  las. 

1067.  Les  corrections  ah  \_texis']  c.  et  tos  ordenatz  se  présentent 
d'elles-mêmes;  m.?âs,digas  paraît  aussi  devoir  être  changé.  Corr.; 

E  manda  los  teus  cierges  e  tolz  tos  ordenatz  ? 


rO  SAINTE    MARIE    flADELEIKE 

1071.  Prononcez  a  'campalz?  ou  corr.   clercs? 

1(j7(").  «  Bels.  »  h's  est  empâtée;  mais  il  ne  semble  jias  qu'on  ait 
voulu  l'effacer. —  1078. quen.  — 1079.  Vers  cité  par  Raynouard  (IV, 
208  b).  qui  l'a  mal  lu  et  mal  compris. —  1080, Corr.  garda  de  met 

1082.  lauesque,en.  un  seul  mot.  Le  copiste  entendait  peut-être 
Monsenhor  l'avesque,  au  vocatif. —  «  ves,  «Corr.  veg? 

1087.  Lacune  non  indiquée  dans  le  ms.  Il  manque  au  moins  un  vers 
et  demi. 

1080.  Corr.  s'es? — 1091.  safrases. — 1095.  Supj)!.  vos  en?  out'en 
seulement,  en  corrigeant  anaras  ?  —  1096-7.  Corr.: 

que  ieu  soy  deisendutz 

Del  paire  per  famor  et  a  tu  soy  vengulz? 

1100  et  1110.  Apes,  avec  le  signe  de  re  au-dessus  [==  Aprces). 

1 1 17.  «  vol.»  Corr.  vole  ? 

1122.  «  tornon  a  lur.  )>  Corr.  tornavo  a  lur  ?  ou  tornavon  al? 

1128.  Corr.  desbolsatz . —  1133.  «  contât.  »  C'est  évidemment  une 
mauvaise  leçon.  Corr.  relracJi,  dont  contai  est,  en  un  sens,  le  syno- 
nyme ? 

1135.  «  vas.  »  sépulcre. 

1138.  Voici  le  passage  du  texte  latin  auquel  correspondent  les  vers 
1125-1138:  «  Monstratur  autem  sepulcrum  ejus  ex  candido  marmore 
continens  in  se  sculptum  qualiter  in  domo  Simonis  delictorum  veniam 
promeruit,  simulque  officium  humanitatis  quod  circaejus  sepulturam 
devota  exhibait. »  (Paillon,  11,445,  451,  552).  Cf.  ibkl.,  748,  la  des- 
cription plus  détaillée,  mais  dont  notre  auteur  ne  paraît  pas  avoir  fait 
usage,  que  contient  le  récit  de  la  translation  du  corps  de  sainte  Ma- 
deleine à  Vezelay. 

1141.  11  manque  au  moins  un  vers,  mais  plus  probablement  trois 
ou  un  plus  grand  nombre,  qu'un  bourdon  {per  ver?)  aura  fait  omettre, 
avant  celui-ci.  Voici  le  passage  de  la  vie  latine  auquel  ils  devaient 
correspondre  :  c  Imminente  denique  tempore  sanctus  Maximinus  con- 
fessor  et  pontifcx,  Sancto  sibi  révélante  Spiritu,  ab  hac  luce  se  sub- 
trahi cognovit,  mercedcm  laborum  suorum  a  pio  judice  recepturus,  in- 
tra  prœdictam  basilicam  jussit  sepulturœ  sua3  locum  praîparari,  ac 
juxta  beat.ie  Mariœ  Magdalenîc  corpus  sarcophagam  suumcollocari...» 
(Paillon,  II,  446,  558.) 

1148.  Suppl.  verlut  Van  devant  onral,  ou.  en  supprimant  el,  m- 
raclc  l'an  ?  On  préférerait  de  verlntz  onratz,  si  patczat-,  au  vers  sui- 
vant, pouvait  rester.  Vie  latine:  «  magnis  miraculum  virtutibus  ambo 
décorant  locum.  »  (Paillon,  II,  446,  558.) 

1152-1167.  Tout  ce  passage,  qui  est  du  reste  littéralement  traduit 


SAINTE   MARIE    MADELEINE  131 

de  la  vie  latine  (Faillon,  II,  558),  se  retrouve,  sauf  quelques  différences 
que  nous  noterons,  dans  un  ms.  que  M,  l'abbé  Albanés  a  fait  con" 
naître',  et  où  il  suit  une  poésie  latine  sur  le  même  sujet,  dont  il  pa- 
raît être  une  traduction  libre.  Ajoutons  que  huit  de  ces  vers,  ou  plus 
probablement  neuf  (1152-7,  1160-2),  avaient  été  inscrits  (gravés  sur 
pierre?)  à  l'entrée  de  la  crypte,  ou  confession^,  de  sainte  Madeleine, 
à  Saint-Maximin  ^ . 

^  Histoire  du  couvent  royal  de  Saint-Maximin,  pp.  405,  407,  411.  Ce  ms. 
appartient  à  M.  le  marquis  de  Clapiers.  Cf.  Revue  des  l.  r.,  XX,  102. 

^  Voy.  confessio  2,  dans  Du  Gange. 

3  Cette  inscription  a  été  rapportée  par  les  PP.  Gavoty  et  Reboul,  et  elle  a 
été  reproduite,  d'après  ce  dernier,  par  Faillon  (I,  1102).  Notre  vers  1156,  in- 
dispensable au  sens,  y  manque.  Le  v.  1155  manque  également  dans  la  tran- 
scription duP.  Gavoty. D'après  M.  l'abbé  Albanés,  ces  huit  (ou  neuf)  vers  se- 
raient seulement  un  fragment  de  l'inscription. Cela  ne  ressort  pas  de  ce  qu'en 
dit  Faillon.  Mais  Reboul  et  Gavoty,  que  je  ne  puis  consulter,  s'expriment  sans 
doute  là-dessus  plus  clairement. 

A  propos  de  cette  inscription,  j'en  rapporterai  ici  deux  autresqu'on  prétend 
avoir  été  trouvées  aussi  à  St-Maximin,  et  qui  n'ont  pas  assez  d'importance 
pour  que  je  croie  devoir  en  faire  l'objet,  dans  cette  publication,  d'un  chapitre 
spécial.  Elles  nous  ont  été  conservées  par  Honoré  Burle  (  -j-  1692)  dans  un 
passage  de  sa  Chorographie,  encore  inédite,  de  la  Provence,  qui  se  rapporte 
à  notre  sujet,  et  que  je  transcris  intégralement: 

HoNORATi  Burle  de Provincia.  (Bibl.  Méjanes,  à  Aix,  ms.  n"  537, fo  206  vo.) 
Adhuc  Sigeberti  historici  probatissimi  authoritatem  adducere  iicebit.  |207] 
Reffert  enim  is,  ad  annum  septies  centesimum  quadragesimum  octavum,  quod 
a  Saracenis  devastata  Aquensium  civitate,  Gerardus  Burgundius  ossa  beatœ 
Mariœ  Magdalenae  magna  cum  solertia  perquirere  curavit,  ita  ut  tandem  in- 
venta quibusdam  filiabus  religiosis  prœbuit  custodienda,  illisque  ob  id  mo- 
nasteriiim  edifficavit,  in  quo  paulo  post  Joannis  Octavi,  pontiticis  maximi,  de- 
creto,  circa  annum  octies  centenum  septuagesimum  octavum,  religiosi  monachi 
subrogati  fuere,  qui  quidem  in  saecuiarem  stalum  deinceps  transieruut *.  In 
ipsomet  itaque  sacello  quiescunt,  et  alia  quam  plurima  sanctorum  reliquia, 
eorum  nerape  qui  navem,  cum  Maximino,  Lazare  et  sororibus  ejus,  ascende- 
rant. 

Antiqua  marmora.diverso  modo  inscripta,  multaeque  supulcrales  inscriptio- 
nes  haec  dénotant,  ex  testimonio  quorumdam  carminum,  lingua  vernacula, 
alias  in  hujus  modi  sacelli  viscera  suffosorum,  quœ  sic  se  habent,  in    lapide 

scripto. 

Beat  Maixemin  qu'embe  la  troupa 

Fouguias  mes  dins  una  saloupa, 

*  Burle  ne  se  gène  pas  pour  accommoder,  en  bon  provençal  qu'il  est,  à  la  tradi- 
tion de  son  pays,  le  récit  de  Sigebert,  qui  est  au  contraire  l'écho  de  la  légende 
bourguignonne.  Voici  les  propres  paroles  de  ce  chroniqueur  ;■<  ,\([uensi  vero  urbe 
a  Sarraeenis  desolata,  corpus  ipsius  Maria'  a  Gerardo  comité  Burgundiœ  ad  ceno- 
bium  Viceliacum  a  se  constructum  Iransfertur.  »(Pcrlz,  Scripi.,\l,  331.) 


132  SAINTE   MARIE   MADELEINE 

1152.  «  d'esta  confession.  »  Leçon  de  C  R.  '.  A:  a  lai  devosio)K 
—  1154.  «  nuls.  ))  Suppléé  d'après  CR.  — 1155.  duxc. 

1156.  C:  Non  sa  ausa  intrar,  tant  i  es  loc  sagrat.  R  man([nc.— 
1157.  R.  âmes  nullas  armas. 

1158.  "  que  om.  »  A:  que  ane.  C  :  E  quant  es  désarmât.  —  «  dc- 
vosion.  »  C  :  contricion.  Ce  vers  manque  dans  R. 

1159.  Pour  ce  seul  vers  C  en  a  cinq: 

Puesca  entrar  o  am  devocioQ 
Pregar  la  Magdalena, 

Embe  lous  diciples  de  Dieu, 
Per  vouller  del  pople  Judiou, 
Et  senso  vello  ni  timon, 
Diou  es  istat  voustre  patron, 
Per  convertir  lous  prouvençaux 
Et  lous  garir  de  tous  sous  maulx. 
Pregas  nouestre  bon  redemplour 
Que  nous  desparle  son  amour. 

[V"]  A  paucis  etiam  anoisjcum  juxta  sacellum  istud,  necessitalis  causa,  suf- 
fosa  fuerit  terra,  inventum  fuit  saxumquoddam,  ubi  erat  sculptum  epitaphiuni, 
in  quo  fit  mentio  festi  translationis  quorumdam  sanclorum,  Menelphii  et  Ar- 
meutarii,  quorum  aller  episcopus,  alius  abbas  nuncupatur,  quorumque  o?sa 
liucsepulta  sunt.  Eorumque  translationis  festi  diem  [sic)  hoc  inraarmore  legilur 
expressum.  Voluerunt  etiam  quipiam  Beati  Maxiraini  ossa  hue  alias  quievisse. 
Sed  mirabile  est  quod  istud  sacellulum  non  ingrediantur  fœminae  cœcitatis  ti- 
moré, et  licet  continuo  apperta  sit  janua,ne  quidem  extranea  fœmina,  hujus  inscia 
periculi,  ingredi  usquam  ausa  sit.  Nec  minus  tacendum  erit,  quod  adhuc  extat 
nempe  ingressus  cujusdam  subterraneœ  criptaj.quae  Christiauis  servati  saceUj 
adhitum  prœbebat,  juxta  quem,  dum  suffodiebatur  terra,  inventum  fuit  alium 
lapidem  marmoreum  [sic)  in  très  aut  quatuor  frustulos  fiactum,  in  quo,  juncliri 
frustulis,  legebatur  vernacula  lingua  : 

0  Madalena  benhurada, 
Que  dintie  un  bouesc  tota  soleta 
Trente  très  ans  nen  sias  istada, 
Un  avenc  avias  per  umbreta. 
Diou  vous  vesent  de  peccatz  netta, 
En  Paradis  vous  a  plassada. 
Pregas  per  nautres,  sanla  armeta  ! 

Le  IccLtHir  aura  reconnu  sans  peine  que  ces  vers,  nou  plus  que  ceux  qui 
sont  rapportés  un  peu  plus  haut,  n'ont  rien  d'antique.  Si  Burle  n'en  impose 
pas,  et  que  les  pierres  dont  il  parle  portassent  en  effet  ces  inscriptions,  il  faut 
supposer  qu'elles  avaient  été,  à  peine  gravées,  brisées  et  enfouies,  et  cela  quel- 
ques années  seulement  avant  leur  découverte. 

'  Je  désigne  par  C  le  ms.  du  marquis  de  Clapiers,  par  R  la  copie  de  Re- 
boul,  telle  que  je  la  connais  par  Faillon,  par  A  le  ms.  de  M.  Arbaud. 


SAINTE  MARIli  MADELEINE  133 

Que  fon  de  vertus  plena, 
Li  acabe  perdon  e.vera  penedensa, 
Aysi  COQ  fes  assi,  so  es  nostra  creenssa. 

Tout  cela  manque  dans  R. 

11  GO.  «  santeza.  »  Leçon  de  G  R.  A  :  sanlctat . 

1162.  «  lains..  »  G  R:  sains.  R  s'arrête  ici. 

1163.  Ce  vers  manque  dans  G,  qui  donne  à  la  place  les  trois  sui- 
vants : 

Aysso  sant  Maximin  mot  manda  esquivar, 

E  si  nulha  Ja  intra,  perdra  en  aquelh  an 

Lo  mielh  amie  que  ayba,  o  penra  mot  gran  dan. 

1164.  G  :  Aquest  luoc  cVesia  vila,  on  jac  II, 

1165.  G  :  A  nom  sant  Maximin. 

1166.  Gorr.:  et  en  l'asivesquat,  en  rejetant  iVAix  au  commen- 
cement du  vers  suivant?  G 

E  es  en  lo  comlat  apellat  de  Prohensa, 
Et  en  rarciviscat  d'Ax,  siutat  sa  Durensa. 

1167.  Gorr.  et  escrig  ai  trohal?  ou  seulement  trohat?  —  Ce  vers 
et  les  suivants  manquent  dans  G,  qui  termine  ainsi  : 

Qui  a  la  Magdalena  ven  am  gran  confisansa 

A  cent  jorns  de  perdon  quascun  joru  ses  dubtansa. 

1168.  pregen.  —  1174.  ainada.  —  1175.  «  prevada  »,  pre  en 
abrégé. 

1180.  «  en  tera.  »  entiera.  —  1182.  Suppl.  fon  après  paradisf  — 
«  approada.  »  Gorr.  astrada  ?  Ms.  appada,  avec  une  boucle,  signe 
ordinaire  de  or  ou  de  ro,  qui  coupe  les  deux  p. 

1183.  Manque  au  moins  un  vers  après  celui-ci.  Ou  corr.  prezada? 

1184.  Gorr.  fasan  consels  (en  un  seul  mot,  comme  dans  le  ms.) 
aisels  que  p.  an,  on  sels  que  p.   auran  ? 

1186  «  ajon.  »  agron.  —  1187.  «  c'aempre.  »  caem  termine  une 
ligne;  ^re  est  exprimé  en  abrégé  (  j)  surmonté  du  signe  de  er  ou  re). 

1189.  bons  guirardons .  —  1190.  afasa.  —  Corr.  fara?  Ou  suppl. 
Es  drech,  ou  l'équivalent,  devant  gi«e  elaf 

1191.  acabet. —  1197.  dedesoblidem . —  1198.  Corr.  sil j^las.  on 
perdon? 

1205.  Corr.  et  a  Dieu  p.?  ou  e  davant  D.  sentar? 

G.  G. 
(A  suivre.) 


Dialectes  Modernes 


NOTICE 

SUR 

LE  PASSOTENS  MOUNDI 

(Le  Passe-Temps  ioulousaln) 


Lorsque  j'eus  occasion  de  signaler  en  1859, dans  mon  Es- 
sai sur  l'histoire  des  patois  du  midi  de  la  France  aux  XVJ"  et 
XV It  siècles,  les  productions  écrites  dans  Fidiome  toulousain 
pendant  la  première  moitié  du  XVII«  siècle,  je  fus  frappé  de 
n'avoir  à  relever,  en  fait  d'œuvres  quelque  peu  considérables, 
que  les  cinq  éditions  du  Bouquet  toulousain  (le liamelet  rnoundi) 
de  Goudelin  parues  dans  cet  espace  de  temps.  Était-il  croja- 
blc  que,  tandis  que  nous  rencontrions  hors  de  Toulouse  d'as- 
sez nombreuses  compositions  en  vers,  écrites  dans  les  idiomes 
locaux,  notre  ville  n'eût  eu  que  celles  de  son  immortel  poëtc? 
Le  haut  prix  de  ses  productions  si  variées  aurait-il  paralysé 
tout  élan  poétique  au  lieu  de  le  provoquer?  Ou  bien  fallait  il 
attribuer  l'absence  que  nous  constations  au  peu  de  cas  que  les 
contemporains  firent  d'ouvrages  dépourvus  de  mérite  et  tom- 
bés presque  aussitôt  dans  un  oubli  tel,  que  nul  ne  songea  à  les 
recueillir? 

Un  volume,  qui  aurait  échappé  à  ce  naufrage,  est  venu  ré- 
cemment s'échouer  de  Bordeaux  à  Toulouse,  d'où  il  était 
parti,  et  me  confirmer  dans  la  seconde  de  ces  hypothèses. 
Relié  à  la  suite  de  la  deuxième  édition  du  liamelet  moundi  de 
Goudelin,  celle  de  1021,  et  en  quelque  sorte  ainsi  protégé,  il 
fut  acquis  par  AL  Adrien  Lacroix,  qui  eut  la  gracieuseté  de 
me  lccommuni([uerdès  (ju'il  l'eut  reçu,  en  me  fai:>aiit-  prendre 
rengagement  de  le  décrire,  pensant,  avec  raison,  faire   parti- 


LE    PASSOTENS   MOUNDl  1S5 

ciper  à  sa  bonne  fortune  tous  ceux  qui  portent  quelque  intùi-ût 
à  la  bibliographie  toulousaine. 

En  voici  la  description  : 

Le  I  Passotens  |  movndi.  |  Rebist  et  corrigeât  de  noubel. 
I  A.  Tovlovso,  I  Per  lan  Bovde,  à  TEnseigno  de  Sant  lan, — 
prep  le  Couletge  de  Fouys.  |  m.do.xxiv.  |  Ambe  permiciu.  | 

Petit  in-8°  de  G4  pages,  la  dernière  laissée  en  blanc,  sans 
nom  d'auteur  * . 

Le  titre  est  orné  d'un  fleuron  gravé,  comprenant  un  espace 
carré  qui  donne  la  dimension  de  la  planche:  hauteur  75  mill,, 
longueurs?  millim. 

La  gravure  proprement  dite  est  ovale  ;  elle  représente,  au 
centre,  une  femme  portant  sur  la  tête  un  faisceau  d'herbes, 
en  même  temps  qu'elle  tient  à  la  main  un  bouquet  de  même 
nature.  Tout  autour  on  lit  dans  l'exergue  :  hilles  *.  he.  lev., 
QUI.  BOL.  PASSOTENS.  [Filks,  hé!  vite,  qui  veut  passetemps.)  Je 
donnerai  plus  loin  l'explication  de  cette  sorte  de  rébus. 

Le  livret  s'ouvre  par  des  stances  à  la  glorification  de 
Louis  XIII  (Stansos  sur  les  faits  de  Louys  le  Juste,  reyde  Franco 
et  de  Nabarro),  dont  chacune  d'elles,—  il  j  en  a  trente-sept, — 
est  composée  de  quatre  vers  alexandrins.  C'est  la  seule  pièce 
sérieuse  du  recueil  ;  elle  est  consacrée  tout  entière  à  célé- 
brer les  victoires  remportées  par  le  roi  sur  les  dissidents. 
L'auteur  y  détaille  les  tristes  luttes  dont  cette  malheureuse 
époque  fut  témoin,  mais  sans  élévation,  et  avec  les  sentiments 
passionnés  d'un  fidèle  dévoué  à  l'autorité  rojale  autant  qu'à 
celle  de  l'Église. 

En  voici  le  début  : 

Gran  e  juste  Louys,  de  qui  la  bertut  bolo 
Per  tout  oun  del  Soulel  le  bel  esclaire  par, 
A  déjà  ta  balou  pas-o  la  de  César, 
Et  al  brut  de  tous  faits  le  gran  Souldan  trémolo. 

Quand  aquel  gran  Henric,  baient  et  fourtunable 
Tegno  le  plus  fougousjoux  sa  forço  doundat, 
Le  rebelle  espaurit  s'estajo  agourrudat; 
Coum'  un  gous  qu'esta  couch  al  couffin  d'un  es  table. 

*   Riendans  le  livret  ne  rindique. 

^  L'idiome  toulousain  exigerait  Filhos. 


136  LE    PASSOTENS  MOUNDI 

Mais  '  taleaii  que  la  mort  ambe  sa  dailho  squeri'o 
L'y  coupée  traitomen  l'herbo  dejouts  les  pes, 
Le  Miiti  se  carguec  le  bounet  al  rebes, 
Et  al  miey  de  la  pax  boulhô  planta  la  guerre. 

Aquo  n'cron  déjà  que  crics,  qu'esfrais,  qu'alarmos, 
Que  mesprets  des  pus  grans,  que  moûts,  quejuromens, 
Que  menasses  ays  Dieus,  al  Cel,  ays  Elemens, 
Et  qu'une  libertat  d'anaprene  las  armos. 

Mes  coumo  del  Phénix,  que  seulet  on  mensouno. 
Quant  es  mort  d'aquel  mémo  un  autre  n'espelis  : 
D'aquel  ta  gran  Henric,  benguegues-tu  Louys 
Per  manteni  FOulibo,  à  sa-tibe  couronne . 

Et  besen  au  taleau  que  lorre  brigandatge 
S'anae  barreja  demest  tout  aquel  brut; 
Coumo  fil  de  baient,  de  tal  albre  tal  frut, 
Ceurregues  al  daban  fa  li  birabisatge. 

Après  la  très-longue  énumération  des  faits  accomplis  par 
son  héros,  l'auteur  l'invite  à  venir  visiter  les  corps  saints  de 
l'église  de  Saint-Sernin  et  entendre  réciter  les  vers  que  Ton 
prépare,  aux  Jeux  floraux,  pour  lui  faire  fête  : 

Mes  entretan,  Gran  Rey,  que  ma  muse  azardouso, 
Gauso  de  tous  grans  faits  parla  trop  bassomen, 
Béni  t'en,  se  te  play,  beny  (sic)  t'en  bitomen 
Bisita  les  Cors  Sans  que  soun  dins  ta  Toulouse. 

Las  Musos  fan  le  drac,  et  Madame  Clamenço 
Donne  à  sous  Escoulhes  millo  belos  lixous, 
An  de  fa  Cants  Royals,  Estansos  et  Canseus, 
Que  pey  bol  fa  dicta  toutes  en  ta  présence. 

Tout  le  reste  du  livre  est  occupé  par  des  compositions  va- 
riées, adressées  à  une  maîtresse  (peut-être  une  simple  fiction 
poétique),  qui,  en  tout  cas,  ne  semble  pas  avoir  été  sensible 


*  Il   faut  wes,  comme  plus  loin.  Outre  que  l'orlliograplie  du  livre  est  peu 
régulière,  ou  y  relève  de  nombreuses  fautes  d'impression. 


LE    PASSOTENS  MOUNDI  137 

à  de  telles  attentions.  L'auteur  avertit  le  lecteur  de  son  pro- 
jet par  le  sixain  suivant  : 

AL   LEGIDOU 

lou  é  près  assi  moun  passotens 
Noun  pas  an  de  rendre  countens 
Les  esprits  pies  de  mal-diseuso, 
Ni  per  countenta  moun  humou, 
Sounque  per  moustra  Cat.vrou, 
Pus  aj^mado  qu'elle  nou  penso. 

Parlons  d'abord  des  sonnets,  au  nombre  de  dix-neuf,  en 
reproduisant  le  premier  et  le  dernier  de  la  série,  et  hâtons- 
nous  de  dire  qu'on  }•  chercherait  en  vain  le  tour  relevé  et  le 
chois  d'expressions  qu'exigent  de  tels  poëmes;  on  n'y  ren- 
contre, en  effet,  que  le  style  familier,  trivial  même,  qu'aifecte 
d'ailleurs  tout  le  recueil. 


Ajs  els  d'uno  candou,  qu'yen  métis  me  triado, 
Coumo  l'ausel  al  besc  mon  cor  s'es  arrestat, 
Un  sarra  de  sas  mas  a  près  ma  libertat, 
Et  moun  armo  à  sous  pels  s'es  toute  rambulhado. 

Sous  Els  an  deys  Lugras  la  clartat  amagado 
La  blancou  de  sous  dits  a  l'Ibori  matât. 
Et  sous  pels  coulou  d'or,  trésor  de  sa  beautat, 
Anal  Soulel  del  Gel  la  bloundou  fiuletado. 

Sous  Eillets  m' an  rabit,  sas  mas  m'an  estrengut, 
Sous  pels  daurats  et  lo[u]Dgs  m'an  l'esprit  retengut, 
Et  bêla  les  journals  de  moun  amour  primaigo. 

Despey  que  Cujjidoun  mefec  coumandomen 
D'ana  de  tout  moun  cor  serbi  fidelomen 
Uno  belo  Catin,  qu'aquos  l'oli  su  l'aigo , 

SOUNET 

Se  yen  soun  atristat,  bous  ez  touto  jouyouso  ; 
Se  yeu  soun  fort  jouyoas,  bous  bous  attristats  fort  ; 
Se  yeu  disi  que  dreit,  bous  diset[s]  qu'yeu  é  tort  ; 
Se  yeu  parly  libromen,  bous  parlas  en  minouso. 

11 


138  LE  PASSOTENS  MOUNDI 

Se  yeu  me  fauc  mal'hurous,  bous  bous  fasets  hurouso  : 
Se  yeu  sou[n]  dins  l'houstal,  bous  boun  fugets  à  Tort; 
Se  yeu  culhy  de  flous,  et  bous  de  nasitort, 
Et  en  may  yeu  soun  dous,  may  bous  et  rig[o]urouso. 

Se  yeu  boly  beilha,  bous  bous  anats  dourmy  ; 
Se  yeu  bous  lausi  fort,  bous  disets  mal  de  my. 
Bref  ma  countrario  en  tout,  bous  me  boulets  desplaire. 

Et  disets  cada-jour  que  boun  boulets  desfa  : 

Fases  ô  soullomen,  yeu  nou  sçaurio  que  fa, 

Mes  bé-boun  pla[g]nirets  per  aquel  sant  Esclaire. 

La  pièce  intitulée  Presentaciu  de  serbici  est  composée  de 
sept  strophes  de  six  vers,  de  huit  syllabes  chacune.  On  pour- 
ra en  apprécier  le  peu  de  mérite  littéraire  par  les  deux  pre- 
mières : 

Taleau  que  le  tens  aguec  meses 

Sus  bostre  bel  cap  nau  bins  meses, 

Entre  milo  autros  perfeccius, 

Bostris  soûls  discours  ensucradis 

Randeguen  d'amour  alucadis 

Toutis  les  hommes  et  les  Dius. 

Lassus  naut  las  claros  Estelos 
Foureguen  rabidos  entr'  elos 
Quant  biguen  quicon  de  ta  bel, 
Et  debalaon  beze  qu'ero, 
Ses  que  Jupiter  de  coulero 
Las  clabelec  toutos  al  cel. 

Le  Moutet  de  remoustranso  comprend,  après  une  assez  longue 
description  du  printemps,  où  sont  rappelées  les  amours  des 
oiseaux,  la  recommandation  donnée  par  Tauteur  à  sa  dédai- 
gneuse maîtresse  de  mettre  à  profit  ses  jeunes  années,  en  lui 
présentant  le  disgracieux  tableau  de  ce  que  lui  promet  l'im- 
portune et  inévitable  vieillesse. 

Goudelin,  dans  sa  Mascaradod'un  orb  et  de  sa  guido,  per  unn 
descripciu  de  beautat,  s'était  complu  à  tracer  un  portrait  des 
jeunes  filles  toulousaines;  l'auteur  du  Passe-Temps  a-t-il  eu  la 
prétention  d'opi)Oser  à  ce  gracieux  portrait,  dans  sa  Descfipciu 
de  beautat,  celui  de  l'objet  de  sa  passion  ?  Bien  mal  lui  en  au- 


LE  PASSOTENS  MOUISDI  139 

rait  pris,  et  rien  ne  pourrait  mieux  faire  ressortir  la  trivialité 
de  telles  rimes  que  la  comparaison  que  l'on  pourrait  en  faire 
avec  le  poétique  jeu  d'esprit  qu'il  aurait  visé.  Il  adressa  sa  Des- 
cription au  peintre  toulousain  Chalette,  dont  il  défigura  le 
nom,  en  ces  termes  : 

Moun  Cheleto  '  que  la  naturo 

A  fait  ta  docte  à  la  piaturo, 

Que  pintos  ta  pla  quant  te  play, 

Qu'Apelles  ajo  fait  jamay, 

A  may  se  cal  que  tout  au  digo, 

Apelles  pot  barra  boutigo  ; 

Car  tous  oubratges  soun  pus  bels  : 

Adobo,  adobo  tous  pincels, 

Tas  coulous  blanquos  et  bermeilhos, 

Par  fa  may  que  jamay  merbeilhos, 

A  pinta  la  pus  gran  beautat 

Que  Pintre  ajo  jamay  pintat, 

Et  coumo  talo  digno  d'estre 

Pintado  per  un  ta  boun  mestre . 

La  Demando  amour ouso,  le  Moût  de  Letro,  le  Discours,  le 
Railliomen  àdemalos,  cette  dernière  pièce  dialoguée,  n'ajou- 
tent rien  à  la  valeur  de  l'œuvre. 

Les  Chansons,  au  nombre  de  trois,  sont  d'une  insignifiance 
complète  ;  on  en  jugera  par  la  première,  que  je  reproduis  en 
entier  : 

La  bello  que  yeu  adori 

Ma  be  ta  pla  fieuletat 

La  libertat,  la  libertat, 

Que  cent  cops  le  jour  yeu  mori 

Se  nou  ly  soun  al  coustat. 

Le  jour  quant  ello  s'airejo, 

Et  fa  boulega  le  pel 

De  soun  perpel,  de  soun  perpel, 

Le  bisatge  ly  clairejo, 

Que  diiiots  qu'es  un  soulel. 


*  Chalette,  peintre  distingué.  Le  populaire    le   noramail-il  alu^l.  comme  il 
défigurait  le  nom  de  Goudelin  en  celui  de  Goudouli  ? 


140  lE  PASSOTEKS  MOUNDI 

Sa  bouquo  de  Musc  claufido. 
Et  soun  parla  dous  et  bel 
Farcit  de  mel,  farcit  de  mel, 
Me  perlounguejon  la  bido, 
Coumo  le  bol  à  l'ausel. 

Sous  grumissels  de  fiel  cande 
Que  cadun  remiro  tan, 
Cada  cop  fan,  cada  cop  fan, 
Que  moun  el  quai  que  s'alande 
Per  bese  la  blancou  quan. 

Se  la  Mort  que  fa  d'aquelos 
De  béni  ses  la  prega 
La  ben  carga,  la  ben  carga, 
Al  Cel  toutos  las  Estelos 
Be  se  pouyran  amaga. 

Se  ben  donne  qu'ello  non  m'ayme 
De  touto  soun  afecciii, 
Aqui  metiu,  aqui  metiu, 
Parquos  benêts  et  tirayme 
D'uno  ta  o^rando  aflicciu. 


Une  page  du  Passe-Temps  est  occupée  parles  deux  quatrains 
suivants,  qui,  à  mon  avis,  sont  les  productions  les  plus  pi- 
quantes tombées  de  la  plume  de  Tauteur: 

UEMANDO 

Hoey  que  dins  aquestis  Ourtets 
Touys  dous  nous  en  benguts  embatre, 
Bello  presto -me  dous  poutets. 
Et  douma  ten  tournaré  quatre, 

EESPOUNSO 

Certos  ce  (se)  bous  mè  fachats  gaire 
Me  faré  Mounjo  per  despieyt, 
S'enten  de  Tabit  de  ma  Mayre, 
Quatre  sabatous  jouts  le  lieyt. 

Enfin  \e  Passe- Temjjs  toulousain  unit  i^a.r  le  quatrain  suivant, 
qui,  faute  de  tout  mérite  littéraire,  aura  celui  de  venir  ap- 


LE    PASSOTENS  MOUNDI  141 

pujer  notre   interprétation  du   fleuron  qui  orne  le  titre  du 
livre  : 

Les  que  soun  à  rima  nascuts, 
Passon  lour  tens  quan(d)  liraassejon, 
Coumo  fan  les  que  manjuquejon 
Un-per-un  les  Cezesbecuts. 

Voici  le  sens  énigmatique  qu'il  faut  attribuer  à  cette  gravure: 
l'explication  porte  tout  entière  sur  la  dénomination  fantaisiste 
de  Passotcns  que  les  Toulousains  ont  donnée  aux  pois  chiclies 
{ceze-becuts)  mangés  en  vert,  un  à  un.  La  plante  qui  les  porte 
est  vendue  par  bouquets  ;  elle  était  criée  dans  les  rues,  il  j  a 
peu  d'années  encore:  Qui  bol  passoteiis?  Outre  le  goût  que 
bien  de  personnes  montrent  pour  ce  fruit,  ceux  qui  en  font 
usage  y  trouvent  le  plaisir,  disons  le  mot,  le  passe-temps,  de 
faire  éclater  entre  leurs  doigts,  par  une  vive  et  rapide  pres- 
sion, les  gousses  ou  les  légumes  vésiculaires  dans  leur  pre- 
mier développement,  comme  l'on  fait  pour  les  gousses  du 
baguenaudier(Co/?/^6'fl  arborescens  L.).  De  tout  ceci  il  est  fa- 
cile de  conclure  que  la  femme  représentée  dans  le  fleuron  du 
titre  porte  sur  la  tête  un  faisceau  et  tient  à  la  main  un  bou- 
quet de  pois  chiches,  qu'elle  offre  aux  acheteurs,  en  s'adres- 
santplus  particulièrement  aux  jeunes  filles,  en  chantant  :  7^//- 
les,  eh  !  vite,  qui  veut  passe- temps  '  ? 

Constatons  que  l'auteur  duPassotens  moundi  reconnsilt  qu'en 
rimaillant  comme  il  le  faisait,  on  employait  son  temps,  ni 
plus  ni  moins,  qu'en  mangeant  et  -en  faisant  éclater  des  pois 
chiches  verts. 

Le  titre  de  l'exemplaire  qui  nous  occupe  porte  :  Rebist  et 
co\ii]rrigeat  de  noubel ;  il  y  aurait  donc  eu  une  édition  anté- 
rieure. 

Nous  avons  suffisamment  fait  connaître  notre  opinion  sur  le 
peu  de  valeur  littéraire  de  cette  rareté,  opinion  qui  ne  sera 
pas  contredite,  du  moins  je  l'espère,  par  le  jugement  que  les 
lecteurs  porteront  eux-mêmes  en  appréciant  les  nombreuses 
citations  qui  leur  sont  offertes. 

'  Doujat,  Dictionnaire,  Si  dit:  Passotexs,  Passetens  [?>\c):  Un  bouquet  de 
poix  (sic)  chiches. 


142  LE    PASSOTENS    MOUKDI 

Touchant  l'idiome  mis  en  œuvre  par  l'auteur,  il  est  aisé  de 
constater  qu'il  a  emploj'é  celui  de  Toulouse,  le  moundi^.  Son 
vocabulaire  est  assez  étendu,  mais  emprunté  au  langage  tout 
à  fait  populaire,  conséquemment  bas  et  rampant,  sans  qu'il 
prenne  jamais  sous  sa  plume  le  tour  relevé  et  poétique  qui 
fait  le  charme  du  style  propre  à  Goudelin  et  à  certains  poètes 
de  son  école.  Je  ne  pense  pas  me  tromper  en  l'accusant  d'avoir 
fabriqué  force  mots,  soit  pour  rendre  sa  pensée,  soit  pour  les 
besoins  de  la  mesure  et  de  la  rime.  Toutefois  la  lexicographie 
de  l'idiome  toulousain  pourra  s'y  enrichir  de  quelques  expres- 
sions légitimes  et  do  citations  à  l'appui  des  définitions  de  son 
dictionnaire. 

D''  J.-B.    NOULET. 

Venerque,  le  29  août  1884. 

'  Mondi,  Moundi,  abrégé  de  ramondi,  ramoundi,  du  latin  ramondi- 
niis,  dénomination  servant  à  désigner  les  Toulousains  attachés  à  la  cause  de 
leur  dernier  comte  Raymond. 


A  GABRIEL  AZAIS 
Tendeman  dôu  Centenàri  de  Favré 


Aièr  s'es  aussa  cent  vèire 
Plen  de  Caste u-nôu  aras  ; 
S'es  di  cent  turta  risèire 
Au  prince  di  cacalas, 

Au  rèi  di  viscàrdi  trovo  ; 
Gènt  Soumèire,  à  toun  enfant  ; 
A  toun  priéu,  vièi  Cello-novo  ; 
E  tu,  'n  Azais,  à  toun  grand  ! 

Tambèn,  pèr  tu  di  Vesprado, 
A  Clarac,  quauque  bèu  jour 
Faran  pariero  asemprado  : 
Auras  cent  an  à  toun  tour. 

Mai  saras  pas  tant  arlèri 
De  i'assisti  de  couija, 
E  lou  galoi  Bachelèri 
De  ta  man  sara  vueja  '. 

A.  DE  Gagnadd. 

A  GABRIEL  AZAIS 
le  lendemain  du  Centenaire  de  Favre 

Hier,  on  a  haussé  cent  verres —  pleins  de 'Châteaimeuf  jusqu'au 
bord  ;  —  on  a  porté  cent  toasts  joyeux  —  au  prince  des  éclats  de  rire, 

Au  roi  des  récits  humouristiques  ;  —  charmant  Sommières,  à  ton 
enfant;  —  à  ton  prieur,  antique  Celleneuve;  — et  toi,  Azaïs,  à  ton 
aïeul  ! 

Aussi,  pour  toi  des  Vêprées, —  à  Clairac,  quelque  beau  jour  —  on 
fera  pareille  assemblée  :  —lu  auras  cent  ans  à  ton  tour. 

Mais  tune  seras  pas  si  fou — que  d'y  assister  couché  [dans  la  tombe], 
et  le  vin  réjouissant  de  Bachelery  —  de  ta  main  sera  versé. 

A.  DE  Gagnaud. 

'  Provençal  (Avignon  et  les  bords  du  Rhône).  Orthographe  des  félibres  d'A- 
vignon. 


A  LA  FELIBRESSO  D'ARENO 


Brihavias  pas  encaro,  estello,  à  Tourizoun  ; 
Yiôuleto,  en  nôsti  prat  sias  pancaro  espelido, 
Qu'aviéu  adeja  fa,  iéu,  uno  amplo  culido 
De  floiir  de  touto  meno  e  de  touto  sesoun. 

Preniéu  tout  à-de-reng  :  — aviéu  tort  o  resoun? 
Margarido,  blavet,  rouseto  afrescoulido, 
Pervenco,  boutoun-d'or,  courbo-dono  palido, 
lue-de-FEnfant- Jésus,  galancié  de  bouissoun.... 

Yuei,  de  tout  acô  me  siéu  mes  en  teste 
De  faire  un  bouquet,  coume  es  vosto  fèsto, 
E  vous  lou  semounde...  A  l'astre  bloundin 

Ause  ôufri  de  rai,  pauro  lagramuso  : 
Eto,  ai  près  mi  flour  au  jardin  di  Maso  ; 
Es  valent  à  dire  à  voste  jardin  !...• 

Louis  RouMiEUx. 


A  LA  FELIBRESSE  D'ARENE 


Vous  ne  brilliez  pas  encore,  étoile,  à  l'horizon  ;  —  violette,  en  nos 
prés  vous  n'étiez  pas  encore  éclose,  —  que  j'avais  déjà  fait,  moi,  une 
ample  cueillette —  de  fleurs  de  toute  espèce  et  de  toute  saison. 

Je  prenais  tout  à  la  file  (avais-je  tort  ou  raison  ?):  — marguerites, 
bleuets,  fraîches  roses-pompons,  —  pervenches,  boutons-d'or,  pâles 
narcisses  des  poètes,  — myosotis,  églantines  de  buisson. 

.\ujo\ird"hui,  de  tout  cela  je  me  suis  mis  dans  l'idée  — de  former  un 
bouquet,  comme  c'est  votre  fête,  —  et  je  vous  en  fais  hommage.  A 
l'astre  blond 

J'ose  offrir  des  rayons,  pauvre  petit  lézard  !  —  Eu  edct,  j'ai  pris 
mes  fleurs  au  jardin  des  Muses,  —  c'est-à-dire  à  votre  jardin. 

Louis  RouMiEUx. 

'  Provenral  (Avignon-Nime.-).  Orlhograplie  des  félibres  d'Avignon. 


VARIETES 


DEUX  TRADITIONS  LANGUEDOCIENNES 

SUR 

SAINT  GUILHEM  DE  GELLONE 

Si  Roland  et  saint  Guilhem,  les  deux  principales  figures  épiques  du 
moyen  âge,  appartiennent  parleur  origine  au  nord  de  la  France,  il  est 
permis  d'affirmer  que  lamortles,  a  jusqu'à  un  certain  point,  naturalisés 
méridionaux.  Le  monolithe  de  vingt  mètres  de  hauteur  que  le  préfet 
de  la  marche  de  Bretagne  aurait  lancé  sur  le  flanc  de  l'Anthoule,  lors- 
qu'il voulut  intimider  les  populations  espagnoles  *,  montre,  ainsi  que 
d'autres  récits  sur  un  Arolan,  vainqueur  des  Maures,  que  le  souvenir 
du  héros  carolingien  a  été  facilement  adopté  par  les  cantons  basques 
des  Pyrénées  françaises  2.  Les  populations  de  langue  d"oc  ne  lui  ont 
pas  non  plus  tenu  rigueur  :  Faire  Rouland,  se  cre'ire  un  Rouland,  sem- 
lia  qu'es  Rouland  Calenda  ou  Rouland  la  vaca,  sont  synonymes  de 
((faire  l'impossible,  d'être  présomptueux  et  riche.  >•>  Lou  Palet  de  Rou- 
land est  le  nom  d'un  dolmen  qu'on  trouve  près  de  la  Valdons(Aude)  ; 
les  deux  colonnes  qui  se  dressent  au  milieu  du  théâtre  d'Arles  por- 
taient, au  XVIIP  siècle,  l'appellatidn  àQ  Fourches  de  Roland.  Un  des 
arceaux  du  côté  méridional  de  ce  monument  a  conservé  celle  de  Tour 
de  Roland,  César  de  Nostre-Dame  affirme  même  que  le  paladin  fut 
enterré  avec  Samson  de  Bourgogne  dans  la  tombe  des  rois  d'Arles. 
Une  grotte  à  stalactites  des  environs  de  Mazargues  (Bouches-du 
Rhône)  est  encore  aujourd'hui  la  Baumo  du  héros  ;  le  village  de  Mar- 
cillac  (Aveyron)  possède  une  autre  caverne  qui  est  sa  bouche  ;  son 
tombeau  enfin  est  simultanément  montré  au  voyageur  dans  une  grotte 
de  Bedeillac  (Ariége)  et  dans  une  cavité  de  la  Valdons  ■\ 


'  Cerquand,  Taranis  lithobole,  étude  de  mythologie  celtique.  Avignon, 
Séguin  frères,  1881,  in-S",  p.  7. 

2  Voyez  surtout  les  Légendes  et  Récits  populaires  du  pays  basque,  par 
M.  Cerquand,  dans  le  Bidletin  de  la  Société  des  sciences,  lettres  et  arts  de 
Pau. 

3  J'emprunte  la  plus  grande  partie  de  ces  indications  à  une  note  de  l'Ar- 
mana  prouvengau  de  1879,  p.  71  {Roula?id,  article  tira  dôu  Trésor  dôu 
Felibrige,  par  F.  Mistral).  On  trouvera  plus  loin,  à  propos  d'un  conte  sur 
saint  Guilhem,  l'indication  de  quelques  autres  traditions  relatives  à  Roland. 


146  VARIETES 

Quoiqu'il  ait  longtemps  résidé  à  Toulouse  et  gouverné  l'Aquitaine; 
qu'il  ait  comljattu,  à  la  tête  des  milices  méridionales,  l'invasion  dos 
Arabes  d'Espagne  et  qu'il  soit  mort  à  l'abbaye  de  Gellone*,  dans  des 
circonstances  d'abnégation  personnelle  qui  frappèrent  vivement  l'es- 
prit de  ses  contemporains,  Guilliem  semble  avoir  laissé  en  Languedoc 
moins  de  souvenirs  que  Roland.  Vingt-trois  gestes  furent,  au  contraire, 
le  résultat  de  la  floraison  épique  qui  se  produisit  autour  de  son  nom 
dans  la  France  du  nord.  On  a,  il  est  vrai,  supposé  que  ces  poëraes  eu- 
rent, de  ce  côté  delà  Loire,  leurs  similaires  et  peut-être  une  partie  de 
leurs  originaux.  On  pourrait  même,  en  serrant  de  plus  près  la  diffi- 
culté que  les  recherches  de  Fauriel,  de  MM.  Léon  Gautier,  Gaston 
Paris  et  Paul  Mej^cr,  n'ont  pas  encore  définitivement  résolue,  fortifier 
les  prétentions  du  Midi,  en  réunissant  le  plus  grand  nombre  possible 
de  contes  et  de  récits  sur  le  duc  de  Toulouse,  et  en  mettant  en  évi- 
dence leurs  points  de  contact  avec  les  épopées  des  trouvères. 

Les  deux  traditions  qui  suivent  sont  malheureusement  les  seules 
que  je  connaisse.  Encore  a-t-il  fallu,  pour  arriver  à  ce  total  bien  élé- 
mcntairequoM.  Poujol(de  Montpellier),  vouliit  bien  me  communiquer 
la  rédaction  modernisée  de  la  première.  Je  n'avais  pu  en  parler  que 
d'une  façon  très-brève,  en  rendant  compte,  en  1881  (Revue,  3"  série,  V, 
200),  du  livre  de  M.  l'abbé  Saumade. 

M.  Poujol  a  eu  l'occasion  de  noter  cette  version, sur  laquelle  quel- 
ques indications  préliminaires  ne  seront  pas  inutiles,  jjcndant  un 
voyage  à  Saint-Guilhem-le-Désert,  au  mois  de  septembre  1883. 

On  sait  les  fantaisies  de  l'imagination  populaire  en  matière  de  mots, 
de  noms  de  personnes  et  de  lieux  :  l'eau  de  Javelle  est  devenue 
Vaif/a  d'Imhela  dans  tout  le  Languedoc  ;  Fernand  est  transformé  en 
Infernal;  Vlaaure  des  Jeux  floraux  de  Toulouse,  en  Isidora,  etc.,  etc. 
Le  premier  de  nos  deux  récits  est  affecté  d'une  mutation  étymologi- 
que à  peu  près  semblable.  Le  village  de  Saint-Guilhem-le-Désert  est 
dominé  par  les  restes  d'un  château  que  les  vieillards  nomment  encore 
lou  caatel  dai  giant  (le  château  du  géant),  tant  on  s'explique  diffici- 
lement la  construction  de  ce  nid  d'aigle  sur  un  sommet  que  les  tou- 
ristes ne  peuvent  gravir  qu'avec  la  plus  grande  peine.  Mais  ce  géant 
enlevait  les  jeunes  filles  des  environs  et  il  n'en  fallut  pas  davantage 
pour  voir  dans  le  terme  languedocien  que  je  viens  de  citer  le  nom  du 
héros  do  la  comédie  de  Molière.  La  demeure  dugéant,  de  l'homme  fort, 
peut-être  de  l'ogre,  est  donc  devenue  le  château  de  don  Juan  dans  le 
Voyage  inttorexqueàw  baron  Taylor.  Vainement  l'abbé  Vinas  protesta- 
t-il  contre  cette  fantaisie,  au  nom  de  l'appellation  locale  et  du  sens 

'  Il  est  à  peine  besoin  de  prévenir  le  lecteur  méridional  que  Gellone  est 
l'ancien  nom  de  Sainl-Guilhem-le-Désert. 


VARIETES  147 

très-clair  qu'elle  présente,  les  gallicisants  du  pays,  \esFranciinaiids,  si 
l'on  aime  mieux,  continuèrent  à  voir  dans  le  gicmt  de  Gellone  un 
émule  ou  un  liomonjmie  du  maître  de  Sganarelle  et  de  l'emprunteur 
des  écus  de  M.  Dimanche. 

Ceci  dit,  passons  à  la  légende,  qui,  réduite  à  sa  plus  simple  expres- 
sion, peut  être  formulée  de  la  manière  suivante  : 

«  Un  géant  faisait  sa  demeure  dans  le  cliâteau  de  Gellone  et  il  en- 
levait les  jeunes  filles  des  alentours.  Les  parents  éplorés  allèrent  vers 
Guilhem  et  le  supplièrent  de  les  délivrer  du  monstre.  Guilhem  esca- 
lada la  montagne,  et,  prenant  le  géant  à  bras-le-corps,  le  précipita 
dans  la  vallée,  où  il  fut  tué  en  tombant  sur  les  rochers.  » 

La  substitution  du  héros  de  Molière  au  géant  explique  que  le  rapt 
des  jeunes  filles,  ce  thème  si  fréquent  de  la  poésie  épique  des  peuples 
primitifs,  ait  pu  être  transformé  en  séduction.  La  vie  monastique  de 
saint  Guilhem  à  Gellone  justifie  à  son  tour  la  procession  que  l'on  intro- 
duira dans  le  récit  local  et  au  moyen  de  laquelle  on  modernisera  da- 
vantage, s'il  est  possible,  la  tradition. 

Ces  observations  faites,  voici  la  version  qu'a  recueillie  M.  Poujol: 

<(  Don  Juan,  seigneur  du  village  de  Saint-Guilhem-le-Désert,  fai- 
sait, paraît-il,  des  siennes,  et  séduisait  toutes  les  jeunes  filles.  Les 
parents  éplorés,  les  habitants  allèrent  en  procession  implorer  saint 
Guilhem  et  le  supplier  de  les  débarrasser  de  ce  seigneur  peu  scruiju- 
leux.  Le  saint  monta  alors  au  château  de  don  Juan,  situé  sur  le  som- 
met d'une  montagne  escarpée,  saisit  le  seigneur  à  bras-le-corps,  le  fit 
pirouetter,  et  le  pauvre  don  Juan  alla  finir  ses  jours  au  fond  d'un  pré- 
cipice 2.  » 

A  ceux  qui  s'étonneraient  de  la  transformation  du  Giant  en  don 
Juan,  on  pourrait  alléguer  la  curieuse  légende  sur  Gandelon  etBour- 
mont,  publiée  par  M.  Carnoy  dans  la,  Romania{XÎ,  412).  Le  cas  du  gé- 
néral de  Bourmont,  assimilé  à  celui  du  traître  par  excellence  de  l'épo- 
pée carolingienne,  démontre  avec  quelle  facilité  la  tradition  populaire 
utilise  toutes  les  données  que  lui  fournit  la  conversation  ou  la  crédu- 
lité publique. 

«  Saint  Guilhem,  dit  le  second  récit,  monté  sur  un  cheval  noir  et 
bardé  de  fer,  passait  le  long  de  la  chaîne  de  Puéchabon,  en  rappor- 
tant à  Gellone  la  relique  de  la  vraie  croix.  A  un  détour  du  chemin, 
sur  un  rocher  à  pic,  il  entendit  des  cris  et  vit  tout  à  coup  une  troupe 
de  Sarrasins  se  précipiter  sur  lui.  Il  ordonna  alors  à  son  cheval  de 
sauter  la  rivière  d'une  enjambée.  L'élan  de  celui-ci  fut  si  violent  que 


'  D'après  une   indication  que  veut  bien  me  donner  M.  Poujol,  cette  tradi- 
tion a  été  amplifiée  dans  un  numéro  du  journal  l'Echo  de  Lodève. 


148  VARIETES 

sa  tête  et  son  pied  droit  marquèrent  ]i.'nr  empreinte  sur  le  roclier  do 
la  rive  gauche,  tandis  que  sa  queue  en  laissait  une  seconde  sur  celui 
de  la  rive  opposée,  à  la  base  de  la  hauteur  sur  laquelle  les  ennemis 
s'arrêtèrent  immédiatement,  pétrifiés  par  le  regard  miraculeux  de  saint 
Guilhem*.  » 

La  tradition  que  l'on  vient  de  lire  n'est  2:)as  dépourvue  d'une  sorte 
de  grandeur  épique  ;  mais  on  en  trouve  de  semblables  en  France  et 
autour  de  la  France,  et  M.  Gaston  Paris  en  a  signalé  une  {Roinanhi' 
XI,  407)  appliquée  à  Roland,  aux  environs  de  Fougères,  dans  l'ancien 
comté  du  héros  carolingien.  M.  Paris  a  même  publié  plus  tard  (Bo- 
niaiiio, XII, 113],  d'après  une  communication  obligeantede  M.  Lucien 
Decombe,  directeur  du  musée  archéologique  de  Tiennes,  la  version 
complète  de  cette  belle  légende: 

«  Sur  le  bord  de  la  Cantache,  à  un  endroit  où  ce  ruisseau  sépare  les 
communes  de  Luitré  et  de  Dompierrc-du-Chemin,  on  voit,  sur  le  terri- 
toire de  cette  dernière  commune,  un  énorme  rocher  qui  domine  le  ra- 
vin.Vis-à-vis,  sur  le  territoire  de  Luitré,  est  un  autre  amas  de  rochers. 
La  distance  qui  les  sépare  l'un  de  l'autre  peut  être  d'environ  quatre- 
vingts  à  cent  mètres  :  c'est  le  Saut  Rolland.  Ce  nom  lui  vient  de  ce  qu'un 
chevalier  du  pays,  nommé  Rolland,  revenant  de  la  guerre,  voulutfran- 
cliir  trois  fois  le  précipice  avant  de  rentrer  dans  son  château.  La 
]iremière  fois,  il  éperonna  son  cheval  en  sécriant  :  «Pour  Dieu  !  »  et 
le  cheval  atteignit  facilement  la  rive  opposée.  Rolland  revint  sur  ses 
pas  et  cria:  «  Pour  la  Sainte  Vierge!  y>  et  le  cheval  franchit  une  se- 
conde fois  l'espace.  Enfin,  Rolland  voulut  tenter  l'épreuve  pour  la 
troisième  fois  :  «  Pour  ma  dame  !  »  s'écria-t-il,  et  le  cheval,  glissant  sur 
le  bord  du  roc  escarpé,  tomba  lourdement  au  fond  du  ravin,  entraînant 
avec  lui  son  cavalier,  qui  ne  revit  ni  son  château,  ni  sa  dame.  Celle-ci 
fut  inconsolable  ;  elle  vint  demeurer  dans  les  rochers  qui  avaient  été 
témoins  de  la  lin  terrible  de  son  fiancé.  Elle  y  est  toujours,  mais  in- 
visible ;  on  ne  voit  que  ses  larmes  qui  coulent  continuellement  sur  le 
flanc  d'une  roche  qu'on  appelle  «  la  pierre  dégoûtante  »,  et  qui  à  la  fin 
du  monde  doit  tomber  dans  le  ravin  de  la  Cantache.  Quant  à  la  pierre 
d'où  le  cheval  de  Rolland  s'élança  pour  la  troisième  fois,  elle  a  conservé 
l'empreinte  d'un  fer  à  cheval  *.  » 

Ce  n'est  pas  ici  le  lieu  d'examiner  si  dos  infiuonces  chevaleresques 
ou  romantiques  n'ont  pas  déterminé  la  soudure  de  l'épisode  do  la  dame 
à  celle  du  saut  proprement  dit,  et  si,  pour  un  motif  d'origine  peut- 
être  ecclésiastique,  le  troisième   saut  du  héros,  celui-là  seul  qui  est  à 

'  J'ai  égalemeot  parlé  de  ce  deuxième  récit,  Revue,  3«  série,  Y,  200,  à  pro- 
pos de  la  Vie  de  saint  Guilhem  de  M.  Sauraade. 
»  La  Légende  du  Saut  Rolland,  dans  \ARomania,  XII,  il3. 


VARIETES  149 

riionneiir  de  sa  dame,  échoue  alors  que  les  deux  premiers  ont  réussi . 
Il  doit  suffire  de  constater  l'existence  de  la  tradition  sur  un  grand 
nombre  de  points  de  la  France  ou  de  l'extérieur  de  la  France,  et  son 
attribution  assez  générale  à  Roland,  pour  expliquer,  au  moyen  du  fait 
lucal  de  la  fondation  de  l'abbaye  de  Gellone  par  saint  Guilhem,  l'attri- 
bution à  ce  dernier  de  la  légende  de  Puéchabon . 

Une  tradition  de  même  nature,  mais  bien  moins  poétisée  que  les 
précédentes,  subsiste  encore  dans  les  Cévennes  : 

«  A  huit  kilomètres  d'Alais,  du  côté  du  nord,  m'écrit  M.  Albert  Ar- 
navielle,  se  trouve  lou  Serre  de  Roussou,  un  mamelon  assez  élevé  qui 
domine  une  gi-ande  étendue  de  plaine.  Ce  mamelon  porte  sur  un  de 
ses  flancs  le  village  de  Eoussou  et  au  sommet  les  restes  d'un  château 
féodal  désigné  dans  le  pays  sous  le  nom  de  Castèl  de  Roussou.  Une 
partie  du  mont  à  l'est  est  taillée  à  pic  Une  tradition  que  j'ai  entendu 
répéter  quand  j'étais  enfant,  par  d'autres  enfants  de  mon  âge,  dit  que 
Ions  quatre  fils  d'Aimoun,  mountats  sus  lus  grand  chival  Bâtard  (les 
quatre  fils  Aymon  montés  sur  leur  grand  clieval  Baiard),  vinrent  un 
jour  au  château  de  Rousson,  et  que,  en  se  battant,  ils  sautèrent  avec 
leur  coursier  du  haut  du  mont  taillé  à  pic.  L'empreinte  de  l'un  des 
pieds  du  cheval  est  restée  dans  le  roc,  et  on  l'y  montre  encore.  » 

Quelques  indications,  malheureusement  très-sommaires,  de  la  note 
de  M.  Mistral,  à  laquelle  j'ai  fait  plus  haut  deux  ou  trois  emprunts, 
sembleraient  prouver  que  le  récit  du  saut  est  connu  en  d'autres  loca- 
lités du  Midi,  et  qu'il  y  est  attribué  à  Roland. 

Voici  ces  indications  : 

ce  La  Piado  de  Rouland,  nom  que  porte  un  monument  mégalithi- 
que qui  offre  l'empreinte  d'un  pied  humain^  près  Belvèze  (Tarn-et-Ga- 
ronne) . 

»  La  Ferraduro  dôu  cMvau  de  Rouland,  nom  qu'on  donne  dans  les 
Pyrénées  et  près  de  Lastours  (Aude)  à  certaines  dépressions  demi-cir- 
culaires qu'on  rencontre  dans  les  rochers  ' .  D 

»  Lou  Saut  de  Rouland,  nom  d'un  escarpement  des  Alpilles,  près  de 
Fontvielle  (Bouches-du-Rhône)^.  » 

Nerto,\e  dernier  poëme  de  M.  Mistral,  mentionne  une  seconde  fois 
cette  tradition  dans  les  vers  qui  suivent  : 

Ère  pas  bèn  lou  mes  de  jun, 

E  lou  soulèu,  que  s'enmountavo 

Despièi  une  ouro,  esbrihaudavo  * 


*-'  Rouland  (article  tira  dôu  Tr>?.<or  dôu  Felibrige)  dans  VArinaiia  prou- 
vençau  de  1879,  p.  71-72. 


150  VARIETES 

De  l'esplendour  de  si  gisclant 
La  Leco  e  lou  Saut  de  Rouland*. 

Puist-ent  ces  indications  susciter  à  la  tradition  qui  nous  occupe  un 
meilleur  chercheur  que  moi;  puissent-elles,  surtout,  en  l'engageant  à 
poursuivre  l'étude  des  récits  populaires  sur  saint  Guilhem,  lui  per- 
mettre d'en  tirer  parti  au  point  de  vue  de  l'origine  méridionale  des 
gestes  dont  le  duc  de  Toulouse  est  le  héros  ! 

Alph.  Roque-Ferrieb. 


UNE  POESIE  DU  PERE  MARTIN,  DE  BEZTERS 

(xviii*  siècle) 

Écrite  en  langage  de  Montpellier 

Additions  et  Corrections 


M.  le  docteur  Noulet  a  bien  voulu,  depuis  le  mois  dernier,  me  com- 
muniquer \e  Bouquet  de  cuuquos  flourelos  cue'dUdos  sul  Parnasso  bit- 
tero'is  en  l'an  172G,  acquis  par  lui  à  la  mort  de  M.  Boudard.  Il  résulte 
de  l'examen  de  ce  manuscrit  que  les  pièces  laProhidenso,  cant  ;  lou  Re- 
tour de  las  hiroundellos  et  lou  Tounerro,  sont  bien,  comme  je  l'avais  sup- 
posé {Revue,  XXVI,  96),  celles  qui  figurent  dans  le  Bouquet  imprimé 
de  1738  sous  les  titres  de  Cant  sus  la  Prouvidenço,  Cant  jouyoux 
sus  lou  retour  de  las  viroundellos  et  lou  Trou. 

Le  placet  A  ]\[essius  lous Poididens  de  Bez'iés  est,  en  outre,  celui  que 
la  tradition  attribue  au  Père  Cléric,  et  que  M.  Sabatier  a  réédité,  p.  85- 
92  des  Poésios  biterouèsos. 

Quelques  fautes  s'étant  glissées  dans  l'impression  de  mon  travail, 
le  lecteur  est  prié  de  lire  p.  86,  1-2  :  ne  sont  guère  jd us  nombreux,  au 
lieu  de  sont  plus  nombreux;  87,  30,  démontre,  au  lieu  de  démontré;  88, 
note  1,1.  5,  si  Deus  esset  in  terris,  vellet  habitare  Biterris,  au  lieu  de 
Hï  Deus  in  terris,  habitaret  Biterris;  89,  12,  après  so7it  orthographiés  en 
e.  ajoutez  et  quelquefois  en  o  ;  96,  20,  au  lieu  de  après  avoir  signalé  ce 
Bouquet,  lisez  aj^rès  acoir  signalé  le  Bouquet  de  1726. 

Alpb.   RuQUE-Fkrrier. 


'  Nerlo,  nonvdlo  prouvençalo,  pur  Frcderi  Mistral,  emé  la  traducioun 
fnntreso  vix-ù-vis,  Paris,  Hachette,  1884;  Iq-So,  288. 


BIBLIOGRAPHIE 


Chrestomathie  de  l'ancien  français  (IX^-XV^  s.)  à  l'usage  des  classes, 

précédée  d'un  Tableau  sommaire  de  la  littérature  française  au  moyen 
âge,  et  suivie  d'un  Glossaire  étymologique  détaillé,  par  L.  Constans, 
professeur  à  la  Faculté  des  lettres  d'Aix. —  Un  vol.  in-S»;  Paris,  Vieweg, 
5  fr. 

Parmi  les  réformes  récemment  opérées  dans  l'enseignement  de  nos 
lycées  et  de  nos  collèges,  il  en  est  une  à  laquelle  ont  dû  applaudir 
tous  les  lecteurs  de  cette  Eevue  :  c'est  celle  qui  a  agrandi  le  champ 
traditionnel  des  études  françaises  et  permis  à  la  philologie  romane, 
naguère  encore  bannie  des  Facultés,  de  pénétrer  dans  nos  établisse- 
ments d'enseignement  secondaire.  Un  premier  pas  avait  été  fait  dans 
cette  voie,  lorsqu'on  avait  inscrit  dans  les  programmes  l'étude  de  la 
littérature  française  du  XVI*  siècle  ;  le  conseil  supérieur  de  1880  est 
allé  plus  loin  :  il  n'a  pas  voulu  qu'on  ignorât  plus  longtemps  de  longs 
siècles  de  notre  histoire  littéraire,  et  il  en  a  prescrit  l'étude  sommaire, 
avec  celle  plus  approfondie  d'oeuvres  importantes,  comme  la  Chanson 
de  Roland  et  le  livre  de  Joinville.  En  même  temps,  pour  rendre  pos- 
sible l'intelligence  des  testes,  il  recommandait  aux  professeurs  de 
donner  à  leurs  élèves  quelques  notions  très-élémentaires  sur  la  for- 
mation et  sur  l'histoire  de  notre  ancienne  langue . 

Cette  double  étude,  on  peut  le  dire,  a  été  bien  accueillie  par  les 
élèves.  Les  professeurs,  qui  en  comprenaient  toute  l'importance,  mais 
qui,  pour  la  plupart,  n'étaient  pas  préparés  à  la  diriger,  s'y  sont  mis 
eux-mêmes  avec  zèle .  Mais  ni  les  uns  ni  les  autres  ne  pouvaient  re- 
monter aux  sources  de  la  science  ;  ils  ne  pouvaient,  pour  parler  seu- 
lement de  l'étude  de  la  langue,  lire  les  volumineux  ouvrages  des 
Diez,  des  Gaston  Paris,  des  Darmesteter,  ou  les  nombreux  articles 
que  publient  la  Romania,  la  Revue  des  langues  romanes  et  les  Zeits- 
chriften  allemands.  Des  ouvrages  élémentaires  étaient  nécessaires, 
avant  tout  une  chrestomathie  et  une  grammaire  ;  or  le  recueil  publié 
par  M.  Merlet,  sous  le  titre  :  Origines  de  la  langue  française^  avait 
rendu  quelques  services,  et  beaucoup  plus  la  Grammaire  historique  de 
M.  Brachet.  Mais  le  premier  de  ces  ouvrages  valait  surtout  par  l'in- 
tention et  n'était  pas  d'un  romaniste;  le  deuxième  n'a  pas  été  remanié 
depuis  1868  et  ne  répond  plus  du  tout  aux  besoins  présents.  Pourquoi 
nos  savants  français  ne  se  sont-ils  pas  plus  hâtés  de  les  remplacer  ? 


152  BIBLIOGRAPHIE 

Nous  sommes  bien  tentés  de  leur  en  adresser  respectueusement  le  re- 
proche *. 

Voici  enfin  un  des  ouvrages  désirés  qui  paraît,  une  chrestomathie 
de  l'ancien  français  du  IX''  au  XV'  siècle,  et  M.  Constans  avait  toute 
qualité  pour  l'écrire,  entre  la  publication  récente  de  sa  Légende  d'Œ- 
d'ipe  et  sa  prochaine  publication  critique  du  Roman  de  Thèbes. 

Ce  livre  est  une  œuvre  sérieuse  et  qui  peut  exercer  une  heureuse 
influence  sur  l'étude  de  notre  ancienne  langue;  l'auteur  y  a  cherché 
l'exactitude  et  la  rigueur  scientifique  demandées  par  les  érudits,  et  en 
iiiéiiie  temps  la  simplicité  et  l'abondance  de  renseignements  demandés 
par  les  écoliers.  Il  est  vrai  que  ces  renseignements,  on  ne  les  trouvera 
pas  au  bas  des  pages,  là  où  la  paresse  s'accommode  de  les  voir,  mais 
où,  se  répétant  sans  cesse  et  ne  s'éclairant  pas  les  uns  les  autres,  ils 
servent  beaucoup  à  grossir  le  volume  et  fort  peu  à  augmenter  les  con- 
naissances du  lecteur.  M.  C.  n'a  guère  mis  au  bas  des  pages  que  des 
éclaircissements  historiques  et  surtout  des  variantes .  Il  faudra  cher- 
cher ailleurs  les  autres  renseignements  :  ceux  qui  concernent  la  litté- 
rature, dans  le  Tableau  soynmaire  de  la  littérature  française  au  vioyen 
âge,  qui  ouvre  le  volume;  ceux  qui  concernent  la  langue,  dans  le  Glos- 
saire qï  le  Tableau  sommaire  des  flexions  en  ancien  français. 

Le  Tableau  sommaire  de  la  littérature  française  au  moyen  âge  est 
une  revue  rapide  (44  pages),  où,  grâce  à  un  style  précis  et  à  l'absence 
de  tout  déoehppement  littéraire,  l'auteur  a  fait  entrer  un  nombre  de 
faits  considérables,  ainsi  que  d'utiles  notions  bibliographiques.  D'au- 
cuns en  trouveront  peut-être  la  lecture  un  peu  aride  ;  c'est  qu'il  est  et 
devait  être  avant  tout  un  répertoire  :  les  élèves  n'ont-ils  pas  entre  les 
mains  des  histoires  de  la  littérature  à  la  fois  plus  développées  et  moins 
complètes,  moins  au  courant  aussi,  il  faut  le  dire,  de  tout  ce  qui  con- 
cerne le  moyen  âge?  Après  un  chapitre  sur  les  plus  anciens  textes, 
viennent  six  chapitres  sur  les  principaux  genres  cultivés  par  nos 
vieux  auteurs:  \a.  poésie  épique  et  narrative,  —  la  poésie  lyrique  et  pas- 
torale,—  lajfoésie  satirique,  descriptice  et  didactique,  etc.  Nous  approu- 
vons cet  ordre,  qui  permet  de  mieux  suivre  dans  leur  déveloiipement 
les  diverses  facultés  littéraires  de  nos  aïeux,  et  de  mieux  comparer  la 
jiroduction  du  moyen  âge  à  celle  des  temps  modernes  ;  mais  il  a  aussi 
un  inconvénient,  qui  est  de  ne  pas  donner  une  vue  d'ensemble  de  notre 
littérature  à  telle  ou  telle  époque,  et  d'empêcher  une  comparaison  en- 

'  .Nous  ne  parlons  pas  du  Recueil  d'anciens  textes  de  .M.  Paul  Meyer, 
parce  qu'il  a  été  formé  pour  les  élèves  de  l'École  des  chartes  et  ne  convient 
guère  à  ceu,\  des  lycées;  —  ni  de  la  Chrestomathie  de  M,  Karl  Bartsch' 
parce  que  cet  ouvrage  est  très-cher,  sans  être  beaucoup  plus  commode  pour  les 
commençants. 


BIBLIOGRAPHIE  I53 

tre  les  divers  siècles.  Cet  inconvéuieut  pouvait-il  être  évité  ?  Nous  le 
pensons  ;  au  lieu  de  ranger  ses  textes,  comme  il  l'a  fait,  dans  l'ordre 
même  du  Tableau  sommaire,  M.  C.  pouvait  leur  imposer  l'ordre  chro- 
nologique. Que  cela  offrît  des  difficultés,  nous  n'en  doutons  pas,  mais 
sans  doute  n'étaient-elles  pas  insurmontables.  Déjà  M.  C.  suit  l'ordre 
chronologique  dans  l'intérieur  de  chaque  section,  et  M.  Bartsch  l'a 
suivi  dans  tout  son  livre  ;  si  cet  exemple  eût  été  imité  ici,  rien  sans 
doute  n'eût  été  plus  lumineux  et  plus  instructif  que  le  double  tableau 
littéraire  offert  par  l'introduction  et  par  le  recueil  même  des  textes. 
L'auteur  y  eût  d'ailleurs  gagné  de  pouvoir  plus  légitimement  faire 
certains  rapprochements  qui  étonnent  dans  son  livre;  certes,  il  a  bien 
fait  de  citer,  avant  le  liomati  de  Jules  César  par  Jacot  de  Forest,  V His- 
toire de  Jules  César  àe  Jehan  de  Tuini  ;  mais  ce  morceau  de  prose,  ainsi 
(jue  le  fragment  de  Merlhi,  ainsi  que  d'autres  encore,  paraît  peu  à  sa 
place  dans  une  section  intitulée  :  Poésie  épique  et  narrative. 

Exprimons  encore  un  autre  regret.  Pour  cliaque  auteur  ou  chaque 
ouvrage  dont  un  fragment  était  cité  dans  le  recueil,  un  renvoi  au 
passage  de  l'introduction  où  il  en  était  fait  mention  n'eût  pas  été  inu- 
tile. 

Le  Tableau  sommaire  des  flexions  en  ancien  français  rendra,  lui  aussi, 
de  grands  services  ;  rien  n'avait  encore  été  fait  pour  les  classes  d'aussi 
exact  et  d'aussi  sûr.  J'aurais  bien  un  reproche  à  faire  à  Fauteur  :  c'est 
que  son  tableau  est  ti-QS-sommaire,  en  effet  ;  il  me  répondrait  que  son 
livre  a  déjà  SLViii-372  pages  et  qu'une  chrestomathie  n'est  pas  une 
grammaire.  Il  aurait  pleinement  raison;  mais  alors  j'en  reviens  à  mon 
vœu  du  début  :  je  demande  aux  romanistes  en  général,  et  à  M.  C.  en 
particulier, de  nous  donner  bientôt  une  grammaire. 

Arrivons  au  (r/osso/re, partie  importante  du  livre  (155  pages)  et  celle 
dont  on  sera  généralement  tenté  d'être  le  plusreconnaissantàl'auteur. 
Il  renferme  tous  les  mots  employés  dans  le  recueil,  avec  leurs  différen- 
tes formes  et  leurs  différentes  acceptions,  chacune  suivie  d'un  renvoi 
exact  au  texte  delà  chrestomathie.  A  ces  indications  importantes  M.C. 
a  ajouté  l'étymologie  de  tous  les  mots  qui  viennent  du  latin  ou  du 
grec  ;  ceux  qui  viennent  d'une  autre  langue  sont  marqués  d'un  signe 
spécial,  de  même  ceux  dont  l'étymologie  est  inconnue.  Peut-être  les 
commençants  eussent-ils  désiré  qu'on  leur  indiquât  si  le  mot  est  de 
formation  populaire  ou  savante  ;  mais,  tout  bien  considéré,  M.  C.  a  bien 
fait  de  laisser  aux  maîtres  et  aux  élèves  un  utile  et  fécond  sujet  d'exer- 
cices. D'ailleurs,  il  avait,  sous  une  forme  concise,  fait  déjà  tenir  tant 
de  choses  dans  la  partie  étymologique  de  son  glossaire  !  Qu'on  en  juge 
quelques  exemples  pris  au  hasard  :  (C  PLAIRE  (plac^re)  »,  c'est-à-dire 
que  le  mot  latin  a  passé  de   la  deuxième  à  la  troisième  conjugaison  ; 


BIBLIOGRAPHIE  154 

—  «  ESLEGiER  (ex-lev(??)*-iare)»,  c'est-à-dire  que  le  radical  de  l'ad- 
jectif lutin  leris,  précédé  de  la  préposition  ex,  s'est  adjoint  le  suffixe 
verbal  iare;  —  ce  EsPANiR  (cxpan(d)^'re))),  c'est-à-dire  qu'il  y  a  eu 
changement  de  conjugaison  et  chute  de  la  dentale  ;  —  «  ravissable 
(rapil^sc]  entem-ahUemy  »,  c'est-à-dire  que  le  verbe  rapere  a  pris  le  suf- 
fixe inclioatif,  puis  que  son  suffixe  participial  a  fait  place  au  suffixe 
(ibilis.  En  voilà  assez,  n'est-ce  pas?  pour  comprendre  que  ce  glossaire 
étymologique,  à  la  fois  très-court  et  très-explicite,  doit  rendre  de 
véritables  services.  Il  n'était  pas  toujours  facile  à  faire,  et,  dans 
(juelques  cas  (exceptionnels,  il  est  vrai),  nous  ne  trouvons  pas  qu'il 
témoigne  d'une  méthode  assez  sûre.  Ainsi  M.  C  écrit  «  esploit  (ex- 
plicitum)  »  et  «  ESPLOITIER  (esploit-iare)  y>  :  à  merveille,  le  verbe  en 
effet  est  évidemment  dérivé  du  substantif  un  c  fois  formé  ;  mais  pour- 
quoi écrire  «peinture  (  *pirn]cturam)  »  et  «  painturier  (*pi[njCtK»i- 
ur«-arium)»?  PEINTDRIER  n'est-il  pas  un  dérivé  de  peinture?  Si  au 
mot  HEUREUX,  M.  C.  a  raison  d'écrire  «  (eiir,  ewr-osum)  î),  pourquoi 
donne-t-il  «.  (bene-augurmm-osum)  »  comme  étymologie  de  bieneu- 

ROUS? 

Faisons  encore  quelques  chicanes  à  M.  C.  Il  écrit  «  aperecir  (ad- 
pigriti«»(-are)))  ;  c'est  sans  doute  ire  qu'il  a  voulu  mettre  ;  audience 
est  dérivé  de  ((  audij-e-antiam  »,  pourquoi  pas  du  latin  auâientiain  ? 
«  *tornicare-mentum  »  n'explique  pas  Ve  de  tournoiement  ;  MAGNE 
dans  Ciiarlemagne  peut-il  venir  de  magnum  î'Ei&i-'û  bien  sûr  aussi  que 
ENSI  vienne  de  aque-Hic  et  OUVRIR  de  aperire?  P.  312,  OÏL  est  dé- 
rivé de  7(oc-?7/e,  étymologie  plausible  ;  mais,  outre  qu'on  aurait  pu  l'in- 
diquer seulement  comme  telle,  lioc-tllic  ayant  ses  partisans,  pourquoi 
donner,  p.  vi,  la  vieille  étymologie  hoc-illudf  Enfin  il  eût  fallu  indi- 
quer en  tête  du  Glosi^aire  la  signification  des  crochets  et  des  paren- 
thèses, qu'on  y  trouve  si  souvent. 

Voilà  bien  des  vétilles.  Nous  les  avons  signalées  cependant,  d'abord 
parce  que  l'auteur  lui-même  nous  y  invitait  à  la  fin  de  sa  préface  ; 
ensuite  parce  que  le  livre  de  M.  C.  est  un  bon  livre  et  (jue  M.  Vieweg 
en  a  fait  un  beau  volume. 

E.    RiGAL. 


'Il  va  ici  une  faute  d'impression  :  —  a/n-  au  lieu  de  abilem).  De  même, 
p.  VII,  composées  pour  composée,  et  oridentaux  pour  orientaux  ;  p.  230 
(henes  —  de  flex. —  factos)  pour  (bene  —  s  rfe  fJex. —  factos)  ;  p.  324  (pocs- 
fTifem)  de.. .pour  l^pocsentem  (de...\  p.  298  et 324,  eioofiévov  pour  £t'py;^£vov. 
La  page  xi.viii  est  numérotée  xxi.viii. 


CHRONIQUE 


Nous  sommes  heureux  de  mentionner  en  tête  de  cette  chronique 
la  nomination  de  M .  Théodore  Aubanel  en  qualité  de  chevalier  de 
Tordre  de  la  Légion  d'honneur. 

On  peut  dire,  en  empruntant  les  Tp&volcs  de  VArmnna  prouvençau, 
que  cette  distinction  est  la  juste  récompense  de  l'éclat  que  les  œuvres 
de  notre  collaborateur  ont  jeté  depuis  trente  ans  sur  le  langage  d'Avi- 
gnon et  des  rives  du  Rhône. 

M.  Ernest  Hamelin,  l'élégant  traducteur  de  quelques-uns  des  vers 
de  l'auteur  de  la  Miouffrono,  du  Dies  irœ  de  M.  deQuintana  y  Combis 
et  du  Chant  de  la  race  latine  d'Alecsandri,  a  reçu  presque  en  même 
temps  la  crois  de  chevalier  de  la  Couronne  de  Roumanie. 

Nous  n'ajoutons  pas  que  M.  Ernest  Hamelin  dirige  la  publication 
de  la  Revue  des  langues  romanes  depuis  l'année  1870,  car  les  mérites 
réels  de  riuiprimeur  disparaissent  ici  devant  ceux  du  poëte  et  du 
lettré. 


Livres  donnés  a  la  Bibliothèque  de  la  Société.  —  Annual 
Report  of  theboard  of  régents  of  theSmithsonian  Institution,  slioviug 
the  opérations,  expenditures  and  condition  of  the  Institution,  for  the 
year  1882.  Washington,  Government  printing  Oftice,  1881;  in-8°,  xx- 
856  pages  ; 

Cantiques  spirituels  [provençaux  et  français]  des  missions  des  prê- 
tres séculiers  à  l'usage  de  divers  diocèses.  Marseille,  Favet,  1787; 
in-12,  264  pages  (don  de  M.  Clair  Gleizes); 

L'Iôu  de  Pascas  [k  double  rousset),  armanac  rouman  per  las  an- 
nadas  mdccclxxxiv  e  mdccclxxxv.  Mount-peliè,  Eniprimariè  centrala 
dau  Miejour  (Hamelin  fraires',  1884;  in-8",  188  pages(don  de  la  Main- 
tenance languedocienne  du  Félibrige); 

La  Lyre  de  Judée,  ou  Recueil  de  nouveaux  noëls  provençaux  et 
français,  suivis  de  la  chanson  dialogue  entre  le  soleil  et  la  lune,  offert 
aux  amateurs  chrétiens  de  la  poésie  provençale,  par  J.-T.  Avril,  au- 
teur du  Dictionnaire  ^'rovençal-français.  Nyons,  L.  Gros,  1840;  in-12, 
96  pages  (don  de  M.  Clair  Gleizes); 

Litanise  Sanctœ  Consortitt  ad  usum  castri  de  Jocis  (vulgo  Jonques) 
(contient  un  cantique  provençal:  Cantico  à  santo  Consorço).  Aix,  J- 
Nicot,  S.D.;  in-16,  8  pages  (don  de  M.  Clair  Gleizes); 

Bernard  (Valère):  li  Cadarau  [poésie  provençale,  avec  la  traduc- 
tion française].  Mount-pelié,  Empremarié  centralo  dôu  Miéjour,  1884; 
in-8",  18  pages  (don  de  MM.  Hamelin  fières); 

Brunet  (Jean):  Etude  de  mœurs  provençales  parles  proverbes  et 
les  dictons.  L'Average,  lis  Avé  en  viage,  lou  Bestiàri  menu,  li  Chin 
de  pargue,  lou  Pèd-descaus,  la  Pôutraio).  Montpellier,  Imprimerie 
centrale  du  Midi,  1884;  in-8°,  48  pages  ; 

Diouloufet:  les  Vers  à  soie,  poëme  didactique  en  vers  provençaux, 
avec  des  notes.  Aix,  Auguste  Pontier,  1819;  in-8",  vi-XYiii-110  pages 
(don  de  M.  Roque-Ferrier); 

Donnadieu  (Frédéric):  les  Poètes  de  la  langue  d'oc.  Portraits  litté 


156  CHRONIQUE 


raires, William-Charles Bonaparte-Wyse.  Montpellier,  Imprimerie  cen- 
trale du  Midi,  Hamelin  frères,  1884;  in -8",  68  pages  ; 

Espagne  f  le  docteur  Adelphe  ):  Mélanges  de  littérature  romane. 
Montpellier,  Imprimerie  centrale  du  Midi,   1884;  iii-8",  124  pages; 

[Gros  (Charles):]  AsdousCiprès  de  Sent-Bertoumieu.  S.  L.  N.D. 
ni  nom  d'imprimeur  [1884]  ;  iu-4'',  2  pages  ; 

Guillaume  (l'ahbé  Paul):  Fragments  de  V Histoire  des  évêques  de  Gap, 
par  Vallon-Corse  (1720-91):  Ferald,  Pharaud,  Gérald  ou  Géraud(1010- 
1040).  Gap,  Jouiîlard,  1883;  in-8",  16  pages; 

Guillaume  (l'abbé  Paul):  Notes  sur  l'institution  des  patrices  dans  les 
Alpes  françaises,  étude  honorée  d'une  médaille  de  vermeil  aux  Jeux 
lloraux  de  Provence,  tenus  à  Forcalquier  les  14  et  15  mai  1883.  Gap. 
Jouglard,  1S84;  in-8°,  28  pages  ; 

Jasmin  (Jacques):  Mon  voyage  à  Marmande,  poëme  languedocien 
de  Jacques  Jasmin,  librement  traduit  en  vers  français,  par  Alexandre 
Westphal.  [avec  le  texte  en  regard].  Montpellier, Imprimerie  centrale 
du  Midi,  1884;  in-8°,  20  pages; 

Marelles  (Pierre  des)  :  lou  Poutoun  de  la  Princesso,  poëme  proven- 
çal (sous-dialecte  d'Avignon  et  des  bords  du  Rhône).  Montpellier, 
Imprimerie  centrale  du  Midi,  1884;  in-8°,  16  pages  ; 

Mariéton  (Paul)  :  Fête  de  sainte  Estelle  (Sceaux,  25  mai  188 'i;  Rap- 
port sur  le  concours  des  Jeux  floraux  du  Félibrige  de  Paris.  Paris, 
Charles  Blot,  1884;  in-8",  4  pages; 

Mariéton  (Paul):  l'Idée  latine,  Charles  de  Tourtoulon.  Lyon,  "\Yal- 
teneret  C^-,  1883  ;  in-B",  24  pages; 

Mariéton  (Paul):  les  Flamands  à  propos  de  la  mort  de  Henri  Con- 
science. Lyon,  Georg,  1884;  in-8o,  24  p;iges; 

Mariéton  (Paul;:  Tliéodore  Aubanel.  Montpellier,  Imprimerie  cen- 
trale du  Midi,  1883;  in-8",  24  pages  ; 

Mignard  (P.):  Quelques  remarques  sur  un  des  héros  les  plus  popu- 
laires de  nos  chansons  de  gestes  en  langued'oc  et  en  langue  d'oil  (dans 
le  n"  du  «  Bulletin  du  Bouquiniste»  du  15  mars  1874).  Paris,  Aubry, 
1874;  in-8°,  8  pages  (don  de  M.  Clair  Gleizes); 

Mistral  Frédéric):  Fête  de  sainte  Estelle  (Sceaux,  25  mai  1884). 
Discours  de  Frédéric  Mistral,  prononcé  à  l'occasion  du  quatrième 
centenaire  de  l'union  de  la  Provence  à  la  France.  Paris,  Charles  Blot, 
1884;  in-8",  4  pages  (don  de  M.  Paul  Mariéton); 

Villeneuve-Esclapon-Vence  (le  marquis  de) :«  Left  out  in  the  cold»: 
ou  la  Préface  du  marquis  de  Villeneuve-Esclapon-Vence  à  «li  Piado 
de  la  Princesso.  »  Plymouth,  Keys,  1882;  in-16,  26  pages  (don  de 
M.  de  Berluc-Perussis); 

Neuf  journaux  contenant  des  textes  ou  des  indications  utiles  à  la 
Société, donnés  par  MM.  Théodore  Aubanel (1),  de  Berluc-Perussis (3), 
Alfred  Chailan  (1),  Ernest  Ilamelin  (1),  Roque-Ferrier  (2)  et  Louis 
lioumieux  (1). 


La  Revue  des  langues  romanes  fera  paraître  dans  ses  plus  prochains 
numéros  une  étude  sur  le  poëme  de  Nerto  de  M.  Mistral,  deux  récits 
populaires  portugais  recueillis  par  M.  Leite  de  Vasconcellos,  et  un 
compte  rendu  des  publications  relatives  au  premier  centeuaire  de  la 
mort  de  l'abbé  Favre,  célébré  à  Montpellier  les  22,  23,  24  et  25  mai 
dernier. 

Le  Gérant  responsable  :  Ernest  ïïamelix. 


Dialectes  Anciens 


CANTIQUE  PERIGOURDIN 

EN    l'honneur    de    SAINT    JEAN -BAPTISTE 


On  lit  dans  les  Antiquités  de  Vcsone,  par  Wilgrin  de  Taillefer, 
c.  II  (Périgueux,  1826),  p.  643-644,  les  lignes  suivantes  : 

d'une    SINGULIÈRE    FETE 

«  Est  à  noter  que,  par  les  statuts  de  la  ville,  AP''  les  Maire 
et  Consuls,  lors  de  leur  prise  de  possession,  jurent  de  faire 
constituer,  à  chaque  an,  à  la  vigile  de  saint  Jean-Baptiste, les 
officiers  d'Empereur,  Roy,  Duc,  Marquis  et  Abbé,  lesquels 
sont  établis  selon  les  quartiers  de  la  ville,  à  ces  fins  réglées, 
savoir:  l'empereur  vers  les  Plantiers,  le  roy  au  pont,  le  duc 
à  la  Limogeane  et  l'Aiguillerie,  le  marquis  en  rue  -Neuve, 
l'abbé  à  Saint  Silain,  comprenant  partie  de  Taillefer  et  de  l'Ai- 
guillerie. Auxquels  officiers,  à  chacun,  fors  que  ledit  abbé,  on 
donne  7  sous  6  deniers  de  gages  et  pension  une  fois  payés, 
et  au  dit  abbé  les  bouchers  doivent  donner  chacun  deux  livres 
do  chair  de  bœuf.  D'abord  qu'ils  sont  mis  en  possession,  cha- 
cun doit  les  honorer  par  révérence,  chapeau  ou  bonnet  en 
main,  depuis  la  dite  vigile  jusqu'au  dimanche  après  St-Jean, 
même  lorsqu'ils  sont  assis.  A  faute  de  ce,  les  contrevenants 
sont  par  eux  et  chacun  d'eux  mulctés.  Leur  est  dû  par  les 
feniDies  mariées  de  la  ville  et  banlieue,  comme  le  partage  est 
fait,  savoir  :  par  celle  qui  est  mariée  dans  l'an  précédent  la 
dite  vigile,  une  pelotte  en  quadrature,  lozangée  de  drap  ou  de 
cuir  de  diverses  couleurs,  garnie  de  fleurs,  et  la  collation  à 
celle  à  qui  appartient  le  dit  devoir,  soit  au  roy  ou  autres. 
Bien  en  peuvent  ils  composer  eu  argent,  La  femme  qui  est 
mariée  deux  fois  est  tenue  de  payer  un  pot  de  terre,  avec  13  bâ- 
tons de  divers  bois  et  arbres  portant  fruit;  lequel  pot  les  dits 
officiers,  chacun  en  son  détroit,  font  planter  sur  une  perche 

TOME  XII  DE    LA  TnOfSlïME    SÉRIE. —    OcTOURi;  1884.  12 


158  CANTIQUE  PERIGOURDIN 

dimanche  après  la  ^dite  fête,  et  assez  loin  '  y  est  tiré  par 
ceux  (|ui  se  présenteroient  les  jeux  fermés,  avec  les  dits  bâ- 
tons, et  à  celui  qui  le  romp  est  donné  pour  son  souper  deux 
sous  G  deniers.  Les  autres  qui  ne  Tout  rompu  doivent  ce  qu'ils 
ont  mis  au  jeu.  En  outre,  est  dû  par  la  femme  mariée  trois 
fois,  une  comporte  sive  manauche  de  cendres  barutées  sive 
tamisées  13  fois,  de  13  cuillers,  de  13  bois  et  arbres  divers  por- 
tants fruits  '.  Et  la  femme  du  4*  mari  doit  une  maison  sur  la 
rivière  del'Isle,  de  13  chevrons,  dans  laquelle  entreront  trois 
hommes  habillés  de  blanc  aux  dépens  de  la  dite  femme.  Celle 
qui  aura  épousé  5  maris  doit  une  cuve  pleine  de  fiente  de  gé- 
line  blanche.  Desquels  devoirs  les  hommes  sont  exempts. 

»  L'ordre  qu'on  tient  à  mettre  en  possession  les  dits  offi- 
ciers, outre  la  dévotion  qui  y  entrevient,  est  que  les  maire  et 
consuls  font  prêter  serment  à  iceux  officiers,  tel  qu'il  appar- 
tient ;  et  la  vigile  de  la  dite  fête,  les  maire  et  consuls,  en  cha- 
perons, s'assemblent  en  la  maison  du  consulat,  avec  les  prin- 
cipaux habitants  et  autres,  lesquels  ayant  des  rameaux  et 
herbes  de  St-Jean  en  main,  vont  quérir  l'un  après  l'autre  les 
dits  officiers,  les  conduisent  avec  les  haut-bois  et  tambourins 
en  la  place  de  laClautre,et  iceux  font  seoir  en  rang  l'un  après 
l'autre,  àl'entour  d'un  arbre  Mai,  et  est  dû,  à  ces  fins,  de  rente 
par  le.-!  habitants  de  Puy-Abry,  ayant  les  dits  officiers  la  face 
tournée  vers  les  assistants  ;  et  lors,  autour,  les  dits  Maire  et 
consuls  font  la  procession  en  chantant  la  chanson  faite  sur  la 
Nativité  de  S.  Jean  Baptiste,  en  langage  périgourdin'';  et  tout 

1  Probablement  il  y  avait  dans  le  texte:  et  d'assez  loin.  Nous  ne  pouvons 
pas  le  vérifier,  parce  que  le  gros  Livre  Noir,  dont,  à  ce  qu'il  paraît,  ces  détails 
ont  été  tirés,  est  perdu.  Dans  la  copie  que  nous  suivons,  l'orthographe  est 
mise  à  la  moderne,  ce  qui  est  également  inexact. 

2  Sans  doute  il  faut  lire  :  et  13  cuillers,  et  13  bois  et  arbres,  etc.  [Je  pense 
(]uele  second  de  est  à  maintenir.  C.  C] 

'  Cette  chanson,  imprimée  chez  Pierre  Dalvy,  vers  l'an  1600,  finissait  par 
ces  vers  : 

»  E  prégen  tous  la  feste 
»  Que  nous  gard  de  tempesle 
»  Et  nous  garde  Ions  bladz 
»  Las  viguhas  et  lous  pratz 
»  Et  pax  del  cel  en  terre 
»  Que  jamais  n'ayan  guerre.» 


EN   L  HONNEUR  DE  SAINT  JEAN-BAPTISTE  159 

autour  de  la  place,  ceux  qui  ont  dévotion  prient  Dieu,  font 
|)rocession,  et  y  mènent  les  petits  enfants  et  filles.  Ce  fait,  les 
dits  officiers  et  liabitants  vont  à  la  maison  du  Consulat  où  la 
collation  est  apprêtée  aux  dépens  de  la  ville.  Est  aussi  dû  par 
les  tenanciers  de  la  maison  de  Ribejrol  des  Plantiers,  de 
rente  aux  dits  officiers,  un  baril  de  vin  et  deux  grands  pains 
blancs,  qui  leur  seront  présentés  sur  une  table  ayant  nappe 
en  la  rue.  Avec  ce,  les  dits  officiers  de  St  Jean,  empereur, 
roj,  duc,  marquis  et  abbé,  chantent  la  susdite  chanson  au- 
tour d'un  feu  dressé  au  devant  la  dite  maison,  aux  dépens 
des  dits  tenanciers  >.  » 

Voici  la  chanson  dont  il  est  question  dans  l'extrait  qui  précède.  Je 
la  publie  d'après  une  copie  manuscrite,  —  du  XVIIe  siècle,  à  ce  qu'il 
nie  semble,  —  qui  m'a  été  obligeamment  communiquée  par  M.  de 
Lamothe,  de  Sarlat,  sur  la  demande  et  par  l'intermédiaire  de  mon 
excellent  confrère  et  ami,  Auguste  Chastanet,  le  spirituel  et  gracieux 
poète  auquel  la  muse  provençale  doit,  en  même  temps  qu'à  l'abbé 
Joseph  Roux,  d'avoh' rétabli  tout  ce  qu'elle  peut  prétendre  aujourd'hui 
de  son  ancien  empire  sur  le  pays,  longtemps  perdu  pour  elle,  qui  fut 
jadis  son  berceau  et  où  elle  produisit  ses  fleurs  les  plus  belles. 

J'ignore  si  la  copie  que  je  reproduis  a  été  prise  sur  une  autre  co- 
pie manuscrite  ou  sur  l'imprimé  dont  parle  l'abbé  de  Lespine.  Quoi 
qu'il  en  soit,  il  est  évident,  à  pi'emière  vue,  que  l'original  était  beau- 
coup plus  ancien.  Sans  parler  d'autres  indices  qu'on  remarque  çà  et 
là  dans  le  corps  des  vers,  un  certain  nombre  de  rimes,  telles  qu'elles 
se  lisent  dans  la  copie,  ou  qu'elles  se  laissent  facilement  rétablir, 
indiquent  une  époque  où  la  règle  des  cas  était  encore  eu  vigueur^.  On 
})eut  donc  sans  témérité  faire  remonter  notre  cantique  au  XIV^  siè- 
cle. Il  sera  ainsi  contemporain,  ou  à  peu  près,  sous  la  forme  à  laquelle 
on  peut  légitimement  le  ramener,  des  textes  provençaux  du  même 
genre,  la  Cantilène  marseillaise  de  sainte  Madeleine,  le  Trope  de  saint 
Etienne,  les  Planctus  sanctœ  Mariœ,  d'Aix  et  d'Albi,  la  Cantinella 
in  natali  Domini,  publiée  par  Damase  Arbaud  ;  et  l'historien  de  la 


*  Cet  extrait  avait  été  fait  par  M.  l'abbé  de  Lespine,  avant  les  destructions 
révolulioDnaires. 

-  Vers  3-4,  7-8,  47-8,  53-4,  57-8. —  Aux  v.  21,  39,  42,  la  règle,  au  contraire, 
n'est  pas  observée  ;  mais  il  faut  remarquer  que  les  mots  qui  l'enfreignent  sont 
des  attributs,  et  que  l'attribut  n'a  jamais  été  soumis  aussi  strictement  que  le 
sujet  à  la  règle  commune. 


160  CANTIQUE  PÉRIGOURDIN 

littérature  provençale  devra  désormais  lui  accorder  une  mention,  à  la 
suite  de  ces  intéressants  documents  de  la  poésie  liturgique  populaiie. 
En  regard  du  texte  du  XVIIe  siècle,  que  je  reproduis  tel  quel  très- 
fidèlement,  je  donne  un  essai  de  restitution,  où  je  me  suis  proposé  non- 
seulement  de  rétablir  autant  que  possible  la  rime  et  la  mesure,  mais 
encore  de  ramener  les  mots  à  une  forme  régulière.  Je  n'ai,  du  reste, 
introduit  dans  le  texte  que  les  corrections  qui  m'ont  paru  suffisam- 
ment sûres.  J'ai  jugé  en  général  inutile  de  les  justifier.  Le  lecteur  eu 
reconnaîtra  facilement  le  motif,  et  aussi,  je  l'espère,  la  légitimité. 

La  chanson  de  Monsieur  Si  Jean-Baptiste,  faite  à  Vhonneur  au- 
dit s-aint.  Et  se  chante  la  vigile  d'icelle  fête  à  vêpres,  sur  la  fon- 
taine de  la  Clautre,  en  la  ville  de  Perigueux,  par  les  Maire, 
consuls  et  autres  bourgeois  de  ladite  ville,  où  illec  assiste  vn 
Empereur,  un  Roy,  un  Bue,  un  Marquis  et  un  Abbé. 


Seigneur  chanten  la  veilhe 

[ —  eleison  '. — 
De  la  sainct  Jean  Baptiste  — 
Diren  vous  si  vous  plat  — 
4  Comme  fût  annonciat  — 
Et  eyce  que  vous  diren  — 
De  la  gesto  treyren  — 
Zacharias  lou  bar  — 
8  El  temple  vol  intrar  — 
Son  autar  encensar  — 
Son  sacrifici  far  — 
Eutau  com  lou  faguet  — 

12  L'an  gel  ly  advenguet  — 
L'angcl  lou  saludet  — 
Moult  gent  lou  counourtet  — 
Diu  te  gard  Zacharias  — 

16  Del  lignage  n'auras  — 
Quand  Zacharias  lou  vid  — 
Trestout  sey  eypourit  — 
Nou  te  chai  aver  paour  — 

20  Ne  yre  ne  timour  — 

(}ue  you  sey  sainct  Gabriel  - 


Senhor,  chantcm  la  festa 

[ —  eleison.  — 

De  saint  Joan  Baptista. 

Direm  vos,  si  vos  platz, 
4  Com  fo  anonciatz  ; 

E  so  que  vos  direm 

De  la  gesta  trayrem 

Zacharias  lo  bar 
8  El  temple  vole  entrar. 

Son  autar  encensar. 

Son  sacrifici  far. 

En  ayssi  com  lo  fec, 
12  L'angels  li  aparec. 

L'angels  lo  saludet, 

IMolt  gent  lo  conortet  : 

«  Dieus  te  gart,  Zacharias, 
16  Del  linhatge  n'auras.  » 

Quant  Zacharias  lo  vi, 

Trastotz  s'en  espauri. 

—  «  Not  chai  aver  paor, 
20  Ne  ira  ne  timor. 

leu  sov  saint  Gabriel, 


*  Ce  mot  est  répété,  comme  un  refrain,  à  la  fin  de  chaquo  vers.  Je  le  rora- 
placc  ici  par  un  tiret,  qu'il  a  paru  inulile  de  reproduire  à  la  seconde  colonne. 


EN  l'honneur   de    SA.INT   JEAN-BAPTISTE 


IGl 


Que  sey  transmeys  dcl  cel  — 
Et  diray  te  quelquore  — 

24  Dont  tu  n'auras  grand  be  — 
Elisabet  ta  moulier  — 
Enfant  aura  de  te  — 
Et  l'enfant  que  n'auras  — 

28  Jean  nom  tu  ly  mettras  — 
Et  Diu  tant  l'amoro  — 
Per  sas  vertus  faro  — 
Contrats  redressaro  — 

32  Morts  ressuscitoro  — 
Hourbeaux  illuminoro  — 
Et  muts  parla  foro  — 
Maiour  don  ly  daro  — 

36  Jésus  baptisaro  — 

Si  reypond  Zacharias  — 
Moult  n'ay  grand  mervelhas  — 
Car  vielh  sey  et  chanut  — 

40  Eyce  veyre  ne  cudi  — 
Car  ou  ay  mescresut  — 
Nou  mey  estaras  mut  — 
L'enfant  engenuit  — 

44  Et  lo  payre  eymusit  — 

Et  quand  sortit  del  temple  — 
Non  pot  paraule  rendre  — 
Cougnegueren  lou  barou  — 

48  Quavio  agut  adversiu  — 
Et  que  lour  a  monstrat  — 
Que  ne  pot  plus  parlar  — 
Avenguts  sonts  ly  dire  — 

52  Que  l'enfant  voullio  naistre  — 
E]t  l'enfant  si  fust  nat  — 
Si  comme  sabes  et  sachas  — 
Et  disen  per  la  terre  — 

56  Maioiir  hom  nou  neyti-e  — 
Demandens  lous  parens  — 
Diu  quai  nom  ly  mettren  — 
Jean  où  Hieremias  — 

60  Daniel  où  Heliàs  — 
Elyzabet  si  reypond  — 
Jean  ly  mettren  nom  — 
Demanden  lou  el  payre  — 


Que  soy  trames  del  cel, 

E  diray  t'una  re 
24  Don  tu  n'auras  gran  be  : 

Elisabet  ta  molher 

Enfant  aura  de  te, 

E  l'enfant  que  n'auras 
28  Joan  nom  li  métras. 

E  Dieus  tant  Tamara 

Per  el  vertutz  fara, 

Contraitz  redressara, 
32  Mortz  ressuscitara, 

Orbs  illuminara 

E  mutz  parlar  fara. 

Major  don  li  dara: 
36  Jésus  baptisara.  » 

Si  respont  Zacharias  : 

«  Molt  n'ay  grans  merevilha-; 

Car  vielh  soy  e  chanut, 
40  Ayso  veyre  no  eut.  » 

—  «  Car  0  as  mescresut, 
Nou  mes  estaras  mut.» 

L'enfant  engenuit, 
44  E  lo  payre  esmusit; 

E  quant  sorti  del  temple 

No  poc  paraula  rendre. 

Conogren  li  baro 
48  Qu'avia  agut  vesio, 

E  que  lor  a  monstrat 

Que  no  pot  plus  parlar. 

E  veugut  son  li  dire 
52  Que  l'eufas  volia  naisser. 

E  l'eufas  si  fo  natz 

Si  com  uey,  so  sapchatz  ; 

E  disen  per  la  terra 
56  Majer  hom  natz  non  era. 

Demanden  li  paren: 

«Dieus  !  quai  nom  li  metrem? 

Joan  0  Hieremias, 
60  Daniel  o  Helias?  » 

Elizabet  respon: 

«  Joan'li  metrem  nom.  » 

—  u  Demandem  lo  al  payre» 


162  CANTIQUE  PERlGOURDIN 

04  Que  de  ce  vous  déclare  —  G4  Que  d'aisso  nos  esclayre.» 

Adonc  lou  payre  parlet  Aral  payre  parlet 

Et  Diu  del  cel  louvet  —  E  Dieu  del  cel  lauvet, 

Et  pey  prophetiset  —  Et  pueys  prophetiset, 

08  Benedictus  chautet  —  08  Benedictus  chaatet. 

Preguen  tous  lou  barou  —  Pregem  tug  lo  baro 

Qu'envers  Diu  fasan  rasou  —  Ves  Dieu  fassans  raso  ; 

Et  pregen  tous  la  festo  —  E  pregem  tug  la  festa 

72  Que  nous  garde  de  tempesto —  72  Que  nos  gart  de  tempesta, 

Et  nous  garde  lous  blads  —  E  nos  garde  los  blatz 

Las  vignas  et  lous  praz  —  Las  vinhas  e  los  pratz, 

Et  pax  del  cel  en  terre  —  E  patz  del  cel  en  terra, 

76  Que  jamais  n'ayants  guerre.  76  Jamais  non  ayam  guerra. 

Eleison.  Eleison. 


NOTES 

1.  Je  suppose  que,  dans  le  principe,  ce  cantique  se  chantait,  non 
la  veille,  mais  le  jour  même  de  la  fête  du  saint.  Je  corrige  en  consé- 
quence et  ce  premier  vers  et  le  vers  53.  Cf.  v.  71. 

2.  Prononcez  Baptesta.  Cf.  baiesme. 

18.  On  peut  corriger  Totz  s'en  espaori,  si  l'on  répugne  à  admettre 
que  la  contraction  existât  déjà  dans  l'original. 

15.  Ici,  comme  au  v.  17,  Zacharias  n'a  que  trois  syllabes,  et  l'ac- 
cent porte  sur  l'a  final.  Au  vers  37,  il  en  a  quatre  et  l'accent  porte 
sur  \'i. 

25-6.  L'un  de  ces  deux  vers  paraît  corrompu;  peut-être  le  sont-ils 
l'un  et  l'autre.  La  mesure  et  la  grammaire  indiqueraient  l'accentua- 
tion mélher.  Au  XVII»  siècle,  on  prononçait  sans  doute  Lisabet  li' 
mouillé.  Cf.  le  v.  61,  qui  a  aussi,  dans  la  copie  du  XVII"  siècle,  une 
syllabe  de  trop. 

30.  Vertul  a  ici  le  sens  de  miracle,  commun  au  moyen  âge. 

38.  «  n'ay.  -^Qovv.aug  (  aiidio  )?  hnvime,iQ,\,  se  réduit  à  l'assonnancc. 

43. Ce  vers  ouïe  fait  qu'il  exprime  n'est  évidemment  pas  à  sa  place 
ici;  c'est  après  le  v.  50  qu'il  devrait  venir.  Quant  à  la  forme,  toute 
latine,  et  à  l'accentuation,  qui  l'est  si  peu,  du  verbe  engeniiit  (  =  en- 
gendra), cf.  dans  VAlexaiidre  d'Alberic  de  Besançon  (ou  de  Briançon, 
selon  M.  Paul  Meyer): 

Olimpias,  donna  gentil, 
Don  Alexandre  genuit. 


EN  L  HONNEUR  DE  SAINT  JEAN-BAPTISTE  163 

45-6.  Encore  une  simple  assonnance. 

48.  Cf.  Luc,  I,  22  :  «  et  cognoverunt  qiiod  visionem  vidisset.  » 

49.  Corr.  Et  el  lor  va  mostràr?  Cf.  Luc,  I,  21  :  <(  Et  ipse  erat  in- 
nuens  illis.  » 

51-2.  Lacune  entre  ces  deux  vers?  Ou  corr.  dir :  eisir?  Ce  dernier 
mot  ne  se  dit  aujourd'hui  que  de  l'éclosion  des  oiseaux. 

56.  On  pourrait  aussi  songer  à  corriger  nasquera.  Mais  nat::  non 
era  est  mieux  d'accord  avec  les  paroles  de  Jésus  [Luc,  VII,  28), 
auxquelles  pensait  sans  doute  ici  l'auteur  de  notre  cantique. 

57-8.  «  paren:  metrem  »;  61-2  :  «  respon  :  nom.  «On  trouve  des  ri- 
mes pareilles  dans  plusieurs  textes  du  XIV»  siècle.  Cf.  Revue  des  l.r., 
t.  XXVI,  pp.  121,  125,  notes  sur  les  vers  446  et  462  de  la  yie  de 
sainte  Madeleine . 

70.  «  Fassansraso.  »  Littéralement  :  «  qu'il  nous  fasse  raison», 
c'est-à-dire  :  «  qu'il  nous  défende,  qu'il  soit  notre  intercesseur  auprès 
de  Dieu.» 

C.  C. 


Dialectes  Modernes 


DOM  GUERIN 

ET  LE   LANGAGE   DE  NANT 


A  Nant,  d'Aveyron  *,  pays  des  belles  et  bonnes  noix,  au  commen- 
cement de  l'hiver,  les  propriétaires  réunissent  chez  eux,  à  la  veillée, 
les  voisins  et  les  amis  pour  éplucher  ce  fruit  destiné  à  fournir  toute 
Tannée  la  provision  d'huile  nécessaire  au  ménage  : 

Per  l'oiilivft  qu'aven,  non  cal  pas  de  moiilis  : 

Mais  per  de  belles  nois,  aiço  n'es  lou  païs  ; 

Quand  vau  al  Lengadoc,  or  d'une  gran  fourtune, 

S'on  cridon  :  «  Nois  de  Nant  »,  on  ne  vendran  pas  une 2. 

Ces  noix  font  une  excellente  huile,  qui  donne  une  saveur  délicieuse 
aux  truites  frites  de  la  Dourbie  et  de  la  Durzon  •''. 

L'opération  qui  consiste  à  enlever  le  noyau,  lou  nougnl,  de  la  co- 
que de  la  noix  préalablement  cassée,  s'appelle  dans  la  langue  du 
pays  :  nougalha.  Femmes,  enfants,  vieillards,  jeunes  gens,  hommes 
inùrs,  tout  le  monde  est  convoqué  à  cette  œuvre  importante,  qui  est 
[dus  un  divertissement  qu'un  travail.  On  arrive  après  le  repas  du  soir, 
le  feu  pétille  àl'âtre.  Chacun  est  gai,  dispos,  joyeux  de  se  trouver  en 
nombreuse  compagnie,  heureux  d'être  à  l'abri  des  intempéries  de  l'air, 
surtout  si,  comme  il  arrive  fi'équcmment,  on  entend  siffler  dans  le  val- 
Inu  cette  bise  glaciale  qu'on  appelle,  chez  nous,  «  Madame  de  Can- 
tobre*»,  parce  qu'elle  vient  en  droite  ligne  de  ce  village,  situé  au 
nord  de  la  contrée. 

'.2.3  Voy3z  la  description  de  la  ville  et  du  vallon  de  Nant,  Revue  des  la7i~ 
(/nos  romanes,  l""*  série,  t.  VII,  p.  82. 

*  Cantobre,  hameau  dépendant  de  la  commune  de  Nant,  est  perché  sur  dos 
rochers  à  pic,  au  fond  d'une  gorge  sauvr.ge,  au  confluent  du  torrent  du  Trc- 
vezel  avec  la  Dourbie.  C'est,  d'après  Walkenaer,  l'ancienne  Conclut omago  de 
la  carte  llicodosienne  On  y  voit  encore  les  ruines  d'un  ancien  château  fort, 


POESIES   DE    DOM   GUERIN    DE   NANT  165 

Dieu  sait  si  les  langues  sont  déliées,  si  les  conversations  s'animent, 
s'entie-croisent  ;  si  les  plaisanteries  ont  beau  jeu  et  si  l'on  entend 
retentir  les  éclats  de  rire.  Cependant  les  enfants  s'endormiraient  à  la 
fin  et  les  motifs  d'entretien  viendraient  à  languir,  avant  qu'on  eût 
servi  la  collation  traditionnelle  qui  termine  la  séance,  s'il  ne  se  trou- 
vait quelqu'un  toujours  prêta  ranimer  l'attention  générale,  soit  en  ra- 
contant une  prose,  c'est-à-dire  quelque  histoire  fabuleuse  du  vieux 
temps,  soit  en  récitant  des  vers  patois. 

11  était  rare,  il  y  a  peu  d'années,  qu'il  ne  se  rencontrât  pas  au  mi- 
lieu des  nougalhaires  un  conteur  ou  un  rhapsode  dont  le  répertoire 
ne  fût  abondamment  fourni.  Il  savait  de  mémoire  maintes  poésies,  et 
il  les  récitait  d'un  ton  si  expressif  qu'il  était  sûr  d'enlever  les  applau- 
dissements de  son  facile  auditoire.  Malheureusement  Nant  se  trans- 
forme, lui  aussi,  et  il  tend  de  plus  en  plus  à  bannir  des  veillées  les 
contes  de  Perrault  ou  des  Mille  et  une  Nuits,  et  les  vers  libres  et 
hardis  de  la  muse  populaire.  Les  anciens,  qui  les  savaient,  dispa- 
raissent sans  laisser  de  successeurs.  Bientôt  ces  soirées  de  littérature 
locale  ne  seront  plus  qu'un  souvenir.  On  continuera  à  notigalha  et  à 
manger  des  brasucados  ou  grillées  de  marrons  assaisonnées  de  vins 
blanc  et  rouge,  mais  les  muses  seront  absentes  et  les  rires  moins 
fréquents . 


I 


Le  peuple  s'inquiète  peu  de  savoir  à  qui  il  doit  ses  jouissances,  et 
pas  plus  le  conteur  que  l'auditeur  de  ces  soirées  ne  sauraient  dire  ac- 
tuellement quel  est  celui  qui  a  écrit  ces  pièces  qu'il  entend  toujours 
avec  un  nouveau  plaisir  :  le  Dialogue  entre  l'Ombre  de  Monseigneur 
Vabbé  de  Nant  et  son  valet  Antoine  ;  Ion  Testamen  de  Coudiard; 
la  Fablo  del  Rey  de  las  bestios  à  quatre  pès  ;  la  Descriptieu  de  la 
villo  et  del  valon  de  Nant,  etc. 

Seuls,  les  rares  érudits  de  la  localité  savent  que  Dom  Pierre  Gué- 
rin,  religieux  de  l'abbaye  de  Nant,  en  est  l'auteur. 

véritable  nid  d"aigle,  qui  ne  semble  que  trop  justifier  par  son  assiette  la  lé- 
gende en  cours  dans  le  pays  sur  un  de  ses  possesseurs,  le  sire  de  Fontbesses, 
jadis  franc  détrousseur  de  grand  chemin,  condamné  en  1667  à  être  roué  vif 
(v.  le  plan  topographique).  Nous  trouvons  à  Rodez  (13  9-1349)  un  évêque.de 
ce  nom,  Gilbert  de  Cantobre,  auparavant  abbé  de  Saint-Gilles,  qui  s'est  fait 
élever  un  magnifique  tombeau  dans  une  des  chapelles  de  la  cathédrale.  [tJist 
de  la  cath.de  Rodez,  paiBion  de  Marlavagne  Paris,  Didion,  1875,  p.  38  et 
254.) 


166     "  POESIES  DE  DOM  GUERIN  DE  NANT 

La  tradition  nous  a  conservé  bien  peu  de  chose  sur  lui.  On  voit  en- 
core à  Nant,  dans  la  rue  Droite,  attenante  à  la  chapelle  des  Pénitents 
blancs,  une  ancienne  maison  qu'il  aurait  fait  construire.  Cela  ressort 
de  l'inscription  suivante,  encastrée  dans  le  mur  de  la  façade  : 

i 

IHSMA 
PAX   HUIC   DOMUI 
P.    GUERIN.    1639, 

Cette  inscription  nous  apprend  qu'il  a  vécu  au  XVII^  siècle.  Ses 
vers  nous  font  également  connaître  qu'il  est  né  à  Nant  : 

Pcrque  dins  lou  valon  de  Nant  ai  près  naissenço, 
Vole,  per  un  effet  de  ma  recounouissenço, 
Crayouna  lou  lableu  des  traits  de  sa  beutat. 

dit-il  en  commençant  la  description  de  son  pays  natal.  {Revue  des 
lang.  rom.,  li-e  série,  t.  Vil,  p.  82.) 

On  sait  aussi  qu'il  devint  bénédictin  de  l'abbaye  de  Nant,  prieur 
du  prieuré  de  Saint-Pierre  de  Revens  *,  alors  du  diocèse  d'Alais,  et 
qu'il  exerça  sur  une  partie  de  la  ville  une  sorte  de  juridiction  qu'il 
appelle  un  consulat.  Parlant,  dans  la  description  que  nous  venons  de 
citer,  du  couvent  des  religieuses,  il  dit: 

Leur  establisseraen  es  dins  mon  consoulat'. 

La  confiance  dont  il  jouissait  auprès  de  sou  évoque  le  fit  désigner 
plusieurs  fois  pour  aller  en  mission  auprès  des  populations  des  basses 
Cévennes,  à  Aumessas,  Arphy,  le  Yigan  et  Yalleraugue.  Nous  igno- 
rons le  résultat  de  ces  prédications  ;  mais  il  reste  acquis  à  l'histoiie 
locale  que  c'est  àDom  Guérin,  de  retour  d'un  de  ses  voyages,  que  nous 
devons,  dans  la  vallée  nantaise,  l'importation  de  la  culture  du  mû- 
rier. Quelques-uns  de  ces  arbres  précieux,  plantés  par  lui  aux  alen- 
tours de  son  prieuré,  existeraient,  dit-on,  encore. 

A  en  juger  par  ses  oeuvres,  plus  encore  que  par  les  souvenirs  qui 
ont  été  conservés  de  lui  dans  sa  famille,  Dom  Guérin  fut  un  de  ces 
hommes  doués  d'un  heureux  tempérament,  qui  savent  voir  en  tout  le 
bon  côté  des  choses  et  trouvent  toujours  matière  à  rire;  qui  jouissent 
de  la  vie  d'ici-bas,  en  attendant  la  vie  de  là-liaut,  sans  grand  tracas 
pour  le  présent  ni  pour  l'avenir.  Divers  passages  de  ses  compositions 
poétiques   prouvent  qu'il  avait  une  foi  sincère  et  môme  de  la  piété  ; 


'  Revens,  sur  le  plateau  du  Causse-Noir,  commune  de  Trêves,  faisait  autre- 
fois partie  de  la  viguerie  du  Vigan  et  Meyrueis. 
'  Revue  des  laiigues  romanes,  !'«  série,  VII,  p.  95. 


POESIES  DE    DOM   GUERIN   DE  NANT  167 

mais,  en  le  lisant,  on  ne  peut  s'empêcher  de  penser  qu'il  ressemblait  à 
bien  des  égards  au  bonhomme  Lafontaine,  insouciant  et  railleur  comme 
lui,  aimant  un  peu,  comme  lui  sans  doute,  à  manger,  à  boire  et  peut- 
être  aussi  à  ne  rien  faire.  Il  faut  croire  que  sa  vocation  religieuse  lui 
permettait  de  triompher  de  ses  penchants  naturels  ;  mais  combien  la 
victoire  dut  lui  être  quelquefois  difficile  ! 


II 


Que  s'est-il  perdu  de  ses  œuvres?. . .  .11  est  impossible  de  le  dire. 
Ce  qui  a  conservé  et  sauvé  d'un  irrémédiable  oubli  celles  qu'il  nous 
a  été  donné  de  recueillir,  c'est  qu'elles  intéressent  presque  toutes,  de 
près  ou  de  loin,  le  pays  où  elles  ont  été  écrites.  Dom  Gucrin  fut  avant 
tout  un  poëte  local.  Rien  ne  semble  avoir  existé  pour  lui  en  dehors 
de  son  vallon.  A  part  des  souvenirs  de  l'antiquité,  qui  lui  reviennent 
à  temps  et  à  contre-temps,  et  quelques  rares  allusions  aux  contrées 
environnantes,  il  ne  voit  absolument  rien  au  delà  de  son  clocher.  II 
parle  souvent  de  la  mythologie  des  Grecs  et  des  Romains;  mais,  pour 
lui  comme  pour  les  poètes  français  ses  contemporains,  la  France  et 
le  monde  moderne  ne  semblent  pas  exister.  Il  cite  une  fois  pourtant 
Ronsard  et  Théophile,  qu'il  paraît  avoir  tenus  en  estime  particu- 
lière*. C'est  la  seule  allusion  littéraire  qu'il  soit  possible  de  relever 
dans  ce  qui  nous  reste  de  lui  2. 

Il  eut  donc  bien  les  défauts  de  son  temps,  ce  moine-poëte  perdu 
au  fond  du  Rouergue.  Il  n'en  diffère  guère  que  par  un  point  qui  lui 
donne  un  trait  de  ressemblance  déplus  avec  Lafontaine  :  il  possédait:, 
au  moins  à  un  certain  degré,  le  sentiment  de  la  nature,  que  mécon- 


*  Et  que  qu'audrié  qu'ieu  fouess  Ronsard  ou  Théophile 

Per  fa  la  descriptieu  de  nostre  belle  ville. 

{Descript.  de  la  ville  et  du  vallon  de  Nant, 
dans  la  Revue  des  lang .  rom.,  !«  s.,  VII,  p.  84.) 

2  Les  deux  vers   qui  terminent  la  fable  del  Roynal  et  del  Courpotas  : 

Lou  paure  courpotas  s'en  onet  tout  counfus 
Et  juret  que  jomay  non  contorié  pas  pus 

{Rev.  des  layig.  rom.,  1"  série,  t.  VI,  143), 

prouvent  toutefois  qu'il  connaissait  le  fabuliste  de  Château-Thierry,  son  con- 
temporain. 


les  POESIES   DE    DOM  GUERIN  DE  KANT 

naissaient  les  savants  confrères  de  Dom  Guérin,  qualifiant  d'affreux 
les  sites  les  plus  pittoresques  des  couvents  de  leur  ordre,  et,  disons-le 
aussi,  la  plupart  de  nos  grands  écrivains  d'alors,  incapables  de  dé- 
couvrir la  beauté  ailleurs  que  dans  une  nature  artificielle  et  factice. 
Notre  poëte  n'a  pas  compris,  il  est  vrai,  lui  qui  peut-être  n'avait  ja. 
mais  quitté  la  chaîne  des  Cévennes,  la  grandeur  sévère  de  cette  cou- 
ronne de  montagnes  qui  sépare  presque  Nant  du  reste  du  monde. 
Son  esprit  n'a  pas  été  frappé  par  ces  masses  de  roches  calcaires  et 
basaltiques,  dont  les  hautes  cimes  se  perdent  quelquefois  dans  les 
nuages.  Mais,  s'il  n'a  pas  su  admirer  la  nature  âpre  et  sauvage,  il  a 
du  moins  aimé  la  nature  vivante  ;  il  a  senti  et  chanté  la  beauté  des 
prairies  et  des  jardins,  ces  eaux  fraîches  et  limpides,  ces  mille  petits 
ruisseaux  argentés  qui  serpentent  en  méandres  dans  la  plaine,  ces 
arbres  à  végétation  luxuriante,  couverts  de  leurs  feuilles  et  de  leurs 
fruits  comme  d'une  magnifique  parure  ;  ces  oiseaux  qui  animent  et 
égayent  le  paysage  parleurs  gazouillements  joyeux,  et  sa  description 
de  la  ville  et    du  vallon  de  Nant  en  est  un  exemple  sans  réplique. 

Quelquefois  il  a  des  comparaisons  gracieuses  et  charmantes,  par 
exemple  celle  de  l'arc-en-ciel  ou  du  ver  luisant,  qui  lui  sert  à  montrer 
que  l'éclat  des  grandeurs  est  bien  fragile*. 

Toutefois  Dom  Guérin  ne  fréquente  pas  souvent  le  domaine  des 
grâces;  il  aime  mieux  rire  et  faire  rire.  Son  sel  est  mordant  et  pou 
attique  ;  ses  plaisanteries  sont  vives,  sans  être  toujours  délicates  ;  son 
jiatois  dans  les  mots  brave  çà  et  là  l'honnêteté.  Cependant  ce  qui  lui 
mauquo  le  plus,  c'est  ce  qui  fait  défaut  à  une  partie  des  poêles  du 
moyen  âge,  trouvères  et  troubadours  :  je  veux  dire  la  mesure. 

Nous  rencontrons  en  lui  un  talent  sincère,  mais  inculte  et  sans  art- 
L'auteur,  dont  la  veine  est  extraordinairement  facile,  rime  parce  qu'il 
sent  le  besoin  de  rimer,  comme  l'oiseau  chante,  comme  le  ruisseau 
coule,  et  il  ne  se  met  nullement  en  peine  de  s'arrêter  à  temps.  Ainsi 
en  est-il  surtout  dans  la.  Description  du  vallon  de  Nanl,\?i  plus  faible 
sans  contredit  de  toutes  ses  pièces. 

Son  style  manque  généralement  d'élévation,  mais  non  pas  de  malice. 
11  a  souvent  le  trait  dans  le  Testament  de  Coiichard,  et  on  peut  dire 
en  toute  vérité  que,  si  le  Dialogue  de  VOmbre  de  Monseigneur  de 
Nant  avec  son  valet  Antoine  a  bien  dos  défauts,  comme  le  person- 
nage qu'il  vise,  ce  n'en  est  pas  moins  une  éiiigramme  qui  va  droit  au 
but  désigné. 

On  raconte  que  notre  satirique  avait  en  à  se  plaindre  personnelle- 
ment de  l'abbé  comman(]at;iire,Mcssire  Jean-Jacques  de  Febvrc,mort 

•  Fable  de  l'Ane  [Revue  des  lang.  rom.,  Ir*  série,  t.  VII,  p.  146.) 


POESIES  DE  DOM  GUBRIN  DE  NANT  169 

en  1658  aux  environs  do  Montpellier,  où  il  faisait  sa  résidence  habi- 
tuelle. L'humeur  caustique  du  moine-poëte  était  connue,  et  chacun 
s"otonnait  de  son  silence  à  l'endroit  des  injustices  seigneuriales.  Ce 
silence  prit  fin  à  la  nouvelle  do  la  mort  du  prélat,  et,  sur  le  bruit  de 
l'arrivée  prochaine  de  ses  avides  neveux  à  Nant:  Eh  be  !  aro  van 
parla,  aurait-il  dit  à  ceux  qui  l'avaient  maintes  fois  interpellé  inutile- 
ment. Et,  peu  de  temps  après,  il  fit  connaître  toute  sa  pensée  dans  le 
célèbre  Dialogue. 

Les  noëls  qui  terminent  le  manuscrit  de  ses  poésies  sont-ils  bien 
réellement  de  lui?  L'état  de  mutilation  où  ils  sont  et  leur  air  de  pa- 
renté avec  nombre  de  compositions  similaires  nous  imposent  à  ce  su- 
jet beaucoup  de  réserve' . 

Dom  Guérin  paraît  avoir  prolongé  sa  carrière  jusqu'à  un  âge  fort 
avancé.  Des  témoignages,  peu  sûrs  à  la  vérité,  placent  sa  mort  vers 
1604.  11  avait  cédé  ou  résigné  le  prieuré  de  Revens,  avec  les  revenus 
qui  y  étaient  attachés,  à  un  de  ses  neveux.  Trois,  si  ce  n'est  quatre 
titulaires  du  nom  de  Guérin,  se  sont  succédé,  d'oncle  à  neveu,  dans  ce 
bénéfice,  jusqu'aux  approches  de  la  révolution  de  1789.  Quelques  an- 
nées avant  cette  époque,  la  succession  du  prieuré  fut  dévolue  à  l'abbé 
Bruguière,  beau-frère  et  cousin  de  la  dame  Bruguière,  née  Lescure, 
nièce  et  héritière  par  sa  mère  du  dernier  des  Guérin.  Ce  nom  est  donc 
éteint  depuis  longtemps  à  Naut. 


III 


Le  langage  de  Nant  est  une  des  formes  adoucies  du  pur  rouergat, 
l'intermédiaire  en  quelque  sorte  de  celui-ci  et  de  l'idiome  des  hautes 
Cévennes,  qui  est  lui-même  assez  étroitement  apparenté  avec  le  par- 
ler languedocien. 

Mais  le  dialecte  rouergat,  à  son  tour,  ne  doit  être  considéré  que 
comme  une  variété,  très-caractérisée  à  vrai  dire,  du  langage  usité  en 
Languedoc  jusqu'aux  environs  de  Toulouse.  II  en  est  l'expression  la 


'  Ce  vieux  document  (  consulter  à  son  sujet  la  Revue  des  lang.  rom,, 
l'e  série,  t.  V,  p.  377,  et  3»  série,  t.  IX,  p.  222)  m'est  arrivé  par  les  soins 
de  M.  l'abbé  Vigouroux,  actuellement  directeur  au  séminaire  de  Saint-Sulpice, 
à  Paris.  Il  était  accompagaé  de  notes  précieuses  sur  l'œuvre  et  le  caractère 
de  Dom  Guérin  ;  celles-ci  ont  nalurellemeot  trouvé  leur  place  dans  les  ligues 
précédentes. 


POESIES  DE  DOM  GUERIN  DE  NANT  170 

plus  accentuée,  pour  ne  pas  dire  la  plus  rude,  en  harmonie,  ce  sem- 
ble, avec  la  région  montagneuse  où  il  a  cours,  et  du  sein  de  laquelle 
s'échappent  les  nombreuses  rivières  qui  vont  apporter  leurs  eaux  avec 
leurs  noms  aux  plaines  basses  de  l'Aveyron,  du  Lot,  du  Tarn,  du  Lot- 
et-Garonne  et  du  Tarn-et  Garonne. 

A  l'instar  des  divers  dialectes  languedociens,  j'ajouterai  même  comme 
tous  les  dialectes  méridionaux,  à  l'exception  du  provençal*,  le  roucr- 
gat  termine  la  plupart  des  substantifs  et  adjectifs  par  des  consonnes 
sonores  et  forme  leur  pluriel  ainsi  que  le  pluriel  de  l'article  masculin 
et  féminin  en  s:  oustal,oustals;  copel,  copels ;  poulil,  poulits ;  bous- 
sut,  boussuls  ;  tous  ornes,  las  feninos;  aquels,  aqueles,  etc. 

P2n  même  temps,  il  emploie  les  finales  sonores  al,  el,  ol,  aux  lieu  et 
place  de  au,  eu,  du,  préférées  sur  les  deux  rives  du  Rhône,  en  Pro- 
vence et  dans  une  partie  du  bas  Languedoc  :  animal  pour  animau  ; 
cald  pour  caud;  sourcl  \}Q\\v  souleu  ;  Cévenol  pour  Cevenbu,  etc. 

Les  consonnes  b  Qid  prennent  souvent  le  son  dur  du  ^  et  du  i  ; 
a  fable  se  dit  afaple,  et  rette  pour  redde. 

Enfin  le  b,  d'une  émission  plus  facile  ou  en  tous  cas  plus  courante, 
se  substitue  toujours  au  v,  prédominant  dans  nombre  d'autres  idio- 
mes :  bossieu,  hesiat,  bisiia,  pour  vassicu,  vesiat,  visita. . . . 
Mais  le  trait  distinctif  du  vrai  rouergat  se  tire: 
1°  De  la  fréquence  excessive  du  son  et  de  la  lettre  o  au  lieu  de  l'a 
ou  de  Ve  muet,  employés  par  les  autres  dialectes.  Exemples:  lou  po, 
Ion  copclb,  lo  lono,  sons  porouli,  sios  ton  gron,  St  Jon, etc.,  pour  lou 
pan,  lou  capelan,  la  lano,  sansparaulî,  sies  tant  grand,  St  Jan,  etc. 
2"  Cet  abus  de  Vo  se  retrouve  dans  les  diphthongues  :  oi  pour  ai  ;  ou 
pour  au;  io  pour  iè  ;  ion  pour  ian.  Exemples:  oï'ma,  wîomaf,  au  lieu 
de  aima,  mainat  ;  oust,  bubron,  au  lieu  de  ausi,  aubrou  ;  contorio, 
blomorio,  pour  cantariè,  blamariè ;  voiilion,  sobion,  bendr ion, -pour 
voulian,sabian,  vendrian,  etc.;  fonlosib,  obodib, ])om'  fantasiè,  aba- 
dic,  etc. 

3°  Quand  Vo  porte  l'accent  tonique,  comme  dans  les  mots  art, porc, 
noro  et  dans  bien  d'autres  encore,  le  rouergat  prononce  ouo  =  ouort, 
pouorc,  nouoro,  ouome,  couop,  etc.  -. 

'  Le  caractère  général  du  sous-dialecte  provençal  est  l'absence  de  Vs  final 
an  pluriel.  L'article  seul  sert  à  distinguer  les  nombres:  lou  rèi,  H  rèi  ;  la 
fl<jnr ,  li  flour  ;  li  o\i  lei papihoto  ;  di  ou  dei  parent  ;i  o\i  ei  farandoulo,  etc. 
El,  lorsque  le  pluriel  est  suivi  d'un  mot  commençant  par  une  voyelle,  on  écrit 
cl  on  prononce  l's  par  euphonie:  lis  uiau;  dis  estello ;  i$  ou  eis  Arlateyi,  etc. 

•*  Cette  même  diplilhongue  ouo  existe  dans  le  sous-dialecte  provençal  parlé 
à  Nice  et  Menton  (à  Marseille,  on  dit  oue  dans  les  mêmes  cas)  :  mouort, 
pouorla,  hûuon,  pour  mort,  porta,  bon.  {Rev.  des  langjjom.,  t.  iT.p.  45.) 


POESIES  DE  DOM  GUERIN  DE  NANT  171 

4°  Quelquefois,  principalement  dans  les  monosyllabes,  Vo  devient 
sourd  et  se  dit  OM.  Exemples:  mot,  proml,  long,  âiiies,  moût,  prouml, 
loiitig,  etc. 

5°  Citons  enfin  la  prosthèse  de  l'o,  toujours  le  son  bien  venu,  dans 
les  mots  tori,  otori;  rouina,  orrouïiia;  tobé,  otobé,  etc. 

Telle  est  la  physionomie  de  cet  idiome,  sonore  et  âpre  jusqu'à  la  ru- 
desse, en  usage  surtout  au  centre  du  département,  à  Rodez  et  à  Millau, 
des  bords  du  Lot,  au  nord,  à  ceux  du  Tarn,  au  midi*. 

Vers  les  confins  de  la  région,  nous  assistons  à  une  dégradation  pro- 
gressive du  pur  rouergat  ;  et,  en  effet,  celui-ci,  au  contact  des  popula- 
tions limitrophes,  va  se  rapprochant  un  peu  du  langage  employé  par 
ces  dernières. 

Il  en  est  ainsi  dans  la  partie  méridionale  du  département  adossée  à 
la  chaîne  des  Cévennes,  dont  elle  forme  tantôt  la  crête,  et  plus  ordi- 
nairement le  flanc  occidental,  et  qui  s'étend  depuis  Saint-Jean-du- 
Bruel  à  l'est,  jusqu'à  Saint-Sernin  et  Coupiac,  au  delà  de  Saint-Affrique 
à  l'ouest. 

La  langue  populaire  de  cette  contrée,  sans  variantes  bien  sensibles 
d'une  localité  à  l'autre,  offre  plus  d'un  rapport  avec  les  idiomes  voisins 
du  Gard  et  de  l'Hérault. 

Tel  est  le  sous-dialecte  dont  Nant  doit  être,  à  bon  droit,  considéré 
comme  le  centre  véritable:  ce  qu'on  peut  expliquer  autant  par  la  po- 
sition géographique  de  cette  petite  ville  que  par  la  grande  impor- 
tance de  son  abbaye  au  moyen  âge.  Les  relations  créées  par  celle-ci 
avec  les  divers  centres  de  population  qui  forment  actuellement  les 
cantons  de  Nant  et  de  Cornus  (Aveyron),  ceux  de  Trêves  et  d'Alzon 
(Gard)  et  la  partie  haute  de  l'arrondissement  de  Lodève  (Hérault),  se 
sont  maintenus  jusqu'à  nos  jours  -.  Leur  phonétique  a  beaucoup  de 
points  de  contact^. 

*  Consulter  le  travail  sur  «  le  dialecte  rouergat  »,  inséré  par  l'abbé  Vaissier 
dans  le  t.  III  de  la  Revue  des  langues  romanes  (janvier,  juillet  et  octobre 
1872). 

-  Lors  de  l'érection  de  Nant  en  abbaye  par  le  pape  Innocent  II,  en  1135, 
un  grand  nombre  d'églises  ou  villages  fureat  réunis  à  la  mense  abbatiale,  sa- 
voir: Saint-Jean-da-Bruel,  les  Cungs,  Cantobre,  Saint-Martin-du-Vican,  dans 
la  vallée  ;  Saint-Sauveur,  la  Liquisse,  Sauclières,  la  Couvertoirade,  sur  le  pla- 
teau du  Larzac  ;  Luc  et  Campestre,  sur  le  Causse  de  ce  nom,  entre  la  Vis  et  la 
Vireuque;  Revens,  Trêves,  Lanuéjols,  Dourbies,  Roquefeuil,  sur  le  Causse- 
Noir  et  dans  les  Cévennes,  etc. 

^  Dans  les  localités  qui  font  actuellement  partie  du  Gard  avoisinant  la  Lo' 
zère,  on  dit:  mi,  ti,  si,  pour  me,  te,  se;  digo-mi,taiso-ti,  si  p lai  pas,  etc.  A 
Naot,  à  Saint-Jean-du-Bruel,  à  Millau,  ou  appelle  des  parlo-mi  les  habitants 
des  cantons  d'Alzon,  Meyrueis  et  en  partie  de  Trêves  et  de  Peyreleau,  sur  le 
plateau  du  Causse-Noir. 


172  POESIES  DE  DOM  GUERIN    DE  NANT 

Ce  parler  retient  du  rouergat,  qu'on  pourrait,  ajuste  titre,  dénommer 
le  dialecte  en  o:  1°  les  finales  en  s  au  pluriel  des  articles  masculin  et 
féminin,  des  substantifs  et  des  adjectifs  : /o us  debasses  traucals  ;  Ions 
jouincs  imperils;  los  ftlhos  ardidos ;  de  comels  carr/ats;  de  mobles 
coussuls,  etc.;  2' les  terminaisons  en  al,  el,  ol,  pour  au,  eu,  ou  ; 
exemples:  r/al,  itel,  niiol,  j)Our  gau,  peu,  fniou ;  3°  généralement 
l'emploi  des  consonnes  b  \)ouvv,p  pour  b,  t  pour  d;  4°  la  prosthèse 
de  l'o  dans  quelques  mots,  peu  nombreux  du  reste:  otori,  otobé, 
otrouva,  etc.;  5°  enfin  l'emploi  de  l'o  final,  plus  ou  moins  accentué, 
dans  l'article  et  dans  les  substantifs  et  adjectifs  féminins  :  lo  femno 
poulido  ;  de  plaços  fortos  ;  tino  grand  bilo  ;  lo  terro  couberlo  de 
nèu,  etc.  {ïo,  dans  ces  cas-là,  est  assez  souvent  sourd,  adouci  et  il 
peut  être  suppléé  par  la  finale  e  muet  ou  Va  affaibli). 

Mais  il  se  distingue  du  rouergat  du  centre,  en  ce  qu'il  emploie  sou- 
vent les  sons  a  ou  é  au  lieu  de  ô,  soit  au  commencement,  soit  au  mi- 
lieu ou  à  la  fin  des  mots,  et  notamment  dans  les  terminaisons  en  ic  des 
substantifs,  en  iè  et  en  ian  des  conditionnels  des  verbes  et  dans  les 
diphthongues  au,  ai.  Exemples:  anjo  gardien;  coslagnoblanqueto ; 
l'an  que  ben  ;  mounlagno  pla  nauto;  mestiè,  fouliè,  molautiè ;  blo- 
tnoriè  ;  finir  ian,  troubor  ian,  beirian;  aucel,  aubre,Saitbe;  boilo-lou, 
puAsan,  etc. 

Il  est  vrai  que  la  lettre  a,  mise  ici  pour  l'o  du  rouergat,  prend  quel- 
quefois le  son  voilé  de  cette  dernière  ;  mais  en  général  l'o  est  peu 
accentué,  et,  en  tous  cas,  c'est  là  un  vice  de  prononciation  qui  ne  pa- 
raît pas  remonter  au  delà  du  XVIP  siècle,  si  l'on  en  juge  par  les 
manuscrits  anciens,  et  qui  tend  à  disparaître  de  nos  jours  sous  l'in- 
fluence de  l'instruction  primaire  et  par  suite  des  rapports,  de  jour  en 
jour  plus  fréquents,  avec  les  populations  du  bas  Languedoc.  On  s'ap- 
jiUque  à  dire:  a  pou,' al  diable,  pairi,  campagne,  et  non  o  pbi',  ol 
diable,  poiri,  compagne,  etc. 

Remarquons  encore  que  notre  sous-dialecte,  qui  écrit  et  prononce, 
nous  venons  de  le  voir,  au  conditionnel  :  finirian  pour  finirion,  vei- 
rian  pour  veirion,  àla  première  personne  du  pluriel,  dit  à  la  troisième 
personne,  et  de  même  pour  l'imparfait  de  l'indicatif  et  le  futur  :  fini- 
ribu,prendribu,  avibu,fasibii,  aimarbu  mai,  voidrbu  paspiis,  et  se 
rapproche  ainsi  tour  à  tour  des  deux  formes  de  langage  usitées  sur 
les  deux,  versants  des  Cévennes^. 

'  ConsiilliM'  à  ce  sujel  et  comparer  les  Notes  sur  le  soiis-dialecte  de  Mont- 
pellier et  sur  celui  de  Carcassonne,  elc.  {Revue  des  lang.  roui.,  t.  1,  p.  119 
et  312);  les  Proverbes  et  Dictons  populaires  recueillis  «  Aspira?i  [id.,  t.  IV, 
p.  tiOO);  Jeux  cl  Sounietas  du  bas  Languedoc  (id.,  t.  V,  p.  123);  Proverbes 
et  Dictons  populaires  recueillis  à  Colognac,  et  Note  sur  le  sous-dialecte  de 


POESIES   DE  DOM  GUERIN  DE  NANT  173 

Un  autre  signe  distinctif  de  cette  variété  dialectale  se  tire  de  l'ab- 
sence de  la  diphthongue  ou  devant  l'o  accentué.  Ainsi  nous  disons 
orne  et  non  pas  ouome,  porto  et  non  pouorto,  borno  et  non  bouorno, 
etc. 

Enfin  le  son  sourd  de  l'o  est  à  peu  près  inconnu,  et  on  prononce 
très-généralement  comme  on  écrit:  front,  long,  pont,  mot,  etc. 

Pour  ce  qui  est  des  consonnes  cl,  l,  r,  elles  ont  chacune,  comme  en 
français,  un  son  particulier  et  distinct  et  ne  se  suppléent  pas  les  unes 
les  autres,  ainsi  qu'il  arrive  dans  nombre  de  localités  oui'/"  remplace 
/,   ou  bien  est  remplacée  par  d.oix  là  son  tour  est  suppléée  par  Vn. 

Le  g  devant  un  e  ou  un  i,  et  le  j  qui,  suivant  les  dialectes,  varient 
du  son  dz  le  plus  doux  au  son  tch  le  plus  rude,  ont  à  leur  tour  une 
prononciation  distincte  comme  en  français  dans  le  mot  jamais.  Exem- 
ples :  girouflado,  gendre,  jurât,  jaune,  etc. 

Le  ch  enfin,  qui  n'est  qu'un  g  plus  dur,  sujet  à  des  variations  ana- 
logues, sonne  comme  tch  dans  agacho,  chabal,  cloacheto,  jucho- 
men,  etc. 

Le  double  l  du  manuscrit  est  toujours  mouillé. 

La  nasale  n  disparaît  couramment.  Exemples:  be,  mati,  poi'tou 
pour  ben,  matin,  poutoiin,  etc. 

Mais  est-ce  bien  là  la  langue  que  parlaient  nos  pères  au  XVI^  et 
XVlle  siècles  et  dont  s'est  servi  Dom  Guérin?  Si  nous  nous  en  rap- 
portons au  manuscrit  original,  qui  de  l'avis  de  savants  paléographes 
est  bien  de  la  seconde  moitié  du  XVII  siècle,  rédigé  par  un  contem- 
porain et  peut-être  un  confrère  de  l'auteur  ;  si  nous  comparons  ce  cu- 
rieux document  avec  quelques  écrits  de  la  même  époque,  nous  serons 
obligés  de  convenir  que  de  grandes  et  fâcheuses  modifications  ont  été 
opérées  depuis  dans  le  langage  de  Naut  et  dans  l'ensemble  du  dialecte 
rouergat. 

Evidemment  ce  dialecte  était  moins  dur,  je  dirai  même  moins  gros- 
sier que  de  nos  jours,  et  il  gardait  encore  à  cette  date  l'empreinte,  au 
moins  scriptuaire,  de  la  phonétique  des  XI Ve,  XV^et  XYI*^  siècles'. 


la  Salle  [ibid.,  t.  VI,  p.  103,  et  t.  XI,  p.  530)  ;  Glossaire  des  comparaisons 
populaires  du  Narbonnais  et  du  Carcassez  {ihid.,  3«  série,  t.  111,  IV,  V,  VI 
etsuiv.);et,  d'autre  part,  \e  Dialecte  roicergat [Revue  des  lang.  rom.,L  111, 
p.  80);  le  Dictionnaire  rouerçjat  de  l'abbé  Vaissier  ;  les  œuvres  de  Claude 
Peyrot,  prieur  de  Pradinas,  et  les  ilotes  de  philologie  roue.rgate  [Revue  des 
lang.  rom  ,  Z"  série,  t.  Vil,  p.  63,  et  t.  Vlll,  p.  20  et  suiv.). 

*  Voir  Annales  du  Rouergue,  par  le  baron  de  Gaujal,  t.  I,  p.  3G4,  et  l.  Il, 
p.  67,86,  201,  et  Passim.  Consulter  aussi  VHist.  de  la  cathédrale  de  Ro- 
dez, par  Bien  de  Mariavagne,  pièces  justificatives. 

Et  pourtant  on  ne  saurait   mettre  en  doute  que  la  langue  des  troubadours 


174  POESIES  DE  DOM  GUERIN  DE  NANT 

L'emploi  de  1"«  au  commencement  et  au  milieu  des  mots,  celui  de 
Ve  à  la  fin,  étaient  plus  fréquents  que  celui  de  Yo.  L'o  lui-même  sem- 
blait prendre  un  son  obscur  qui  devait  le  rapprocher  tantôt  de  You, 
tantôt  de  Ye  muet  ou  de  Ya  affaibli.  C'est  ainsi  qu'on  écrivait  ana  pour 
ona,  al  mêmes  pour  ol  mêmes,  paysan  pour  paysan,  dame,  fenestre, 
fieira,  prunella,  pour  damo,  fenestro,  peiro,  prunello,  et  quelque- 
fois indistinctement  valon,  valoun  ;  glorie  et  glorio,  plaghes  et  pla- 
(jhos,  ribieire  et  ribieira;  terro,  terre,  terra  ;  secretamen  et  secre- 
lomen,  atrapa  et  ottropa,  alfound  et  ol  found,  cantarié,  risié,  sa- 
vien,  haïtien  et  cantario,  risio,  saviau,  batiau  etc  ;  ce  qui  prouve- 
rait au  moins  que  la  prononciation  était  plus  adoucie  que  de  nos 
jours,  et  tenait  un  milieu  indécis  entre  Ye,  l'a  muet  et  l'o  plus  ou  moins 
ouvert. 

Enfin  il  semblerait  que  le  v  occupait  aussi  une  large  place  que  le  b 
a  usurpée  entièrement  depuis.  Je  laisse  de  côté  certaines  formes  parti- 
culières de  langage  aujourd'hui  en  train  de  disparaître  et  que  Dora 
Guérin  a  souvent  reproduites.  Exemples  : 

Tout  say  vous  ou  péris,  tout  say  vous  orrouino... 
Cal  diable  on  fugiriô  d'ausi  tout  aquel  bruch, 
Atabé  quauques  cops  on  ay  pas  pial  essuch... 

Lou  rey  faguet  fa  crido 
D'oun  se  querella  pas  sus  peno  de  la  vido. 

Voilà  ce  qu'il  est  i)ermis  d'inférer  de  la  lecture  attentive  du  manu- 
scrit de  notre  poëte. 

11  ne  faudrait  pas  néanmoins  attribuer  à  l'orthographe  qui  figure 
dans  sa  rédaction  plus  de  valeur  quelle  n'eu  comporte  au  fond. 


n'ait  été,  eu  grande  partie,  conventiouiielle.  Un  dialecte  particulier  aura  pré- 
dominé dans  sa  formation.  Plus  tard,  le  nombre  croissant  des  poètes  et  des 
copistes,  intervenant  chacun  avec  la  langue  qu'il  a  parlée  dès  le  berceau,  aura 
introduit  en  elle  les  variantes  dont  témoiguent  les  textes  littéraires  du  moyen 
âge.  Il  faut  donc  recourir  de  toute  nécessité  aux  textes  originaux,  aux  chartes 
authentiques  et  aux  manuscrits  de  date  certaine,  lorsqu'on  veut  aborder 
la  délicate  question  de  la  langue  littéraire  du  moyen  âge. 

Celle-ci  a  pris  fin,  comme  poésie  de  cour,  avec  les  grandes  familles  féodales 
du  Midi  (1250-1315),  et  comme  poésie  du  peuple,  avec  la  vie  politique, jusque- 
là  entretenue  par  les  anciennes  institutions  et  définitivement  supprimée  ou 
fiuissi'e  par  la  domination  française  (1515).  On  peut  consulter  avec  profil,  sur 
rortliiigraphe  et  laplionétujue  romanes,  ce  qu'en  a  écrit  M.  J.-P.  Durand  (de 
Cros;  dans  le  t.  XI  de  la  3»  série  de  la  Reçue  des  langues  romanes,  p.  SG 
et  suiv. 


POESIES  DE   DOM  GUERIN   DE   NANT  175 

Notre  scribe,  par  exemple,  s'est  laissé  aller  à  des  contradictions 
qui  ne  laissent  pas  que  de  nous  embarrasser  aujourd'hui.  En  général, 
son  orthographe  a  fort  peu  de  fixité;  et  comment  en  serait-il  autre- 
ment, puisque  celle-ci  n'a  point  de  règles  définies  pour  les  dialectes 
méridionaux?  Ne  voyons-nous  pas  aujourd'hui,  comme  il  y  a  trois 
cents  ans,  le  même  mot  reparaître  à  chaque  instant  sous  la  même  plume, 
dans  le  même  ouvrage,  avec  des  caractères  différents  ?  Ainsi  de  cami, 
camin,  comi,  chemin  ;  lach,  lat,  lac,  la,  lait  ;  nuech  et  nioch,  nio, 
niu,  neyt,  nuit;  attrapa,  ottropa,  tropa,  attraper;  domage,  domaige, 
dopinage,  dopmatge,  doiimatche,  dommage,  etc. 

C'est  que,  pour  les  personnes  dont  le  patois  est  la  langue  mater- 
nelle, les  différences  de  formes  dans  le  même  dialecte  et  entre  les  dia- 
lectes voisins  ont  peu  d'importance.  A  quoi  bon  la  pédaction  première, 
celle-ci  fût-elle  la  seule  vraie  ?  Le  copiste,  le  conteur,  et  disons-le 
aussi,  l'imprimeur  typographe,  voulant  faire  connaître  à  leurs  contem- 
porains les  productions  littéraires  des  poètes  et  prosateurs  anciens 
ou  modernes,  les  traduisent  naturellement,  librement,  dans  l'idiome  du 
pays  où  ils  sont  nés  et  qu'ils  habitent. 

De  là  mille  difficultés  pour  celui  qui  veut  restituer  à  telle  variété 
dialectale  sa  physionomie  véritable,  à  plus  forte  raison  s'il  veut  re- 
monter à  quelques  cents  ans  en  arrière.  De  là  encore  la  nécessité 
d'adopter  désormais  une  forme  précise  et  arrêtée  d'oi'thographe  à 
l'usage  de  ceux  qui  s'occupent,  à  notre  époque,  de  l'étude  des  dialec- 
tes méridiona  ux . 

Pour  ce  qui  a  trait  plus  particulièrement  au  sous-dialecte  nantais, 
j'estime  qu'en  rendant  à  Va  protonique  l'importance  et  la  place  occu- 
pées par  l'o,  surtout  depuis  le  dernier  siècle;  en  permettant  au  v  de  se 
produire  comme  autrefois  à  côté  du  b,  actuellement  prédominant  ^eten 
réservant  l'une  des  deux  muettes,  a  ou  o^  à  la  fin  des  mots  féminins, 
nous  aurons  enlevé  à  cet  idiome  l'excès  de  sa  rudesse,  et  en  même 
temps  nous  aurons  contribué  à  ramener  de  plus  en  plus  le  rapproche- 
ment, toujours  désirable,  entre  les  diverses  formes  du  dialecte  rouer- 
gat  et  celles  des  contrées  avoisinantes. 


*  Il  conviendrait  de  conserver  le  v  toutes  les  fois  que  l'étymologieet  l'usage 
général  des  autres  dialectes  l'exigent.  En  Espagne,  le  v  et  le  b  se  confondent 
dans  la  prononciation,  quoiqu'il  ne  soit  pas  permis  de  les  confondre  dans  l'or- 
thographe. 

Quant  à  la  finale  féminine  a  (je  ne  parle  pas  de  celle  en  e  qui  très  rare), 
peut-être  ferait-on  bien  de  la  distinguer  par  un  signe  particulier,  toutes  les 
fois  que  le  parler  rouergat  la  traduit  par  le  son  plus  ou  moins  sourd  de  l'o. 
C'est  l'opinion  de  plusieurs  romanisants,  et  entre  autres  du  docte  secrétaire  de 
la  Société  des  langues  romanes. 


176  POESIES  DE  DOM  GUERIN    DE    NANT 

Voyez  plutôt: 

Jan  de  l'Ort  es  un  coumpaire 
Nascut  pe  rla  bouno  umour, 
Car.  jusqu'à  qae  se  va  jaire, 
De  soua  er  uq  pauc  trufaire, 
Ris  tout  lou  clame  del  jour. 

Se  sa  femno  repoutego, 

Coumo  arribo  pla  souvent  ; 

Se  fougno,  crido,  reaego, 

Jan  li  dis  tout  en  riguent: 

«  —  Calo,  ou  sabe,  sios  pas  bego ...» 

(Imité  de  VAi-magna  cevcmu,  1874,  p.  50.) 

En  se  rappelant  quelle  son  de  l'a  dans  nascut,  jusqu'à,  se  va,  la, 
sa,  etc.,  se  rapproche  sensiblement  de  Yo,  ainsi  que  je  l'ai  dit  tout  à 
l'heure,  ou  aura  sous  les  yeux  un  exemple  parfait  du  sous-dialectc 
nantais  ^ . 

En  voici  deux  autres  spécimens  où  je  ne  conige  rien  des  défectuo" 
sites  ot  des  gallicismes  du  langage  : 

Lou  parla  qu'as  après  sus  ginouls  de  la  niero 

Tout  nutureloment, 
Sans  grand  rebaladis  de  peno  e  de  misero, 
Sans  estudio  al  libret,  sans  laiçous  de  grammero, 
Coumo  fùu  al  couvent, 

Lou  paria  del  pais,  la  leugo  materneio, 

Podes  pas  l'oublida  : 
Lengo  des  prumiès  ans,  es  touto  naturelo. 
L'aguelou  vengut  bel,  de  sa  maire  bourelo 

Fo  toujour  lou  biala. 

X... 

Toni  's  toumbat  al  sort,  descampo  :  lou  t'au  querre, 

Li  bardou  lou  davant  d'uno  placo  de  ferre. 

«  —  Que  me  cargas  aqui?  Qu'es  aqueste  «tirai  ? 

—  jIco's,  respond  l'arche,  \a  gardo  del  peitral. 
Se  sabiôs  qu'es  utile  oquel  moble  en  balalho. 
Quand  lou  brutal  brounzino  e  que  plèu  de  mitralho. 

—  Per  que  cal  ravala,  dis  Toni,  aquel  fatras, 
Sente  que  fugirai,  metès-lou-me  detras.  » 

(Claude  Peybot.) 

E.    M.\ZEL. 

*  J'ai  cru  retrouver  ce  même  parler,  sans  dissemblances  excessives,  à  Revel 
niiiiite-Garoune),  à  Pézenas  (Hérault),  à  Langogne  (Lozère),  à  Joyeuse  et  Au- 
benas  (Ardèche),  etc.,  lié,  ce  semble,  à  la  longue  chaîne  des  Cévennes. 


VARIÉTÉS 


LE  VIN  DU  PURGATOIRE 


CONTE    INEDIT 


EN   VERS   LANGUEDOCIENS 


«  Li  gènt  d'autri-tèms,  dit  VArmana  lyrouvcnçau  de  1877,  se  gati- 
havon  \)hx  rire,  e  même  li  curât  se  permetien  la  galejado.  Mai,  de 
fes,  en  galejant,  atroubavon  sabato  à  soim  pèd. 

Un  jour  un  parrouquian  dôu  curât  de  Bezouço\  estent  vengu  en 
clastro,  digue  au  capelan  : 

«  —  Bonjour,  Curât  !  veniéu  vous  adurre  dès  escut  pèr  faire  dire 
un  trentenàri  à  moun  paure  paire. 

(ï  —  Acô's  un  brave  drôle,  respouudeguè  lou  prèire.  Mete  l'argent 
sus  la  chaminèio,  e  vène  béure  un  cop.  » 

E  Moussu  lou  Curât  destapounovièio  fiolo,  n'en  vuejo  un  trtavèsdè 
det  dins  un  parèu  de  got,  n'en  porge  un  au  parrouquian,  e  pièi,  aguènt 
touca,  li  dous  bevèire  ausson  lou  couide. 

«  —  Santa-Dei,  Moussu  lou  Curât,  cridè  lou  Bezoucié  en  se  lipaiit 
li  brego,  acô  's  pas  de  pissagno  de  gàrri  !  Mai  que  vin  es  acô  ?  Es  de 
vin  de  Tavèu  ? —  Noun.  —  De  Langlado  ?  —  Pesqui  pas  !  —  De 
Chusclan  ?  —  Ah!  pas   mai.  —  De  Castèu-nôu-dôu-Papo?  —  Encaro 

plus  pau.  —  Ma  fe  de  Dieu  !  Curât,  ai  prouu  manja  de  favo — 

Bèn  !  vos  que  te  lou  digue?  —  Digas,  Moussu  lou  Priéu  !  —  Es  Ion 
vin  dôu  Purgatôri.  » 

Ma  fisto,  sus  lou  cop  lou  parrouquian  se  viro,  mando  la  man  sus  la 
chaminèio,  e  remet  dins  sa  pùchi  li  dès  escut  dôu  trentenàri. 

((  —  Mai  que  fas,  moun  ami  ?  »  cridè  lou  capelan. 

«  —  Emporte  l'argent  di  messo. 

((  —  Mai  coume,  escumerga  !  voudriés  leissa  toun  paire  au  founs  dou 
Purgatôri  ? 

« — Ali  !  m'engardariéu  bèn,  répliqué  lou  Bezoucié,  de  lou  tira 
d'aqui  !  Un  rode  mounte  i'a  de  tant  bon  vin  !  Ah  !  gusas  !  me  dirié 


'  Bezouce,  village  du  déparlement  du  Gard.  Lou  Medecï  de  Besouça,  que 
destapa  lou  malaute  per  lou  faire  sit^à,  esl  un  exemple  populaire  assez  an- 
cien et  très-connu  des  deux  côtés  du  Rhône. 


178  VARIETES 

iiioun  puire,  que  noun  me  ie  leissaves  dins  lou  sant  Piirgatori,  que  be- 
vian  de  vin  de  Dieu'  !  » 

Comme  le  Garcou  que  va>  demanda  'no  fillo  en  maridarie,  de  M.  le 
docteur  Vincent  2,  comme  Fau  prendre  pacîènci  de  l'^l  rmana  prouven- 
(;au  de  1855,  le  conte  que  l'on  vient  de  lire  appartient  à  cette  caté- 
gorie de  récits  que  l'on  pourrait  qualifier  d'anecdotes  ou  de  reparties 
populaires,  car  on  les  connaît  sur  presque  tous  les  points  du  Midi 3. 

La  version  rimce  que  l'on  trouvera  plus  loin  a  été  recueillie,  à  la 
iin  de  l'année  1882,  de  la  bouche  de  M.  Auguste  Brunel,  jardinier  au 
Jardin  des  plantes  de  Montpellier,  par  M.  ledocteur  Louis  Planchon, 
qui  voulut  bien,  quelques  mois  après,  mettre  sa  copie  à  ma  dispo- 
sition et  en  autoriser,  tout  incomplète  qu'elle  était,  l'insertion  dans 
la  Revue  des  langues  romanes.  Le  champ  de  la  littérature  montpcllic- 
raine  est  encore  trop  limité  pour  qu'il  fût  difficile  de  reconnaître  dans 
lou  Vi  dau  Purgatouera  une  pièce  inédite  et,  ce  qui  vaut  mieux,  une 
pièce  dont  le  mérite  littéraire  est  loin  d'être  méprisable. 

M.  Brunel  tenait  de  son  oncle,  M.  Kevel,  cette  poésie,  qui  serait 
l'œuvre  d'un  Montpelliérain  absolument  ignoré  de  tous  ceux  qui  se 
sont  occupés  de  littérature  languedocienne  :  Théodore  Hipert,  com- 
mis drapier,  premier  conseiller  municipal  de  la  ville  de  Montpellier, 
ayant  rempli  comme  tel  les  fonctions  de  maire  (4-29  août  1848),  puis, 
l'espace  d'une  semaine  environ,  celles  d'adjoint,  à  la  suite  d'un  décret 
du  clief  du  pouvoir  exécutif  daté  du  24  août.  M.  Revel  eut  d'abord 
connaissance  de  cette  poésie  par  Hipert.  et  il  ne  lui  souvient  point 
que  celui-ci  s'en  soit  déclaré  l'auteur.  Il  la  copia  plus  tard  sur  un 
cahier  que  lui  avait  prêté  feu  Douzières  %  sous-bibliothécaire  de  la 
ville  de  Montpellier,  lequel  en   avait  eu  communication  par  Hipert 


'  Armana  prouvençau  de  1877.  Avignon,  Roumanilie,  1876,  p.  57  de  la 
première  édition.  On  doit  à  M.  Jean  Laurès,  le  populaire -auteur  AnCain- 
pestre,  un  Bi  del  Percatori  en  vers  biterrois,  encore  inédit. 

'  Revue  des  lang.  rom.,  3e  série,  XI,  2G1. 

'  Des  indications  détaillées  sur  ce  point  seraient  étrangères  à  l'objet  de  la 
présente  étude.  Je  me  bornerai  à  remarquer  qu'on  trouve  deux  versions,  au 
fond  identiques,  du  conte  de  M.  Vincent,  la  première,  à  la  page  23  de  I'.Ij"- 
inana  prouvençau  pour  l'année  18G4,  sous  le  titre  de  Jan-J(niet  ;  la  seconde, 
à  la  page  73  de  la  même  publication  pour  1871,  sous  celui  du  Coumpaire. 

Fau  prendre  pacîènci  y  se  lit  page  29  de  VAryn.  prouv.  de  1855.  M.  l'abbé 
Joseph  Roux  a  tiré  du  thème  de  cette  anecdote  une  fort  agréable  fable  en  vers 
limousins.  Elle  a  été  imprimée  à  la  suite  du  Compte  rendu  du  Concours  phi- 
lologique et  littéraire  de  l'année  1875,  Montpellier,  au  bureau  des  publica- 
tions de  la  Société  des  langues  romanes,  ISTô;  in-S",  p.  162. 

^  Douzières  aimait  à  copier,  d'une   manière  très-distraite,  il  est  vrai,  les 


VARIETES  179 

lai-même,  à  la  condition  expresse  qu'on  ne  la  ferait  connaître  à  per- 
sonne. Les  railleries,  au  fond  assez  banales,  des  vers  31-34  et  120- 
122  auraient-elles  éveillé  des  scrupules  dans  son  esprit  ?  Aurait- 
il  craint  qu'on  ne  fît  l'application  personnelle  de  son  œuvre  à  un 
ecclésiastique  encore  vivant?  Ou  bien,  s'il  est  permis  d'ainsi  par- 
ler, ne  serait-il  que  l'héritier  bénéficiaire  d'une  composition  anonyme 
ou  d'une  copie  que  le  hasard  aurait  mise  à  sa  disposition  ?  Le  dernier 
de  ces  points  d'interrogation  est  d'autant  plus  naturel  qu'on  s'expli- 
que difficilement  l'origine  des  lacunes  du  conte  et  le  motif  pour  lequel 
Hipert  ne  l'aurait  pas  communiqué  en  entier  à  Douzières. 

Je  dois  même  avouer  que  la  facilité  relative  du  vers  et  la  bonne 
humeur  de  la  narration  me  firent  supposer  un  moment,  —  cette  con- 
viction fut  partagée  par  M.  Louis  Roumieux,  bon  juge,  s'il  en  fut,  en 
matière  d'esprit, —  que  le  Vi  dau  Purgafouera  n'était  autre  qu'une  des 
nombreuses  pièces  languedociennes  laissées  par  l'abbé  Favre  dans  le 
presbytère  de  Celleneuve,  et  plus  tard  vendues  à  l'épicier  par  la  cupi- 
dité de  la  veuve  de  Brunier. 

Cette  attribution  s'appuyait,  en  outre,  sur  les  particularités  sui- 
vantes : 

I.  Mention  du  village  dk  Cournon. —  Favre  fut  nommé, le  13  no- 
vembre 1773,  curé  et  vicaire  perpétuel  de  Cournonterral,  par  Raymond 
de  Dufort,  alors  évêque  de  Montpellier.  Il  résida  dans  cette  localité 
jusqu'au  8  octobre  1780,  date  de  sa  nomination  au  prieuré  de  Celle- 
neuve. 

Or,  coïncidence  assez  bizarre,  la  narration  du  T'i  dau  Purgaioucra 
débute  par  les  vers  suivants,  qui  relatent  une  résidence  assez  longue 
à  Cournon: 

Dins  lou  vilage  de  Cournou, 

Coumuna  que  counouissen  prou  (vers  5-6) . 

Quoique  rien  n'indique  s'il  s'agisse  ici  de  Cournonterral  ou  de  Cour- 
nonsec,  il  est  probable  qu'un  poëte  autre  que  Favre  n'aurait  pas  omis 
de   mentionner  le  populaire  prieur,  peut-être  même  de  lui    attribuer 

poésies  montpelliéraines  de  ses  contemporains  et  de  ses  amis.  La  bibliollièque 
de  la  ville  de  Montpellier  (fonds  de  Vallat)  possède  un  Cahier  de  diverses 
poésies  patoises,  —  c'est  ainsi  qu'il  est  inexactement  intitulé, —  contenant  un 
assez  grand  nombre  de  productions  languedociennes  et  françaises  de  J.-B. 
Gaussinel,  Auguste  Guiraud,  Molière,  etc.  M.  Léon  Gaudin  en  possède  un 
second.  Le  Vi  dau  Purgatouera  ne  figure  dans  aucun  de  ces  deux  recueils. 
Quel  que  soit  le  véritable  auteur  du  Vi  dau  Purgatouera,  on  ne  saurait 
mettre  en  doute  l'intérêt  qu'Hipert  attachait  à  la  poésie  languedocienne  et  le 
fait  qu'il  ait,  à  ses  moments  perdus,  rimé  quelquefois  des  vers  montpellié- 
rains. 


180  VARIETES 

une  histoire  qui  se  serait  passée  à  l'époque  où  il  exerçait  des  fonctions 
curiales  dans  un  des  deux  villages  qui  portent  le  nom  de  Cournon. 

D'un  autre  côté,  quelle  raison  le  prieur  de  Celleneuve  aurait-il  eue 
pour  attribuer  à  un  prêtre,  je  dirai  plus,  à  un  confrère  de  Cournonsec 
ou  de  Cournonterral,  l'aventure  du  Vi  dau  Purgatouera  ?  A  cette  ques- 
tion je  ne  vois  actuellement  d'autre  réponse  que  la  citation  suivante 
du  premier  chant  de  VEne'ida  de  Cela-nora,  dans  laquelle  un  segoun- 
dari  de  Cournou  est  assez  plaisamment  (illusionné  : 

Quand  ageroun  levât  las  taulas, 
Manquât  pas,  certal  de  paraulas. 
Se  tratet  d'afaires  d'estat; 
Dau  tems  présent,  dau  tems  passai, 
Espuiseroun  la  poulitica. 
Quinte  malur  que,dins  la  clica, 
Lou  segoundari  de  Cournou  * 
Sourtigupsse  pas  d'un  cantou  ! 
Aurien  vist  aquelas  masetas, 
Qu'entre  que  s'agis  de  gasetas, 
Lou  galhard  las  devigna  au  fum, 
E  las  legis  de  nioch  sans  lum  ; 
Mais  n'era  pas  d'aquela  banda^. 

II.  Mention  de  l'année  1751. —  On  lit  dans  la  copie  de  M.  Plan- 


'  Favre  mentionne,  et  non  pas  sans  malice,  le  village  de  Couruonsec,  dès  le 
début  du  troisième  chant  de  VEneida  : 

Après  la  perla  de  l'Asia, 
C'et-à-dire  de  la  Frigla, 
Car  touta  la  França  es  à  sec 
Quand  i'a  pas  d'aiga  à  Cournoun-sec  ; 
E  touta  l'Europa  es  negada, 
Quand  lou  Lez  croca  una  bugada... 

'  0/jrax  paionèzas  de  M.  Favre,  priou-curat  dé  Cclanova.  Mounpéyè,Vi- 
renque,  1839,  IV.  p.  20.  J'ai  ramené  l'ortliogiaphe  de  cette  citation  et  des 
autres  citations  de  YEmïda  à  rortliograplie  de  l'édiLion  de  ]&  Société  des 
langues  7'omanes  (Montpellier,  C  Coulet,  éditeur),  qui  n'en  est  pas  encore 
;iii  dernier  travestissement  de  P'nvre. 

Les  railleries  que  l'on  vient  de  lire  sont  loin  de  dépasser  celles  que  les 
habitudes  littéraires  du  XVIIIe  siècle  autorisaient  entre  ecclésiastiques,  et  sur- 
tout entre  les  membres  du  clergé  séculier  et  ceux  du  clergé  régulier.  Les  sar- 
casmes du  Siège  de  Cadnroitssa  à  l'endroit  des  moines  avignonnais,  l'exemple 
du  Père  Cléric  dans  les  Freros  ijnistous,  ceux  de  l'abbé  Brugié  dans  Bouno- 
gorjo  et  G ulo-fresco,  Ae  Jean  Coste  daos  VÉpitro  à  un  amie,  et  de  Marc- 
Antoine  Martin  dans  la  Partido  de  inar,  ne  laissent  pas  de  doutes  sur  ce 
point. 


i 


VARIETES  181 

chon,  à  propos  de  la  bouteille  que   le  curé  de  Cournon  envoie  cher- 
cher pour  régaler  le  villageois  qui  sollicite  ses  prières  ; 

Nous  fau  de  bon  jus  de  la  trelha. 
N'en  troubaràs  una  boutelha 
Qii'encara  n'as  pas  remaroat. 
La  meteguere  de  coustat. 
Sus  l'étiqueta  l'a  soun  âge, 
Aco's  iou  pus  viel  dau  vilage. 
Poudras  ie  legi,  'mbé  Iou  lum, 
Mila  set  cents  cinquanta-un . 

(Vers  98-104.) 

En  supposant  qu'une  période  trentenaire  fût  le  maximum  de  la 
vieillesse  d'un  vin  de  village  languedocien  au  XVIIIe  siècle,  j'avais, 
par  une  déduction  peut-être  un  peu  subtile,  fixé  à  1780-1781  la  com- 
position du  Vi  dau  Purgatouera.  Cette  date  est  celle  du  commerice- 
ment  de  VEneïda  de  Cela-nova,  et  ce  dernier  travestissement,  plus  abon- 
dant d'allure  et  de  narration  que  VOdissea  et  le  Siège  de  Cadaroussa, 
n'est  pas  sans  quelque  analogie  avec  la  rédaction  très-détaillée  du  conte 
qui  nous  occupe. 

Afin  de  ne  rien  oublier  du  pour  et  du  contre  en  pareille  matière, 
il  est  à  remarquer  que  la  copie  donnée  par  M.  Eevel  à  son  neveu  n'a 
pas  la  date  de  1751,  et  qu'elle  oiïre  des  variantes  d'un  caractère  lit- 
téraire assez  douteux  : 

Nous  fan  de  bon  jus  de  la  trelha. 
N'en  troubaràs  una  boutelha 
Que  n'en  metere  de  coustat, 
Qu'encara  n'as  pas  remarcat. 
Sus  l'étiqueta  l'a  soun  âge. 
Poudras  ie  legi,  an  Iou  lum, 
Mila  set  cents  nonanta-un. 

L'omission  du  vers  «  Aco's  Iou  pus  viel  dau  vilage  »  m'a  fait  adopter 
la  leçon  de  M.  Planchon. 

III.  RÉMINISCENCES  LiTTÉRAiKEs. —  Si  les  derniers  vers  de  l'auteur  : 

Pierre,  en  ie  pariant  de  la  sorta. 
Reprend  tout  e  passet  la  porta, 
E  quitet  Iou  curât  counfus, 
Que,  segu,  ie  lournet  pas  pus  ; 

(Vers  241-244.) 


182  VARIETES 

si  ces  vers,  dis-je,  rappellent  involontairement  la  conclusion  bien  con- 
nue du  deuxième  apologue  de  Lafontaine  : 

Le  renard,  honteux  et  contus, 
Jura,  mais  un  peu  tard,  qu'on  ne  l'y  prendrait  plus, 

lu  mention  que  fait  le  premier  chant  de  VEneida  du  Vice-Légat  d'Avi- 
gnon : 

Orne  à  faire  raan-bassa  à  taula 

Sus  vint  capous  de  Rocamaula*  ; 

celle,  plus  ancienne,  du  quinzième  dhoxïiàQV Odissea  : 

Nestor  aviè  laissât  à  taula 
Un  gros  capou  de  Rocaraaula, 
E,  sus  acô,  mous  chivaliès 
S'acoussoun  couma  dous  lebriès . . . , 

ne  sont  pas  sans  avoir  exercé  quelque  influence  sur  deux  passages  du 
Vi  dau  Purgatouera  où  il  est  question  de  cette  volaille,  alors  très- 
prisée  des  gourmets  : 

Intret  e  lou  troubet  à  taula 
Près  d'uD  capou  de  Rocamaula. 

(Vers  41-42.) 

L'abat  diguet  au  païsan, 
Tout  en  i'endicantde  iaman 
Lous  restas,  qu'eroun  sus  la  taula: 
«  —  D'aquel  poulet  de  Rocamaula, 
N'acetarés-ti  pas  un  floc?...  » 

(Vers  123-126.) 

En  parlant  du  Cadet  de  son  Trésor  de  Sustancioun,  Favre  dit,  dans 
l'épître  dédicatoire  de  ce  vaudeville  : 

De  soun  caquet  rejouis  Janetoun, 
E  toutes  dous  cantoun  lou  mema  toun. 
Sans  art,  sans  vice,  enstruits  per  la  natura, 
Tout  bonament  airaoun  la  creatura. 
Mais  que  voulès  ?  S'acô  fâcha  quaucus, 
L'on  lous  marida,  e  li  tornoun  pas  pus-. 


'  Of/ra.'f  patoicèzas  de  M.  Fav7'e,lW,  p.  l.Roqueraaure  estle  village  du  dé- 
parlement  du  Gard  où  M.  Placide  Cappeau  a  placé  l'action  de  son  étrange 
poi'me  du  Siège  de  Roqucmaure . 

^Œuvres  complètes,  languedociennes  et  françaises,  de  l'aljljé  Favre,  I, 
p. 154. 


VARIETES  183 

Ces  deux  derniers  vers  ont  une  sorte  de  parenté  avec  la  conclusion 
des  vers  suivants  du  Vi  dau  Purgatoiiera  : 

Vesitava  souvent  sa  cava, 

E  chaca  jour  s'enchijourlava. 

De  que  voulès  ?  S'es  un  abus, 

Aco  fai  pas  tort  à  degus 

E  s'escrieu  pas  dedins  l'istouera. 

(Vers  225-229.) 

Le  trait  final  a  même  ici  un  air  de  famille  avec  le  dernier  vers  du 
passage  suivant  du  Siège  de  Cadaroussa  : 

«  Anen,  enfants,  viva  laglouera! 
Ud  jour  s'escrieurà  dins  l'istouera 
Que  Cadaroussa  a  tapinat 
Las  troupas  d'un  vice-legat  !  ^ 
Tout  repetet  :  «  Viva  la  glouera  ! 
Anen  nous  ficha  dins  l'istouera'  !  » 

Le  Siège  de  Cadaroussa  a  été  probablement  composé  à  Cournoii- 
terral,  et  sa  verve,  aussi  facile  que  plaisante,  sans  rancune  et  sans  fiel 
véritable,  peut  être  comparée  sur  certains  points  avec  le  ton  général 
du  17  dau  Purgatouera. 

On  sait  l'abus  que  Favre  a  fait  des  rimes  jouine  et  mouine,  qui  re- 
viennent beaucoup  trop  souvent  dans  ses  vers: 

E  pioi  Cadet  es  un  garçoun  fort  jouine, 

Ben  fach,  galliard,  que  vôu  pas  estre  mouine  ^. . . 

La  reina,  que  me  vesiè  jouine, 

Fres,  gaillard,  flourat  couma  un  mouine  '.. . 

On  lit  (vers  168-170)  de  notre  conte  : 

Se  m'avien  nourrit  d'aquel  lach, 
Seriei,  me  sembla,  toujour  jouine, 
Amai  belèu  tant  gras  qu'un  mouine. 

Enfin  le  Sermoun  de  Moussu  Sistre,  si  tant  est  que  sa  rédaction  ac- 
tuelle appartienne  à  Favre,  semble  être  pour  quelque  chose  dans  les 
vers  200-202  du  Vi  dau  Purgatouera: 


'  Obras  patouèzas  de  M.  Facrr,  L  19. 
'  Œuvres  co?»plètes  de  Favre,  l,  154. 
3  (JEuvres  complètes  de  Favre,  etc.,  t.  II. 


184  VARIETES 

S'es  mort,  elàs  !  dins  lou  pecat, 
Segu,  lajustiça  divina 
Déjà  ie  fai  rousti  l'esquina. 

Le  Sermoim  précité  dit,  en  effet,  dans  son  idiome  bigarré  de  lan- 
guedocien et  de  français  : 

Déjà  cet  horrible  dernoiin 
Prépare  fagots  et  charboim 
Per  vous  faire  rousti  lou  rable. 

IV.  Particularités  linguistiques.  —  Les  pièces  qui  se  transmet- 
tent par  voie  orale,  et  même  par  écrit,  perdent  facilement  leurs  carac- 
tères dialectaux,  lorsque  ceux-ci  ne  se  différencient  que  très-peu  de 
l'idiome  propre  à  la  personne  «  qui  retient  par  cœur  »,  ou  qui  copie 
les  vers  dont  l'audition  l'a  frappée. 

L'absence  des  règles  orthograpbiques  et,  à  plus  forte  raison,  la  di- 
versité de  ces  règles,  contribuent  largement  aussi  à  l'affaiblissement 
des  caractères  dialectaux  d'une  pièce  déterminée. 

Sous  la  réserve  de  ces  observations,  rien  dans  le  langage  du  Vi  dau 
Purgatouera  ne  serait  contraire  à  l'attribution  de  cette  pièce  au  prieur 
de  Celleneuve. 

Voici  rénumération  de  quelques  particularités  qui  pourraient  même 
la  fortifier  : 

Finale  en  A  des  verbes.  —  Le  montpelliérain  des  deux  derniers  siè- 
cles et  le  langage  d'une  partie  des  environs  de  Montpellier  terminent 
en  a  certains  temps  de  verbes  que  le  monti^elliérain  actuel,  d'accord  en 
cela  avec  le  provençal,  termine  au  contraire  en  e*.  Favre  avait  l'habi- 
tude à  peu  près  constante  de  la  première  voyelle,  qui,  il  y  a  cinquante 
ans,  était  déjà  périmée  à  Montpellier.  Aussi  ses  éditeurs,  Brunier  en 
tête,  ne  se  sont  pas  fait  faute  de  la  changer  en  e  dans  les  œuvres  en 
prose  et  à  l'intérieur  des  vers.  L'a  n'a  été  maintenu  par  eux  qu'à  la 
rime,  c'est-à-dire  sur  les  points  où  il  était  impossible  de  le  modifier. 

Telle  est  l'explication  des  passages  suivants,  extraits  de  VEneida  de 
Cela-nova,  publiée  pour  la  première  fois  par  Martin  en  1839: 

Sichea  en  sang,  palle,  salop, 
Que  vous  li  mostra  à  sa  bedena 
Lous  traus  qu'aviè  dins  la  coudena; 
L'autel  ounte,  per  trahisoun, 
L'aviè  dagat  Pigmalîoun  ; 
L'argent  qu'aviè  causât  l'entriga, 

'Augll^l^;  L'iuiraud,  mort  en  1849,  est  le  dernier  qui  ait  suivi  la  notation 
en  a. 


VARIETES  185 

E  li  dis  que  vite  fugiga  (pour  fugigue^). 

N'es  pas  segu  que  quauqua  fes 

Noua  li  piquasse  sus  lous  dets, 

Ni  que  toujour  I'od  enduressa  (pour  enduresae) 

Las  insoulenças  de  la  Greça  2. 

Vous,  de  drech,  s'era  qu'où  vouguessa  (pour  votiguessc) 
Vous  adressariàs  à  Tabassa  3. 

Lou  Vi  dau  Purgatouera  contient  (vers  49-51)  un  exemple  sem- 
blable : 

Counouissiè  trop  la  poulitassa, 

Nostre  curât,  per  que  manquessa  (pour  manquessë) 

De  ie  dire  un  bèu  graraecis. 

Formes  verbales  en  eguere.  —  Ces  formes  allongées,  exclusivement 
appliquées  aux  verbes  qui  se  terminent  par  les  gi-oupes  dre  {rescondre, 
foundre,  rehoundre,  etc.),  pre  {roumiJre,  couroumpre,  etc.)  et  tre  {bâ- 
fre, mètre,  coumbatre,  etc.),  existent  en  certaines  portions  du  bas  lan- 
guedocien et  du  ^roY&n^aX.  Rescoundeguere,  foundeguere,  bateguere,&ic., 
furent  employées  par  Favre  en  même  temps  que  les  formes  foncière- 
ment montpelliéraines,  et  plus  généralement  courantes  en  Languedoc, 
de  rescoundere,  foundere,  bâter  e,  etc. 

On  lit  dans  son  imitation   de  la  neuvième  satire  d'Horace  : 

«  Douçament,  ie  respoundeguere, 
Dedins  aquel  oustau,  tout  vai  ben  autrament  ■*;... 

Dans  la  huitième,  qui  doit  être,  comme  la  précédente,  l'œuvre  de  sa 
jeunesse  : 

La  luaa  venguet  rouja  e  se  rescoundeguet^. 

Dans  lou  Siège  de  Cadaroussa,  probablement  écrit,  —  je  l'ai  dit  plus 
haut,  —  à  Cûuruonterral  : 

«  —  Eh  be  !  li  dis  el,  que  voulès  ?  > 
«  —  Que  relâchés  lous  prisouniès 
E  que  roumpegués  l'astinença  '\  . .» 

Dans  VEneïda  de  Cela-nova,  la  distraction  des  dernières  années  du  la 
vie  du  populaire  prieur  : 

1-3.3  Ohras patouèzas  de  M.  Favre,  IV,  33,  112,  l'.U. 
''-=  Œuvrex  complètes  de  Favre,  I,  73  et  67. 
'^  Obras  patouèzas  de  M.  Favre,  I,  71. 


186  VARIETES 

Ai  !  grands  Dieus,  quinta  raretat 
Metefjuet  moun  cor  tout  ea  flama  1 
Era  lou  pourtret  d'una  dama 
Jouina,  pus  bêla  que  lou  jour 
E  pus  toucanta  que  l'Amour*. 

Lou  Vi  dau  Purgatouera  a  deux  formes  Beniblables  : 

N'en  troubaràs  una  boutelha 
Qu'encara  n'as  pas  remarcat  ; 
La  metetjuere  de  coustat. 

(Vers  98-100.) 

Pierre  respoundeguet  :  —  «  Per  moia  ! 
Aprene  erab  una  granda  joia 
Qu'au  Purgatouera,  couma  aici, 
Se  le  bègue  de  tant  bon  vi. 

(Vers  185-188.) 

Cependant,  sur  ces  deux  points  encore,  la  copie  de  M.  Eevel  dif- 
fère de  la  version  dictée  à  M.  Planchon  : 

N'en  troubaràs  una  boutellia 
Que  n'en  metere  de  coustat, 
Qu'  encara  n'as  pas  remarcat. . . 

Pierre  respoundet:  «  —  Per  moia  ! 
Aprene  emb  una  granda  joia...  » 

L'irrégularité  de  ces  deux  passages  et  l'insuffisance  métrique  du 
vers  :  Pierre  respoundet  :  «  Permoia! ...t>  m'ont  de  nouveau  déterminé 
à  suivre  ici  la  version  de  M.  Planchon. 

Mids  et  verbes  imrtkuUers. —  La  langue  du  Vi  dau  Purgatouera  est 
colle  de  Montpellier,  sauf  le  mot  carelhOj  lampe  (vers  105);  les  verbes 
dàure,  soulFrir  (vers  64),  et  lampà,  boire  à  longs  traits  (v.  232),  lesquels 
s'ils  sont  compris  de  tous  les  Montpelliérains,  ne  sont  pas  employés 
par  eux,  au  moins  depuis  le  commencement  du  siècle. 

Couvit,  invitation  (vers  129),  n'est  usité  que  dans  le  proverbe  : 

Couvit  de  Mount-peliè, 
Couvit  de  l'escaiiè. 

Ces  quatre  formes  font  partie  de  la  langue  courante  de  Favre. 

Ou  voit,  par  cette  énuniération,  l'insuftisance  des  preuves  qui  pour- 
raient, au  défaut  d'ilipert,  militer  en  faveur  de  l'attribution  à  Favre 
du  1'/  dau  Purgatouera.  On  sera  donc,  jusqu'à  nouvelles  informations, 


1  .  Oljra:^  piitouèzaa  de  M.  Farre,  IV,  327. 


VARIETES  187 

plus  prudent  et  plus  près  de  la  vérité,  en  voyant  dans  le  conte  qui 
nous  occupe  l'œuvre  d'un  contemporain  du  curé  de  Celleneuve,qui  aura 
connu  ses  œuvres  et  qui  s'en  sera  inspiré,  parfois  avec  trop  d'abon- 
dance, souvent  avec  malice,  mais  toujours  avec  une  certaine  facilité. 

Ce  nous  est  donc  un  nouveau  motif  de  remercier  M.  Louis  Plan- 
chon  de  l'obligeance  avec  laquelle  il  a  bien  voulu  nous  communiquer 
son  manuscrit  et  en  autoriser  la  publication  dans  la  Revue. 

Alph.  Roque-Ferrier. 


Lou*  Vi  dau  Purgatouera* 


Prenguen  pas  lou  prouchen^  per  sot. 
L'esperiença  certifia 
Que  tal  '  crei  de  guilhà  Guilhot, 
Es  el  souvent  que  Guilhot  guillia"*.. 

Dins  lou  vilage  de  Cournou, 


-'■'Observationspréliminaires. — Le  texte  du  Vi  dau  Pitrgatoueva  a  été  établi  : 
1°  sur  la  copie  donnée  par  M.  Revel  à  M.  Brunel  ;  2»  sur  la  communication 
de  dix-huit  vers  (119-122  et  199-212)  que  le  premier  avait  tout  d'abord  élagué 
de  sa  version,  et  3°  sur  la  copie  de  M.  Planclion  que  j'ai  suivie,  vers  64,98-104, 
137,  156,  179  et  185-188. 

Malgré  les  additions  119-122  et  199-212,  le  conte  n'en  reste  pas  moins  in- 
complet. La  découverte  du  manuscrit  de  l'auteur,  quel  qu'il  fût,  améliorerait 
certainement  notre  texte  et  ferait  disparaître  une  partie  des  répétitions  qui  le 
déparent. 

'  Au  point  de  vue  de  la  pureté  de  la  langue,  Purgatori,  qui  est  encore 
communément  usité  à  Montpellier,  et  à  plus  forte  raison  aux  alentours  de 
cette  ville,  vaudrait  mieux.  Beaucoup  de  personnes  disent Perca^o;7.  Le  gal- 
licisme Purgatouera  reparaît  vers  182,  187  et  214. 

^  Prouchen  est  également  un  gallicisme,  mais  avec  cette  différence  que  sa 
forme  régulière  {prouchan)  n'existe  plus  dans  le  langage  du  peuple. 

^  Au  lieu  de  tau,  que  je  n'ai  entendu  qu'une  seule  fois  en  ma  vie  sortir 
d'une  bouche  montpelliéraine.  Le  proverbe  tau  me  deu  que  me  demanda, 
rappelé  par  une  vieille  femme  âgée  de  soixante-cinq  ans  en  1874,  me  valut 
cette  constatation  linguistique. 

Favre  employé  tau  et  plus  souvent  tel.  Le  férainiu  tela  se  lit  au  vers  210. 

*  Proverbe  populaire. 


188  VARIETES 

Coumuna  que  counouissen  prou, 
Mouriguet  un  noumat  Gregouera  ' , 
E  devenSj  per  estre  sencera, 
Déclara  que  lou  paure  mort, 
10      Quoueque^  laissesse  fossa  d'or 
A  sa  familha  desoulada, 


15       Picliots  e  grands,  tout  s'escanava. 

5 

Mais  disoun  que  daufil  ainat, 
Orne  d'argent  e  fort  rusât, 
L'aflicioun  era  pas  trop  granda, 
20      Que  sous  plours  eroun  de  eoumanda 


25       Mais  on  sap  que  lous  eritiès 

Plouroun  davans,  risoun  darriès, 
S'es  vist  toujour,  dins  touta  classa. 
Qu'es  d'aquel  biai  qu'aco  se .  passa. 
Deven  dounc  pas  n'estre  estounats, 

30       Qu'autant  n'en  penja  à  nostre  nas. 


'  Gallicisme  pour  Grego7'i,  devenu  bien  rare. 

^  C'est  là  un  verbe  qui  revient  trop  fréquemment  sous  la  plume  de  notre  au- 
teur. Conférez  : 
Vers  29  Deven  dounc  pas  n'estre  estounats. 

—  65  Devès  avedre  secaressa. 

—  85  Que  per  fes  devès  veire  double. 

—  90  Vous  devès  tene  un  pau  dau  pera. 

—  14G  Deuriès  estre  pus  prevenenta. 

—  235  E  que  deve  pas  deslrà. 

3  Quoucque  est  un  emprunt  au  français.  La  bonne  forme  serait  amai. 

•*-*  Peut-être  la  lacune  du  texte  est-elle  ici  plus  considérable. 

*  Cette  lacune  est  peut-être  aussi  plus  considérable.  Elle  semble  se  justifier 
par  les  habitudes  d'abondante  narration  de  l'auteur  et  par  les  répétitions. 
N'ers  17  :  mais  disoun,  et  25  :  mais  se  sap  ;  vers  20  :  que  sous  plours,  et  26  : 
plouroun  davans,  qui  ne  sont  tolcrables  qu'en  supposant  un  écartemeut  de 
quatre  vera  au  moins. 


VARIETES  189 


Nostre  paisan,  seloun  l'usage 
Que  loua  curats  troboun  fort  sage,  ■ 
Se  voulès  saupre  per  de  que 
Es  que  i'  aumenta  *  soun  dequé  — 


35 


Prend  tout  ça  qu'aviè  préparât, 

40       E  vai  ches'  moussu  lou  Curât. 
Intret  e  lou  trapet"  à  taula 
Pres^  d'un  capou  de  Rocaniaula, 
Pastis  de  lebre,  et  cetera. 
Noste  paisan  ie  dis  :  «  —  Holà  ! 

45       Parei  qu'aici  tout  marcha  en  ordre. 
Que  se  ie  troba  de  que  mordre, 
E  qu'embé  lou  bonjour  sufis 
De  vous  souetà  bon  apetis.  » 
Counouissiè  trop  la  poulitessa, 

50       Nostre  curât,  per  que  manquessa 
De  ie  dire  un  bèu  graniecis  : 
« —  Assetàs-vous,  de  que  s'agis? 
Avés-ti  besoun  d'un  service  ? 
De  vous  lou  rendre  trefoulisse. 

55       —  Moussu,  vous  porte  quauques  iôus, 
Dous  pouls  emé  sieis  escuts^  nous, 
Lou  tout  de  la  pus  bêla  mena, 
Per  que  digues  una  nuvena  '' 


'  La  copie  donne  :  i'atrohoiin.  J'ai  cru  devoir  substituer  le  verbe  aumentù , 
CSLT  trou/jù  se    lisait   encore  vers  41  et  46. 

2  Lacune  peut-être  plus  considérable  ;  l'auteur  devait  nommer  ici  le  paysan _ 
dont  le  nom  (Piei-re)  arrive  sans  préparation  au  vers  131.  Il  est  probaljle 
qu'on  détaillait  ensuite  les  cadeaux  destinés  au  curé. 

3  On  se  sert  encore  assez  couramment  de  en  co  de.  J'ai  entendu  même 
quelques  vieillards  dire  à  co  de.  En  co  de,  de  même  que  à  co  de,  signifie  :  en 
maiso7i  de,  en  case  de. . . 

*  La  copie  porte  tvouhet.  Je  lis  trapet,  qui  est  son  doublet  en  a,  afin  d'é- 
viter une  répétition  avec  le  même  verbe,  vers  46. 

^  Forme  gallicisée  qui  n'a  pu  supplanter  encore  ras.  Le  peuple  dirait  da- 
vans  un  capou,  plutôt  que  ras  ou  près  d'un  capou. 

^  La  copie  donne  e  sieis  escuts  nous. 
Gallicisme.  Il  faudrait  novena.  Voyez  encore  nuvena,  v ors  20d  el  238. 

14 


19Q  VARIETES 

A  moun  paure  paire  qu'es  mort . 
OO       —  0  luoun  amie  !  de  tout  mouu  ( or, 

Tout  se  farà,  sus  ma  paraula 

Mais  aprouchàs-vous  *  de  la  taula 

Pausàs  d'abord  vostre  paniè, 

Que  vostre  bras  lèu  vous  dôuriè-. 
65       Per  vous  ai  un  founs  de  tendressa. 

Devès  avedre  secaressa 

Aqueste  tems  es  assoumant  ^  ; 

Crese  que  susarai  lou  sang. 

Elàs  *  !  qu'esprovoun  de  magagna 
70       Las  pauras  gens  de  la  campagna  ! 

Sans  façoun  metès-vous  aqui. 

Acetarés  be  'n  det  de  vi  ? 

Sabès  que  vostre  paure  pera  ^, 

Dau  tems  qu'era  dessus  la  terra, 
75       D'après  ce  que  m'a  dich  mai  d'un, 

Jamai  lou  metiè  pas  au  lum. 

Toutes  contoun  •'  dins  lou  vilage 

Que  n'en  fasiè  'n  milhoun  usage. 

Es  pas  un  mau.  . .  .Bonum  vAnum 
80       Lœt'ificat  cor  hominum. 

Tant  pla^  réjouis  las  femelas 

[E]  las  lourdas  couma  las  bêlas. 

Las  vielhas,  las  jouinas  ;  enfin, 

Laissant  de  constat  lou  latin, 
85       Vous  dirai,  sans  qu'aco  vous  trouble, 

Que  per  fes  devès  veire  double. 

Car  aici,  couma  en  tout  païs, 

Saique  lous  cats  fan  pas  de  chis. 

Qu'aiço  siegue  dich  sans  coulera, 

i  Le  peuple  eût  dit  :  tiiais  sui'ràs-vous  de  la  tailla. 

^  Ms.  Que  lou  bras  avans  pau  vous  dôuriè,  qui  donne  uu  vers  de  neuf 
pieds.  J'ai  suivi  la  version  de  M.  Plaaciion. 

'  On  eût  préféré  dire,  surtout  aux  commencements  de  ce  siècle  :  aqueste 

tems  es  assucant. 

*  Ai  las  est  encore  usité. 

'  Pera  est  un  gallicisme  qui  n'a  pas  encore  supplanté  la  forme  réijulière  de 
paire,  que  l'on  a  déjà  vue  vers  57  et  qui  est  assurée  par  la  rime,  vers  221. 

'■  Sahoun  dans  la  copie,  mais  ce  verbe  figure  déjà  vers  73. 

''  Pla  pour  fjen  est  une  forme  lodévoise  dout  on  ne  s'explique  pas  la  pré- 
sence unique  dans  le  texte. 


VARIETES  191 

90       Vous  devès  tene  un  pau  dau  pera . 

Mais  feniguen  aqui  dessus  ; 

Vous  farai  '  tastà  de  bon  jus.  » 
Lou  curât  sounet  Margarida, 

Chambrieira  frescassa  e  poulida, 
95       le  dis  :  «c  — Vai  vite-  nous  cercà 

De  que  nous  faire  refrescà. 

Nous  fau  de  bon  jus  de  la  trellia  ; 

N'en  troubaràs  una  boutellia 

Qu'encara  n'as  pas  remarcat. 
100       La  meteguere  de  coustat. 

Sus  l'étiqueta  i'a  soun  âge  ; 

Aco's  lou  pus  viel  dau  vilage. 

Poudras  ie  legi,  'mbé  lou  lum, 

Mila  set  cents  cinquanta-un  ^.  « 
105       La  fillia  aluma  ■*  la  carelha 

E  s'en  vai  cercà  la  boutellia. 

La  pourtet  embé  precaucioun, 

En  cas  que  i'  agesse  de  founs^. 

Lou  curât  vite  la  destapa. 
110       Nostre  paisan  risiè  jout  capa, 

Per  ce  que  clarament  vesiè 

Que  s'anava  ounclià  lou  gousiè  *" 

D'una  façoun  particulieira. 

Alor  avanset  sa  cadieira  '' , 
115       Mes  la  vergougna  de  coustat 

E  se  placet  près*  dau  curât, 

Qii'era  dins  lou  fouus  fort  aimable 

^  Le  lecleur  remarquera  sans  peine  que  les  verbes  dire  et  faire  reviennent 
fréquemment  dans  les  vers  75  à  96. 

C'est  là,  d'ailleurs,  une  licence  que  Favre  et  les  poètes  de  son  temps  ne  se 
sont  pas  Tait  faute  de  pratiquer. 

'  On  dirait  plus  régulièrement  et  presque  aussi  couramment  vai  lèu. 

î*  Voir  sur  les  vers  98-104  les  remarques  du  préambule. 

*  Alucà  existe  encore  aux  environs  de  Montpellier. 

■'■  On  aimerait  mieux  dire  dans  le  peuple:  De  pou  que  i'arjesse  de  f omis. 

'•C'est  la  rime  précédente  qui,  sans  doute,  a  obligé  l'auteur  à  employer  le 
mot  gousié  au  lieu  de  gargatet. 

Gousié  se  lit  encore  vers  160. 

■^  Beaucoup  de  personnes  prononcent  cahieira,  par  l'effet  d'une  chute  du  d 
intérieur  qui  commence  à  devenir  assez  générale  dans  le  langage  des  gens  do 
Celte. 

8  fîrt.9  serait  ici  de  rigueur.  Voir  l'observation  relative  au  vers  42. 


192  VARIETES 

E,  couma  se  dis,  un  bon  diable. 
Lous  micliants  disoun  soulament 

120       Qu'aimava  un  pauquet  trop ^  l'argent  ; 
JMais  on  sap  [prou]  qu'aquel  usage 
Es  estacat  à  l'abilhage. 
L'abat  diguet  au  païsan, 
Tout  en  i'endieant  de  la  man 

125       Lous  restas,  qu'eroun  sus  la  taula: 
c(  —  D'aquel  poulet  de  Rocaniaula, 
N'acctarés-ti  pas  un  floc  ? 
Vous  assure  '  que,  per  lou  cop, 
S'a  moun  couvit  voulès  vous  rendre, 

130       Lèu  vous  apercevrés  qu'es  tendre.  » 
Pierre  ie  respond  :  —  «  Graniecîs, 
Per  ara,  n'ai  pas  apetis  -, 
Car,  poudès  creire  à  ma  paraula, 
Veniei  de  me  leva  de  taula. 

135       —  Au  mens,  acetàs  ^  un  biscuit  * 
Ou,  s'aimàs  mai  depau  beuit, 
Zou,  Margarida,  una  brioclia  ^  ! 
N'en  métrés  un  floc  à  la  pocha, 
Aco  sera  per  lous  enfants. 

140       Lous  vostres,  lous  trobe  charmants  ; 

Ai  toujour  plesi  ''  de  lous  veire 

Mais,  diga,  porta  un  autre  veire  ''. 
Tout  autra  que  tus  pensariè 
Que  se  beu  pas  dins  lou  souliè. 

145       T'ou  ai  dich  vint  cops  amai  trenta, 
Deuriès  estre  pus  preveneuta.» 
A  la  fin  lou  veire  arrivet 


'   Assegure  serait  plus  languedocien. 

'  Talent  serait  plus  languedocien  et  mênfie  plus  commun  qu  apetis. 

'  Le  verbe  acetà,  dans  ce  cas  (voyez  également  vers  72),  décèle  plutôt  les 
habitudes  littéraires  que  la  langue  du  peuple.  Ce  dernier  dit  encore  très-cou- 
ramment p/'e?jé5  aco,  pour  acceptez  cela. 

*  Biscuit,  de  même  que  briocha  (v.  137),  est  emprunté  au  français. 

5  Le  ms.  de  M.  Revel  donne  :  Maniarida,  porta  ima  Ijriocha,  qui,  à  la 
rigueur,  serait  acceptable. 

"  Pla>^é  est  plus  régulier,  mais  il  n'y  a  guère  que  les  personnes  appartenaet 
au  dialecte  lodévois  qui  l'emploient  aujourd'liui  à  Montpellier.  Voyez  encore 
plesï,  vers  180. 

'  Goubelet,  aussi  courant  que  veire,  vaudrait  mieux. 


VARIETES  193 

E  Moussu  lou  Curât  verset  * 

De  la  boutelha  desirada, 
150       Dins  chaca  veire,  una  rasada. 

Pioi,  après  avedre  trincat, 

Lou  tout  seguet  lèu  envalat. 

Mangeroun  mai,  tourna  beo-ueroun, 

Pioi  en  trouasiema^  ie  tourueroun, 
155       E  trouberoun  tant  bon  lou  moust 

Que,  mafouè^,  ie  prengueroun  goust. 


Pierre,  en  siblant  de  vi  tant  bon, 

160       Auriè  souetat  un  gousiè  long, 
Dise  pas  d'una  bona  touesa. 
Mais  de  Paris  jusqu'à  Pountouesa. 
le  dis  :  «  —  Moussu,  fau  counveni 
Qu'avès  aqui  de  famous  vi. 

165       Aco  n'es  pas  una  babiola, 
Picariè  lèu  sus  la  boussola. 
De  m'en  dounà,  qu'avès  ben  fach! 
Se  m'avien  nourrit  d'aquel  lach, 
Seriei,  me  sembla,  toujour  jouine 

170       Araai  belèu  tant  gras  qu'un  mouine. 
E  pode  ben  vous  proutestù 
Qu'auriei  pena  à  m'en  destetà. 
Couma  de  n'acheta*  désire, 
Moussu,  voudriàs-ti  ben  me  dire 

175       De  quinte  endrech  '  l'avès  tirât 

E  lou  pris' que  vous  a  coustat?» 

Lou  curât,  qu'aimava  de  rire, 
S'empresset  ^  vite  de  ie  dire  : 


*  Voiiget  est  plus  usuel  dans  le  peuple  que  le  gallicisme  verset. 

^  Gallicisme  pour  tresieme,  qui  a  disparu  de  Montpellier.  Il  existe  encore  ea 
certaines  localités  des  environs  de  celte  ville. 

3  Gallicisme  pour  fe,  qui  se  maintient  encore,  surtout  à&ns par  ma  foi  (per 
ma  fe). 

Je  suis  la  leçon  de  M.  Planchon. 

Le  ms.  de  M.  Revel  contient  un  vers  irrégulier  :  Que  toutes  dous  ie  pren' 
fjueroun  goust. 

*  Croumpa  serait  plus  populaire  et'en  même  temps  plus  languedocien. 
■'•  Les  vieillards  substitueraient  rodou  au  substantif  e7»/)'et7i. 

6  S'entanchet  vaudrait  mieux  ;  vite  est  un  pléonasme  dans  les  deux  cas. 


194  VARIETES 

((  —  Couina  sabe  qu'aco's  lou  vi  * 

180       Qu'à  taula  fai  lou  mai  plesi, 

D'avedre  dau  bon  me  fau  glouera-  : 
Aco's  de  vi  dau  Purgatouera. 
Pioi  vous  dirai  que,  quant  au  pris, 
Me  Costa  pas  qu'un  gi-amecis .  )> 

185       Pierre  respoundeguet  :  « —  IVruioia^  ! 
Aprene  emb  una  granda  joia 
Qu'au  Purgatouera  couuia  aicî, 
Se  ie  bègue  de  tant  bon  vi. 
De  n'en  beure  dounc  es  pa  'n  crime  ? 

190      Vessa-m'en*  mai  e  que  lou  chime  ! 
Mais,  digàs.  Moussu  lou  Curât, 
Se  f  u  ^  moun  paire  es  trespassat 
Dins  un  parfet*'  estât  de  graça, 
Segu',  a  près  de  Dieu  sa  plaça 

195       E  soun  bonur  dedins  lou  ciel 

Sera  tant  grand  couma  éternel . 


Pioi  dise  d'un  autre  constat: 
200       S'es  mort,  elàs  !  dins  lou  pecat, 
Segu,  la  justiça  divina 
Déjà  ie  fai  roustl  l'esquina  ; 
l'a  pas  d^Avès  ni  de  Paters 
Que  lou  tiressoun  das  enfers  ; 
205      Lous  vus  ^,  lous  junes,  las  nuvenas. 


'  Leçon  du  ms.  de  M.  Planchon.  Le  ms.  de  M.  Revel  donne  :  Coume  ieu 
sale... 

^  Gallicisme  pour  gloria,  qui  se  maintient,  surtout  dans  les  phrases  toutos 
faites  :  Es  pas  per  gloria,  ou  fai  pax  pev  gloria,  truvalha  pas  per  la 
gloria. 

Glouera  se  lit  encore  vers  218. 

*  Leçon  du  ms.  de  M.  Planchon.  Voyez  les  observations  du  préambule. 

*  Voyez  l'observation  du  vers  148. 

K  C'est  le  feu  français,  maladroitement  transplanté  en  lauLcuedocien. 

8  Gallicisme  d'origine  à  demi  ecclésiastique,  à  demi  française.  Cf.  fet  (fait, 
histoire,  action),  tout  à  fet  (tout  à  fait)  et  l'infinitif /ero,  dans  une  phrase  ma- 
nifestement française  d'origine(r«i  te  fera  f...),  mais  très-généralement  usitée 
dans  le  langage  des  gens  grossiers  ou  illettrés. 

'   Soulide  serait  d'un  usage  plus  commun. 

*  Gallicisme  qui  s'est  substitué  à  vot.  Le  verbe  voua  est  un  demi-gallicisme, 


VARIETES  195 


Finirien  pas  jamai  sas  penas. 
De  que  servissoun  tant  d'esforts, 
Quand  on  pot  pas  sauva  sous  morts 
De  la  damnacioun  eternola  ? 
210       Tela  aupinioun  n'es  pas  nouvela. 
Aco's  dins  cent  libres  escrich 
E  nous  ou  avès  toujour  dich. 
Ou,  s'avans  dintrà  dins  la  glouera 
Es  retengut  au  Purg-atouera, 
215       Es  afrous,  fau  n'en  counveni. 
Pas  que  l'ideia  fai  frémi 
D'esprouvà  *  de  penas  cruelas 
Per  de  pichotas  bagatelas  ^  ! 
Aussi  3  es  bon,  souer*  e  mati, 
220       De  pregà  Dieu  d'où  fa  feni. 

Mais,  Moussu,  coimouissiàs  moun  paire, 
Era  un  ben  brave  ome,  pecaire  ! 
Soun  bonur  era  de  pintà, 
Degus  ou  pot  pas  countestà, 
225       Vesitaya  souvent  sa  cava 

E  cliaca  jour  s'enchichourlava. 
De  que  voulès?  S'es  un  abus, 
Aco  fai  pas  tort  à  degus 
E  s'escrieu  pas  dedins  l'istouera; 
230       E  se  moun  paire  au  Purgatouera 
Es  abeurat  dau  mema  vi 
Que  vous  e  ieu  lampan  aici, 
Jurariei,  sus  vostra  calota, 
Que  cbaca  jour  se  ie  culota, 
235       E  que  deve  pas  desirà 

Que  d'aqui  l'anessoun  tira . 

Per  lor,  trouvarés  bon,  ieu  pense, 

Que  de  nuvenas  vous  dispense, 


comme  le  démontrent  les  formes  voudà,  et  avondà  qui  existent  encore  dans 
le  département  de  l'Hérault  et  dans  celui  de  l'Aveyron. 

'  Endura  serait  plus  populaire. 

-  Siiuirimballtas,  en  véritable  languedocien. 

3  Gallicisme  pour  tabé  et  alabé,  qui  persistent  encore,  mais  faiblement. 

''  Nouveau  gallicisme.  Sera  s'est  maintenu  dans  la  formule  de  salutation  : 
Bona  sera  (prononcez  seda,  par  suite  de  la  transformation  en  d  cb'  \'r  simple 
entre  deux  voyelles). 


196  VARIETES 

Qu'emporte  tournamai  mous  iôus, 
240       Mous  pouls  e  mous  sieis  escuts  nous.  >) 
Pierre,  en  ie  parlant  de  la  eorta, 
Reprend*  tout  e  passet  la  porta, 
E  quitetlou  curât  counfus^, 
244       Que,  segu  2,  ie  tournet  pas  pus*. 


'  Le  peuple  aimerait  mieux  prend  mai.  Il  semble  préférer  radjonclioD  de 
>/iai  à  l'emploi  des  verbes  qui  possèdent  la  forme  reduplicative. 

2  On  dirait  plus  couramment  mouquet. 

'  Soulide  serait  encore  ici  plus  populaire  que  segii. 

*  En  relevant  dans  ces  notes  quelques-unes  des  formesdéfectueuses  du  Vi 
dan  Purgatouera,  il  n'est  pas  inutile  d'ajouter  qu'elles  sont  aussi  fréquentes 
dans  Favre  et  dans  les  auteurs  du  XVIII«  siècle  et  de  la  première  moitié  du 
XIX-. 


P.  S. —  Au  moment  où  je  remettais  à  l'imprimeur  les  dernières  épreuves  de 
ce  travail,  M.  Revel  m'a  fait  coonaître  que  deux  personnes  de  sa  famille  ont 
profité  de  la  célébration  du  premier  Centenaire  de  la  mort  de  Favre  (22-25 
mai  1884)  pour'réciter  publiquement  à  Celleneuve  lou  Vi  dau  Piirgatoui'rn' 
et,  ce  qui  est  plus  caractéristique^  pour  en  attribuer  la  composition  à  l'alibé 
Favre.  Aucun  des  auditeurs  n'a  songé  à  protester  contre  celte  affirmation,  loin 
de  là.  'Voilà  donc  une  altiibution  populaire  créée  aux  environs  de  Montpellier, 
avant  même  que  je  songeasse  à  formuler  dans  la  Revue  une  hypothèse  sem- 
blable. Il  m'a  paru  nécessaire  de  la  signaler  au  lecteur,  afin  de  If  prémunir 
contre  les  présomptions  que  l'on  en  pourrait  tirer. 


PÉRIODIQUES 


Giornale  storico  délia  letteratura  italiana,  diretto  e  re- 
datto  (la  Arturo  Graf,  Francesco  Novati,  Rodolfo  Iknier.  Eoma,  To- 
rino,  Firenze. —  Tel  est  le  titre  complet  de  l'intéressante  et  utile  pu- 
blication dont  nous  commençons  un  peu  tard  le  compte  rendu.  Les 
noms  des  directeurs  du  Giornale  étaient,  à  eux  seuls,  une  promesse  et 
une  garantie.  Dans  le  programme  placé  en  tête  du  premier  fascicule, 
MM.  Graf,  Novati  et  Renier,  ont  défini  leur  but  et  leur  méthode  :  par 
l'étude  complète  et  scientifique  des  documents,  par  la  consultation  des 
bibliothèques  et  des  archives,  par  l'examen  de  toutes  les  questions 
historiques,  philologiques,  bibliographiques,  préparer  les  matériaux, 
sans  lesquels  il  est  impossible  d'écrire  une  bonne  histoire  générale  de 
la  littérature  italienne, —  N°  1  (t.  I,  1883).  P.  1-3,  programme  signé 
de  MM.  A.  Graf,  F.  Novati,  E.  Renier.  -  P.  5-32.  Tommaso  Casini- 
Coltiira  hoïognese  dei  secoli  XII  e  XIII.  A  côté  des  légistes,  si  jus- 
tement célèbres,  de  l'école  de  Bologne,  il  faut  rappeler  les  maîtres 
ou  grammairiens  qui  maintenaient  le  goût  des  études  littéraires,  tels 
que  Gauffrey  de  Vinesauf,  Boncompagno  (de  Florence),  Bene  (de  Flo- 
rence). Le  courant  français  se  fait  sentir,  non-seulement  par  la  diffu- 
sion en  Italie  des  œuvres  épiques  et  lyriques  de  la  France,  mais  aussi 
par  l'af  fluence  des  étudiants  français  à  Bologne  ;  ils  y  sont  distingués 

par  provinces  :  Normands,  Gascons,  Picards,  etc Le  troubadour 

Rambertino  Buvalelli  naquit  à  Bologne  en  1170.  Il  fut  l'ami  d'Ai- 
meric  de  Peguilhan  et  de  Peire  Ramons  de  Toulouse.  L'auteur  ren" 
voie  à  sa  monographie  :  la  Vita  e  le  Poésie  di  Rarahertino  Buralelli ; 
Bologna,  1880.  L'article  se  termine  par  un  développement  sur  la 
poésie  i^ojîulaire  à  Bologne  au  XlIIe  siècle. —  P.  33-59.  G.  Mazzatinti. 
Inventario  dei  codici  délia  hihlioteca  Visconteo-Sforzesca,  redatto  da  Ser 
Fahriano  nel  1459  e  1469.  Le  texte  de  l'inventaire  est  précédé  des 
renseignements  les  plus  précis  et  les  plus  complets  sur  l'histoire  de 
cette  bibliothèque.  Créée  dans  la  première  moitié  du  XIV''  siècle,  la 
plupart  des  mss.  dont  elle  était  composée  furent  transportés  en 
France  par  Louis  XII.  Le  ms.  d'après  lequel  M.  M.  publie  cet  in- 
ventaire est  le  n°  11400  de  la  bibliothèque  nationale  de  Paris  (fonds 
latin).  M.L.  Delisle,  dans  le  cabinet  des  mss.,  n'avait  reproduit  que  la 
partie  intitulée:  «  textes  français  :  lihri  in  galico.» — Variétés.  P.  60- 
61.  Le    Tradizioni  giudaiche  nella   novellistica   Haliana.  Après   avoir 


198  PERIODIQUES 

signalé  le  caractère  légendaire  du  Midras  Rabboth,  sorte  do  commen- 
taire des  cinq  premiers  livres  de  Moïse  et  de  quelques  autres  parties  de 
la  Bible,  dont  le  docteur  A.  Wûnsche  publie  la  traduction,  M.  Marco 
Landau  cite  deux  passages  qu'il  compare  à  des  passages  analogues 
des  Cento  Novelle  antiche  et  du  Décaméron.  — P.  G2-74.  Tre  Lettero 
ffiocose  di  Cecco  cVAhcoU.  Ces  lettres  sont  en  latin.  La  première  est 
adressée  aux  deniers  et  florins,  dont  Cecco  fait  un  grand  éloge  et 
auxquels  il  demande  de  remplir  sa  bourse.  La  seconde  est  une  réponse 
àas  deniers  et  àas  florins,  qui  se  vantent  de  leur  domination  sur  l'uni- 
vers. La  troisième  est  adressée  à  une  religieuse  dont  l'auteur  est 
épris.  M.  Francesco  Novati  croit  que  le  ton  de  ces  lettres  permet,  à  la 
rigueur,  de  les  attrilnier  au  Stabili.  Elles  doivent,  d'ailleurs,  figurer 
dans  la  liste  des  parodies  sous  forme  épistolaire,  dont  l'A.  cite  des 
exemples  curieux.  —  P.  75-86.  Commedia  deW  Arte.  On  sait  que  ce 
genre  di-amalique  n'otïrait  aux  acteurs  qu'un  canevas  qu'ils  devaient 
développer.  Le  titre  du  «  Médecin  volant  »,  il  Bledico  volante,  se  trouve 
dans  la  collection  à&  Scenari  inediti  délia  Commedia  dell'Arte,  publiés 
par  M.  Bartoli.  M.  Achille  Neri  a  trouvé  une  édition  d'une  comédie 
complète  sur  le  même  sujet  (Milan,  1673).  Les  noms  des  personna- 
ges seuls  diffèrent,  et  l'action  est  identique.  Les  extraits  donnés  par 
l'A,  permettent  d'apprécier  le  naturel  et  la  facilité  du  dialogue. 
M.  Neri  croirait  volontiers  que  cette  comédie  a  été  connuede  Molière. 
Il  passe  ainsi  du  «  Médecin  volant  y>  au  «  Tartufe  »  dont  il  retrouve 
le  type  dans  un  scénario  de  Scala,  il  Pédante.  —  P.  87-90.  M.  Giuseppe 
Biadego  publie  une  lettre  inédite  de  ]\Ionti.  —  Comptes  rendus.  P.  91- 
101.  A.  D'Ancona  e  Comparetti.  Le  Antiche  Rime  volgari  secondo  la 
lezione  del  codice  Vaticano  3793.  Vol.  II  ;  Bologna,  C.  Romagnoli, 
1881  (8",  pp.  425).  M.  Tommaso  Casini,  tout  en  rendant  justice  à  la 
valeur  de  cette  publication,  attendue  pendant  six  ans,  se  montre  en 
désaccord  sur  beaucoup  de  détails  avec  les  éditeiu-s.  Il  propose  des 
corrections  nombreuses,  renvoie  à  des  travaux  sur  la  matière  et  fait, 
en  réalité,  un  vrai  commentaire  qu'il  conviendra  de  consulter.  A  la 
page  96  nous  apprenons  que  M.  Giulio  Salvador!  prépare  une  édi- 
tion critique  des  poésies  Ae  fra  Guittone.  —  P.  101-107.  Alessandro 
Glierardi.  Gli  Sfatuti  dclla  Unirersità  e  Stvdio  florentino  delV  anno 
MCCCLXXXVii,  seguiti  da  una  Appendice  di  docummii  dal  Mcccxx  al 
MCCCLXXii,  con  un  dii^corso  del  prof  .  Carlo  3forelli.  Firenze,  G.  Vies- 
seux,1881  (in-folio,  pp.  lvi-582).  La  collection  des  documents  relatifs 
à  l'histoire  de  l'Université  de  Florence  est  très-intéressante  :  pourquoi 
M.  Glierardi  n'a-t-il  pas  cru  devoir  les  utiliser  lui-même,  au  lieu  de 
se  borner  à  imprimer  le  discours  insuffisant  de  feu  le  professeur 
Morclli  ?  (F.  Novati).  —  P.  107-109.  F.  Scaduto.  Stato  e  Cldesa  ncgll 
scrilti  2'oHtici,  dalla  fine  délia  lotta  per  le  investiture  sino  alla  morte  di 


PERIODIQUES  199 

Ludovico  il  Bavaro  (1122-1347).  Publicazionc  del  R.  Istituto  di  Studi 
superiori  in  Firenze.  Firenze,  suce.  Le  Monnier,  1882  (in  4",  pp.  iv-148). 
Travail  consciencieux.  Néanmoins,  l'auteur  eût  mieux  fait  de  suivre 
l'ordre  chronologique  et  de  ne  pas  se  borner  aux  œuvres  des  théori- 
ciens, mais  de  faire  aussi  une  part  aux  vues  politiques  des  hommes 
d'État  (Luigi  Chiappelli).  —  P.  109-111.  B.  Labanca.  Marsilio  da Pa- 
dova  r\formatore  j^olitico  e  reîigioso  del  secoZoXiV.  Padova,  Salmiii, 
1882  (8°,  pp.  235).  Compte  rendu  favorable  (Luigi  Chiappelli).  — 
P.  112-120.  Pasquale  Villari.  Niccolà  Machiavelli  e  isuoitempi,  illus- 
trât/ cou  nuovi  documenti,  vol.  III  ed  ultimo.  Firenze,  success.  Le 
Monnier,  1882  (8°,  pp.  499).  Ce  volume  contient  l'examen  des  Opère 
minori  et  l'histoire  de  la  dernière  période  de  la  vie  de  Machiavel. 
Sans  partager  toujours  Findulgence  de  l'auteurpoiir  les  contradictions 
et  les  défaillances  de  son  héros,  on  ne  peut  que  professer  la  i^lus 
haute  estime  pour  le  talent  avec  lequel  il  a  profité  de  toutes  les  sour- 
ces pour  donner  à  son  ouvrage  une  autorité  durable  (L.  A.  Ferrai). — 
P.  120-126.  Le  Odi  delV  Alate  Giusejjpe  Parini,  rîscontrate  su  manos- 
crltti  e  stampCj  con  prefazione  e  note  di  Filip2)o  Salveraglîo .  Bologna. 
N.  Zanichelli,  1882  (16«,  pp.  lxix-284).  La  biographie  de  Parini  fera 
disparaître  plus  d'une  légende  accréditée  :  on  n'attribuera  plus  dé- 
sormais au  poète  une  austérité  supérieure  à  celle  de  ses  contempo- 
rains dont,  en  somme,  et  malgré  quelques  moments  de  gêne,  il  n'eut 
pas  à  se  plaindre.  L'auteur  aurait  dû  ne  point  placer  au  nombre  des 
odes  deux  canzonette,  les  Nozze  et  le  Brindisi.  Il  aurait  pu  faire  re- 
marquer que  la  seconde  est  une  imitation  d'une  pièce  auacréontique  : 
AéyoxxTiv  u'i  yxjvoûy.iç  (F.  Novati).  —  P.  126-130.  Giuseppe  Finzi.  £e- 
zionidi  storia  délia  letteratura  italiana  compilatead  uso  dei  Ucei-Tori- 
no,  E.  Lœscher,  vol.  I,  1880  (12",  pp.  vii-228);  vol.  II,  1883  (in  12, 
pp.  vn-486).  Défavorable  à  tous  les  points  de  vue  (E.).  —  P.  131- 
151.  Bulletin  bibliographique. —P.  152-184.  Dépouillement  des  pé- 
riodiques.—  P.  185-118.  Chronique. 

N"  2.  P.  189-229.  Michèle  Faloci  Pulignani,  le  Arti  e  le  Lettere  alla 
corte  dei  Trinci  di  Foliguo  (premier  article).  Même  dans  son  état  ac- 
tuel, l'ancien  palais  des  Trinci  témoigne  en  faveur  des  goûts  artisti- 
ques de  cette  famille  ;  l'oratoire  est  un  des  chefs-d'œuvre  du  peintre 
Nelli  de  Gubbio.  Le  bienheureux  Tommasuccio  mourut  évêque  de  Fo- 
ligno  en  1577.  Ses  poésies  ou  prophéties  se  composent  de  847  vers 
et  roulent  sur  les  événements  contemporains.  Ce  personnage  a  été 
l'objet  d'une  étude  de  M.  Mazzatinti  :  Un  j^rofeta  unihro.  Pierangelo 
Bucciolini  appartient  à  la  première  moitié  du  XV^  siècle.  Il  a  rimé  en 
185  octaves  la  vie  de  saint  Félicien.—  P.  230.  Michèle  Scherillo,  la 
Prima  Commedia  musicale  a  Fenesî'a .  Venise  est  la  première  ville  qui 
ait  possédé  des  théâtres  lyriques  permanents.  Le  premier  opéra  qui  y 


200  PERIODIQUES 

ait  été  représenté  fut  VAndrojiieâa,  paroles  de  Benedetto  Ferrari  et  ' 
musique  de  Francesco  Mamelli  de  Tivoli,  dans  Hiiver  do  1637,  au 
théâtre  de  San-Cassiano.  L'opéra  bouffe  est  né  à  Naples  assez  long- 
temps après,  en  1709;  et  en  1711,  au  théâtre  de  Sant'  Angelo,  fut  re- 
présenté à  Venise,  pour  la  première  fois,  nn  opéra-comique,  VElisa, 
paroles  de  Dominico  Lalli  et  musique  de  Giovan-Maria  Ruggeri.  Ce 
Lalli,  dont  le  vrai  nom  était  Biancardi,  avait  dû  quitter  Naples  pour 
échapper  à  des  poursuites  judiciaires.  Rimeur  infatigable,  il  a  écrit 
trente  six  livrets  dont  M.  Scherillo  donne  les  titres  complets.  h'EUsa 
est  une  imitation,  assez  voisine  du  plagiat,  de  la  Gostcnza,  de  Nic- 
colo  Ameuta,  qui  fut  représentée  à  Naples  en  1699.  Cette  pièce  elle- 
même  est  un  remaniement  des  Ingannî  (1547),  de  Niccolô  Seclii.  — 
P.  260-281.  G.  A.  Scartazzini.  Gli  ShuU  danteschi  del  profesmre  Schef- 
fer-Boichorst.  M.  S.  est  en  désaccord  avec  le  professeur  allemand  sur 
plusieurs  points.  Il  croit  que  Dante  s'est  établi  à  Eavenne  pour  quel- 
ques années,  à  partir  de  1316  et  non  de  1313  ;  que  Dante  n'eut  point 
à  se  plaindre  de  sa  femme.  Gemma  Donati  ;  que  du  témoignage  de 
Dante  lui-même  {Convivio  amoroso),  il  résulte  que  ses  mœurs  étaient 
pures  et  austères  ;  que  l'on  ne  pent  assigner  une  date  certaine  à  la 
composition  du  de  ]\fon(ircMa ;  que  la  lettre  à  Messer  Guide  da  Po- 
lenta n'est  pas  authentique  ;  que  Boccace  n'est  pas  l'auteur  de  la  se- 
conde biographie  de  Dante  qui  lui  est  attribuée,  et  que  d'ailleurs  son 
témoignage  n'a  qu'une  faible  valeur  historique;  que  la  lettre  du  Frate 
Ilario  n'e^st  pas  authentique.  M.  S.  se  résimie  ainsi  :  «  Il  y  a  donc  peu 
d'opinions  de  l'illustre  auteur  que  nous  puissions  accepter.  »  Il  re- 
marque que  M.  S.-B.  aurait  pu  «  éviter  certains  défauts,  avec  un  peu 
plus  d'humilité'et  une  moindre  confiance  dans  son  propre  jugement  et 
sa  propre  infaillibilité»;  pui^  il  termine  par  des  compliments  destinés 
à  atténuer  l'impression  que  son  article  laissera  dans  l'esprit  des  lec- 
teurs et  de  M.  S.-B.  lui-même.—  Variétés.—  P.  283-300.  Arturo  Graf. 
Il  Zihnldone  attrihuito  ad  Antonio  Pucci.  M.  d'Ancona  a  fait,  le  pre- 
mier, connaître  ce  recueil  {Propugnatore,  II,  2,  p.  397-411;  III,  1, 
p.  35-53).  M.  G.  en  donne  la  description  complète,  indique  les  raisons 
qu'a  eues  M,  d'Ancona  de  l'attribuer  à  Pucci,  le  compare  au  Cantare  dei 
Caniari  publié  par  M.  Bajna  [Zeitschr'ift  fiir  romanische  Philologie, 
V.  II,  p.  220-54,419-37),  et  reproduit  la  version  de  la  légende  relative 
à  la  fondation  de  Fiesole,  à  la  conjuration  de  Catilina  et  aux  origines 
de  Florence.  —  P.  301-305.  Eodolfo  Renier.  Un  Codice  mahioto  deW 
Acerba.  En  attendant  l'édition  que  M.  Bariola  prépare  du  poëme  de 
Cecco  d'Ascoli,  M.  R.  donne  la  description  d'un  manuscrit  de  la  bi- 
bliothèque du  Roi  à  Turin,  qui  hii  paraît  pouvoir  être  consulté  avec 
profit. 
—  P.  306-309.  Antonio  Medin.  La  B'thlmjrajia  délia  Mandragola. 


PERIODIQUES  201 

Contrairement  à  l'opinion  de  M.  Borgognoui,  M.  M.  maintient  que  la 
célèbre  comédie  a  été  composée  après  1512,  et  essaye  d'établir  qu'elle 
a  été  composée  après  mars  1513  et  publiée  dans  le  courant  de  cette 
même  année.  —  P.  310-31 1.  Cesari  Paoli.  Un  Sonetto  al  duca  d'Atene. 
Ce  sonnet  de  Piero  d'Anselmo  s'ajoute  à  plusieurs  poésies  déjà  con- 
nues, qui  ont  rapport  au  pouvoir  éphémère  qu'exerça  Gautier  VI  do 
Brienne  à  FIorence(1342-1343).— Comptes  rendus.  P.  312-323.  U.  A. 
Canello.  La  Vïta  e  le  Opère  del  trovatore  Arnaldo  Daniello  ;  edizione 
critica.  Halle,  Max  Niemeyer,  1883  (in-8°,  pp.  vi-283).  M.  R.  Renier 
rend  pleine  justice  au  mérite  du  livre  excellent  du  regretté  Canello 
et  s'applaudit  de  ce  qu'il  soit  l'œuvre  d'un  Italien  et  qu  il  ait  vu  le 
jour  en  Italie.  Cette  satisfaction  est  légitime,  bien  que  l'édition  ait 
paru  à  Halle,  loin  des  pays  dove  il  bel  si  suona.  La  Bévue  des  langues 
romanes  s'associe  d'autant  plus  volontiers  à  ces  éloges,  que  le  tra- 
vail de  M.  Canello  avait  été  l'objet  d'une  des  principales  récompenses 
décernées  par  la  Société  pour  l'étude  des  langues  romanes  dans  son  der- 
nier concours  de  philologie.  M.  Renier,  après  avoir  examiné  les  prin- 
cipes qui,  d'après  M.  C,  doivent  présider  à  la  critique  des  textes, 
aborde  à  nouveau  la  discussion  des  passages  où  Dante,  le  Tasse  et 
Pulci,  ont  parlé  du  troubadour.  —  P.  323-320.  Emmanuele  Celesia. 
Stor'ia  délia  letteratura  in  Italia  nei  secoli  larhari .  Genova,  tip.  del  R. 
Istituto  sordo-muti,  1882-83  (2  vol.  in-8°,  pp.  430  e  427).  Très-défa- 
vorable (G.). —  330-337.  Giorgio  Sinigaglia.  Saggio  di  uno  studio  su 
Pietro  Aretino  {con  scritti  e  documenti  inediii).  Roma,  tip.  di  Roma, 
1882  (in-8°,  pp.  358).  Très-défavorable  (A.  Luzio).—  Eugène  Pion,  Ben- 
venuto  Cellini,  orfèvre,  médailleur,  sculpteur,  etc.  Paris,  imp.  Pion, 
1882  (in-4*',  tig.,  pp.  414).  Très-favorable  (G.  Campori).—  P.  340-343 
Francesco  Ruspoli.  Poésie  commentate  du  Stefano  Rosselli,  con  altre 
édite  ed  inédite,  per  cura  di  C.  Arlia.  Livorno,  F.  Vigo,  1882  (in-lG", 
pp.  LXXVi-204).  F.  Ruspoli  (1579  1625}  a  laissé  des  sonnets  où  il  atta- 
que avec  un  esprit  mordant  les  vices  de  ses  contemporains  (Ettore 
Toci).  —  P.  343-345.  Ein  hrief  Gœthe's  an  A  .  Poerio  und  Aufzeich- 
imiigendes  letzteren  iiher  seinen  pers'ônliclien  Verkehr  mit  Gcethe,  mitge- 
theilt  von  Reinhold  Kœhler.  —  Estratto  dall'  Archiv  fur  Litteratur- 
geschichte,  t.  XI,  1882  (8°,  pp.  10).  Opuscule  intéressant,  qui  montre 
avec  quelle  attention  Gœthe  suivait  le  mouvement  littéraire  en  Italie 
au  coumiencement  de  ce  siècle  (F.  Novati).  —  P.  346-357.  Bulletin 
bibliographique.  —P.  358-374.  Périodiques.  —P.  375-379.  Chroni- 
que. 

N^  3._  p.  381-423.  F.  Novati.  La  Cronaca  di  Salimbcne.  M.  No- 
vati, mécontent  de  la  manière  dont  le  sujet  a  été  traité  par  M.  Clédat 
dîins  sa  thèse  latine  sur  Salimbene,  s'applique  à  déterminer,  d'après 
l'examen  du  ms.  (Bibl.  vaticane,  n"  7260),  quelles  sont  les  parties  en- 


202  PERIODIQUES 

core  inédites  de  la  chronique  et  dans  quel  esprit  fut  exécutée  la  copie 
dont  s'est  servi  l'éditeur  de  ce  texte.  Quant  à  l'opinion  avancée  par 
M.  Clédat,  que  le  ms.  est  autographe,  M.  N.  ne  saurait  l'accepter,  et 
elle  semble  en  effet  peu  fondée.  M.  N.  a  reconnu,  contrairement  à 
l'assertion  de  M.  Cl.,  que  le  L'tber  de  prelato  fait  partie  du  texte  de  la 
Chronique  et  que  Salimbeue  profite  de  l'occasion  qui  lui  est  donnée 
par /raie  Elia  pour  se  livrer  à  cette  digression,  que  l'éditeur  aurait  dû 
laisser  à  l'endroit  où  elle  était.  Salimbeue  introduit  volontiers  dans 
son  récit  des  compositions,  soit  de  lui,  soitd'autrui;  ainsi  le  s  petits  trai- 
tés de  Corpore  Domini,  de  Contemptu  mundi.  Le  copiste  a  supprimé 
au  liasard  plusieurs  de  ces  morceaux.  II  a  tantôt  mutilé  jusqu'à  les 
rendre  inintelligibles,  tantôt  laissé  de  côté  les  anecdotes  qui  lui  pa- 
raissaient pouvoir  nuire  à  la  considération  du  clergé.  M.  N.  reproduit 
le  texte  de  trois  de  ces  anecdotes.  Il  donne  en  appendice  trois  autres 
morceaux,  et  VEphtola  Luciferi,  pjrinceps  Eccledœ,  ad  Prelatos  eius- 
dem,  à  laquelle  il  croit  qu'il  est  fait  allusion  dans  un  passage  de  la 
Clironique.  En  somme,  grâce  aux  recherches  de  MM.  Clédat  et  No- 
vati,  nous  pouvons  espérer  que  nous  ne  tarderons  pas  à  posséder  une 
bonne  édition  de  Salimbeue. — Variétés.  P.  424-439.  C.  Ci^oWa,.  Landes 
lacoponi  Luyci  in  un  manoscritto  Torlnese.  Variantes  puisées  dans  un 
manuscrit  de  la  bibliothèque  du  Roi,  à  Turin.  —  P.  440-445.  E.  Re- 
nier. Cinque  Sonetti  di  Jacopo  da  Montepulciano.  M.  Renier  a  déjà  pu- 
blié un  poëme  allégorique  de  ce  personnage  peu  connu,  qui  vivait 
dans  la  seconde  moitié  du  XIV®  siècle.  —  P.  446-449.  V.  Orescini, 
Notlzia  d'una  'ujnota  biorjrafia  di  Arnaldo  Daniello.  Cette  biographie, 
composée  par  Marco  Antonio  Nicoletti  au  XVI  siècle,  d'après  ses  lec- 
tures, n'est  d'aucun  intérêt.  —  P.  450-451.  G.  Biadego.  Due  Lettere  di 
Carlo  Tedaldi-Fores .  Ces  deux  lettres  sont  adressées  à  Ippolito  Pin- 
dcraonte.  —  Comptes  rendus.  P.  452-466.  Oreste  Tommasini.  La  Vita 
e  gli  Scritti  di  N.  Machiavelli  nella  loro  relazionecol  ruachiavellismo . 
Storia  ed  esaine  critico  ;  vol.  I.  Torino,  E.  Lœscher,  1883  (in-8'\  pp. 
xxvii-750).  Le  nom  de  Machiavel  est  demeuré  attaché  à  une  doctrine 
dont,  malgré  les  efforts  de  M.  T. ,  l'auteur  du  Prince  restera  toujours 
responsable  à  quelque  degré.  Cet  ouvrage, inférieur  pour  le  style  à  ce- 
lui de  -M.  Villari  et  conçu  dans  un  autre  esprit,  a  des  qualités  qu'on 
ne  saurait  méconnaître:  une  iinesse  qui  parfois  dégénère  en  subtilité, 
une  information  très-complète,  un  art  réel  d'exposition.  Il  s'arrête  à 
l'année  1512.  L'auteur  du  compte  rendu  n'accepte  pas  sans  réserve 
toutes  les  opinions  de  M.  T.  Tenons-nous-en  au  jugement  de  Balbo, 
qui  estimait  Machiavel  «  moins  dépravé  que  son  siècle  et  plutôt  égaré 
que  dépravé.  »  (F.-C.  Pellegrini.)  —  P.  466-477.  Rodolfo  Renier. 
Lirichc  édite  ed  inédite  di  Fazio  dc;/Ii  Ubcrti,  teste  critico,  preceduto 
da  uua  introduzione  sulla  famiglia    e   suUa  vita  dell'  autore.  Firenze, 


PERIODIQUES  203 

Gr.-C.  Sansoni,  1883  (in-8°,  pp.  cccLX[-2G0).  L'introduction  est  une 
étude  instructive  sur  la  famille,  la  personne  et  les  œuvres  de  Fazio  de- 
gli  Uberti.  Le  texte  des  poésies  lyriques  est  reproduit  pour  chacune 
d'après  le  meilleur  manuscrit.  M.  R.  eût  mieux  fait  de  conserver,  au 
lieu  de  les  corriger,  certaines  formes  qui  étaient  usitées  et  légitimes 
au  XIV'  siècle  ;  ainsi  jjropio,  merzc,  bocie,  etc.  (T.  Casini.)  — P.  477- 
485.  Raffaello  Fornaciari.  Studi  su  Dante  editi  ed  inediti.  Milano,  E. 
Trevisini,  1803  (in-16,pp.  vi-189).  Cinq  essais,  dont  le  dernier  (la  Tri- 
logia  dantesca)  est  intéressant  par  la  clarté  et  la  compétence  avec  la- 
quelle l'A.  présente  une  solution  nouvelle  d'une  question  difficile. 
L'auteur  du  compte  rendu  oppose  à  M.  F.  des  objections  nombreuses 
(R.  Renier).  —  P.  485-491.  Le  Poésie  di  Ugo  Foscolo.  Edizione  com- 
pléta, a  cura  di  Guido  Biagi.  Firenze,  G.-C.  Sansoni,  1883  (in-64,  pp.  494). 
—  Dei  Sepolcri,  carme  di  Ugo  Foscolo,  con  discorso  critico  e  comniento 
del  prof.  Francesco  Trevisan.  Seconda  edizione  ;  Verona,  Munster 
1883  (in-16,pp.  224).  M.  Biagi  a  amélioré  le  texte  de  quelques-unes 
dea  Poésie  2^ostume .  Le  discours  que  M.  Trevisan  a  placé  en  tête  des 
t^epolcri  est  une  œuvre  sérieuse  ;  mais  les  éditeurs  de  Foscolo  abu- 
sent du  commentaire.  Pourquoi  nous  apprendre  que  les  Mânes  sont  en 
général  les  âmes  des  morts  et  que  VEhjnée  n'est  autre  chose  que  le 
Paradis  des  païens?  (F.  Novati.) — P.  491-496.  Domenico  Bortolan. 
Giamhattista  Maganza  se?ziore  (Magagnô).  Bassano,  tip.  A.  Roberti, 
1883  (in-8°,  p.  20).  Giambattista  Maganza,  ou  le  Magagnô,  mourut  à 
Vicence  en  1586,  âgé  de  soixante-treize  ou  de  soixante-dix-sept  ans. 
Elève  du  Titien  et  peintre  de  mérite,  il  a  composé  dans  le  dialecte  de 
Padoue  des  vers  qui  lui  valurent  la  protection  du  Trissin  (Bernardo 
Morsolin).  —  P.  497-507.  Bulletin  bibliographique.  A  la  page  500, 
dans  un  article  sur  l'ouvrage  de  M.  Luigi  Morandi  :  Voltaire  contra 
Shakesjjeare,  Baretti  contro  Voltaire,  je  ne  puis  m'empêcher  de  relever 
le  passage  suivant:  «  A  noi  sembrô  sempre  il  Voltaire  un  prodigio  di 
spirito,  ma  un  intelletto  assai  limitato.  Egli  avea  in  se  ingranditi 
tutti  i  difetti,  che  sono  tanti  !  dell'  indole  francese,  la  leggerezza,  la 
blague,  la  prepotenza,  la  petulanza,  l'intolleranza.  Oltracciù  era  molto 
ignorante  e  moralmente  poco  meno  che  abbietto.  »  Voilà  les  Français 
et  Voltaire  traités  comme  ils  le  méritent  !  L'auteur  me  permettra-t-il 
de  lui  donneï  un  conseil  ?  Qu'il  lise  la  correspondance  de  Voltaire,  il 
y  apprendra  plus  qu'il  ne  suppose.  Il  y  a  telle  lettre  A  un  journaliste, 

sur  la  Philosophie,  l'Histoire ,les  Mélanges  de  littérature,  etc., 

où  l'on  trouve  bien  des  choses  qui  sont  toujours  vraies,  ainsi  :  «  Sur- 
tout en  exposant  des  opinions,  en  les  appuyant,  en  les  combattant, 
évitez  les  paroles  injurieuses  qui  irritent  un  auteur,  et  souvent  toute 

une  nation,  sans  éclairer  personne  t> «  Si  Bayle,  qui  savait 

beaucoup,  a  beaucoup  douté,  songez  qu'il  n'a  jamais   douté  de  la  né- 


204  PERIODIQUES 

cessité  d'être  honnête  homme.  Soyez-le  donc  avec  lui,  et  n'imitez 
point  ces  petits  esprits  qui  outragent  par  d'indignes  injures  un  illustre 
mort  qu'ils  n'auraient  osé  attaquer  pendant  sa  vie.  »  —  P.  508-520. 
Périodiques.  —  P.  621-524.  Chronique. 

îs°4-5.  (T.  II,  1884). —P.  1-27.  F.  d'Ovidio.  Che  il  Donato proven- 
zale  sia  stalo  scritlo  in  Italia    e  nella  seconda   meta   del  sec.  XIII. 
M.  d'Ovidio  s'attache   à  démontrer:  1°   que  le  Donat  provençal  a  été 
composé  en  Italie  ;  2"  qu'il  a  été  composé  dans  la  seconde  moitié  du 
XIII*  siècle.  L'origine  italienne  du  Donat  était  déjà  acceptée,  mais 
M.  d'O.  reprend  et  complète  l'ensemble  des  preuves  qui  justifient  l'opi- 
nion commune.  En  comparant  d'une  part  le  Donat  et  d'autre  part  la 
grammaire  provençale  {las  Rasos  de  trobar)  attribuée  à  Raimond  Vi- 
dal de  Bezaudnn,  elles  Ley s  d'ainors  de  Moliuier,  il  fait  ressortir  que 
le  premier  ouvrage  n'a  pu  être  rédigé  qu'en  Italie.  Reste  à  identifier  le 
Hugo,  dont  le  nom  est  donné  par  le  plus  ancien  ms.,  et  à  déterminer 
la  date  du  Donat.  Sur  ces  deux  points,  malgré  l'habileté  de  l'exposi- 
tion de  M.  d'O.,  on  hésitera  peut-être    à  prendre  parti,  comme  il  le 
fait,  sans  raisons  bien  décisives.  En  réalité,  il  n'apporte  guère  que  des 
conjectures,  dont  la  lecture  est  d'ailleurs  aussi  instructive  qu'intéres- 
sante,—  P.  29-58.  M.  Faloci  Pulignani.Zg  Arti  e  le  Lettere  alla  corte 
dci  Trinci  di  FoUgno  (continuation  et  fin).  Le  meilleur  des  poëtes 
protégés  par  les  Trinci  a  été  Federico  Frezzi,  qui,  dans  son  Qitadriregio, 
a  imité  Dante  avec  un    talent  réel.  —  P.  59-78.  JNIarco  Landau.  La 
Novella  di  Messer  Torello  (Decam.,  X,  9j  e  le  sue  attiaenze  mitiche  e 
leggendarle.  Après  M.  Rajna  (Romanîa,  VI,  359)  l'A.  fait  la  revue  des 
sources  de  cette  nouvelle  et  la  compare  aux  l'écits  analogues  qu'il  a 
rencontrés  dans  les  littératures  orientales.  —  P.  79-112.  L.-A.  Ferrai. 
La  Giovinezza  di  Lorenzino  de'  Medici.  L'article  de  M.  F.  m'a  fait  re- 
lire le  Lorenzaccio  de  notre  Alfred  de  Musset  (1834).  La  poésie  est  par- 
fois le  meilleur  commentaire  de  l'histoire,  et  le  drame  ici  donne  aux 
personnages  et  aux  mœurs  une  vie  et  un  relief  qu'une  simple  narration 
ne  saurait  égaler.  C'est  surtout  la  famille  de   Lorenzo  que  nous   con- 
naissons par  les  faits  que  M.  F.  a  rassemblés.  L'enfance  du  meurtrier 
du  duc  Alexandre  n'offre  en  elle-même  rien  de  bien  digne  d'attention. 
C'est  donc  dans  la  période  suivante,  par  le  conflit  entre  les  aspirations 
élevées  du  lettré  et  sa  corruption  morale,  que  se  prépare  l'acte  auquel 
Lorenzo  dut  un  moment  de  célébrité.  —  Variétés.  P.  113-114.  A  pro- 
posito  di  una  leggrnda  neroniana  (A.  Graf.).  —  P.  115-128.  Alcune  Os- 
servazioni  aile  cantilene  e  hallate  puhhlicate  da  G.  Cardiuri.  M.  Ber- 
thold  Wicse  a  comparé    l'édition  de  M.  C.  et  le  ms.  original,  et  a  cru 
pouvoir  donner  des  leçons  meilleures  et  même  des  textes  négligés  par 
M.  Carducci.  La  direction  du  Giornale  remaïque  en  note  que  certains 
de  ces  textes  avaient  déjà  été  édités,  et,  dans  un  article  (p.  339,  n"  1) 


PERIODIQUES  ÎÛ5 

dont  nous  rendoas  compte  plus  loin,  M.  Casini  a  relevé  d'autres 
erreurs  de  M.  Wiese.  Parmi  les  îiiorceaux  donnés  comme  inédits  fi- 
gure un  passage  de  Dante  (Paradis,  c.  xxvr,  lOB-123).  —  P.  129.  Gli 
Sfolari  romani  ne'  secoli  XIV  e  XV  (F.  Novati). —  P.  141.  Gli  studenti 
in  Roina  nel  secolo  XVI.  (A.  Bertolotti.)  Ces  deux  articles  sont  une 
peinture  peu  flattée,  avec  documents  à  l'appui,  des  mœurs  de  la 
jeunesse  qui  fréquentait  les  cours  de  l'Université  de  Rome  durant 
ces  trois  siècles  de  la  Renaissance  italienne. —  P.  150.  Poésie jwjw- 
lari  traite  da  un  ms .  délia  Bihlioteca  nazionale  dl  Pariiji  (Antonio 
Ive).  Le  ms.  italien  n°  10G9  de  la  Bibl.  nationale  contient  une  série 
de  poésies  populaires  d'un  caractère  religieux  dont  l'A.  a  extrait  trois 
morceaux  formant  enviion  120  vers.  —  P.  156.  Di  una  Vita  inedita  di 
Léon  Battista  x4Zierf2(Gr.Scipioni}.  Sommaire  d'une  biographie  inédite 
d'Alberti  (1407  ou  1416  à  1472)  par  Mehus,  érndit  du    siècle  dernier. 

—  P.  162.  Isabelle  d'Esté  e  l'Orlando  innamorato  {A.  Lnzio).  Lettres 
échangées  entre  Boiardo  et  la  jeune  princesse  à  laquelle  Berui,  à  son 
tour,  dédie  son  Rifacimento  ;  date  exacte  de  la  publication  dupoëme 
de  Berui:  octobre  1541,  à  Venise,  par  les  héritiers  de  Lucautonio 
Giunta. —  P.  168.  Una  lettera  di  Carlo  Witte  ad  Adolfo  BartoU  (R. 
Renier).  Elle  est  datée  du  18  juin  1876  et  contient  la  liste  des  princi- 
paux travaux  relatifs  à  Dante  qui  ont  paru  en  Allemagne  pendant  ce 
siècle. — -P.  170.  Comptes  rendus. —  Die  Intelligenza.  Ein  altitalienis- 

ches  Gedicht herausgegeben  von  Dr.  Paul  Grellrich .  Breslau, 

1883  (in-B",  pp.xiv-218).  M.  Graf  estime  que  la  plupart  des  corrections 
introduites  par  l'auteur  de  cette  nouvelle  édition  ne  sont  pas  justi- 
fiées, et  que  l'introduction  et  les  notes  pourraient  être  plus  instruc- 
tives. 

P.  175.  N.  Maehiavelli.  Le  Lettere  familiari,  publicate  per  cura  di 
Edoardo  Alvisi .  Firenze,  G.  Sansoni,  1883  (in-64°,  pp.  530).  Publica- 
tion très-intéressante;  mais  pourquoi  l'éditeur  a-t-il  exigé  que  ces  lettres 
fussent  mutilées  et  expurgées?  (A.  Medin.)  —  P.  181 .  Merlin  Cocai. 
Le  Ojpere  maccheroniche,  curate  da  A.  Poi'tioli,  2  vol.  Mantova,  tip. 
Mondovi,  1882  (in-8°,  gr.,  pp.  cxvi-306-291.  Très-belle  édition.  L'in- 
troduction contient  plusieurs  inexactitudes.  (B.  Morsolin.)  —  P.  185. 
L.  Delisle.  Les  Manuscrits  du  comte  d'Ashhurnam.  Rapport  à  M.  le 
Ministre  de  l'instruction  publique  (Bibl.  de  l'Ecole  des  chartes,  XLiv). 

—  Notice  sur  les  Manuscrits  disparus  de  la  bibliothèque  de  Tours 
pendant  la  première  moitié  du  XIX°  siècle  {Extrait  des  Notices  et  E.r- 
traits  des  mss.,xx\i,  1).  M.  G.  Paoli  rend  justice  au  talent  et  au 
zèle  infatigable  avec  lescpiels  M .  L.  Delisle  a  reconnu  et  établi  que 
nombre  des  mss.  de  la  collection  Ashburnam  avaient  été  dérobés  à 
des  bibliothèques  françaises.  Il  exprime  le  désir  que  le  gouvernement 
italien  essaye  de  se  faire  céder  la  partie  italienne  de  la  collection. — 

15 


206  PERIODIQUES 

P.  188.  G.  A.  Scartazzini.  Dante  in  Gennania.  Storia  Hlteraria  e  bi- 
hllografia  danteaca  alemanna.  Milano,  Napoli,  Pisa.  Ulrico  Hœpli,  1881 
e  1883  (deux  vol.  in-4o,  I,  p.  312  ;  II,  p.  300).  Ouvrage  utile  cà  con- 
sulter, mais  qui  pourrait  être  réduit  en  un  volume.  D'une  manière  gé- 
nérale, la  forme  laisse  à  désirer,  et  l'auteur  croit  trop  que  le  lecteur 
trouvera  quelque  intérêt  aux  discussions  dont  il  est  préoccupé  (Fabio). 

—  P.  193.  Francesco  Torraca.  Stucli  di  storia  litterar'ia  najwletana.  Li- 
vorno,  Fr  Vigo,  1884  (in-8", p. 470).  Compte  rendu  favorable  (A. Graf). 

—  P.  197.  G.  Biadego.  Da  Lihri  e  2[anoscritti.  Verona,  Stab.  Civelli, 
1883  (in-8°,  p.  302).  Intéressant  pour  Thistoire  de  la  littérature  ita- 
lienne aux  XVIIIe  et  XIX®  siècles  (Morsolin).  —  Naborre  Campanini. 
Note  storiche  e  letterarîe.  Reggio-Emilia,  L.  Bondavalli,  1883(ln-l6, 
p. 228).  Huit  essais  sans  grande  importance,  he  féconda  Jaco  auquel 
Arioste  fait  allusion  dans  la  satire  V  n'est  pas  le  dieu  Baccbus,  comme 
les  commentateurs  l'avaient  cru,  mais  le  Monte  Jaco,  propriété  appar- 
tenant aux  Malaguzzi  (F.  Novati).  —  P.  203.  K.  M.  Sauer.  Geschichte 
der  italienischen  Literatur  von  ihren  Anfaugen  bis  auf  die  neueste  Zeit. 
Leipzig,  verlag  von  Wilhelm  Friedricb,  1883  (in-8°,  pp.  vi-629).  Mau- 
vaise compilation,  remplie  d'erreurs  de  toute  espèce.  (R.  Renier.)  — 
P.  208.  Achille  Neri.  Costiimanze  e  sollazz'i.  Genova,tip.  del  R.  Istituto 
sordo-muti,  1883  (in-8°,  p.  216).  Quatre  essais,  dont  le  dernier,  qui  oc- 
cupe plus  de  la  moitié  du  volume,  a  pour  titre  i  Cicisbei  a  Geiiova,  les 
Sigisbées  à  Gênes.  Le  sigisbéisme  est  un  chapitre  de  l'histoire  des 
mœurs  en  Italie,  et  l'excellent  essai  de  M.  Neri  fait  désirer  qu'il  donne 
à  la  question  tous  les  développements  nécessaires  dans  un  ouvrage 
spécial  sur  la  matière.  (F.  Novati.) —  P.  212.  Bulletin  bibliographique. 

—  P.  250.  Périodiques. —  P.  268.  Chronique. 

N°  6.  P.  275.  Giuseppe  Rondoni .  Latidi  drammatiche  dei  discipli- 
nati  di  Siena.  Cette  découverte  dans  un  ms.  de  la  bibl.  communale 
de  Sienne  de  laudi,  on  chants  religieux  en  forme  de  drame,  montre 
que  la  Toscane  s'était  associée,  dès  les  premières  années  du  XlVe  siè- 
cle au  plus  tard,  au  mouvement  qui  propageait  le  drame  sacré  de 
rOmbrie  dans  les  autres  régions  de  l'Italie,  et  comble  en  partie  une 
lacune  signalée  par  M.  d'Ancona  dans  son  livre  sur  les  origines  du 
théâtre  en  Italie.  Les  laitdi  de  la  confrérie  des  Disciplinati  de  Sienne 
sont  un  dialogue  entre  la  I\Iadone,  Jésus,  la  foule,  la  croix,  !NIade- 
leine,  les  Maries  et  saint  Jean.  Les  extraits  donnés  par  M.  R.  sont 
très-étendus  et  permettent  d'apprécier  le  caractère  de  ces  poésies  po- 
pulaires. —  P.  303.  Vincenzo  Crescini.  Lettere  di  Jacopo  Corbinelli 
(contribiito  alla  storia  degli  studi  romanzi).  C'est  dans  la  correspon- 
dance de  Pinelii  que  M.  C.  a  trouvé  un  bon  nombre  de  lettres  de  Cor- 
binelli et  d'autres  de  Fauchet  et  de  Dupuy,  qui  ont  pour  objet  les 
langues  que  nous  appelons  ?*omaHe6'.  Corbinelli  tenait  à  étalilir  l'étroite 


PERIODIQUES  207 

parenté  dufi-ançais  et  de  l'italien,  et  avait  eu  la  pensée,  pour  la  mieux 
faire  ressortir,  de  traduire  Villehardouin  en  italien  ancien. — Variétés- 
P.  335.  Di  una  2^oesia  uitrihuita  a  Dante  {T.  Casini}.  M.  C.  publie' 
en  donnant  les  raisons  qui  lui  paraissent  en  justifier  l'autlieuticité' 
deux  morceaux,  un  sonnet  double  et  une  stance  de  canzone,  qu'il  a 
trouvés  dans  un  ms.  appartenant  à  M..  Bologna  de  Florence  (et  non  à 
un  particulierde  Bologne,  comme  il  est  dit  dans  la  Romania,t.  XIII, 
p.  470). —  P.  344.  Salunhene  e  il  vin  huono  (F.  Novati).  La  iferue  des 
langues  romanes  (t.  VIII,  3*  série,  p.  99)  avait  publié  un  article  de 
M.  Clédat,  intitulé  «Sur  un  dicton  auxerrois  du  XIII'  siècle»,  où  il 
s'agit  de  trois  vers  français  cités  incorrectement  par  Salimbene  dans 
sa  Chronique,  et  dont  M.  C.  donne  un  texte  intelligible.  Quelques 
remarques  de  M]\I.  Boucherie  et  Chabaneau  étaient  jointes  à  cet  ar- 
ticle, que  M.  N  ovatiue  connaissait  pas  quand,  dans  son  étude  sur  Sa- 
limbene (Giornale,  t.  I,  p.  411-412,  note),  il  a  rencontré  les  trois  vers 
en  question  et  les  a  corrigés,  lui  aussi,  en  s'en  référant  comme  M.  Clé- 
dat au  manuscrit  mieux  lu.  Aujourd'hui  il  consacre  un  article  à  la  ma- 
tière et  défend  sa  lecture,  qui,  en  somme,  ditïère  peu  de  celle  deM. Clé- 
dat. Voici  les  deux  textes  : 
Leçon  de  M .  Cl .  : 


Leçon  de  M.  N, 


Et  bons  et  bels  et  blans 
Forz  et  fiers,  fins  et  frans 

Froiz,  fres  et  fremiians. 


El  via  bons  et  bels  et  blance 
Fort  e  fer  et  fin  et  franche, 
Freilz  et  fras  et  formliant. 


D'ailleurs,  M.  N.  accepte  les  corrections  de  M.  Cl.,  sauf  pour  les 
deux  premiers  mots,  où  il  faut  :  H  vin  bons,  et  le  dernier  (cf.  la  note 
de  Boucherie  à  l'article  de  M.  CL).  Enfin,  M.  P.  Meyer  (Romania, 
XIII,  p.  470)  nous  apprend  qu'il  a  prié  M.  Langlois, élève  de  l'Ecole 
de  Piome,  de  vérifier  le  passage  sur  le  ms.  du  Vatican.  M.  Langlois 
croit  lire  le  texte  à  peu  près  comme  M.  Clédat,  bien  que  la  lecture  en 
soit  très-difficile,  l'écriture  ayant  été  soumise  à  l'action  d'un  réactif 
chimique.  Le  mot  vin  ne  se  trouverait  pas  dans  le  ms.  Faudra-t-il 
faire  photographier  le  passage  ? 

Ferdinand  Castets. 
(A  suivre.) 


CHRONIQUE 


Livres  donnés  a  la  Bibliothèque  de  la  Société.  —  Arnana 
prouvcnçau  por  loii  bel  an  de  Dieu  1885,  adouba  e  publioa  de  la  inan 
(li  frlibre  ;  joio,  soûlas  e  passo-tèms  de  tout  lou  pojile  dou  Miejour. 
An  treiito-unen  dôu  Felibrige.  En  Avignoun,Rounianille,  1884;  in-12, 
112  pages  (don  de  M.  Ronmauille); 

Revue  du  Midi,  journal  mensuel  publié  à  Montpellier  [prospectus]. 
Montpellier,  Boehni  et  G"  [1842];  in-8'%  4  pages  (don  de  M.  Clair 
Gleizes); 

Alecsandri  (V.):  Fontàna  Blanduzieï,  piesa  în  3  acturi  §i  în  versurï. 
Varia.  Vol.  X  al  Operelor  complète,  vol.  V  al  Teatrului.  Bucuresci, 
Socecu,  1884;  in-12,  220  pages; 

Bonnet  (P.)-  Rfipport  d'un  congrès  scientifi([ue  en  vers  patois,  en 
réponse  à  un  fragment  d'une  séance  scientifique,  tenue  dans  le  chef- 
lieu  d'un  département  du  Midi.,  .contre  le  patois.  Beaucaire,  Massis, 
S.  D.  ;  in-8°,  48  pages  (don  de  M.  Clair  Gleizes); 

Clément  (Marins):  la  Peço  de  cinq  franc  voou  plus  que  trenti) 
soou,  satiro  sus  leis  intrigants  doou  siècle  deluniiero.  Marseille,  Ar- 
naud et  Ce,  1855;  in-8".  4  pages  (don  de  M.  Clair  Gleizes); 

Descosse  (l'abbé):  Cantique  des  marins  et  des  passagers  à  Notre- 
Dame-d'Afrique  (imité  du  cantique  provençal  de  M.  Emery, chanoine- 
curé  à  Aix).  Alger,  Bastide,  S.  D.;  in-16,  4  pages  (don  de  M.  Clair 
Gleizes); 

Gagnaud  (A.  de):  Sonnet  :  l'Aubo,  Dos  Deviso,  I  Latin  de  la  Rou- 
manio,  I  Latin  d'Americo.  Aix,  Illy  et  Brun,  S.  D.;  in-8o,  4  pages  ; 

Monaci  (Ernesto):  Sui  primordj  délia  scuola  poetica  siciliaua  da 
Bologna  a  Palermo.  Roma,  Botta,  1884;  in-8",20  pages  ; 

Rien  (Ciiarles):  la  Territorialo  à-z-Ais,  cansouneto  prouvençalo. 
Aix,  Pust,  1879;  in-4",  2  pages  (don  de  M.  Clair  Gleizes); 

Viscardi  (Guglielmo):  Una  romanza  portoghese  (Dom  Beltrâo). 
Ginevra,  Remigio  Schira,  1884;  in-12, 16  pages; 

Savine  (Albert):  Théodore  Aubanel  et  le  nouveau  théâtre  provençal. 
Paris,  Giraud,  1884;  in-12,  32  pages; 

Douze  journaux  contena-nt  des  textes  et  des  indications  utiles  à  la 
Société,  donnés  par  MM.  Arnavielle  (l),de  Berluc-Pérussis  (2),  Firmin 
Boissin  (2),  Henry  (2),  Roque-Ferrier  (3)'  et  le  Comte  de  Toulouse- 
Lautrec  (2). 

T.e  Gérant  responsable  :  Ernest  Hamkmn 


Dialectes  Anciens 


SUR  QUELQUES  MANUSCRITS   PROVEiNÇAUX 

PERDUS    OU    ÉGARÉS 


{Suite  ) 

XXXI.  —  De  i'escut  del  Hostal  de  Foix  et  de  Bearn,  par  Arnaud 
de  Labat. 

Catel  possédait  de  cet  ouvrage,  qui  ne  nous  est  connu  que 
par  son  témoignage,  un  ms.  dont  il  parle  ainsi,  p.  699  de  ses 
Mémoires  de  T histoire  de  Languedoc  [1633): 

«  J'aj  chez  moj  un  ancien  livre  gascon  escrit  à  la  main  en 
parchemin,  composé  par  fj-ère  Arnaud  de  Labat,  maistre  en 
théologie  de  l'ordre  de  saint  François,  qui  est  intitulé  i)t' /'es- 
cut  del'Hostal  de  Foix  et  de  Bearn,  c'est-à-dire  des  armoiries 
de  Foix  et  de  Bearn  ;  lequel  il  dédie  au  dit  sieur  vicomte  \  et 
luj  donne  ces  titres,  Al  noble  e  poderous  seignour  mossenJoan, 
comte  de  Foix,  vescomte  de  Bearn,  de  Marsa  et  de  Gabarda,  et 
de  Castelbon  :  au  commencement  duquel  il  dit  qu'il  a  eu  le  soin 
de  Tame,  et  manié  la  conscience  de  son  père  Archambaud, 
comte  de  Foix,  et  qu'à  présent  il  manie  celle  de  sa  mère  Ma- 
dame Isabeau.  Geste  epistre  est  datée  de  Morlas  au  couvent 
des  frères  mineurs,  en  Tan  mille  quatre  cens  dix-huict.» 

XXXII.  —  Ro7nan  de  Gérard  de  Nevers 

On  connaît  le  Roman  de  la  Violette  ou  de  Gérard  de  iSevers, 
composé  au  XIII'^  siècle  envers  français,  par  Gibert  do  Mon- 
treuil,  et  que  M.  Francisque   Michel  a  publié  en  1831.  Il  dut 

'  Jean  1er  (1412-1436). 

TOMC   XII  DE  LA  TROlSlÙMi;  SÉRIH.   —    NoVEB.MUE- DliCEMimE    ISSi.  IG 


210  MANUSCRITS   PROVENÇAUX 

être  fait  do  ce  roman  une  version  provençale,  dont  un  ms.  au 
moins  existait  encore  au  milieu  du  XV'  siècle.  C'est  ce  qui 
résulte,  ce  me  semble,  avec  évidence  de  l'extrait  suivant  du 
ms.  24378  du  fonds  fr.  de  la  B.  N.,  lequel  renferme  une  ver- 
sion en  prose  française  du  même  roman,  faite  du  vivant  de 
Philippe  le  Bon,  duc  de  Bourgogne  (f  1467),  par  Guiot  d'Au- 
gerant,  qui  la  dédia  à  Charles,  comte  de  Nevers  et  de  Rethel, 
«  son  maistre  »  : 

[F°  3  r"]  « Je  à  ceste  cause  me  suis  ingéré  et  avancié 

de  raoj  traveillier  et  appliquier  mon  petit  sens  et  entende- 
ment à  mettre  et  rédiger  par  escript  ce  petit  livret  lequel  par 
avant  estoit  en  lengaige  provençal  et  moult  difficile  à  enten- 
dre, )) 

On  a  supposé  '  que  Gujot  d'Augerant  avait  feint  d'avoir  tra- 
duit son  roman  du  provençal  pour  se  donner  plus  de  mérite 
aux  yeux  du  lecteur,  et  que  le  livre  mis  par  lui  en  prose  fran- 
çaise n'était  autre,  par  conséquent,  que  le  poëme  original. 
Sans  insister  sur  l'invraisemblance  d'une  pareille  hypothèse, 
il  suffira  de  faire  remarquer  que  ce  n'est  pas  le  seul  exemple 
d'une  œuvre  française  qui,  traduite  dans  une  autre  langue, 
ait  été  ensuite  de  cette  nouvelle  forme,  considérée  comme  ori- 
ginale, remise  en  français.  A  propos  «de  Giglan,fils  de  Gau- 

vain, nouvellement  translaté  du  langage  espagnol  en 

françois  «(Lyon,  chez  Claude  Nouri,  in-4o,sans  date),  l'auteur 
de  l'extrait  de  cet  ouvrage,  donné  dans  la  Bibliothèque  des  ro- 
mans, octobre  1777,  l*-'""  volume,  p.  59,  fait  l'observation  sui- 
vante, dont  la  découverte  et  la  publication  de  l'original,  par 
M.  Hippeau  ,  a  démontré  la  justesse  : 

«  L'on  voit  que  ce  roman  a  été  traduit  de  l'espagnol  en  fran- 
çois; mais  il  y  a  apparence  qu'il  a  été  composé  en  françois 
avant  que  d'être  mis  en  espagnol.  C'est  ainsi  que  Floris  et 
nhmckcjleur,  Claremonde,  et  même  les  Amadis^,  n'ont  été  im- 
[irimés  dans  notre  langue  qu'après  des  livres  ou  mss.  espa- 


'  iM.  Francisque  Michel, dans  la  préface  de  son  édition  du  poëme  de  Gibert 
de  Monlreuil,  p.  xxvij. 

•  A  propos  d'Amadis,  rappelons  que  M.  .Milâ  y  Fontanals  a  remarqué  que 
le  nom  de  fiel  Tenebros,  dans  ce  roman  si  célèbre,  est  tout  provençal.  {Tio- 
vad.  en  Espana,  p.  507  ) 


MANUSCRITS    PROVENÇAUX  211 

gnols,  mais  qui  oi-iginairement  avoient  été  eux-mêmes  tra- 
duits du  françois.  » 

Guiot  d'Augerant  ne  nous  apprend  pas  si  le  livret  proven- 
çal qu'il  a  traduit  était  en  prose  ou  en  vers.  11  devait,  dans  tous 
les  cas,  se  tenir  très-])rès  de  l'original,  comme  il  est  facile  de 
s'en  convaincre  par  la  comparaison  du  texte  de  Guiot*  avec 
celui  de  Gibert  de  MontreuiP.  On  remarque  seulement  dans 
la  translation  du  XV^  siècle  un  épisode  qui  manque  complè- 
tement dans  l'original:  c'est  celui  de  la  «  damoiselle  de  la 
fontaine»  (2«  partie,  chap.  VlII-X).  Cet  épisode  est-il  une  in- 
terpolation de  l'auteur  de  la  version  provençale,  qui  l'aurait 
emprunté  à  un  autre  roman,  ou  se  trouvait-il  déjà  dans  le  ms. 
de  l'œuvre  originale  suivi  par  lui  ?  Cette  dernière  hypothèse 
paraîtra  sans  doute  la  plus  vraisemblable. 

Retrouvera-t-on  jamais  le  roman  provençal  de  Gérard  de 
Nevers?  Je  le  souhaite  vivement,  sans  l'espérer  beaucoup.  Dans 
tous  les  cas,  le  témoignage  de  Guiot  d'Augerant  est  à  recueil- 
lir par  l'historien  de  la  littérature  provençale,  avec  ceux  qui 
me  restent  à  citer,  et  qui  attestent  l'existence  au  XVe  siècle 
d'autres  versions  provençales  de  romans  français. 

XXXIII.  —  Roman  de  Paris  et  Viemie 

C'est  aussi  par  le  témoignage  de  l'auteur  de  la  version  fran- 
çaise de  ce  joli  roman,  l'un  de  ceux  qui  eurent  au  XV*  siècle 
le  plus  de  succès,  car  il  fut  traduit  dans  presque  toutes  les 
langues  européennes  ^  que  nous  apprenons  qu'il  en  a  existé 
aussi  une  version  provençale,  et  que  c'est  du  provençal  qu'il 

*  Publié  par  Gueulette  en  1727  [Histoire  de  très  nohle  et  chevaleureux 
prince  Gérard,  comte  de  Nevers  et  de  Rethel,et  de  la  très  vertueuse  et  sarje 
priîKesse  Euriant  de  Savoy e,  sa  mye.) 

2  Dans  l'édition  précitée  de  M.  Francisque  Michel. 

3  Voy.  Brunet,  IV,  371,  et  Graesse,  V,  134-135.  —  Parmi  les  versions  ita- 
liennes, il  y  et!  a  une,  celle  de  Carlo  del  Nero,  en  vers  et  en  «  terza  rima.  » 
Voyez  Crescimbeni,  Commentari,  1,  406,  et  Melzi,  p.  209.  Carlo  del  Nero, 
comme  il  résulte  de  Vexplicit  d'un  ms.  de  Florence  (renseignement  que  je  dois 
à  l'obligeance  de  M.  Erailio  Teza),  était  à  Montpellier  en  1471.  et  c"est  là  et  à 
cette  date  qu'il  traduisit,  aussi  qq  terza  rima,  la.  Dame  sans  me?'ci  d'A\&\o 
Chartier.  {Cf.  Crescimbeni,  e6îrf.)  Peut-être  est-ce  là  également  qu'il  ci'in- 
posa,   eu  1476,  son  Pwiyi  e  Vienna. 


21-2  MANUSCRITS    PROVJiîNÇAUX 

a  passé  en  français  ;  mais  la  version  provençale  dérivait  elle- 
même  d'une  version  catalane.  Je  dis  version  à  dessein,  parce 
que  jesuis  fortement  porté  àcroire  que  l'original  était  fiançais. 
Quoi  qu'il  en  soit,  le  point  essentiel  à  établir  ici,  c'est  qu'il  exis- 
tait encore,  dans  la  première  moitié  du  XV°  siècle,  un  roman 
écrit  en  provençal,  dont  le  roman  français  de  Paris  et  Vienne 
est  une  traduction  peut-être  abrégée;  et  cela  résulte  avec  cer- 
titude du  prologue  du  traducteur,  qui,  Provençal  lui-même, 
comme  on  va  le  voir,  ne  pouvait  se  méprendre  sur  la  langue 
de  son  texte.  Je  donne  ici  ce  prologue  in  extenso,  d'après  un 
fragment  conservé  à  la  bibliothèque  de  Carpentras,  parmi  les 
papiers  de  Peiresc  (n°23,  t.  II,  f°  286),  en  le  complétant  et  le 
corrigeant  par  places,  à  l'aide  du  ms.  1464  de  la  Bibliothèque 
nationale,  dont  M.  Hermann  Suchier  a  bien  voulu  transcrire 
pour  moi  les  passages  qui  m'étaient  nécessaires,  et  à  l'aide 
de  l'édition  de  1835,  dont  je  dois  également  à  l'obligeance  de 
M.  Suchier  d'avoir  pu  prendre  connaissance. 

«Alain  qui  mot  fut  saigeaescript  au  livre  dez  doutrines  une 
autorité  que  l'en  dit  en  latin  :  u  Hoc  crede  quod  verum  esse 
videtur  ;  »  et  vault  autant  à  dire  ceste  autorité  extraicte  du 
latin  en  franco js  :  «  Tu  croyras  les  chouses  qui  te  resemble- 
ront estre  véritables.  »  Et  pourtant  je  prenz  cest  terne  en 
ccste  part  pour  ce  que  j'ay  tout  mon  temps  prins  plaisir  à  lire 
romans  etcroniques  des  ystojres  ansiennes,  ainsi  come  de  la 
vie  de  Lancelot,  de  Tristan,  de  Florimont  et  de  Guy  de  Var- 
wik;  qui  moultfirent  de  beaux  faitz  en  leur  vie  celon  que  j'aj 
trouvé  escript.  Et  plusieurs  chouses  j'ai  trouvé  qui  moût  sont 
enposiblez  à  crojre.  Plussieurs  autres  libres  a^'  je  veu,  mes 
outre  les  aultres  j'ay  tenu  ung  libre  escript  en  langue  pro- 
V(!nsale,  qui  l'ut  strait  d'un  aultre  libre  escript  en  langue  cata- 
lane,houquel  libre  ce  conteuoit  la  vied'un  baron  qui  s'apeloit 
messire  Godefroj  de  Lansson,  qui  estoit  dau[)hin  de  Viene  et 
heult  une  lllhe  que  l'on  appelloit  Viana,  laquelle  estoit  non- 
pareillo  de  beauté,  etconneut  ung  chevalier  ([ui  s'apeloit  Pa- 
riz,  fils  d'un  baron  que  l'on  nommoit  messire  Jacques;  fu 
amouruz  de  ladite  Viana,  si  que,  pour  l'amour  d'elle,  il  fist  en 
sa  vie  maints  beaux  faicts,  comme  vous  povoiz  ojr  sa  avant; 
et  pourtant  que  la  matière  me  semble  estre  bien  raysonnable 
et  acez  creable,  et  aussi  que  l'istoire  est  assez    plaisant,  car 


MANUSCRITS  PROVENÇAUX  213 

belle  cliouse  est  oujr  toutz  les  beaux  faitz  que  ancien  firent 
jadis,  si  aj  entrepris  de  vous  strayre  Tystoire  de  langue  pro- 
vensalle  en  françois.  Si  vueil  requérir  et  suplier  ceux  qui  le 
libre  liront  que  ce  ilz  y  trouvent  escript  auchune  chouse  qui 
ne  fust  bien  ceant  qu'il  veuillent  mes  deffaulx  pardonner  et  les 
reparer  cellon  bonantendement,  car  mon  sens  n'est  pas  sofizani 
a  telz  besoignes  bien  trayter,  et  ausi  que  je  ne  suis  pas  fran- 
çoys,  ainz  fuz  né  et  nouryen  la  cité  de  Marseille.  Et  [s'il  v]ous 
plaist  savoir  qui  je  suis,  de  Saint  Pierre  ;  j'ay  prins  le  nom  de 
la  Cypede  pour  sournon*;  et  fut  encomancé  a  escripre  cest  li- 
bre l'an  de  grâce  mil  [cccc]  xxxii,  le  tierz  jour  del  moys  de 
septembre";  et  pour  moy,  Inart  Beyssan,  tranlatié,  m  [cccc] 
xxxviii,  a  XVII  du  moys  de  Febvrier^.» 


XXXIV.  —  Autres  versio?is  provençales  de  divers  romans  français . 

L'heureuse  découverte  faite  dernièrement  par  M.  l'abbé 
Guillaume  dans  les  archives  de  la  commune  de  l'Épine  (Basses- 
Alpes)*  a  fourni  la  preuve  matérielle  de  l'existence  d'une 
version  provençale  du  roman  de  Merlin  en  prose.  On  peut 
conjecturer  que  le  ms.  qui  renfermait  ce  roman,  et  dont  un 
feuillet  seulement  nous  a  été  conservé,  en  contenait  plusieurs 
autres.  Un  passage  des  Leys  d'amors  que  je  rapporte  ci-des- 


'  Edit.  de  1835  :  «  Et  si  vous  plaise  savoir  que  je  suis  de  Sainct  Pierre,  dont 
j'ay  pris  le  nom,  et  le  surnom  de  la  Sippede." 

^  Le  ms.  1464  ne  donne  pas  la  date  de  la  composition  de  l'ouvrage  et  ne 
nomme  pas  l'auteur.  Le  prologue  s'y  termine  ainsi  :  «  . . .  .Car  mon  sens  n'est 
pas  suffisant  a  telz  besoignes  bien  traicter.  Et  aussi  que  je  ne  suis  point  fran- 
çoys  de  nature  [sic  édit.  de  1835),  ains  fuz  né  et  nourry  en  la  cité  de  Mar- 
seille. Et  s'il  vous  plaist  savoir  en  quel  temps  fut  escript  cestuy  livre*,  l'an 
de  grâce  mil  cccc  xliij,  le  vj«  jour  de  décembre,  ou  chaslel  d'Orgon.» 

3  Le  copiste  du  ms.   reproduit  parl'édit.  de  1835  est  plus  explicite  et  plus 
clair:  ......  et  fut  cest  livre  au  commencement  escript  en  l'an  mil  iiijc  xxxij, 

le  tiers  jour  du  moys  de  septembre,  à  savoir  l'exemple  duquel  cesl  livre  cy 
prins  est,  lequel  commence  par  la  main  de  Guillaume  le  Moign  le  xvj«  jour 
du  moys  de  janvier  mil  iiij-lix.  » 

*  Voy.  la  Revue  des  langues  romanes,  i.  XXH,  p.  105. 

•  11  faut  entendre  :  fut  exécutée  cette  copie. 


214  MANUSCRITS    PROVENÇAUX 

SOUS*  nous  apprend  qu'il  a  existé  un  Saint  Graal  provençal 
en  prose  et»  beaucoup  d'autres  »  romans,  probablement  du 
même  cycle,  et  pareillement  en  prose.  J'ai  cité  ^  dernièrement 
un  fragment  d'inventaire  où  il  est  question  (Tnn  Lance  lot,  pro- 
bablement aussi  provençal,  et  d'un  «  romans  de  Florimont  » 
qui  Tétait  peut-être  également^.  Un  autre  inventaire  dressé  à 
Arles  le  16  février  1468,  par  le  notaire  Guilhaume  Rajmundi, 
nous  révèleTexistence,  à  cette  date,  parmi  les  livres  laissés  par 
Jean  Quiqueran  de  Beaujeu,  d'un  Roman  de  la  Rose  et  peut- 
être  d'un  Tristan  en  provençal.  Voici,  du  reste,  tel  qu'il  a  été 
publié  dans  le  Musée  d'Arles  (1880,  p.  80)  par  M.  Emile  Fas- 
sin,  et  accompagné  de  quelques  notes,  l'extrait  de  cet  inven- 
taire qui  nous  intéresse.  On  y  trouvera  la  mention  d'autres 
mss.  provençaux  perdus. 


«  Une  partie  de  la  Bible,  in  romanico''; 


•  «  Trobars  es  far  noel  dictât  en  romans  fi  be  compassat.  Donx  li  romans 
prozaygamen  pauzat,  coma  del  Sant  Grazal  e  gran  re  d'autres,  car  no  teno 
compas  ni  mezura  de  siliabas  ni  d'accordansas,  no  son  d'aquesta  segonda 
sciensa  de  rethorica.  »  {Leys  daniors,  ras.  inédit,  f°  71  r»;  cf.  les  Leys  im- 
primées, 1,  12).  Je  ne  crois  pas  que  l'on  puisse  raisonnablement  objecter  que 
l'auteur  des  Leys  fait  ici  allusion  à  des  romans  en  français,  non  plusquedans 
ces  autres  passages,  où  il  est  question  de  romans  en  vers  du  cycle  de  Char- 
lemai,'ne  ou  de  celui  d'Artus  et  d'un  roman  à' Alexandre  : 

((  .Mol  tornat,  bordo  tornat  e  rim  tornat no  preudo  escuzacio,  sino  en 

los  grans  romans  de  las  autiguas  geslas.  »  (Ms.  inédit,  fo  69  r»). —  «  Eu  los 
grans  romans  dels  Reys  e  dels  Emperadors,  e  del  Breviari  d'Amor,  procezens 
per  acordansas,  per  la  gran  longueza  que  han,  no  pot  hom  gardar  totas 
aquestas  sollempnitatz.  »  [Las  Flors  del  Gay  saber,  III,  104).  —  «  Et  aquo 
meteysh  podetz  vezer  en  la  recitalio  de  las  gestas  dels  reys  e  dels  grans  priii- 
ceps  que  son  passât.  »  [Ibid.,  p.  356.)  —  «  Et  d'aquesta  color  o  d'aquesta  fi- 
gura uzec  aquel  que  fe  e  versifiée  lo  libre  d'Ale.^andre,  eau  tractet  de  la  peu 
chura  del  vas  de  la  molher  de  Dari.  s  {Ibid.,  p.  138.) 

2  Revue  des  langues  romaries,  XXII,  106. 

*  Il  paraît  aussi  avoir  existé  une  version  provençale  du  roman  de  Melu- 
s/;!e.  Voy.  la  préface  de  F/erairas,  par  MM.  Krœber  et  Servois,  p.  xxij  : 
«  Item  ung  libre  en  romans  dit  Melliisina.  «  (Inventaire  de  la  bibliothèque 
du  cliûtcau  de  Montbeton  (Tarn-et-Garonne.  canton  de  Monlecli),  en  1507.) 

■'  Sans  doute  en  roman-provenral.  Peut-être  s'agit-il  de  la  Bible  vaudoise 
(]iii  est  aujourd'hui  à  Carpentras.  —  Je  citerai  à  cette  occasion  un  témoi- 
gnage plus  ancien  concernant  un  autre  ms.  d'une  version  provençale  d'une 
partie  de  la  Bible  : 


MANUSCRITS  PROVENÇAUX  215 

Un  livre  provençal  dit  de  la  liosa',  cum  Boetio  de  Consola- 
tione  ^,  en  parchemin  ; 

Un  livre  en  provençal  du  Petit  At^t^,  en  parchemin  ; 

Un  autre*  de  Tristan; 

Un  autre  de  Regimine principum^ ; 

«  Ostenderunt  mihi  quemdam  librum  valde  pulcrum  et  cum  obtima  littera 
bononiensi  et  perobtime  illuminatumde  adhurio  et  minione  ubierant  evangelia 
in  romancio  et  epistole  beati  Pauli...  Et  ego  dixi  eis  quod  non  placebat  michi 
quia  erat  in  romancio,  quia  prœdiligerem  quod  legeret  in  latino.»  (Registre  de 
l'inquisiteur  Geoffroi  d'Ablis  (B.  N.,  ms.  lat.  4269,  f°  5i  ro).  Cf.  Molinier,  Y  In- 
quisition dans  le  midi  de  la  France,  p.  142. 

■  Crescimbeni  {Istoria  délia  volgarpoesia,  Com?«.  1,407)  mentionne,  parmi 
les  mss.  de  la  bibliothèque  du  cardinal  Ottoboni  qu'il  avait  consultés,  un  Ro- 
ynanzo  délia  Rosa  in  Hngiia  provenzale.  Comme  cet  auteur  confond  conli- 
nuellementdans  son  livre  le  vieux  français  avec  le  provençal  (cf.,  par  exemple, 
ibid.,  p.  282),  son  témoignage  est  naturellement  sans  valeur;  mais  celui  du 
notaire  d'Arles  ne  peut  donner  lieu  à  aucun  doute,  et  on  peut  tenir  mainte- 
nant pour  assuré  que  le  Roinande  la  Rose  fut  en  effet  traduit  en  provençal. 

^  Le  texte  latin  de  Boëce  ?  ou  une  version  provençale  de  la  traduction  fran- 
çaise de  Jean  de  Meun?  — Dans  un  autre  inventaire,  dressé  pareillement  à 
Arles,  en  1465,  celui  des  livres  du  médecin  Jean  Textoris,  et  publié  comme 
le  précédent  dans  le  Musée  d'Arles  (V,  106),  on  voit  figurer  sous  le  no  2  un 
»  Liber  Boetii  de  Cousolatione,  moitié  latin,  moitié  roman,  commençant  par 

ces  mots  :  Molt  ex-:elent et  finissant  par  benedicatur.  Papier  et  parciic- 

min.  »  C'était  peut-être  un  exemplaire  de  la  version  catalane  de  frare  Antlioni 
Genebrade,  que  M.  Aguilô  a  publiée  dans  sa  Biblioteca  catalana.  —  Parmi 
es  autres  livres  du  même  Textoris,  je  signalerai  encore  les  quatre  suivants, qui 
étaient  peut-être  aussi,  en  partie  du  moins,  comme  le  précédent,  en  provençal; 

Un  livre  en  parchemin  dit  Herbolayre,  commençant  parce?  mots:  Cian 
ego  Manfridus  ; 

Un  livre  dit  VErbolayre  (sans  doute  un  autre  exemplaire  du  précédent); 

Un  livre  de  médecine  dit  de  Bornamira  ; 

Un  almanach,  en  parchemin,  traitant  des  signes  et  des  planètes. 

—  Dans  un  autre  inventaire,  publié  aussi  dans  le  Musée  d'Arles,  celui  des 
livres  d'un  archiprêtre  d'Arles  (1472),  figure,  sans  autre  indication,  M72i<rrt  ro- 
mancium,  in  papiro. 

3  Etait-ce  une  traduction  de  YArs  minor  de  Donat,  ou  une  grammairr;  pro- 
vençale rédigée  d'après  cet  ouvape,  et  différente  du  Donat  proensal  âe\\\i<d,\.\e 
Faidit? 

*  Aussi  en  provençal  ?  Il  est  certain,  tout  au  moins,  qu'il  y  a  eu  une  version 
catalane  de  Tristan,  comme  de  Lancelot.  Voy.  la  Revue  des  kmg.  rom.,  X, 
237. 

'■  Le  livre  bien  connu  d'Egidio  Colonna.  Une  version  «  en  romans» de  cet 
ouvrage  se  trouvait  dansjla  bibliothèque  du  roi  d'Aragon,  Martin  l^'.Voy.Milà 
y  Fontanals,  Trovadores  en  Espaîia,  p.  488,  n°  21. 


216  MANUSCRITS  PROVENÇAUX 

Un  autre  dit  de  G  aie  as  ^  ; 

Un  autre  Régis  Inyb'e-,  en  papier.» 

XXXV.  —  Sirveiites  {ou  enseignement  ?)  de  Girmet  de  Cavalllon 

Girautde  Cavaillon  est  un  nom  nouveau  dans  l'histoire  de  la 
littérature  provençale.  Voici  ce  que  nous  apprend  de  lui  Sua- 
icz,  évêque  de  Vaison  (1633-1666),  dans  une  note  que  M.  Tho- 
mas a  publiée,  p.  101  de  son  important  ouvrage  :  Francesco  da 
IJarhejnno  et  la  littérature  pj'ovençale  en  Italie  au  moyen  âge, 
et  dont  l'original  se  trouve  à  Rome,  dans  la  bibliothèque  Bar- 
lierini.  Malheureusement  M.  Thomas,  qui  a  découvert  cette 
note,  n'a  pu  retrouver  l'ouvrage  qu'elle  mentionne. 

«  Maistre  Giraut  de  Cavaillon  rjthmicos  versus  scripsit  ver- 
naculo  Provencialium  sermone  instar  pareneseos  ad  episco- 
pos,  abbates,  etc.,  quos  carpit,  anno  1282,  die  12  septembris; 
ei'uti  sunt  a  me  ex  chartis  abbatiœ  S.  Andrese  secus  Avenio- 
iiem  et  Cosmo  de  Bardis,  prolegato  Avenionensi,  tune  traditi 
ut  illustrissimo  cardinali  Barberino,  legato,  transmitteret.  » 

XXXVI. —  Poésiex  de  [Bernard?]  Bascas  et  autres  textes  avignonnais 

C'est  encore  à  M.  Thomas  que  nous  sommes  redevables  des 
nouveaux  renseignements  que  je  consigne  ici,  et  c'est  égale- 
ment d'une  note  de  Suarez  qu'il  les  a  tirés.  Voici  cette  note, 
telle  que  M.  Thomas  la  donne.  Elle  se  rapporte  aums.,  qu'on 
possède  encore,  du  Mystère  de  sainte  Agnès,  et  il  semble  en 
résulter  que  les  textes  mentionnés  à  la  suite  du  Mystère  fai- 
saient alors  partie  de  ce  ms. 

«  Tragœdia  de  S.  Agnetis  martyrio,  versiculis  rithmicis 
conscripta,  prisca  lingua  Avenionensi,  cum  notis  musicis  quae 
tune    erant  in  usu  ;  principium  et  finis  desiderantur.  Eadem 


1  Sans  doute  le  même  roman  qnfi  Miintnner  mentionne  sous  le  titre  de 
Gâtées  (Galehot,  d'après  M.  Mila,  Troradorcs,p.  473).  Il  s'agirait  alors  de  la 
première  branche  du  Lancetot  en  prose.  Mais  peut-être  est-ce  plutôt  Ga/aad 
qu'il  faut  entendre.  Ce  serait  toujours  un  romaa  du  cycle  d'Artus. 

'  Sans  doute  «du  roi  d'Angleterre.»  .Mais  lequel? 


MANUSCRITS  PROVENÇAUX  217 

iingua  conscripta  sunt  statuta  metropolitana  ecclesiseAvenio- 
nensis,  confratriae  Fusteriœ,  versus  Rascasii,  historia  S.  Bene- 
dicti,  inscriptio  turris  in  mœnibus.  Incertus  est  auctor;  pufo 
fuisse  aliquem  ex  poetis  provincialibus  de  quibus  Nostrada- 
mus  uterque.  . .  )> 

Nous  ignorons  si  les  statuts  de  l'église  métropolitaine,  ceux 
de  la  confrérie  des  charpentiers,  Tinscription  de  la  tour,  se 
sont  conservés  dans  d'autres  copies.  C'est  ce  que  sans  doute 
sauraient  nous  dire  nos  savants  confrères  d'Avignon.  L'((  His- 
toria S.  Benedicti  »  n'est  peut-être  pas  différente  du  texte 
publié  par  M.  l'abbé  Albanés  sous  le  titre  de  Vie  de  S.  Bene- 
zet.  Quant  aux  «  Versus  Rascasii  »,  ainsi  mentionnés  et  sans 
doute  transcrits  au  milieu  de  documents  tout  avignonnais, 
il  est  difficile  de  ne  pas  reconnaître  dans  leur  auteur  Ber- 
nard Rascas,  fondateur  de  l'hôpital  de  la  Trinité  à  Avignon  ;  et 
Jean  de  Nostredame  serait  ainsi  justifié,  sinon  d'avoir  attri- 
bué à  ce  personnage  les  vers  qu'il  met  sous  son  nom,  et  qui 
ne  sauraient  être  aucunement  d'un  poëte  du  XIV*"  siècle,  du 
moins  de  lui  avoir  donné  place,  dans  son  livre,  parmi  les  poè- 
tes provençaux. 


XXXVII.  —  Divers  mss.  provençaux  de  l'ancienne  bibl.  du  Louvre  et  de 
celle  du  duc  de  Berrij  (1402-1416),  mentionnés  dans  des  inventaires  de 
1373  à  1424. 


Extraits  du  Cabinet  des  mss.  de  la  Bibl.  nationale  par Leopold 
Delisle,  t.  III,  pp.  134-194. 

«  LIBRAIRIE    DU    LOUVRE 


377  bis.  Un  petit  livre  de  dévotion  escript  en  provençal  et 
en  latin.  Invidia.  —  Manquait  déjà  en  1420. 

378,  Un  excessivement  grand  livre  oii  sont  plusieurs  choses 
de  devocion  ou  langaige  d'oc,  et  bréviaire  en  latin  environ  le 
milieu  dudit  livre.  Cazet  filhis  tôt  lo  humai  lignaige. 

99G.  Le  commencement  des  gesfes  de  France  rimé  en  par- 
tie, escript  en  gascoing  très  viel.  A  la  (in  de  la  vie. 

1068.  Un  roman  en  gascoing,  rimé,  très  vieil.  Tos  sos  a  fars. 


218  MANUSCRITS  PROVENÇAUX 

1107.  Foulques  Faucon,  Girard  le  conte  rimé  en  gascoing. 
E  Caries^. 

LIBRAIRIE    DU    DUC   DE    BERRY 

296.  Un  petit  livre  en  papier  escript  de  lettre  gascongne-. 

C.  C. 

(A  suivre.) 


LES  NEUF  FILLES  DU  DIABLE  ^^ 

Diverses  estatz  de  gens  trobam  en  aquestmon.E  si  en 
aquestz  de  que  liavem  parlât  hom  troba  fautas,  atertantas  e 
mays  en  los  autres.  E  per  so  legem  quel  demonis  esposot 
Iniquitat.  De  laquai  hac  .ix.  filhas  :  Sjmonia,  Ypocrizia,  Ra- 
pina,  Uzura,  Decepcio,  Erguelh,  Fais  Servezi,  Sacrilegi,  Luxu- 
ria.  E  quar  a  son  avis  no  poc  trobar  mas  .viii.  manieras 
d'omes,  non  maridec  mas  .viii. 

Symonia  donec  a  clercz, 

Ypocrizia  als  religiozes, 

Rapina  als  cavaliers  et  als  homes  de  paratge, 

Uzura  als  riez  cobes  et  avars, 

Decepcio  als  baratajres  e  falces  mercadiers, 

Erguelh  als  senhorejans, 

Fais  Servezi  als  obriers, 

Sacrilegi  als  lauradors. 

Luxuria  remas  communa  a  totz. 

C.  C. 
(Extrait  d'un  ras.  inédit  du  XIV''  siècle.) 

'  Cf.  Paul  Meyer,  Girart  de  Roiissillon ,  cJtcnison  de  geste  traduite  pour 
la  première  fois,  p.  cLkxvj. 

'  Je  suppose  qu"on  a  voulu  dire  écrit  en  gascon,  mot  qui,  d'ailleurs,  ici 
comme  plus  haut,  est  employé  probablement  dans  la  signification  générale  do 
provençal  ou  de  langue  d'oc.  Peut-être  ce  «  petit  livre  »,  dont  le  contenu 
n'est  pas  indiqué,  e.xiste-t-il  encore. 

'  Cf.  Paul  Meyer,  dans  les  Archives  des  Missions  scientifiques,  1866, 
p.  310,  l't  Hauréan,  les  Neuf  Fi'les  du  Diable,  dans  leJoiirnal  des  savants. 
année  1884,  p.  225-228. 


Dialectes  Modernes 


LE  GARÇON  QUE  VAI  DEMANDA  '  UNE  FIE 
EN  MARIDAGE2 


La  version  suivante  du  conte  publié  dans  \a  Revue  des  langues  ro- 
manes, 3"  série,  XI,  262,  est  en  dialecte  marchois  (du  nord),  de  la 
commune  de  Maisonfegne,  laquelle  est  située  à  égale  distance  de  Dun 
et  de  la  frontière  de  l'ancien  Berry,  à  environ  cinq  kilomètres  de  l'un 
et  de  l'autre. 

En  la  comparant  à  la  version  précitée,  on  se  rendra  facilement 
compte  de  la  différence  qui  existe  entre  l'idiome  du  nord  et  celui  du 
midi  de  la  Creuse. 

F.  V. 

Le  conte  que  je  vais  vous  dire,  pour  y  être  pas  vieux 
comme  Yieilles-Rodes,  n'est  cependant  pas  nouviàu^.  I  re- 
monte, en  effet,  au  timps  déjà  bien  éluigna  que  la  cornemuse 
enfiade  *  de  Mareix  ou  bien  de  Jcibrillas.  en  lança  ^  dans  la 
campagne  sos  airéis  bien  condjudéis^,  a  fait  courdju''  sur  son 
passage  las  fiéis  et  los  garçons.  La  jeunesse  de  tcbô  "^  timps, 
moins  fière  que  quelle  tchi*^  d'aneu  et  m'est  d'avis  pus  raisou- 
nable,  évitove  las  salléis''  de  bal  pienéis  ''  de  monde  et  de  fu- 
made  ^  de  tabac  oîi  i  dansent  à  la  jaugne  *  d'aneu  '°,  au  son  du 
violon  et  de  la  clarinette,  le  quadrille,  la  polka,  la  mazurka  et 
bien  d'autéis  danséis  foléis  ''  qui  ne  sont  seulement  pas  fran- 
çaises. Tout  comme  àuréi",an  aaimaàpilâ  ^  las  rabéis'';  maïs, 
animée  d'un  esprit  pus  patriotique,  c'étaient  las^^  danséis  dô 
pays,  comme  la  bourrée,  la  montagnarde  et  la  vergnate,  qu'aile 
dansait  en  pie*  j?'air,  à  l'ombre  dô  vieux  tillol,  sur  le  pelon  dô 
coudert  ou  bien  la  place  *de  l'église,  et  tourjoû  au  son  de  la 
vieille  charmelle  à  la  grosse  panse  et  au  long  bordo  que  Tar- 
rejouissait  tant  los'*  paysans.  Ce  chéti  Paris  nous  avait  pas 


2;0  LE  GARÇON  QUE  VAI  DEMANDA 

encore  douna  las  coûtuméis,  las  rausiquéis'  et  las  danséis  dos 
bourgeois. 

Pour  en  revenir  à  mon  conte,  un  biàu'  jour  de  Trénité,  à 
la  fête  de  Garet,  Rabillat  jouait  de  la  cornemuse  sous  los 
abréis  de  la  granrie  place.  Jean  Bois,  de  la  Rebouérolle  '^ 
dansove  avec  dos  camaradéis''  en  dounâ  son  sou  à  chaque 
tournade*,  lorsqu'il  va  vaire  une  brave  '*  jeune  fie  (ou  fille  ) 
qui  i  a  douna  dans  l'oeil  dô  promié  cop.  Il  l'a  invita  à  dansa' 
et  i  a  demanda  son  nom  et  son  endré  :  aile  s'appeule  Jeannette 
Caj'aude,  de  Villepetout,  pays  das  *"  bounéis  pouméis  et  das 
bounéis  cériséis.  Qu'ère  une  belle  bionde*'  reviade  ^  comme 
cinq  sous,  à  une  mine  lutine,  aux  jeux  bieux  et  amoureux, 
à  las  (y)  uchéis  arronde  comme  la  lune  nouvelle,  à  las  jautéis 
couleur  de  rose,  au  nas  '^  finement  tailla  au  coutiàu  ^  para',  à 
la  petite  bouche  marveille  garnide^  das  dins  bianchcis  comme 
dô  Uiiet,  au  menton  à  l'avenant  creusa  d'une  petite  coche  au 
mitan,  et,  pardessus  toute  co,  une  taille  fine  et  dégageade  ' 
que  faisait  ressortir  divinement  une  jolie  paire  de  tétéis  '. 

C'en  était  plus  qu'en  fallait  pourtroubiâ  la  cervelle  de  nôtre 
pauvre  drôle.  Aussi,  à  partir  de  tcho  moment,  ô  z'aie  pas  sa 
tète  à  Ihu  et  ô  fasie  tout  de  travers:  tant  qu'ô  labourove  ", 
f^as  rejéis  étaient  torsudéis  ;  si  ou  batove'''  à  la  grange,  i  ta- 
pove  sur  le  fiàu  de  son  vis-à-vis  et  y  fasait  bousinà  los  déis; 
tant  qu'ô  Ihiave  sas  vachéis,  i  metove  l'avant-darrière  à  la 
place  de  l'avant-première  ;  une  fois  même,i  s'en  vasie  las  Ihià 
dô  coûta  de  la  queue,  quand  une  vouésine'^  ia  fait  remarqua, 
en  risant,  qu'ô  se  trompove.  La  neu  o  i  revove  et  pus  d'un  vé, 
le  monde  de  la  raoueson  '^  l'intendove  chanta  tout  endourmi 
cette  petite  chanson  bien  condjude  (ou  connedjude)  dans  le 
pays  : 

Chatignc  grillade  {ou  griade) 
Pinte  de  vin  blanc 
La  Jeannette  aile  est  tant  brave 
Jean  Bois  la  vô  tant. 

Ça  dura  pus  de  sié  mois  comme  co  sans  que  rien  y  ait  fait 
oblidâ  quelle-tchi  que  dans  son  cœur  o  z"^  appelove  sa  mie  ; 
qu'ère  pus  fort  que  lliu.  A  la  fin  arriva  le  carnaval,  la  saison 
dos  maridagéis  et,  un  matin,  en  se  levint,  o  z'  '*  a  dit:  a  Qu'ei 


UNE  FIE    EN    MARIDAGE  221 

foutu  !  e  tenrai  pas  ;»  et  iva  trouva  Pierre  Combaud,  son  ca- 
marade, par'^  le  pria  de  le  seugue  (ou  segue)  à  Villepetout, 
chez  François Cayaud,  par  faire  sa  demande  demaridage. 

((  Anin  !  »  i  dit  Pierre  ;  et  los  vouéci  "  partis. 

En  chemagne  ^,  i  Tant  fait  ce  compiot  *  :  «  Le  père  Cayaud 
vai  m'espionâ,  dit  Jean  Bois  à  Pierre,  par'^  connaitre  ma  for- 
tune. A  las  questions  qu'  i  me  fera  i  dounerai  un  chiffre  ;  tin, 
atche  tourjoù  l'attention  de  le  doubla.  —  Saïe  tranquille,  ré- 
pondet  Pierre,  i  mettrai  plutôt  de  pus  que  de  moigne  ^.  »  Après 
avé  bedju^  pus  d'une  vé  en  route,  ils  arriva  enfin  au  terme 
dô  voyage  sur  nô  ^'houréis  dô  sair. 

«  Que  le  bon  Dieu  saïe  etchi  et  vous  eude  tous  !  Bon  soir 
tout  le  monde  et  la  compagnie  I  »  ant  dit  nos  deux  amis,  eu 
ôvrin  la  porte. 

«  Bon  soir,  môs  garçons  ;  siez  los  bien  vendjus  s  ,  dit  le  maî- 
tre de  la  mouéson.  «  Passaz-vous  chauffa,  car  co  ne  fait  pas 
chaud  tchette'^  neu,  et  un  air  de  feu  vaut  mieux  qu'un  air  de 
violon.  » 

I  s'ant  pas  fait  dire  douas  vés,  et  Jean  Bois  a  dju  "  la  pré- 
caution de  se  mettre  au  long  de  la  Jeannette  pour  pouvoir 
ramassa  son  fusiàu  tant  qu'ô  tombove  et  li  le  faire  dégagea 
moyennant  une  bijade. 

Los  veilleus,  de  pô  de  genâ  se  sont  retirats  pus  de  boun' 
houre  que  d'habitude  ;  la  Jeannette  et  los  autéis  de  la  moué- 
son, qui  se  doutove  de  ce  que  retournove,  los  a  segu  dihor  et 
i  ant  n'a  finir-"  leur  veïade  chez  levoisagne^  Etienne  Chatai- 
gnon.  I  ant  pus  restât  à  l'entour  dô  fouger^^  que  nos  doux 
drôléis  et  le  père  de  la  jeune  fille  (ou  fi.ie)  auquel  Jean  Bois  a 
fait  condju  le  sujet  de  sa  visite.  Cette  conversation  s'établit 
dans  tcho  timps  entre  las  tréis  persounéis  : 

Le  Père.  — Vous  me  paraissez  un  brave  jeune  homme  ; 
vous  me  convenez  bien  et  vous  poréiz  bien  convenir  2"  à  ma 
fille  (ou  fiie).  Mais  co  fait  pas  tout;  on  vit  pas  d'amour  ni  d'iai- 
gue  freiche,  et  un  peu  de  fourtune  eude  bien  dans  le  cours  de 
la  vie,  surtout  tant  qu'an  arrive  à  avé  autour  dos  cottillons 
tréis  ou  quatre  gamagnes  '  qui  demande?z^  dô  pan  ^.  Ma  Jean- 
nette aile  aura  cauque  chose  et  co  saïe  juste  qu'aile  prend- 
jesse  suivant  elle. —  Commien  vaut  votre  fortune  ? 

Jean  Bois.  —  Aile  vaut  bien  djict*  mille  francs. 


222  LE  GARÇON  QUE  VAI   DEMANDA 

Pierre.  —  Aile  en  vaut  bien  vagne  ^  (vingt)  mille. 

I.E  PÈRE.  —  Commicn  tenez-vous  de  vachéis  dans  vot'  bien? 
Jean  BoI^!.  — J'en  tins  quatre  et  une  taure. 
PiiîRRE.  —  T'en  tins  bien  but,  une  taure  un  et  petit  taura- 
gne  ®. 

Le  Père. —  Commien  (combien)  tenez-vous  das  ouéilléis? 
Jean  Bois.  —  Vagne,  vingt-douéis,  vingt-cinq;  co  dépend. 
Pierre.  — T'en  tins  bien  cinquante  et  un  agniàu. 

Le  Père. —  Commien  ensumencez-vous  de  boisseladéis  par 
an? 
Jean  Bois.  —  Cinq  à  sié. 
Pierre.  — T'en  ensemence  bien  douze. 

Le  Père.  —  Commien  fasez-vous  de  gerbéis  angne^  com- 
mune? 

Jean  Bois.  —  Cinq  cents  environ. 

Pierre.  —  Mais,  tabiaud  !  tu  y  es  pus  ;  l'amour  te  fait  per- 
dre la  tête.  Tchette  angne  t'en  as  bien  fait  mille  et  passant. 

Le  Père.  —  Commien  las  gerbéis   faut-u  de   sas  (sacs)  las 
cent? 
Jean  Bois.  —  Quatre  à  l'angne  une  dans  l'autre. 
Pierre.  —  Las  n'en  faut  bien  but. 

Le  Père.  —  Commien  cueilliez-vous  de  benatcis  de  pouméis 
et  d'autre  frut  ? 

Jean  Bois.  —  Environ  une  douzène. 

Pierre.  — T'en  cueille  bien  douéis  douzencis. 

Le  Père.  —  Co  n'c  pas  trop;  an  en  ramasse  pus  que  co  et- 
cbi.  Qu'é  vrai  que,  sous  cô  rapport,  la  Rebouérolle  et  Ville- 
])etout  fant  doux  e  qu'  i  a  pas  de  comparaison  à  établir  entre 
les  doux  villagéis. 

Le  Père.  —  Las  pouléis  poundenl-i  bien  à  la  Rebouérolle? 

Jean  Bois.  —  Oh!  oui,  ma  foué'^  et  ma  loué '^  !  Que  j'en 
jure.  Chaque  poule  pond  son  œu  tous  les  jours  que  le  bon 
Dieu  donne  dans  l'angne. 


UNE    PIE  EN    MARIDAGE  223 

Pierre.  —  Ailes  en  pondent  bien  doux,  ongne  de  jour  et 
l'autre  de  neu. 

Le  Père.  —  Ailes  faut  pus  que  les  nôtéis  que  i  pondant  que 
le  jour.  Aussi  je  cré  bien  que  nôtefenne,  pour  en  avé  de  l'es- 
pèce, vous  demandera  dos  œus,  por  faire  couà  quand  co  vinre 
la  saison.  —  Somme  toute,  vous  êtes  un  parti  avantageux  et 
si  vous  plaisez  autant  à  ma  fie  qu'a  min -2,  que  'n'  affaire  faite 
et  i  vous  la  donne  de  bien  bon  cœur. 

Jean  Bois,  auquel  que  le  bonheur  a  fait  oblidâ  la  prudence. 
—  I  ara  peut-être  bien  eau  que  chose  de  petit  que  vous  con- 
trajera  ;  mais  je  veux  i  être  franc  avec  vous  et  ne  vous  rien 
cacha.  Dô  reste  c'est  si  peu  de  chose  que  mérite  pas  la  peine 
de  dire  et  que  co  peut  pas  rien  dérangea.  ■ —  I  ai  un  peu  de 
mau  à  une  jambe. 

Pierre. — T'en  as  bien  biàuco  '  à  toutéis  las  douéis: 

Le  père  Cayaud,  en  intindint  avoua  co,  dit  d'abord  en  lui- 
même  :  «  Cô  jeun'  homme  convint  qu'ô  z'^^  a  dô  mau;  son  ami 
ô  dit  qu'il  en  a  bien  douas  véis  autant  qu'il  en  a  avoué  ;  pour 
min,  je  cré,  se  même  siir  qu'il  est  tout  pourri.»  Et  ensuite 
tout  haut  :  «Tout  est  rompu,  mon  gendre  ;  pisque  c'est  comme 
co  vous  aurez  pas  ma  fie  (fille).  Ma  Jeannette  aile  est  partout 
propre  comme  un  œu  ;  aile  a  de  cicatrice  nune  part  ;  vot' 
mau  peut  être  de  mauvais  mau,  et  je  veux  pas  que  vous  ié 
donnez. 

Si  nôtre  pauvre  Jean  Bois  z'aie  tindju  sa  lingue  dans  tchô 
moument,  i  a  parla  autrement.  I  s'en  retourna  chez  Ihu  bien 
désola  comme  vous  pensez  bien,  en  jurint,  comme  la  graule  de 
la  fable,  qu'on  y  prendra  pus;  mais  qu'ère  trop  tard. 

Fies  (filles)  et  garçons  que  voulez  vous  maridâ,  faut  seu- 
gue  son  exemple  qu'à  moitchié  ^:  comme  Ihu,  faites  valé  vôtéis 
qualitas  et  faites-vous  vanta  tant  que  vous  peurez.  Faites 
même  croire  que  las  pouléis  pondant  la  neu  si  ça  peut  vous 
eudâ.  Qu'é  vot'  droit  comme  que  vôtéis  intérêts,  car  une  per- 
sonne bienvantade  est  à  moitchié  maridade  '.  Mais  cachez  tou- 
jours bien  tous  vôtéis  défauts,  car  si  vous  en  laissez  *  veire 
un  grand  comme  ron(ghe)  ie,  vos  amis  y  ferint  long  comme  le 
doigt  et  los  autels  long  et  gros  comme  le  bras.  Alors  vous  serez 
une  persoune  perdude  et  personne  vous  vore. 


224  LE  GARÇON  QUE  VAI  DEMANDA 

NOTES  PHILOLOGIQUES 

A. —  Phonétique. —  Dans  cette  partie  du  département  de  la  Creuse, 
comme  on  le  voit  par  le  texte,  les  deux  tiers  des  mots  au  moins  sont 
français,  l'autre  tiers  peut  être  rapporté  aux  dialectes  du  Midi  ;  la 
prononciation  est  française  à  peu  d'exceptions  près.  Ainsi  : 

a.  —  Les  dipiithongues  méridionales  ai,  bu,  eu,  disparaissent  à  peu 
près  complètement  ;  et  au,  éi  ne  se  montrent  plus  guère  que  dans 
quelques  cas  peu  nombreux,  dont  quelques-uns  seront  indiqués  plus 
loin. 

b.  —  Les  syllabes  nasales  an,  en,  in,  se  prononcent  comme  en 
français;  ïn  méridional  a  complètement  disparu. 

c.  —  C?i,  ge,  j,  se  prononcent  comme  en  français. 

d. —  L'e  muet  remplace  partout  dans  les  terminaisons,  et  bien  sou- 
vent dans  le  corps  des  mots,  Vo  muet  des  mots  patois  du  midi  et  de 
l'est  de  la  Creuse. 

e.  —  La  transformation  d'un  son  simple  en  une  autre,  comme,  par 
exemple,  ou  à  la  place  de  o.  lorsque  le  mot  passe  du  français  en  pa- 
tois, est  beaucoup  moins  fréquente  que  dans  les  dialectes  méridio- 
naux. 

Cette  partie  de  notre  dialecte  du  nord,  qui  s'étend  d'une  manière 
générale  à  la  moitié  septentrionale  de  cette  région  dialectale,  doit 
donc  être  rangée  dans  la  classe  des  patois  de  langue  d'oïl  plutôt  que 
dans  celle  des  patois  de  langue  d"oc. 

B.  —  Observations  diverses.  — 1.  Demanda,  piJâ,  etc.  Cette  ter- 
minaison en  â  de  l'infinitif  des  verbes  de  la  première  conjugaison  est 
la  même  que  dans  les  patois  du  Midi.  M.  de  Tourtoulon  en  fait  un  des 
principaux  caractères  dont  il  faut  tenir  compte,  lorsqu'il  s'agit  de  dé- 
limiter la  langue  d'oc  et  la  langue  d'oïl. 

2.  Maridage,  souvent  remplacé  par  le  mot  français  mariage. 

3.  Nouviàu,  coutiàu,  biàu,  et  par  suite  biauco,  etc.  La  triphthongue 
finale  iàu,  accentuée  comme  dans  la  longue  d'oc,  est  déjà  ladiphthon- 
gue  iau  (sans  accent)  des  patois  de  langue  d'oïl.  Dans  l'un  et  l'autre 
cas,  elle  représente  le  son  français  final  eau  des  motsnouveaM,  cou- 
ieau,  heau,  etc.  —  C'est  un  des  cas  rares  où  se  retrouve,  dans  ce  pa- 
tois, la  diphthongue  méridionale  au. 

4.  Enfiade  (enflée),  piace  (place),  biùnde  (blonde),  reviade  (re- 
veillée), compiot  (complot),  iaissez  (laissez),  etc. —  Dans  le  patois  du 
midi  de  la  Creuse,  la  lettre  l  n'est  généralement  mouillée  que  lors- 
qu'elle présente  ce  caractère  dans  le  mot  français  correspondant  ;  dans 
le  patois  de  l'est, elle  est  mouillée  le  plus  souvent;  ici  le  mouillement 


UNE  PIB  EN   MARIDAGE  225 

s'accentue  au  point  que  l  finit  par  se  dissoudre,  autrement  dit  par  dis- 
paraître, commeen  italien. 

5.  Lança,  dotmâ^etc,  participe  présent  de  la  première  conjugaison. 

6.  Bjiel,  concljudèis,  courredju,  hedju,  etc. —  Les  syllabes  du  pa- 
tois du  midi  di,  du,  =  gui,  gu,  dans  le  patois  de  l'est  ;  et  les  syl- 
labes gui, gu,  des  patois  creusois  du  midi  et  de  l'est, =  dji,  dju,  dans 
les  patois  du  nord.  Ce  caractère  est  propre,  d'une  manière  générale, 
à  ce  dernier  dialecte,  dans  la  plus  grande  partie  de  son  étendue  et  à 
son  prolongement  dans  la  Haute-Vienne  du  côté  de  Dorât,  ainsi  que 
l'a  constaté  M.  de  Tourtoulon. 

Tchi,  tcho,  tchette,  nioitchié,  etc.  —  Les  syllabes  du  patois  du  midi 
ti,  tu,  =  P.  E.  qui,  qiiu,  =  tchi,  tchu,  tch,  dans  le  patois  du  nord 
en  général,  mais  avec  des  exceptions  assez  nombreuses,  comme  du 
reste  dans  le  cas  précédent. 

7.  Salléis,  danséis,  follêis,  douéis,  homéis,  tetèls,  etc.  —  La  diph- 
thongue  êis,  qui  appartient  aux  patois  du  midi,  est  ici  la  terminaison 
du  pluriel  des  deux  genres  des  mots  (substantifs,  adjectifs  et  parti- 
cipes passés)  terminés  par  un  e  muet  au  singulier.  Dans  homméis,  ou 
mieux  homéis,  elle  me  semble  être  une  contraction  de  la  terminaison 
latine  ines  de  homines  ;  et  dans  fennéis,  la  représentation  de  la  ter- 
minaison ce  de  feminœ. 

8.  Fumade,  tournade,  garnide,  maridade,  etc.  —  Mots  du  midi 
de  la  France  avec  la  prononciation  française. 

9.  Jaugne  (journée),  angne  (année),  ogne  (une),  moigne  (moins), 
chemagne  (chemin),  gamagne  (gamin),  lapagne  (lapin),  tauragne 
(taureau),  voisagne  (voisin);  et  dans  le  nord  du  canton  de  Chatelns  : 
pagne  (pain),  magne  (main),  etc.  Dans  ces  deux  derniers  mots  et 
dans  angne,  ogne  (pour  ugne).  Cette  terminaison,  assez  bizarre,  me 
semble  venir  du  mouillement  de  n  {==gn)  dans  les  mots  latins  panis, 
manus,  annus,  unus  :  jaugne  ^onr  jourgne  avec  w  =  gn ;  et,  dans 
les  autres  du  mouillement  aussi  de.  la  même  lettre  dans  les  mots 
PLUS  ou  MOINS  latins  minus,  caminus,  ganiinus,  lapinus,  taurinus, 
vicinus . 

10.  Aneu  (aujourd'hui),  en  patois  de  l'est  et  du  midi  huneu,  hiu- 
neu  ou  iuneu,  signifie  à  proprement  parler  cette  nuit.  Chez  les  Gau- 
lois, on  comptait  par  nuits. 

11.  Aiiréi,  ou.  mieux  Hàuréis  (maintenant),  en  patois  de  l'est  et  du 
midi  hburo.  C'est  un  des  rares  mots  où  se  trouvent,  dans  ce  patois, 
les  diphthougues  méridionales  au  et  éi.  Il  me  semble  le  pluriel  de 
hàuro  (Jiora). 

12.  Formes  de  l'article:  le,  la,  Zos  (masc.  pi.),  las  (fém.  pi.),   dô 
(du),  dos  {des,  raasc.  pl.'>,  das  (de  las). 

17 


226  NOTES  DE   PHILOLOGIE  ROUERGATE 

13.  RehoiJErole,  vovÈsine,  movkson,  Iotjé  (RèbeyroUe,  voisine, 
maison,  loi).  —  La  diphthongue  berrichonne  oué  remplace  ici  le  Bon 
français  oi. 

14.  Brave  ou  brave,  a  ici,  comme  dans  tous  nos  patois,  le  sens  de 
beau,  joli. 

15.  Nas  (nez)  vient  de  nasus,  comme  dans  nos  autres  dialectes. 

16.  Moment,  exemple  du  retour  de  ou  patois  à  o  français. 

17.  Labourove,battove,tapove,QiQ,.^tvoïûèuxe  personne  du  singulier 
de  l'imparfait. 

\'è.  Z  euphonique,  comme  dans  le  patois  de  l'est. 
19.  Par  s'emploie  indifféremment  pour^ar  ci  pour. 
20-21.  Finir,  convenir,  fouger,  mots  patois  fiiiî,   convenî,  fougî, 
francisés. 
22.  Min  (moi),  tin  (toi),  pronoms  personnels. 

Le  D"^  F.  Vincent  (de  Guéret). 


NOTES  DE  PHILOLOGIE  ROUERGATE 
(Suite) 

XII 

Dans  mes  Études  de  philologie  et  de  linguistique  aveyron- 
naises,  j'ai  donné  un  essai  sur  le  mot  brôa  (avec  o  fermé),  qui 
dans  notre  rouergat  signifie  bord  et  pas  autre  chose.  J'ai  rat- 
taché ce  mot  au  radical  br  de  bruc,  broca,  bruelli,  etc.,  dont 
ridée  première  paraît  être  celle  de  pousse,  bourgeon,  d'où 
j'ai  inféré  que  brôa  avait  eu  d'abord  la  signification  de  haie, 
qui,  comme  je  l'ai  fait  remarquer,  est  très-voisine  de  celle  du 
dérivé  broal,  désignant  le  bord  d'un  champ  ou  d'un  pré,  quand 
ce  bord  est  en  contre -haut  sur  le  terrain  limitrophe  eiest  gai^ni, 
soit  iVarbres,  soit  de  broussailles  ou  de  7'onces. 

Notre  vocabulaire  possède  en  même  temps  randa,  s.  f.,  qui 
n'a  chez  nous  d'autre  acception  que  celle  de  haie  vive.  Or, 
dans  un  travail  paru  dans  la  Revue  des  langues  romanes  de 
1879,  livraison  7-8,  il  est  dit  que  ce  mot,  qui  se  rencontre 
aussi  dans  le  catalan,  y  a  le  sens  de   bord,  bordure,  ce   qui 


DOIS  CONTOS  POPULARES   PORTUGUEZES  237 

m'a  fait  penser  au  mot  i^aml  des  langes  germaniques,  dont  le 
sens  est  le  même.  Je  me  suis  alors  demandé  si  la  signilicatiou 
rouergate  de  randa  ne  serait  pas  l'acception  originelle,  et  si 
celle  de  bord,  appartenant  au  randa  catalan  et  au  rand  tudes- 
que  ne  serait  pas  consécutive. .  . .?  L'Amer/can  Dictionary  of 
tlie  english  language  de  Noah  Webster  exprime  à  ce  sujet  une 
opinion  que  je  crois  intéressant  de  citer,  tout  en  regrettant 
que  le  très-savant  auteur  se  soit  dispensé  d'en  donnerles  mo- 
tifs. Au  mot  RAND,  il  donne  d'abord  cette  définition  :«....  a 
border,  edge,  margin,  brink.  »  Puis  il  ajoute,  comme  expli- 
cation étymologique  :  a from  shooting  ouf,  extending.» 

L'idée  de  pousse,  de  bourgeonnement,  serait  ainsi  à  la  racine 
de  rand  et  de  randa  (car  c'est  tout  un),  comme  elle  est  très- 
probablement  à  la  racine  de  broa,  ainsi  que  je  crois  l'avoir 
établi. 

Si  le  provençal  randa  provient  du  germanique  rand,  comme 
cela  paraît  tout  d'abord  naturel,  et  si  en  même  temps  par  sa 
signification  il  est  plus  rapproché  de  la  commune  origine,  il 
faut  admettre  que  la  forme  originelle,  en  passant  des  anciens 
dialectes  du  germanique,  qui  nous  communiquèrent  le  mot, 
dans  ses  dialectes  modernes,  l'allemand,  le  danois,  le  hollan- 
dais, l'anglais,  où  on  le  retrouve,  a  perdu  sa  signification  pre- 
mière, tandis  que  sa  copie  romane  l'aurait  conservée.  La  Bible 
d'Ulphilas,  les  lois  des  Barbares,  quicontiennent  tant  de  vieux 
mots  germains  latinisés,  les  chartes  saxonnes  et  autres  docu- 
ments des  vieux  idiomes  tudesques,  pourraient  peut-être  nous 
fournir  la  confirmation  de  cette  conjecture,  en  nous  apprenant 
que  rand  y  est  employé  dans  le  sens  de  haie. 

J.-P.  DuRAKO  (de  Gros). 
(A  suivre.) 


DOIS  CONTOS  POPULARES  PORTUGUEZES 


Era  ua  vez  ua  criada  de  servir,  que  era  cosinhoira  e  tinha 
a  fonte  longe  da  cosinha,  aponto  de  um  dia,  que  ia  toda  arre- 
negada  para  a  fonte,  topar  um  home  que  Ihe  dixe: 


228  DOIS  CONTOS  POPULARES  PORTUGUBZES 

—  Vos  que  tendes,  que  ides  tào  arrenegada? 

—  E'  porque  ando  farta  de  dar  auga. 

—  Quanto  daes  vos,  menina,  a  quem  vos  leva  a  auga  a  casa? 
Daes  a-i-alma? 

—  Dou. 

—  Pois  pola  manhà,  jâ  tendes  auga  na  cosinha  p'ra  fazê-lo 
jantar. 

Bêu  p'ra  casa  a  menina  e  dix  e  â-i-ama  : 

—  Nunca  mais  hei-de  tornar  â  fonte. 
A-i-ama  deu-le  ua  risada,  e  dixe  : 

—  Polo  que  ? 

—  Porque  topei  ahi  alem  um  home  que  dixe,  se  le  eu  désse 
a  minha-i-alma,  que  me  trazia  a-i-auga  a  casa. 

Diz  [a-ama]: 

—  Stâs  bem  servida.  Esse  home  probable  [i.  é  :  provavel- 
menté]  era  o  Diabo. 

Foi  a-i-ama  que  faz  (a  menina  a  inda  tinha  padrinho  e  ma- 
drinha),  como  se  temesse  que  era  o  Diabo,  como  era,  deu 
parte  ào  abbade  : 

—  A.  minha  creada  fez  ua  aposta  c'  umhome  assim,  assim, 
(contando-le  o  que  a  creada  dixera). 

Depois  0  abbade  foi  e  benzeu  ua  laranja  e  foi  p'ra  por  cima 
da  fonte  ;  da  meia-noute  pâr'diente  jâ  ouviu  trabalhar  os  pe- 
dreiros  no  cano  para  encanar  a-i-auga  p'ra  a  cosinha,  e,  cou- 
sante elles  io  trabalhando,  por  debaixo  da  terra,  assim  o  ab- 
bade ia  andando  por  cima  p'ra  tolher  que  elles  chegassem  a 
cosinha. 

Os  pcdreiros  ouvio  cantar  o  galio  branco  e  dezio  : 

«  Trabalhe  o  manco.  » 
D'ahi  passado  tempo  ouvio  cantâ-lo  gallo  negro, 
«  Pico  quêdo'.  » 

E  o  abbade  dixe  ao  padrinho  e  â  madrinha  da  menina  : 

—  Atirem  co'a  laranja. 


*  Ha  uma  assonancia  entre  manco  e  branco,  e  entre  qnédo  e  negro.  — 
Um  dos  nomes  populares  do  Diabo  é  o  Manquito  (demin.  de  manco).\'\A.  as 
niinhas  Tradiçôes  populares  de  Portugal,  §  381  a.  —  Em  algumas  lendas 
que  coulieço  do  Diabo  entra  egualmente  o  gallo  branco  e  o  gallo  preto. 


DOIS  CONTOS  POPULARES  PORTUGUEZES  229 

E  a-i-auga  num  chigou  a  antrar  â  cosinha. 
[Co)itado  em  1882  por  unia  mulher  da  freguezia  de  S.  Cijitriano, 


concelho  de  RésendeJ] 


II 


Era  uavez  um  home  que  justoù  o  casamento  c'ua  meuina, 
e  ella  poz-lhe  de  condiçào  que  o  num  q'ria,  sô  se  Ih'  elle  désse 
um  ramo  de  todas  as  flores  e  ua  fita  de  dez  pontas  ;  e  elle 
nunca  pôde  arranjar  nada  d'  isso,  a  ponto  de  andar  polo 
mundo  fazendo  pregunta  :  «  Que  séria  um  ramo  de  todas  as 
flores  e  uma  fita  de  dez  pontas.  »  Topou  um  menino  que  stava 
comendo  nuns  [feijùes]  e  sp'rando  que  viessem  outres  à  fer- 
vura  para  os  poder  tamém  comer  com  a  colhér,  e  chigou  o 
home  e  dixe  : 

—  0'  menino,  vos  que  staes  afazer? 
Diz: 

—  Eu  stou  comendo  nuns  e  sp'rando  que  venhcào  nos  ou- 
tres. 

—  E  p'ra  onde  stâ  o  teu  pae  ? 
Diz  : 

—  0  meu  pae  foi  dar  uma  pousa  a  quem  Ihe  num  du  outra 
(porque  tinha  ido  ajudar  a  levar  un  defuncto). 

—  E  que  stâ  a  fazê'  la  tua  màe  ? 

-T—  Stâ  a  chorar  a  alegria  do  anno  passado. 

—  0'  menino,  vos  que  sais  tào  sperto,  nu-me  sab'reis  dezer 
o  que  é  um  ramo  de  todas  as  flores  e  ua  fita  de  dez  pontas? 

A  ponto  que  chigou  o  home  a  dizer  ao  menino  porque  queria 
saber  isso.  0  menino  respondeu  : 

—  Vos  que  sais  tào  tolo,  nào  sabeis  que  é  uafita  de  dez  pon- 
tas e  um  ramo  de  todas  as  flores  ;  ora  vae  p'ra  casa  e  arranja 
um  favo  de  mol,  e  entreguelh'o  e  diga-lhe  :  a  Aqui  tem,  me- 
nina,  o  ramo  de  todas  as  flores  »;  e,  ao  dar  do  ramo,  enganche 
os  dedos  uns  nos  outres,  e  ahi  tens  a  fita  dasdez  pontas'. 

[Contado  pela  mesma  mulher,  que  o  ouviu  a  um  velho.'] 

*  Neste  periodo  o  rapaz  dâ  ào  homem  très  traclamentos  :  o  da  2»  pess.  pi. 
H  sing.  e  0  da  3a  pess.  sing.  Estes  factos  sào  vulgares  na  nossa  litteratura 
popular. 


230  DOIS  CONTOS  POPULARES    PORTUGUEZES 

Os  dois  contos  précédentes  fôrào  por  mim  proprio  recolhi- 
dos  da  bôca  da  riarradora,  e  por  isso  apresentào  todas  as  pai-- 
ticularidades  da  linguagem  d'ella.  Estas  particularidades  re- 
duzem-se  a  pouco,  como  se  vê  do  seguinte  pequeno. 

Glossarlo 

A-i-ALMA.  —  Quando  uma  palavra  acaba  em  a  tonico  ou 
atono,  ou  e  tonico,  e  a  seguinte  começa  por  a  ou  e  ou  i  to- 
nicos,  interca-la-se  na  prononcia  do  N.  sempre  um  /. 

A.UGA  por  agua  é  corrente  no  paiz  ;  em  LisLoa,  porém  (como 
engallego),  dir-se  augua,  forma  que  apparece  frequen- 
temente  num  escriptor  do  sec.  xv  (Gomes  Eannes  de 
Azurâra). 

BÊu  {veu)  porwiew.  —  Esta  forma,  que  existe  em  gall.,  é  cor- 
rente  no  povo;  apparece  tambem  nos  antigos  escrip- 
tores. 

Chigar  por  chegar. 

Co'  A  por  com  a. —  Vulgar  tambem  na  poesia  erudita. 

CoNSANTE  por  consoante  (i.  é,  conforme). 

Dezer  por  di'zer.  —  Vulgar  em  ant.  doc. 

DiENTE  por  deante.  —  0  Elucidario  de  Viterbo  traz  adente. 

DixE  por  disse.  —  Existe  em  gall.,  e  é  vulgar. 

Home  por  liomem.  —  E  vulgar  o  emprêgo  de  termes  sem  na- 
sal, coma  virge,  romaige,  etc. 

Fazè-la  por  fazer  a,  i.  é,  por  *fazer  la  (assimil.  do  ;•  ao  /. 

lo  por  /'(la,  i.  c,  iom.  —  Nesta  parte  da  Beira-Alta,  como  tam- 
bem no  Minlio  et  Douro,  as  formas  verbàes  como  fô- 
rào, ouviâo,  etc.,  pronuneiào-se  fôro,  ouvio  geral- 
mente.  Jâ  Viterbo  diz  :  «  chamâro  :  terceira  pessôa  do 
prêt,  do  plural  do  verbo  citamar.  E  assim  diziâo  cha- 
mâro, fora,  etc.,  T^2ir  chanàrào,  forào,  etc.»  {Elucidario, 

s.  V.) 
Le  por  llie.  —  Tanto  neste  caso,  como  neutres,  o  povo    em- 

prega  concorrentemente  mais  de  uma  forma. 
Num  por  ndo. 

Nu-ME  por  7iào  me,  isto  é  mon  me. 
P'ka  por  para. 
Poi,A  por  por  a  (i.  é,  *por  la). 


L  ENEIDE  DE  VIRGILE  231 

Sais  por  sois.  ~  Forma  por  analogùa. 

StAs  por  estas;  e  assim  s'prar,  etc. 

Tâmem  por  tambem;  como  amos  de  dois  por  ambos  de  dois,  etc. 

(assimil.) 
Ua *  por uma.—  Forma  archaica. 

J.  Leite  de  Vasconcellos. 
Porto. 


UNE  TRADUCTION  INEDITE  DE  L'ENEIDE 

EN   VERS   LANGUEDOCIENS 


M.  Charles  Cavallier,  notaire  honoraire,  a  bien  voulu  autoriser  la 
Revue  des  langues  romanes  à  éditer  la  traduction  suivante  du  pre- 
mier chant  de  VEnéide  de  Virgile,  dont  il  fît  l'acquisition  au  mois  de 
novembre  1875,  lors  de  la  vente  de  la  bibliothèque  de  M.  Bory.  L'an- 
cien maire  de  la  ville  de  Marseille  comptait  ce  manuscrit  parmi  les 
raretés  de  ses  collections  bibliographiques. 

Les  dates  résultant  des  pièces  françaises  et  latines  du  même  ma- 
nuscrit permettent  de  supposer  qu'il  a  été  copié  en  Provence  entre 
l'année  1730  et  l'année  1740. 

Rien  n'indique  l'auteur  de  ce  premier  chant  ;  rien  ne  fait  connaître 
non  plus  s'il  a  travesti,  à  leur  tour,  les  autres  chants  du  poëme  de  Vir- 
gile. Son  idiome  est  un  bas-languedocien  fortement  teinté  de  proven- 
çal. 

La  finale   féminine   est  tantôt  notée  en  e  et  tantôt   en  o. 

Sauf  la  transformation  de  Vu  en  v  [leua,  uile,  ualats,  fauou,  pour 
leva,  vile,  valais  et  favou),  l'introduction  de  quelques  apostrophes  et 
l'emploi  de  rares  accents,  la  Revue  des  langues  romanes  reproduit 
rigoureusement  l'orthographe  du  manuscrit  et  les  notes  explicatives 
de  certains  mots. 

Les  leçons  rejetées  ont  été  placées  au  bas  du  texte  et  les  vers  ont 
été  numérotés.  Les  lettres  ou  les  mots  restitués  sont  imprimés  entre 
deux  crochets. 


'  Ce  mot,  qui  apparait  dix  fois  dans  le  texte  des  deux  contes  que  l'on  vient 
de  lire,  aurait  dû  être  imprimé  au  moyen  d'un  u  tilde.  L'abseuce  de  cette 
lettre,  aujourd'hui  inusitée,  dans  les  sortes  spéciales  de  l'Imprimerie  centrale 
du  Midi,  nous  oblige  à  adopter  la  notation  ua.  {Note  de  la  Rédaction .) 


L'ENEIDE  DE  VIRGILE 

TRADUITE  EN  VERS  BURLESQUES  LANGUEDOCIENS 

LIVRE  PREMIER 

Après  Scarron,  après  Virgile, 
Que  soun  à  pau  prés  croux  et  pile, 
Que  pourrai  you  dire  de  nôau, 
Que  vaugué  lou  leva  dau  sôau, 
5     D'Enée,  de  son  père  Anchise, 
Fenne,  enfans,  toutes  en  caraise, 
Coustrens  de  sourti  de  l'houstau, 
Sens  '  candele  ni  sens*  fanau, 
De  gagna  vite  la  campagne, 

10     Grimpa  dessus  une  montagne. 
Sauta  valats,  razes  et  recs, 
Per  se  leou  garanti  das  Grecs, 
Qu'à  la  favou  d'une  nioch  brune, 
Lou  ciel  sens  estelle  et  sens  lune, 

15     Venien,  comme  de  loup  garoux, 
Das  Troyens  faire  de  carbous  V 

Frémisse,  quand  me  mette  en  teste 
Que  desempioy  la  fin  funeste 
De  Troye,  jusqu'as  [as]  Latins, 

20     D'onté  soun  venguts  lous  Albin?, 
Li  aurié  de  que  faire  un  gros  libre, 
Per,  d'au  Sinioïs  jusqu'au  Tibre, 
Raconta  tout  ce  qu'a  souffrit 
Enée  d'au  méchant  esprit 

25     Et  de  la  malice  endiablade 

De  Junon,  contre  el  courroussade. 

Quitte  un  pau  lou  sacrât  valloun, 
Ren-me  favourable  Apoullon, 

L'auleur  avait  écrit  d'abord  satis. 


L  ENEIDE  DE  VIRGILE  233 

Savente  neimphe  d'au  Parnasse; 
30    Aqueste  travail  m'embarrasse  ; 

Sens  tu,  you  non  soui  bouen  à  ren, 

Un  pau  d'ajude  fa  grand  ben  ; 

Inspire-me  Tart  de  ben  dire 

Ce  que  Junon  a  fach  de  pire 
35     Contre  Enée,  aquel  paure  enfan 

Qu'ero  souple  et  doux  coume  un  gan. 

Lou  diable  que  la  cacarbelle 

Gardave-t'j  din  sa  cerbelle 

Toujours  quauque  ressentimen 
40     De  ce  que,  din  soun  jugeamen, 

Paris  troubet  Venus  plus  belle, 

Coume  ero  effectivamen  telle  ? 

Ou  que  Jupiter  enlebet 

Ganimede  que  l'i  agradet 
45     Beleou  mai  qu'elle,  car  que  Diable 

N'a  pas  pâtit  lou  misérable? 

M'estoune  qu'oun  sié  vengut  bau 

(Lous  Dious  atabé  volou  mau  ?) . . . 
Une  ville  ancienne  et  famouze, 
50     Grande  àpoau  prés  comme  Toulouze, 

Que,  proche  das  Algériens, 

Avien  foundat  lous  Tjriens, 

Gens  boiiens  au  peou  [e]  à  la  ploumo 

Autant  coume  aquéles  de  Roumo, 
55     Et  qu'aurien  buleou  mai  vaugut, 

Se  lou  sort  ou  agués  vougut. 

Se  trobe  donc  qu'aquelo  ville, 

Comme  nous  ou  apren  Virgile 

Et  doun  Carthage  ero  lou  nom, 
60     Plasié  tallamen  à  Junon 

Que  l'entouret  d'une  muraille 

De  fort  bonne  peire  de  taille, 

Car  rigradave  cent  fes  mai 

Que  de  Samos  son  grand  palai. 
65    Enfin,  elle  avié  din  Carthage 

Calèche,  carrosse,  équipage 

Et  ce  que  eau  de  provisiou 


2U  L  ENEIDE    DE   VIRGILE 

Per  un  houstau  comme  lou  siou, 
Car  tout  ce  que  Ton  demandavo 

70    Dins  aquel  païs  abondavo. 
Lous  Tyriens  erou  de  gens 
Vigoureuses  et  diligents  ; 
Semblablou  nascuts  per  la  guerre  ; 
Aurien  conquis  toute  la  terre 

75    Doun  beleau  sarien  souverains, 
Comme  fougueroun  lous  Romains, 
Mais  lous  destins  ou  la  fortuno, 
Qu'es  un  pau  sujette  à  la  luno, 
Avien  predicb  que  lous  Troyens 

80    Rouinarien  lous  Tjriens, 

Et  qu'un  jour  vendrien  din  Carthage 
Per  mettre  la  ville  au  pillage. 
Junon,  qu'avié  l'esprit  tant  flac  ' 
Que  cresié  jusqu'à  l'almanach, 

85     Que  lou  pus  souvent  repapiabe  -, 
Que,  d'ailleurs,  din  son  cor  gardabe 
Sa  coulero  contre  Paris 
De  li  abé  préférât  Cjp ris, 
Qu'enfin  lou  jouine  Ganimede, 

90     Auprès  d'auquau  se  cresié  leyde, 
L'y  donnabe  de  pessamen 
A  toute  houro  et  à  tout  moumen, 
Tout  aquo  la  dévariabo  ; 
Lou  pus  souvent  extravagabo. 

95     Sabié  pas  ce  que  se  fasié. 
La  coulero  et  la  jalousie 
Li  destimbourlerou  la  teste, 
Et  faguet  pire  que  la  peste 
Per  désespéra  lous  Troyens. 
100     Negliget  pas  gés  de  mou3-ens 
Que  creseguet  estre  capables 
De  perdre  aquellcs  misérables, 
Qu'un  jour  dins  lou  pays  latin, 
A  ce  qu'avié  dich  lou  destin, 

*  Foible  (ms.).  — s  Radoloit  (ms.). 


L  ENEIDE    DE    VIRGILE  235 

105     Debien  basti  de  citadelles 

Et  de  villes  grandes  et  belles, 

Qu'enfin  debien  fa  lous  Romains 

De  l'univers  lous  souverains. 

Enée,  après  lou  fioc  de  joyo 
110    Que  lous  Grecs  fagueroun  de  Troyo, 

Equipet,  autant  noaus  que  viels, 

Une  vingtaine  de  vaissels, 

La  plupart  sens  donna  careno  ', 

Car  lou  paure  diable  à  grand  peno 
115     Aguet  lou  tems  de  s'espoufa. 

Lou  fun  lou  penset  estoufa. 

Partiguet  donc  embé  satroupo 

Hurousament  lou  vent  en  poupo  ; 

N'avié  pas  ni  trop  ni  trop  pau. 
120     Avien  mes  esparo3  et  poignau 

Embélagabie  entre  dos  penos; 

Nadavoun  coumo  de  sauquenos'', 

Et  s'aquel  tems  avié  durât, 

Segu,  n'aurien  pas  endurât 
125     Toutes  las  pennes  qu'endurerou 

Pendant  sept  ans  que  naviguerou, 

Tout  bourdegeant  *  de  port  en  port, 

Et  pertout  rencontran  la  mort. 

A  son  départ  de  la  Candie, 
130     Per  s'en  ana  din  l'Italie, 

Avien  rencontrât  un  bel  tems  : 

Pas  ges  de  mar,  pas  mai  de  vent 

Que  n'en  eau  per  rempli  la  vêle. 

Enfin  un  temps  de  doumaisele  '■'  ; 
135     Mais,  per  malheur,  Junon,  dau  ciel 

Sus  la  mer  "  gittet  un  cop  d'iel 

Et  lous  viguet  sus  la  Sicile. 

Aquo  \j  soulebet  la  bile, 

D'une  façon  que,  de  despiech, 

*  Peut-cire  faut-il  lire  Caveno. —  '  Façon  d'orienter  les  voiles 
avec  lèvent  en  poupe  (ms.). —  3  Poisson  fort  léger  et  fort  vif 
(ms.).-  ■*  Louvoyant  (ms.).  —  »  Ms.  dnumaseile .  —  6  Sic. 


Q36  L  ENEIDE  DE  VIRGILE 

1 40     Restet  tout  aquel  jour  au  liech, 
En  jaspinant  comme  une  agace' 
Contre  Enée  et  toute  sa  race  : 
—  «  Coussi  !  disié,  you  pourraj  pas 
Faire  autan  comme  a  fa  '  Pallas  ! 
145     Elle  a  pougut,  d'un  cop  de  foudre, 

Mettre  Ajax  et  lous  Grecs  en  poudre. 
You,  fenne  et  sœur  de  Jupiter, 
Que  d'au  ciel  jusqu'[as]  à  l'infer 
A  l'air,  à  l'aiguë  et  à  la  terre, 
150     Pot,  quand  voau,  déclara  la  guerre, 
Veiraj  Enée  embé  sas  gens 
Segondat  de  la  mar,  das  vents, 
Se  rendre  un  jour  mestre  de  Roume, 
Comme  sa  maire  de  la  poume  ? 
155     Oh  !  fau  qu[e]jou  vegue  une  fin. 
Aro  même  d' aquel  couquin.  » 

Après  aquo,  comme  une  foie, 
S'adresse  au  rey  das  vents  Eole 
(Reydont  lous  sujets  insoulents 
160     Souvent  donnou  de  pessaments. 
Es  per  aquo  que  lous  garrotte 
Et  que  lous  ten  dins  une  crotte, 
D'ounte  sourtissoun  pas  jamai 
Que  per  soun  ordre,  et  quand  li  plai; 
165     Car,  quand  per  malheur  se  destaquou, 
Malheur  an  aquales  ^  qu'attaquou); 
Junon  donc,  per  coupa  pus  cour, 
Ly  tenguet  aquesté  discour  : 
—  «  Tu  que  dessus  l'humide  plane 
170     Commandes  à  la  tramontane, 
Au  grec,  au  levant,  au  mistrau, 
Au  labech  et  au  miech-journau, 
Que  bufîes  une  citadelle 
Comme  un  mortel  une  candele, 
175     Soufriras  qu'un  maudit  Troyen, 
Un  fat,  un  belitre,  un^vaurien, 

'  Une  pie  ^ms.).  —  '  Mf.  Autant  qu'a  fa.—  ^  Sic. 


L  ENEIDE  DE  VIRGILE  237 

Me  regarde  comme  une  paille  ? 

Et  qu'une  troupe  de  canaille 

Escapats  dau  fioc  d'Ilium» 
180     Anon  basti  Lavinium  ; 

Que,  cargats  et  d'argent  et  de  hardcs  ', 

Armats  de  fusils,  d'halebardes, 

Embé  sous  dious  din  sous  vaissels, 

Anon  renversa  mous  autels, 
185     Et  que  li  anou  lou  vent  en  poupe, 

Que  n'i  ague  pas  un  de  la  troupe 

Que  non  se  truffe  de  Junon 

Et  que  non  mesprise  son  nom  ! 

Diou  me  préserve  qu'aquo  dure, 
190     Car  you  te  prouteste  et  te  jure 

Que  l'y  aurié  pus  ges  de  mourtel 

Que  per  jou  brulesse  un  gabel  ! 

Se  vos  me  rendre  un  bon  servici  , 

Et  se  vos  castiga  lou  vici, 
195     N'as  qu'à  faire  changea  lou  tem 

Et  d'à  pro  li  manda  lou  ven. 

Mai  mande-n'in,  se  me  vos  creire, 

Tant  qu'âge  lou  plazé  de  veire 

Engruna^  tou[te]s  lous  vaissels 
200     D'aquellous  insoulents  mourtels. 

Ay  quatorze  ou  quinze  piouzelos 

Las  pus  genties  et  las  pus  belos 

Que  persoune  agué  jamais  vis. 

T'en  donnarai  uno  per  prix 
205     D'au  servici  que  me  vas  faire 

Qu'es  precisemen  toun  affaire, 

Es  Dejopée,  lou  moucel 

Lou  pus  digne  d'un  immortel. 

Se  la  vesiés  comme  es  fiourado, 
210     Fresque,  alerte,  escarrabillado, 

Segu,  n'en  sariés  amoureux!  » 

—  ((  Madame,  you  soui  trop  huroux. 

'  L'auteur  devait  sans  doute  prononcer  d'ard'^a. 
'  Mettre  en  pièces  (ras.). 


238  L  ENEIDE  DE  VIRGILE 

Respond  d'abox'd  lou  diou  buffaire. 
Per  vous,  you  soui  prest  à  tout  faire 

215     Et  per  Jupiter,  qu'es  lou  diou 
A  quau  ay  mai  d'obligaciou, 
Jamai  ^  li  demande  une  grâce 
Que   sur  lou  cbamp  non  me  la  fasse  ; 
Din  son  palai  pode  lougea, 

220     A  sa  taulo  beoure  et  mangea. 
Mon  devé  donc  m'oblige  d'estre 
Tout  à  la  fenno  de  mon  mestre. 
Vau  fa  sourti  de  sas  prisons 
Mous  sugets,  vostre[s]  sarvitous.  » 

225        Pioy,  d'un  cop  de  son  halebarde, 
Qu'à  la  porte  das  vents  el  darde, 
A  la  caverne  fai  un  trauc, 
Grand  à  pau  prés  comme  un  dedau. 
Diou  sap  se  vite  sourtiguerou 

230     Et  se  per  aquel  trau  buflerou  I 
Aurien  fach  ana,  m'es  d'avis, 
Une  vingtaine  de  moulis. 
Fuguerou  pas  pus  leou  defore 
Que,  d'onte  se  levé  l'aiirore 

235    Jusqu'on  se  couche  lou  solel, 
Jamai  tapage  comme  aquel  ! 
En  l'air,  sus  la  mar,  sus  la  terre, 
Per  tout  allumerou  la  guerre. 
Aquel  jour  lous  quatre  éléments 

240     Semblablou  dépendre  das  vents. 
Lou  blond  Pliebus.dins  un  nuage 
Escondet  son  luzent  visage, 
A  ce  que  dis  Moussu  Sca,rron  ; 
Disou  même  que  lou  poultron 

245     Pisset  et  caguet  dins  las  brayes. 
Sabe  pas  s'aquo  soun  de  bayes. 
Mai  sabc  qu'aiguo,  grelle*et  troncs, 
Pudissicn  pire  que  d'estrons. 
Jugeas  s'Enée,  embé  sa  flotte, 

'  Ms.  car  jamai.  —  '  Ms.  grêles. 


L  ENEIDE  DE  VIRGILE  239 

250     Avié  fouert  netto  sa  culotte 

Et  se,  pendent  tout  aquel  jour, 

Tremblavo  de  poau  à  son  tour 

De  veire  sous  vaissels  sans  vêles 

Montas  jusques  à  las  esteles, 
255    Pioy  davalas  jusqu'as  enfers  ; 

De  veire  cent  gouffres  ouverts 

Qu'aurien  bé  fa  perdre  courage 

A  d'autres  qu'Enée  lou  sage, 

Que  plourabe  comme  un  vedel 
260    Etlevabo  las  mans  au  cel, 

En  cridan  : —  «  Oh  !  cent  fes  hurouses 

Aquelles  âmes  vertuouses 

Qu'an  laissât  sous  corps  entarrats 

Ou  din  Troje  ou  din  sous  foussats. 
265     Et  qu'an  paugut  versa,  pecaire, 

Tout  soun  sang  davant  paire  et  maire  ! 

0  Diomede  ',  as  un  grand  tort 

De  m'auvedre  ■  pas  mes  à  mort. 

M'aurié  restât  au  mens  la  joye 
270    De  combattre  et  mouri  par  Troye 

Et  de  fini  mon  triste  sort 

Prés  de  Sarpedon  ou  d'Hector, 

Au  lioc  que  eau  péri  dins  l'aiguë, 

Que  crebo  pu  leou  qu'oun  embriaguc 
275    Et  que  buleou  devendrai  hioy 

Lou  soupa  de  quauque  baudroy  !  » 
Din  lou  tems  qu'ainsi  lamentabo, 

Que  se  plaignissié,  que  plourabo, 

Un  cop  de  mar  intre  et  lou  prend 
280    En  miech  de  cuberte  ^  et  l'estend 

Et  l'embrouille  dins  une  corde. 

—  «  Terre  de  Diou  ! . . .  miséricorde  !  » 
Se  mettet  à  crida  d'abord. 

Toutes  les  matelots  dau  bord 
285     Incare  pus  fort  qu'el  criderou  : 

—  «  Aquo  es  fach,  sen  perduts,  diguerou, 

'  Capitaine  grec,  11  ctoit  roy  d'italie.  Il  se   trouva  au  siège 
de  Troye  (ms.)-—  ^Sic.  —  '  Le  pont  (ras.). 


240  L  ENEIDE    DE    VIRGILE 

Que  maudespiech  sié  lou  bastard 
Que  nous  a  fach  ana  à  la  mar 
Et  quitta  las  terres  de  Troje, 

290     Per  estre  das  peisses  la  proye  !  » 
Lou  cop  de  mar  enfin  passet 
Mai  sur  le  *  bord  res  non  laisset, 
Ni  mat,  ni  courdage,  ni  vêle, 
Pas  lou  mendre  moucel  de  tele. 

295    Très  de  sous  pus  braves  vaissels 
Echouerou  devant  sous  eils. 
Sus  de  roques  que  rencontrerou, 
Très  din  la  sable  s'encalerou  ; 
Mais  lou  das  paures  Lyciens, 

300     Qu'en  tout  valien  bé  lous  Trojens, 
D'un  cop  de  mar  de  tramontane, 
S'ouvriguet  comme  une  miougrane. 
Tout  lou  monde  l'y  periguet, 
Lou  brave  Oronte  se  neguet. 

305     En  van  quauqueis-uns  que  naderou. 
Contre  de  planches  s'arraperou, 
Mai  tout  aquo  noun  duret  pas: 
A  la  fin  fouguet  coula  bas. 
Quinte  spectacle  espouventable 

310     Per  Enée,  aquel  misérable. 
Menassat  dau  même  destin 
Et  de  faire  la  même  fin  ! 
Lou  bastimen  d'Ilionée 
Floutabo  coume  lou  d'Enée; 

315     Aquel  d'au  fidel  Achatés, 
D'Abas  et  d'au  viel  Aletés, 
Fasien  ce  que  poudien,  vougabou; 
Mai  lei  -  forces  que  li  mancabou, 
Ly  faguerou  quitta  lous  rens 

320     Et  segui  la  furou  das  vents. 

Neptune,  au  brut  de  la  tempesto, 

Fore  la  mar  sourtis  la  teste, 

En  soun  bras  arma  dau  triden, 

Et  vei  la  mar  enfle  de  vent. 

(A  suivre.) 
*-'Sic. 


LA  LEGENDO  DE  L'ALAUVETO 


I 


Desempièili  vièi  tèms  que  li  sèuvo  superbo 
Eron  auto  pas  mai  que  de  pichôtis  erbo  ; 
Que,  di  Carapat  fier,  li  capelut  gigant, 
Coume  de  fourniguié  noun  èron  pas  mai  grand  ; 
Que  li  valèngo,  largo  e  flourido  e  prefoundo, 
Retrasien  à  Testang  que  fai  rire  soun  oundo  ; 

Desempièi  que  li  loup  gardavon  li  môutoun  ; 
Que  litroupèu  de  biôu  se  menavon  au  soun 
Di  galoubet  dis  ourse,  au  mounde  noun  s'es  visto 
Uno  chato  mai  douço,  avenènto  erequisto, 
Que  la  bello  Lia,  la  vierge  emperairis. 

Virado  dôu  cousta  de  TOuriènt  que  ris, 
Èro  nascudo  à  Taubo  ;  e  tôuti  lis  estello, 
De  lavèire,  an  jita  si  lusour  Ji  mai  bello, 


LA  LEGENDE  DE  L'ALOUETTE 


I 

Depuis  les  temps  antiques  où  les  superbes  forêts  — nëtaient  pas 
plus  hautes  que  des  brins  d'herbe,  — où  les  crêtes  gigantesques  des 
fiers  Carpathes  —  nëtaient  pas  plus  élevées  que  des  fourmilières,  — 
où  les  vallées,  larges  et  fleuries  et  profondes,  —  ressemblaient  au  lac 
qui  ride  ses  eaux; 

Depuis  que  les  loups  gardaient  les  moutons,  —  que  les  ours  me- 
naient les  troupeaux  de  bœufs  au  son  —  du  chalumeau,  on  n'a  pas  vu 
au  monde  —  déjeune  fille  plus  douce,  avenante  et  recherchée,  — que 
la  belle  Lia,  la  vierge  impériale. 

La  face  tournée  vers  l'Orient  joyeux,  —  elle  naquit  à  raurore,  et,  à 
sa  vue,  toutes  les  étoiles  —  out  jeté  leurs  lueurs  les  plus  belles,  — 

18 


242  LA  LEGE:SD0    DE    L  AL  AU  VETO 

Urouso  de  pousqué  de  si  rai  argenta, 
De  si  darrié  raioun  estregne  sa  bèuta  ; 
E,  caressado  ansin  pèr  la  lus  celestialo, 
Estent  nascudo  courue  uno  flour  vermeialo, 
Coume  uno  jouinofiho,  elo  pièi  flouriguè, 
E  soun  perfum  divin  pertouts'espandiguè. 

Aro,  Lia  dôu  mounde  es  Tourguei,  se  pou  dire  ; 
Es  l'esbalauvimen  de  l'esprit,  lou  délire, 
Lou  treboulun  di  cor,  l'encantamen  dis  iue  : 
Tout  orne  que  la  vèi  a  plus  soni  dins  la  niue, 
Se  sente  lèu  renaisse  uno  vido  nouvello, 
E  soun  cor  agrandi  navego  à  pleno  vélo  ; 
le  sèmblo  qu'a  passa  de  l'ivèr  au  printèms, 
E,  de-longo,  deforo  e  dedins  eu,  entend 
Milo  auceloun  canta  de  cansoun  amourouso. 

Autant  que  lou  muguet,  sa  caro  es  blauco  e  blouso, 
Sis  iue  divin  soun  blu  coume  la  bluio  flour 
Dôu  cicôri  sauvage  ;  e  soun  peu,  esplendour 
De  soun  front  jouine  e  fres,  en  treno  d'or  retoumbo 
Enjusquo  à  si  taloun;  e,  dins  la  verdo  coumbo, 
Quand  passo,  la  dirias  seguido  d'un  calèu, 

heureuses  de  pouvoir  de  leurs  rayons  argentés,  —  de  leurs  derniers 
rayons  embrasser  sa  beauté  ;  —  et,  cai'essée  ainsi  par  la  lumière 
céleste,  —  surgissant  comme  une  fleur  vermeille,  —  elle  fleurit  en- 
suite comme  une  jeune  fille,  —  et  son  parfum  divin  partout  se  ré- 
pandit. 

Maintenant  Lia  est  l'orgueil  du  monde,  on  peut  dire  ;  —  elle  est 
l'éblouissement  de  l'esprit,  le  délire,  —  le  trouble  des  cœurs,  l'en- 
chantement des  yeux;  — tout  homme  qui  la  voit  n'a  plus  sommeil  la 
nuit:  —  il  se  sent  renaître  à  une  vie  nouvelle, —  et  son  cœur  agrandi 
navigue  à  pleine  voile  ;  —  il  lui  semble  qu'il  a  passé  de  l'hiver  au 
printemps,  —  et  continuellement,  en  dehors  et  en  dedans  de  lui,  il  en- 
tend—  mille  petits  oiseaux  chanter  des  chansons  amoureuses. 

Autant  que  le  muguet,  sa  ravissante  figure  est  blanche  ;  —  ses 
yeux  divins  sont  bleus  comme  la  fleur  bleue  — de  la  chicorée  sauvage, 
et  sa  chevelure,  splendeur  —  de  son  front  jeune  et  frais,  tombe  en 
torsades  d'or —  jusqu'à  ses  talons  ;  et,  dans  la  verte  vallée,  —  quand 


LA  LEGENDO  DE   l' AL  AU  VETO  243 

Vo  de  flot  lumenous  que  toumbon  dôu  soulèu. 

Lou  viésti  que  Tabibo  es  en  dentello  fino, 

Claro  coume  dirias  de  fiéu  de  taraïno, 

E  se  vèi,  au  travès,  palpita  douçamen 

De  formo  blanco,  coume  en  sounge  soulamen, 

En  sounge  de  bonur,  la  niue,  n'en  poudès  vèire; 

Tremoulànti  lusour  qu'au  bon  Dieu  vous  fan  créire 

E  que  la  douço  luno  escampo  sus  li  flour. 

Li  regard  de  la  niue  bribon  à  soun  entour  ; 
Aflamado,  la  niue  tôuti  si  bais  ie  douno, 
E  ié  cencbo  lou  front  d'uno  vivo  courouno 
De  rai  que,  sus  lou  blanc  paradis  de  soun  sen, 
Se  lèisson  resquiba  vouluptuousamen. 

Lou  cèu  même,  amourous  d'aquelo  meravibo, 
De  l'aubo  au  calabrun,  tant  que  lou  soulèu  viho, 
S'estènde  en  dessus  d'elo  e  ie  fai  un  arc-vôut, 
Un  temple  ounte  la  tèn  e  l'escound  e  la  vôu; 
Eu  dis  à  Lia  :«  — Vè  !  tant  grando  es  ta  bellesso 
Que  lou  cèu,  se  clinant,  te  courouno  divesso.» 


elle  passe,  on  la  dirait  suivie  d'une  lampe  —  ou  de  flocons  lumineux 
qui  tombent  du  soleil. 

Le  vêtement  qui  l'habillo  est  en  fines  dentelles,  —  si  claires  que 
vous  diriez  des  fils  d'araignée, —  et  Ton  voit,  au  travers,  palpiter  dou- 
cement —  des  lueurs  de  formes  blanches  comme  seulement  en  songe, 
—  en  songe  de  bonheur,  la  nuit,  vous  pouvez  en  voir;  — lueurs  trem- 
blantes qui  vous  font  croire  à  Dieu  — et  que  la  douce  lune  répand  sur 
les  fleurs. 

Les  regards  de  la  nuit  scintdlent  autour  d'elle  ;  —  la  nuit  enflam- 
mée lui  donne  tous  ses  baisers,  —  et  lui  ceint  le  front  d'une  vive  cou- 
ronne —  de  l'ayons  qui,  sur  le  blanc  paradis  de  sou  sein. —  voluptueu- 
sement se  laissent  glisser. 

Le  ciel  même,  amoureux  de  cette  merveille, —  de  Taube  au  crépus- 
cule, tant  que  le  soleil  veille,  —  s'étend  au-dessus  d'elle  sous  la 
forme  d'une  voûte,  —  et  lui  fait  un  temple  où  il  la  tient  et  la  cache 
et  la  veut.  —  Le  ciel  dit  à  Lia  :  «  Regarde!  si  grande  est  ta  beauté, 
—que  le  ciel,  s'iiicliuant,  te  couronne  déesse.» 


244  LA  LEGÈNrO  DE  L  ALAUVETO 


II 


Adounc  laRenoumado,  un  jour,  a  publica 

Que  la  plus  bello  fiho  es  la  bello  Lia  ; 

Que  Lia  ravissié  lis  iue,  qu'envertouiavo 

Lou  cor  e  Tesperit  de  quau  la  regardavo. 

E  li  gruio,  alignado  en  triangle,  que  van, 

En  travessant  Tespàci,  au  bout  dôu  mounde,  l'an 

Pourtado  sus  sis  alo  i  luénchis  encountrado, 

E  la  nouvelle  ansin  pertout  s'es  escampado  ; 

E  lou  vent,  qu'es  tant  lest,  que  dins  chasque  endré  val, 

A  tout  lou  mounde  a  di  que  s'es  visto  jamai 

Autre  chato  tant  bello  e  digno  d'èstre  amado. 

Cent  chivalié,  subran,  an  fa  soun  arribado  : 
N'en  es  vengu  d'avau,  n'en  es  vengu  d'amount, 
De-dela  di  nôu  mar  e  de  tôuti  li  mount, 
Tôuti  nebout  de  rèi  vo  bèn  fiéu  d'emperaire, 
Vesti  de  sedo  e  d'or,  li  plus  valent  fringaire 
Qu'uno  chatouno  encaro  aguèsse  pivela, 
Aguèsse  amouroussi,  tenguèsse  ensourcela. 


II 

Alors  laRenommée,  un  jour,  a  publié — que  la  plus  belle  fille  est  la 
belle  Lia  ;  —  que  Lia  ravissait  les   yeux,  qu'elle  enroulait  [d'amour] 

—  le  cœur  et  l'esprit  de  qui  la  regardait.  —  Et  les  grues,  alignées  en 
tiiangle,  qui  vont, —  en  traversant  l'espace,  au  bout  du  monde,  l'ont 

—  portée  sur  leurs  ailes  aux  contrées  les  plus  lointaines,  —  et  la 
nouvelle  ainsi  partout  s'est  répandue  ; —  et  le  vent,  qui  est  si  agile, 
qui  va  dans  chaque  pays, —  a  dit  à  tout  le  monde  qu'il  ne  s'est  jamais 
vu  — une  autre  jeune  fille  si  belle  et  si  digne  d'être  aimée. 

Cent  chevaliers,  soudain,   ont  fait   leur  arrivée:  —  il  en  est  venr. 
d'amont  et  d'aval,  —  de  par-delà  les  neuf  mers  et  de  tous  les  monts, 

—  tous  neveux  de  rois  ou  fils  d'empereurs, — vêtus  d'or  et  de  soie,  les 
plus  valeureux  amants  — qu'une  jeune  fille  encore  eût  attirés,  —  eût 
amourachés,  tint  ensorcelés. 


LA    LEGÈNDO    DE    l'aLAUVETO  245 

Lou  rèi  Rouge  es  vengu  di  regioun  auto  e  frejo  ; 
E  lou  rèi  Blanc  que  sus  vint  paradis  mestrejo  ; 
E  Peneche,  emperaire,  un  guerrié  que  se  tèn 
Sus  Vinteche,  un  chivau  que  vai  coume  lou  vent. . . 
E  tant  d'autre,  noumbrous  coume  is  aubre  li  fueio, 
Preste  à  se  marida. 

Mai  Lia  lis  acueio 
Em'  uno  grand  frejour,  e,  desdegnousamen, 
A  pas  un  d'éli  douno  un  regard  soulamen, 
E  se  n'enchau  pas  mai  que  la  roso  superbo 
S'enchau  qu'à  soun  cousta  greie  uno  marrido  erbo. 

Mai  la  bello  inchaiènto  espincho  lou  Soulèu; 
Urouso,  lou  couhtèmplo  e  lou  fisso  e  loubèu, 
E  s'ôupilo  bèn  tant  que  souvent  soun  sen  crcmo, 
E  que  si  bèus  iue  blu  s'emplisson  de  lagremo 
E  plouron.  Quau  dirié  l'encauso  de  soun  mau  ? 
Vèn-ti  dôu  lum  ardent  dôu  fougau  celestiau? 
Soun  cor  estoufo-ti  de  tèndri  plagnitudo? 
A-ti  quauque  secret,  quauco  peno  escoundudo  ? 

Ah!  soun  secret,  degun  encaro  lou  counèi  : 

Le  roi  Rouge  est  venu  des  régions  hautes  et  froides  ;  —  et  le  roi 
Blanc  qui  règne  sur  vingt  paradis  ;  —  et  l'empereur  Peneche,  un  guer- 
rier qui  monte  —  Vinteche  ',  un  cheval  qui  va  comme  le  vent. .  . —  et 
bien  d'autres,  nombreux  comme  les  feuilles  des  arbres,  —  prêts  à  se 
marier. 

Mais  Lia  les  accueille  —  avec  une  grande  froideur,  et,  dédaigneuse, 
—  à  aucun  d'eux  ne  donne  pas  seulement  un  regard,  — et  elle  ne  se 
soucie  pas  plus  d'eux  que  la  superbe  rose  —  ne  se  soucie  qu'à  son 
côté  pousse  une  mauvaise  herbe. 

Mais  la  belle  dédaigneuse  épie  le  Soleil  ;  —  heureuse,  elle  le  con- 
temple et  le  fixe  et  le  boit; —  et  elle  s'obstine  tant  que  souvent  son 
sein  brûle  —  et  que  ses  beaux  yeux  bleus  s'emplissent  de  larmes  —  et 
pleurent.  Qui  pourrait  dire  la  cause  de  son  mal?  —  Vient-il  de  la  lu- 
mière ardente  du  foyer  céleste?  —  Son  cœur  étouffe-t-il  de  tendres 
plaintes?  —  A-t-elle  quelque  secret,  quelque  peine  cachée? 

Ah!  son  secret,  nul  ne  le  connaît  encore  :  —  ni  la  fée  qui  l'aime  et 

'  Synonyme  de  vent. 


246  LA  LEGÈNDO   DE  l'aLAUVETO 

Ni  la  fado  que  l'amo  e  qu'à  touto  ouro  vèi, 
Ni  de  soun  pichot  lié  la  testiero  flourido, 
Ni  lou  riéu  que  retrai  sa  caro  enfrescoulido, 
Ni  sa  tèsto  nimai,  ni  lou  cèu  que  Tentènd; 
Soulo,  soun  oumbro  pôu  n'en  dire  quaucarèn. 

De-fes  en  plen  miejour,  quand  lou  Soulèu  raiouno 
Espouscant  si  rai  d'or,  la  poulido  chatouno 
Touto  enfloucado  d'eu,  loubèlo  en  ie  disent  : 
«  —  Tu,  rèi  de  l'univers,  Soulèu  resplendissent, 
0  trésor  infini  d'amour  emai  de  vido  ! 
Regardo-me,  pèr  tu  siéu  touto  trefoulido  : 
Mi  gauto  soun  cremanto,  ai  lou  cor  embrasa; 
Va,  siéu  folo  de  tu  !  Moun  bèu  e  dous  fiança, 
Te  vole  !  e  pèr  t'agué,  d'amour  apassiounado, 
Sus  toun  camin  ardent  prendrai  moun  abrivado  ; 
Moun  endré,  moun  oustau,  ma  fado  quitarai, 
E  sènso  m'arresta  vers  tu  m'envoularai  ; 
T'ajougnirai  amount  dins  li  planuro  blouse, 
E  coume  un  bèu  frut  d'or  te  culirai,  jalouso  ! 
E  saras  tout  à  iéu,  à  iéu  soulo,  o  moun  bèu, 
Moun  astre  esbrihaudant,  moun  trelusènt  Soulèu  ! 
Ansin  plourarai  plus,  car  ai  l'amo  estrassado, 

qu'elle  voit  à  toute  heure,  —  ni  l'oreiller  fleuri  de  son  petit  lit, —  ni  le 
ruisseau  qui  reflète  son  frais  visage, —  ni  sa  tête  non  plus,  ni  le  ciel 
qui  l'écoute  ;  —  seule,  son  ombre  peut  en  dire  quelque  chose. 

Parfois  en  plein  midi,  quand  le  Soleil  brille  —  éclaboussant  ses 
rayons  d'or;  la  charmante  jeune  fille,  —  toute  enflammée  de  lui,  le 
contemple  en  lui  disant  :  «  —  Toi,  roi  de  l'univers,  resplendissant  So- 
leil, —  ô  trésor  infini  d'amour  et  de  vie  !  — regarde-moi,  de  toi  je  suis 
affolée: — mes  joues  sont  brûlantes,  j'ai  le  cœur  embrasé; —  vois,  je 
suis  folle  de  toi!  Mon  doux  et  beau  fiancé,  —  je  te  veux!  et  pour 
l'avoir,  passionnée  d'amour, —  sur  ton  chemin  ardent  je  prendrai  mon 
élan  ;  —  je  quitterai  mon  pays,  ma  maison,  ma  fée,  —  et  sans  m'ar- 
rôter  je  m'envolerai  vers  toi  ;  — je  t'atteindrai  là-haut  dans  les  plaines 
lumineuses,  — et  comme  un  beau  fruit  d'or  je  te  cueillerai,  jalouse, — 
et  tu  seras  tout  à  moi,  à  moi  seule,  ô  mon  beau, —  mon  astre  éblouis- 
sant, mon  (rès-brillant  Soleil!  —  Ainsi  je  ne  pleurerai  plus,  car  j'ai 
l'âme  déchirée  —  quand  je  vois  que  les  fleurs  sont  caressées  par  toi, 


LA.  LEGÉNDO    DE   l'aLAUVETO  247 

Quand  vese  que  H  flour  pèr  tu  soun  caressado, 

E  t'abourrisse  alor,  devourissènt  mi  plour, 

E  me  sente  mouri  de  passioun  e  d'amour  ! » 

Alor,  en  ausissènt  la  bello  chato  bloundo, 
Lou  Soulèu  amourous  de  si  raioun  Tinoundo. 

Darriero  elo  pamens  soun  oumbro  a  trcmoula, 

Soun  oumbro  que  se  lagno  en  l'entendent  parla, 

Soun  oumbro  que  souspiro  atupido  :  —  «  Ah!  mestresso, 

Te  préserve  lou  cèu  de  coumpli  ta  proumesso. 

De  faire  ço  qu'as  di,  car  malur  à-n-aquéu 

Qu'imprudent  vôu  segui  li  piado  dôu  Soulèu  ! 

Dins  uno  draio  longo,  esperdudo,  se  lanço: 

Aperamount  la  fin  toco  l'acoumençanço, 

Amoundaut  lis  esprit  soun  près  pèr  li  varai. 

Ah  !  Lia,  penso-ie  ;  lou  Soulèu,  es  verai, 

Que  coungreio  la  vido,  empacho  pas  que  douno 

Souvènti-fes  la  mort;  cremo  autant  que  poutouno, 

Es  dous  emai  amar;  pèr  lou  mounde  alargant, 

l'escampo  amour,  jouinesso  e  la  joio  e  li  cant  ; 

I  flour,  i  planto,  i  nis,  eu,  à  tout  mando  uno  amo. 

Mai  aquéu  rai  de  vido  es  pièi  un  rai  de  flamo 


—  et  alors  je  te  hais  eu  dévorant  mes  pleurs,  —je  me  sens  mourir  de 
passion  et  d'amour  ! ...  » 

Alors,  en  entendant  la  belle  vierge  blonde,  —  le  Soleil  amoureux 
l'inonde  de  ses  rayons. 

Derrière  elle  cependant  son  ombre  a  tremblé,  —  son  ombre  qui  se 
chagrine  en  l'entendant  ;  —  son  ombre  qui,  tapie,  soupire  :  «  Ah  !  maî- 
tresse,—  te  préserve  le  ciel  d'accomplir  ta  promesse, —  de  faire  ce  que 
tu  as  dit,  car  malheur  à  celui  —  qui  veut  suivre,  imprudent,  les  traces 
du  Soleil  !  —  Dans  une  voie  longue,  perdue,  il  se  lance  : —  là-haut  le 
commencement  et  la  fin  se  confondent, —  là-haut  les  esprits  sont  pris 
de  vertige.  —  Ah  !  Lia,  penses-y,  le  Soleil,  c'est  vrai,  —  engendre  la 
vie,  mais  cela  n'empêche  pas  qu'il  donne  bien  des  fois  la  mort  :  il 
brûle  autant  qu'il  caresse,  —  il  est  doux  et  amer  ;  généreux  pour  le 
monde,  —  il  répand  l'amour,  la  jeunesse  et  la  joie  et  le  chant;  —  aux 
fleurs,  aux  plantes,  aux  nids,  à  tout  il  donne  une  âme; —  mais  ce  rayon 
vivifiant  est  ensuite  un  rayon  de  feu  —  qui  dessèche  les  torrents  et 


248  LA    LEGENDO    DE   1-  ALAUVETO 

Qu'esbéu  Foundo  di  gaudre  e  rimaclio  li  flour, 
Qu'ensuco  lis  aucèu;  e,  quand  marco  miejour, 
L'oumbro  mémo,  pèr  eu,  l'oumbro  es  touto  assourbido  !  » 

«  —  Ah  !  eo  qu'arribara,  me  n'enchau  !  »  Lia  crido, 

Enaurado  à  noun  plus.  «  Ah  !  d'aqueste  moumen 

Deguèsse,  ma  passioun,  m'adurre  que  tourmen  ; 

Deguèsse  pèr  camin,  emé  Tamo  treboulo, 

Jougne  ensemble  set  niue  pèr  n'en  faire  uno  soulo, 

Vole  parti  !  Deguèsse,  abrasado  d'amour, 

Jougne  ensemble  sèt  jour  pèr  faire  un  soulet  jour, 

M'enanarai  bèn  luen,  bèn  luen,  ardido  e  lèsto  : 

Courre,  voula,  fusa,  pèr  iéu  la  bello  fèsto! 

E,  quand  sarai  alin,  me  gandirai  lèu,  lèu, 

Dins  la  draio  que  joun  la  terro  emé  lou  cèu, 

Ounte  semblon,  li  mount,  de  nèblo  clarinello, 

Aqui  mounte  li  flour  resounon  lis  estello  ; 

Anarai,  anarai  lou  cor  abrasama 

Enjusquo  à  la  pèr-fin  qu'aurai  moun  bèn-ama; 

E,  pèr  gari  moun  mau,  ma  fam,  vole  la  gràci, 

Lou  bonur  de  pousqué  lou  vèire  fàci  à  fàci  ; 

Vole  jougne  mabouco  à  la  siéu,  m'enchuscla 

Emé  soun  parauli  mai  dous  que  lou  bon  la  ! 

brûle  les  fleurs,  —  qui  foudroie  les  oiseaux  ;  — et,  quand  vient  midi, — 
l'ombre  môme,  par  lui,  l'ombre  est  tout  absorbée.  » 

«Ah  !  peu  importe  ce  qu'il  en  adviendra»,  crie  Lia —  exaltée  au  plus 
haut  point."  Ah!  de  ce  moment,  —  dût  ma  passion  ne  m'apporter  que 
souffrance;  — dussé-je  sur  ma  route,  l'âme  troublée, —  joindre  en- 
semble sept  nuits  pour  en  faire  une  seule, — je  veux  partir;  dussé-je, 
enflammée  d'amour,  joindre  ensemble  sept  jours  pour  faire  un  seul 
jour,  — je  m'en  irai  bien  loin,  bien  loin,  hardie  et  d'un  élan  rapide  : — 
courir,  voler,  filer,  pour  moi  la  belle  fête  !  —  Et,  quand  je  serai  dans 
ces  régions  lointaines,  vite,  vite,  je  me  hâterai  —  dans  le  sentier  qui 
joint  la  terre  avec  le  ciel  ;  —  là  où  les  monts  apparaissent  semblables 
à  des  nuées  diaphanes, —  là  où  les  fleurs  devisent  avec  les  étoiles  ;  — 
je  m'en  irai,  j'irai,  le  cœur  enflammé, — jusqu'à  ce  que  mou  bien- aimé 
soit  en  ma  possession  ; — et,  pour  guérir  mon  mal,  ma  faim,  je  veux  la 
grâce, —  le  bonheur  de  pouvoir  le  voir  face  à  face  ;  — je  veux  joindre 
ma  bouche  à  la  sienne,  m'enivrer  —  de  son  langage  plus  doux  que  le 
bon  lait.  » 


LA.    LEGEISDO  DE  L  ALAUVETO  '249 

«  —  Malur  à  tu,  Lia,  malur  !  soun  oumbro  crido  ; 
Mai  siegue  !  ounte  anaras,  iéu  anarai,  poulido  !  » 


III 


A  la  primo  aubo,  quand  lou  cèu  tout  risoulet 

De  la  niue  dourmihouso  estrasso  lou  velet; 

Quand  dins  Tort  e  lou  prat,  dins  lou  riéu  e  l'aubrilio, 

Naisson  pau  à  clia  pau  murmur  emai  babiho  ; 

Que  la  lus  griso  e  tèndro  escampo  la  frescour, 

La  belle  Lia  part,  mountado  sus  Graour, 

Soun  courrèire  alasan,  qu'atrobo  pèr  soun  courre 

La  terro  trop  estrecho,  e,  sènso  escumo  au  mourro, 

Sènso  lassige,  lando  e  volo  coume  vôu. 

Tant  vite  que  lou  vent,  la  pensado,  la  pou, 

La  desiranço  mémo,  e  fuso  e  revouluno, 

Quouro  sont  lou  Soulèu  e  quouro  sout  la  Luno  ; 

La  niue,  coume  lou  jour,  Tesperd  e  lou  revôi  ; 

Dins  un  uiau,  lèu  !  lèu  !  fugis  e  disparèi, 

x4.nsin  que  s'esvalis  uno  bono  nouvello  ; 

Passo  souto  lou  niéu,  passo  souto  restello, 


«  —Malheur  à  toi,  Lia,  malheur!  crie  son  ombre;  —  mais,  soit! 
j'irai, charmante,  partout  où  tu  iras!  » 

III 

Au  point  du  jour,  quand  le  ciel  tout  rieur  — de  la  nuit  somnolente 
déchire  le  voile  ;  — lorsque,  dans  le  jardin  et  la  prairie,  dans  le  ruis- 
seau et  dans  les  arbres, —  naissent  peu  à  peu  et  murmures  et  chuchot- 
tements,  —  alors  que  la  lumière  grise  et  tendre  répand  la  fraîcheur, 

—  la  belle  Lia  part,  montée  sur  Graour,  —  son  coursier  alezan,  qui 
trouve  pour  sa  course  —  la  terre  trop  étroite  et  qui,  sans  écume  au 
museau  —  et  sans  fatigue,  court  et  vole  à  son  aise  —  aussi  vite  que 
le  vent,  la  pensée,  la  peur,  —  le  désir  même  ;  il  [lart  et  tourbillonne, 

—  tantôt  sous  le  Soleil  et  tantôt  sous  la  Lune  ;  —  la  nuit,  de  même 
que  le  jour,  elle  le  perd  de  vue  et  puis  elle  le  voit  encore. —  Dans  un 
éclair,  vite,  vite,  il  fuit  et  disparait  —  comme  disparait  une  bonne 
nouvelle  ;  —  il  passe  sous  le  nuage,  il  passe  sous  l'étoile,  —  aussi 


250  LA.   LEGENDO  DE    L  ALAUVETO 

Autant  lest,  autant  proumt  que  permèi  li  mourtau 
L'assabé  d'un  malur  ; 

E  G-raour,  lou  chivau, 
Fuso  sont  de  grand  roure  ounte  un  dragoun  inmounde 
Se  bat  em'  un  grifoun  nascu  dins  l'autre  mounde  ; 
Travèsso  lis  endré  mounte  Ta  de  serpent 
Que  tremudon  si  bavo  en  luseto  d'argent  ; 
Mounte,  pèr  i'  embarra  li  rèino  li  pubello, 
Bastisson,  li  Zmeïs,  palais  emé  tourello  ; 
De  rode  ounte  vesès  de  limbèrt  bigarra 
Que  se  courron  après  sus  de  bouissoun  daura  ; 
D'auceloun  bresihant  dins  si  bressolo  caudo, 
Qu'an  li  bè  de  roubis  e  lis  uie  d'esmeraudo.  . . 
Aqui,  vèngue  lou  vèspre,  à  travôs  lou  velous 
I)i  fueio,  un  ventoulet  resquiho  peresous, 
A  peno  toucant  l'oumbro  emé  sis  alo  fino  ; 
E  sounant  si  poutoun,  la  tepo  mistoulino 
Oundejo  amourousido  e,  sarrado,  retrai 
A-n-un  estang  verdau  que  ris  au  mes  de  Mai. 

Graour  franquis  de  flume  ounte  plan-plan  regoulo 
L'aigolindo,  pariero  i  jour  seren  que  coulo 


agile,  aussi  prompt  que  parmi  les  mortels  —  une  nouvelle  néfaste  ; 
Et  le  cheval  Graour  —  chemine  sous  de  grands  chênes  où  un  dra- 
gon immonde  —  lutte  avec  un  griffon  né  dans  l'autre  monde  ;  —  il 
traverse  des  lieux  où  les  serpents  —  changent  leurs  baves  en  bril- 
lants argentés  ; — où,  pour  y  cacher  les  plus  belles  reines, — les  Zmeïs' 
bâtissent  des  palais  ayant  tourelles,  — ■  des  lieux  où  l'on  voit  des  lé- 
zards émaillés  — qui  se  poursuivent  sur  des  buissons  dorés  ;  — où  de 
petits  oiseaux,  chantant  dans  leurs  nids  tièdes, — ont  des  becs  de  rubis 
et  des  yeux  d'émeraude;  —  là,  vienne  le  soir,  à  travers  le  velours  — 
des  feuilles  une  douce  brise  glisse  mollement,  —  touchant  à  peine 
l'ombre  de  ses  fines  ailes  ;  —  appelant  ses  baisers,  —  le  gazon  ondoie 
amoureusement  et  serré,  ressemble  —  à  une  nappe  d'eau  verte  qui  rit 
au  mois  de  mai. 
Graour  franchit  des  fleuves  où  s'écoule  doucemcut —  l'eau  limpide 

'  Êtres  faolasliques  des  contes  populaires  roumains. 


LA.  LEGENDO    DE    L  ALAUVETO  551 

L'orne  urous;  e  Feigueto,  entre  vèire  Lia, 
La  couvido  en  soun  sen  d'un  pau  se  miraia, 
De  s'asseta  'n  moumen  sus  si  ribo  flourido, 
Pèr  le  coumunica  sa  pas  afrescoulido. 

Mai  Lia  noun  s'arrèsto,  e,  toujour  en  avans, 

Filo  que  filaras  !  emé  lou  même  envanc 

Trepasso,  coume  aquéu  qu'arribo  d'un  long  viage 

E  que  vèi  lou  clouquié  de  soun  paure  vilage. 

Pendent  très  tes  très  jour,  pendent  très  fes  très  niue, 

L'amourouso  alampa  sènso  plega  lis  iue  ; 

E  toujour  I  zôu,  toujour  !  de  mai  en  mai  seguro, 

Laisso  flouta  lou  vent  dins  sa  cabeladuro  ; 

Parèis  e  s'esvalis,  pourtado  sus  Graour, 

Coume  un  revoulun  d'or,  coume  un  bonur  trop  court. 

Mai,  après  proun  de  peno  e  d'ardour,  elo  arribo 
Emé  lou  calabrun  sus  uno  verdo  ribo, 
Dins  un  valoun  courous,  embauma,  que  se  joun 
A  la  mar  que  bluiejo  au  founs  de  l'ôurizoun, 
A  la  mar  que  lusis,  e  qu'espousco,  e  que  boundo, 
La  grando  mar  qu'alongo  e  barrulo  sis  oundo. 


semblable  aux  jours  sereins  que  coule  —  l'homme  heureux  ;  et  l'eau 
claire,  envoyant  Lia, —  l'invite  à  se  mirer  dans  son  sein, — à  s'asseoir 
un  moment  sur  ses  rives  fleuries,  —  pour  lui  communiquer  sa  paix  et 
sa  fraîcheur. 

Mais  Lia  ne  s'arrête  point,  et,  toujours  en  avant, —  elle  court,  elle 
court  avec  le  même  élan  ;  —  elle  passe  comme  celui  qui,  arrivant  d'un 
long  voyage,  —  aperçoit  le  clocher  de  son  humble  village. —  Pendant 
trois  fois  trois  jours,  pendant  trois  fois  trois  nuits,  —  l'amoureuse  a 
trotté  sans  plier  les  paupières,  —  et  toujours,  toujours,  de  plus  en 
plus  assurée,  —  elle  laisse  flotter  le  vent  dans  sa  chevelure  ;  —  elle 
paraît,  et  disparaît  emportée  sur  Graour, —  comme  un  tourbillon  d'or, 
comme  un  trop  court  bonheur. 

Mais  après  beaucoup  d'ardeur  et  de  peine,  elle  arrive  —  avec  le 
crépuscule  sur  un  vert  rivage,  —  dans  une  vallée  claire  et  embaumée 
qui  se  joint — à  la  mer  bleuissante  au  fond  de  l'horizon, — à  la  mer  qui 
brille  et  qui  éclate— et  qui  bondit,  la  grande  mer  qui  allonge  et  roule 
ses  ondes. 


252  LA.    LEGENDO  DE  L  ALAUVETO 

Si  pèd,  pèr  estrepa,  trouvant  plus  ges  de  sou, 
Graour^  l'ardent  Graour,  aplanto  aqui  soun  vôu. 
Lia  de  soun  chivau  tant  lèu  es  descendudo, 
E  vai  au  bord  de  Faigo  e  s'assèto  esmôugudo, 
E  dins  uno  isclo,  alor,  destrilio  emé  bonur 
Lou  palais  dôu  Soulèu  que  briho  en  plen  azur. 

«  —  0  ma  caro  mestresso  !  ounte  vai  tapensado  ?» 
le  demando  la  voues  de  Foumbro  fatigado. 
« —  0  sorre  bèn  amado!  espincho  aperabas, 
Liarespond;  entre  aigo  e  cèu  veses  donne  pas, 
Aqui  sus  un  cresten  aquéu  palais  qu'esbriho, 
Aquéu  nis  d'esplendour,  aquelo  meraviho  ?..  . 
A  de  fenèstro  en  perlo  e  de  porto  en  roubis, 
Un  palais  coume  aquéu,  Taviéu  pancaro  vist. 
Es  aqui  que  demoro  e  moun  rèi  e  moun  mèstre 
E  que  vai  ma  pensado  ;  aqui  que  voudriéu  èstre  ; 
Mai  coume  faire,  ai  !  las!  Graour  noun  a  lou  doun 
De  travessa  la  mar  coume  passo  li  mount. 

»  —  Rèino  !  respond  Graour,  ço  que  noun  pode  faire, 
Moun  fraire  lou  fara  pèr  fin  de  nous  coumplaire, 
Eu,  qu'es  nascu  dins  Toundo  e  ie  viéu.  » 


Ses  pieds,  pour  piétiner,  ne  trouvant  plus  de  sol, — Graour,  l'ardent 
Graour,  arrête-làsa  course. — Lia  est  aussitôt  descendue  de  son  che- 
val, —  et  elle  va  au  bord  de  l'eau  et  s'assied  émue,  — et  dans  une  île, 
elle  découvre  alors  avec  bonheur  —  le  palais  du  Soleil  qui  brille  en 
plein  azur. 

«  0  ma  chère  maîtresse  1  où  voleta  pensée?» —  lui  demande  la 
voix  de  l'ombre  fatiguée.  —  «  0  sœur  bien-aimée,  regarde  dans  le 
lointain, —  Lia  répond;  entre  ciel  et  eau  ne  vois-tu  pas,  —  là  sur  une 
hauteur,  ce  palais  qui  brille, —  ce  nid  de  splendeurs,  cette  merveille? 
— 11  y  a  des  fenêtres  en  perles  et  des  portes  en  lubis; — un  palais  sem- 
blable, je  ne  l'avais  pas  encore  vu  !  —  C'est  là  que  demeure  et  mon 
roi  et  mon  maître  —  et  que  va  ma  pensée  ;  —  c'est  là  que  je  voudrais 
vivre.  — Mais  comment  faire,  hélas!  Graour  n'a  pas  le  don  — de  tra- 
verser la  mer  comme  il  passe  les  montagnes. 

»  Reine  !  répond  Graour,  ce  que  je  ne  puis  faire,  —  mon  frère  le 
fera  pour  nous  complaire, —  lui  qui  est  né  et  vit  dans  l'onde.  « 


LA    LEGENDO  DE  L  ALAUVETO  253 

Coume  a  di, 
Graour  idoulo  tant  que  la  mar  a  clanti. 
Autant-lèu,  de  la  mar  escumouso  e  prefoundo, 
S'aubouro  unrevoulun  adusènt  dins  soun  oundo 
Un  fier,  un  magnifique,  un  nervihous  chivau  : 
En  chascun  de  si  crin  pènjo  un  flo  de  courau 
Emé  d'augo  trena  ;  soun  esquino  s'acato 
D'escaumo  trelusènto,  e  porto  en  chasco  bato 
De  paumo  pèr  pousqué  sus  l'aigo  se  teni. 

Touto  urouso,  Lia  lou  regardo  veni  ; 
A  ié  mounta  dessus,  risènto  se  preparo. . .  . 
Mai,  de  quita  Graour  soun  paure  cor  se  sarro, 
E  sus  sis  iue  tant  bon  pauso  quàuqui  poutoun, 
le  caresso  lou  cou,  Fapello  pèr  soun  noum, 
Lou  flato  tendramen  e  vejaqui  que  plouro 
De  la  pôu  de  lou  perdre  ;  e  pièi  arribo  l'ouro 
De  tourna-mai  parti.  Lèu  sus  lou  bord  de  mar 
L' amoureuse  descend;  noun  es  encaro  tard, 
E  'n  pensant  au  Soulèu,  sauto,  lôugiero  e  forto, 
Sus  lou  nouvèu  chivau  que  fieramen  l'emporto. 

E  Foumbro  de  Lia  demoro  à  l'abandoun, 
E  Graour  s'esvalis  au  founs  de  l'ôurizoun. 

Comme  il  a  dit,  —  Graour  hennit  si  fort  que  la  mer  en  a  retenti  ;  — 
aussitôt,  de  la  mer  écumante  et  profonde,  —  s'élève  un  tourbillon  ap- 
portant avec  lui — un  fier,  un  superbe,  un  vigoureux  cheval, — la  crinière 
entrelacée  de  coraux  —  et  d'herbes  marines  ;  —  son  dos  se  couvre 
d'écaillés  luisantes  et  ses  sabots  sont  armés  —  de  palmes  pour  pou- 
voir se  tenir  sur  l'eau. 

Tout  heureuse,  Lia  le  regarde  venir;  —  elle  se  prépare,  souriante, 
à  s'élancer  sur  lui  ; — mais,  au  moment  de  quitter  Graour,  son  pauvre 
cœur  se  serre,  —  et  elle  dépose  des  baisers  sur  ses  yeux  si  bons  ;  — 
elle  lui  caresse  le  cou,  elle  l'appelle  par  son  nom,  —  et  voilà  qu'elle 
pleure  —  à  l'idée  de  le  perdre  ;  et  puis  l'heure  arrive  —  de  partir  de- 
lechef.Vite  sur  le  bord  de  la  mer,  —  l'amoureuse  descend  ;  il  n'est 
point  tard  encore, —  et,  pensant  au  Soleil,  elle  s'élance,  légère  et  ro- 
buste —  sur  le  nouveau  cheval  qui  l'emporte  fièrement. 

Et  l'ombre  de  Lia  reste  abandonnée, —  et  Graour  disparaît  au  fond 
de  l'horizon. 


254  LA  LEGENDO  DE  L  ALAUVETO 


IV 


A  travès  la  grand  mar  qu'à  soun  entour  s'amaiso, 
E  ie  canto  sis  èr  e  douçamen  la  baiso, 
Lia  sauto  dins  risclo,e  remarco  autant  lèu 
Que  Terbage  es  enta  de  raioun  de  Soulèu. 

Sout  lou  viésti  d'un  fiéu  d'emperaire,  s'avanço, 
Inoundado  de  lus.  Oh!  mai,  dins  sa  prestance, 
Dins  soun  brinde  angeli,  dins  son  biais,  se  vèi  proun 
Qu'es  uno  bello  chato  e  noun  pas  un  garçoun. 

Intro  dins  lou  palais  que  lou  cor  ié  rampello; 
Aro  qu'es  arribado,  es  crentouso  e  trampello  , 
Lou  desiro,  em'acô  quand  vai  lou  rescountra 
Trémolo. .  .d'enca  'n  pau  s'anarié  retira. 
Mai  es  ensourcelado  e  l'amour  la  gouverne  ; 
Subran,  davans  sis  lue  vèi  uno  sèmpiterno, 
Uno  vièio  escrancado  e  qu'elo  counèis  lèu 
Pèr  èstre,  de  segur,  la  maire  dôu  Soulèu  ; 
S'avanço  en  tastejant  e  sa  visto  es  barrado. 


IV 

A  travers  la  grande  mer  qui  se  calme  autour  d'elle, —  et  lui  chante 
ses  chansons  et  doucement  la  baise,  —  Lia  saute  dans  l'île  et  re- 
marque aussitôt — que  l'herbe  est  gi'efféc  de  rayons  de  Soleil. 

Sous  les  habits  d'un  fils  d'empereur,  elle  s'avance, — inondée  de  lu- 
mière. Oh  !  dans  son  allure,—  dans  sa  grâce  angélique,  dans  ses  ma- 
nières, on  reconnaît  bien  — qu'elle  est,  non  un  garçon,  mais  une  belle 
jeune  fille. 

Elle  entre  dans  le  palais  et  son  cœur  palpite;  —  maintenant  qu'elle 
est  arrivée,  elle  est  craintive  et  hésitante;  —  elle  le  désire,  et  quand 
elle  va  le  rencontrer, —  elle  tremble  ;  un  peu  plus  elle  se  retirerait  ;  — 
mais  elle  est  ensorcelée  et  l'amour  la  maîtrise. — Soudain,  devant  ses 
yeux  apparaît  une  vieille  femme —  toute  courbée,  que  Lia  reconnaît 
vite  —  pour  être  assurément  la  mère  du  Soleil;  —  elle  s'avance  en 
tremblotant  et  ses  yeux,  sont  fermés  ; 


LA   LEGÈNDO    DE    l'aLAUVETO  ?55 

Dins  li  tèms  que  lou  cèu  e  la  terro  e  li  fado 

Eron  panca  créa,  lou  caos  retenié 

La  calour  e  lou  lum,  ilustre  presounié. 

La  maire  dôu  Soulèu  li  contemplant  souleto, 

Tant  de  lume  à  la  fes  avuglè  la  paureto, 

E  desempièi,  pecaire  !  en  l'embrassant,  vèi  plus 

De  soun  fiéu  adoura  li  superbe  trelus  ; 

Mai  dins  lou  libre  d'or  di  grandi  destinado, 

Es  escri  que  lavisto  ié  sara  mai  dounado 

Lou  jour  qu'un  grand  dangié  menaçara  soun  fiéu. 

D'aqui  vèn  que  l'avuglo  a  tant  de  làgui  d'eu. 

Pauro  maire  !  en  ausènt  li  pas  de  la  chatouno, 
Brando  soun  front  plissa,  tresano,  s'acantouno 
E  demande  :  «  — Quetome,  o  queto  fado  vèn? 
Quet  sauvage  s'avasto  ici  dins  moun  devèn, 
Mounte  gèntviéu  jamai  s'asardo  ni  s'esgaro? 
Quau  sies,  digo?  auceloun  mervihous?  bèsti  raro?» 

La  chatouno  s'avanço  e  dis  crentousamen  : 
«  — Siéu. .  .un  ome  vengu  'mé  de  bon  sentimen. 
»  —  Se  sies  un  ome,  fai  la  maire  soucitouso, 
Que  ta  draio,  de  flour,  siegue  toute  oudourouso  ! 


Dans  les  temps  où  les  cieux  et  la  terre  et  les  fées  —  n'existaient 
point  encore,  le  chaos  gardait  —  la  chaleur  et  la  lumière,  illustres 
prisonniers.  —  La  mère  du  Soleil  les  contemplant  seule,  —  tant  de 
lumière  à  la  fois  aveugla  la  pauvrette  ;  —  et  depuis,  hélas  !  en  l'em- 
brassant, elle  ne  voit  plus  —  de  son  fils  adoré  le  superbe  éclat  ;  — 
mais  au  livre  d'or  des  grandes  destinées,  —  il  est  écrit  qu'elle  rega- 
gnera la  vue  — le  jour  où  un  grand  danger  menacera  son  fils. —  Cela 
explique  le  grand  souci  de  l'aveugle. 

Pauvre  mère  !  en  entendant  les  pas  de  la  jeune  fille,  — elle  secoue 
son  front  ridé,  tressaille,  se  rencogne  —  et  demande  :  «  Quel  homme 
ou  quelle  fée  vient  ici? —  Quel  sauvage  ose  s'aventurer  dans  mon  dé- 
fens,  —  où  jamais  être  vivant  ne  se  hasarde  ni  ne  s'égare.  —  Qui  es- 
tu,  dis?  oiseau  merveilleux?  bête  rare?» 

La  jeune  fille  s'avance  et  dit  toute  craintive  :  —  «  Je  suis un 

homme  venu  avec  de  bonnes  pensées.  « —  «  Si  tu  es  un  homme,  répond 
la  mère  inquiète,  —  que  ta  route  soit  couverte  do  fleurs  odorantes  ; — 


256  LA  LEGENDO  DE  L  ALA.UVETO 

Que  flourigon  ti  pas!  Siegues  bèn  vist  partout  ! 
Siegue,  ta  bello-maire,  avenènto  dinstout! 
Que  toun  espouso  siegue  e  douço  e  bello  e  gènto! 
Mai,  se  sies  uno  chato,  e  me  n'en  dounes  crènto, 
A  juja  pèr  ta  voues,  entourno-te  bèn  lèu 
De  mounte  sies  vengudo,  e  qu'eici  lou  Soulèu, 
Moun  enfant,  iste  vierge  e  pur;  que  ges  de  fiho 
Venguèsse  desavia  moun  fiéu,  ma  meraviho!  » 

La  chatouno  espaurido  acampo  sis  esfors, 

Lucho  emé  soun  désir;  mai  vaqui  que  soun  cor 

L'empacho  de  fugi.  Quand  tout  d'un  tems  s'ausisson 

Li  chivau  dôu  Soulèu  qu'arribon  e  fresisson; 

D'idoulamen  galoi  resclantis  tout  Toustau  ; 

Vejaqui  que  dirias  que  de  milo  fanau 

Lou  palais  d'or  subran  s'embraso,  s'embarlugo, 

E  diamant  e  roubis  espouscon  en  belugo  : 

Es  lou  Soulèu  que  vèn  e  davalo  plan-plan  ; 

De  soun  càrri  descend,  dins  lou  cèu  clar  leissant 

Pouncheja  lis  estello  e  l'oumbro  e  lou  mistèri  ; 

Arribo  fier  e  bèu  e  tout  jouine,  e  tant  lèri, 

E  tant  esbrihaudant  qu'à  sa  visto,  lis  iue 

N'en  gardon  li  brihaudo  e  ié  semblo  qu'es  niue. 


que  tes  traces  soient  fleuries!  —  Puisses-tu  être  considéré  partout; — 
que  ta  belle-mère  soit  avenante  en  toute  chose  ;  —  que  ton  épouse 
soit  douce  et  gentille  !  —  Mais,  si  tu  es  une  jeune  fille,  et  tu  me  le 
donnes  à  craindre,  —  à  en  juger  par  ta  voix,  retourne  bien  vite  — 
d'où  tu  es  venue,  et  qu'ici  le  Soleil, — mon  fils,  demeure  vierge  et  pur; 
que  nulle  jeune  fille  ne  vienne —  en  ces  lieux  mettre  hors  de  sa  voie 
mon  enfant,  ma  merveille  ! 

La  jeune  fille  effrayée,  de  toutes  ses  forces —  lutte  avec  son  désir; 
mais  voilà  que  son  cœur  —  l'empêche  de  fuir.  Quand  tout  à  coup  on 
entend  —  le  bruit  des  chevaux  du  Soleil  qui  arrivent  et  frémissent  ; 
— de  hennissements  joyeux  toute  la  maison  retentit;  —  voilà  que  vous 
diriez  que  de  mille  lampes — le  palais  d'or  soudain  s'embrase,  s'éblouit. 
— et  diamants  et  rubis  rejaillissent  en  étincelles:  — c'est  le  Soleil  qui 
vient  et  descend  doucement  ;  — il  descend  de  son  char,  laissant  daus 
le  ciel  clair  — pointiller  les  étoiles  et  l'ombre  et  le  mystère  ;  —  il  ar- 
rive fier  et  beau  et  tout  jeune,  et  si  joyeux,  —  si  éblouissant,  qu'à  sa 
vue;  les  yeux  —  ou  pardent  la  berlue  et  il  leur  semble  qu'il  est  nuit. 


LA  LEGENDO  DE  L  ALÂUVETO  ?57 

«  —  Siegues  loii  bènvengu,  bèu  cepoun  rie  ma  vido, 

En  embrassant  soun  fiéu,  dis  la  maire  atendrido; 

Siegues  countènt  !  Veici  de  la  terro  vengu, 

Un  oste  amistadous  enca  tout  esmôugu.  » 

Lou  Soulèu  de  si  rai  tout  à  soun  entour  dardo 

E  vèila  bello  enfant  que  peréu  lou  regarde, 

E,  souto  lou  cop  d'iue  tendre  e  paradisen 

De  Lia  que  souspiro,  un  treboulun  lou  pren 

E  lèu-lèu  envahis  soun  amo  vierginello; 

Pièi,  prenènt  perla  man  la  chato  rouginelJo: 

«  — Quau  que  siegues,  ie  fai,  que  jamai  lou  malur, 
Coumpagnoun  dis  uman,  passigue  toun  front  pur  ! 
Que  toun  segren  s'esvane,  e  que  ta  noblo  caro 
Se  pause  sus  li  flour  que  la  primo  preparo  ! 
Siegue  douço  ta  vido,  emai  douço  ta  mort  !  » 

La  jouino  fiho  escouto  e  sent  batre  soun  cor  ; 
Estouto  dinsl'estàsi,  e  ris  e  plourinejo 
Coume  quand,  dins  l'estiéu,  souleio  e  blasinejo. 
«  — Souléu  resplendissent,  la  jouino  fiho  dis, 
Ai  quita  moun  oustau,  ai  quita  moun  pais 
I  premié  jour  de  Mai,  emé  la  desiranço 


«  Sois  le  bienvenu,  beau  soutien  de  mon  existence,  —  en  embras- 
sant son  fils,  dit  la  mère  attendrie, — sois  content!  Voici  arrivé  de  la 
terre  — un  hôte  amical  encore  tout  ému.  » 

Le  Soleil  darde  ses  rayons  tout  autour  de  lui  —  et  voit  la  belle  en- 
fant qui  le  regarde  aussi, —  et,  sous  le  tendre  et  céleste  regard  — de 
Lia  soupirante,  il  est  pris  d'un  trouble  —  qui  envahit  aussitôt  son 
âme  virginale  ;  — puis,  prenant  par  la  main  la  jeune  fille  rougissante  : 

«  Qui  que  tu  sois,  dit-il,  que  jamais  le  malheur,  —  compagnon  des 
humains,  ne  ternisse  ton  front  pur  !  —  Que  tes  chagrins  soient  coures 
et  que  ton  noble  visage  —  se  pose  sur  les  fleurs  que  le  printemps  pré- 
pare !  —  Que  ta  vie  soit  douce,  et  douce  aussi  ta  mort  ! 

La  jeune  fille  écoute  et  sent  battre  son  cœur;  —  elle  est  tout  en 
extase  et  elle  rit  et  pleure,  —  comme  lorsque,  dans  l'été,  il  soleille  et 
bruine.—  «  Soleil  resplendissant,  la  jeune  vierge  dit, —  j'ai  quitté  ma 
maison,  j'ai  quitté  mon  pays  — aux  premiers  jours  de  mai,  avec  le  dé- 

19 


258  LA  LEGENDO  DE  L  ALAUVETO 

De  veni  t'amira  dedins  ta  demouranço  ; 

Ai  parla,  dins  moun  viage,  emé  tôuti  li  flour, 

Emé  li  quatre  vent,  lis  astre,  li  vautour; 

Emé  li  niéu,  li  riéu,  li  verdi  damisello; 

Eméli  parpaioun,  li  tigre,  li  gazello  ; 

Dins  li  rode  ermassi,  dins  li  camin  batu, 

'Mé  tout  ço  que  poudié  m'entreteni  de  tu. 

Aro  que  t'ai  bèn  vist,  te  countèmple,  e  m'agrado 

De  te  dire,  o  soulèu  !  mereviho  adourado, 

Moun  simple  parauli  pousquèsse  t'agrada, 

Moun  cor  me  porto  sèmpre  à  viéure  à  toun  cousta  !  » 

E  sis  amo,  d'amour  se  sentent  embrasado, 

Lou  Soulèu  e  Lia  se  fan  uno  brassado  ; 

Se  parlon  tôuti  dous  emé  countentamen  ; 

Se  rison  e  pièi  mai  s'embrasson  tendramen. 

La  vièio,  que  lis  auso  e  que  noun  li  pôu  vèire, 

La  pauro  vièio  dis  :  a  — Toutaro  m'es  de  crèire 

Que  me  siéu  enganado,  e  qu'aquel  estrangié, 

En  plaço  d'èstre  un  orne,  es  un  bèu  messourguié  : 

A  lou  parla  trop  dous,  trop  dous  emai  trop  tendre, 

E  saup  de  moun  enfant  trop  bèn  se  faire  entendre  !  » 

sir  de  venir  t' admirer  dans  ta  demeure  ; — ^j'ai  parlé,  sur  ma  route,  avec 
toutes  les  fleurs,  — avec  les  quatre  vents,  les  astres,  les  vautours; — 
avec  les  nuages,  les  ruisseaux,  les  vertes  demoiselles  ;  —  avec  les 
papillons,  les  tigres,  les  gazelles  ;  — dans  les  lieux  déserts,  dans  les 
chemins  battus,  — avec  toute  chose  qui  pouvait  m'cntretcuir  de  toi. 

—  Maintenant  que  je  t'ai  bien  vu,  je  te  contemple,  et  il  m'agrée —  de 
te  dire:  <.<■  0  Soleil!  merveille  adorée! —  mon  simple  langage  puisse- 
t-il  te  plaire,  —  mon  cœur  me  porte  à  vivre  éternellement  auprès  de 
toi  !  » 

Et  leurs  âmes,  d'amour  se  sentant  consumées,  —  le  Soleil  et  Lia 
s'embrassent;  —  ils  se  parlent  avec  bonheur,  — se  souriant  l'un  l'au- 
tre, et  puis  encore  ils  s'embrassent  tendrement.  —  La  vieille,  qui  les 
entend  etqui  ne  peut  les  voir,  —  la  pauvre  vieille  dit  :  «  Tout  à  l'heure 
il  m'est  donné  de  croire  —  que  je  me  suis  trompée,  et  que  cet  étranger, 

—  au  lieu  d'être  homme,  — est  un  beau  menteur:  —  il  a  la  voix  trop 
douce,  trop  douce  et  trop  tendre,  —et  sait  trop  bien  se  faire  entendre 
de  mon  fils.  » 


<. 


,1 


LA  LEGENDO  DE  L  ALAUVETO  259 

Pièi  s'escrido  :u  —  Malur  à-n-aquéu  que  lis  iue 

Noun  podon  trépana  li  velet  de  la  niue, 

Alor  que,  dins  soun  cor  pressent  quauco  traitesso  ! 

Ah!  que  soun  devengu  lis  iue  de  ma  jouinesso  ? 

Dins  un  doute  parié  pode  plus  demeura  ; 

S'es  fiho  0  s'es  garçoun,  vau  m'en  assegura. 

Jitarai  dins  soun  lié  de  flour  flame-culido  : 

S'es  un  garçoun,  li  flour  saran  vite  passido; 

S'es  uno  jouino  fiho,  atrouvarai  li  flour 

Encaro  tôuti  fresco  i  premié  rai  dôu  jour.» 

E,  tastejant  lou  sôu  de  soun  bastoun,  pecaire  ! 
Emé  soun  grèu  soucit  s'envai  la  paure  maire. 

Alor  l'urous  Soulèu  s'assèto,  e,  d'assetoun, 
Pren  Lia  dins  si  bras  e  ie  fai  un  poutoun  ; 
N'i'en  fai  dous  emai  très,  e  pièi,  dins  si  caresso, 
lé  dis  :  «  — 0  ma  fiancado  !  0  ma  caro  mestresso  ! 
Sus  la  terro,  eilavau,  ères  emperairis  ; 
Regardo  !  dins  lou  cèu  adeja  tout  te  ris. 
Aro  nous  quitan  plus,  e,  raso  e  sèmpre  lèsto, 
Avèn  pèr  nosto  sed  la  coupo  d'or  celèsto. 


Puis  elle  s'écrie  :  «Malheur  à  celui  dont  le  regard — ne  peut  percer 
le  voile  de  la  nuit  —  alors  qu'il  pressent  quelque  trahison.  — Hélas! 
que  sont  devenus  les  yeux  de  ma  jeunesse  ? —  Dans  un  pareil  doute 
je  ne  peux  plus  demeurer;  —  je  vais  m'assurer  s'il  est  fille  ou  garçon. 
—  Je  jetterai  dans  son  lit  des  fleurs  nouvellement  cueillies:  —  si  c'est 
un  garçon,  les  fleurs  seront  vite  fanées;  —  si  c'est  une  jeune  fille,  je 
trouverai  les  fleurs  —  encore  toutes  fraîches  aux  premiers  rayons  du 
jour.  » 

Et,  tâtant  le  sol  de  son  bâton,  hélas  !  — de  son  grave  souci  la  pau- 
vre mère  s'éloigne. 

Alors  l'heureux  Soleil  s'assied,  et,  mollement  assis,  —  prend  Lia 
dans  ses  bras  et  lui  donne  un  baiser; —  il  lui  en  donne  deux  et  même 
trois,  et  puis,  dans  ses  caresses,  —  il  lui  dit:  «  0  ma  fiancée  !  0  ma 
chère  bien-aimée! —  là-bas  sur  la  terre  tu  fus  impératrice  ; —  regarde, 
dans  le  ciel  déjà  tout  te  sourit.  —  Désormais  nous  ne  nous  quittons 
plus,  et,  débordante  et  toujours  à  notre  portée, — nous  avons  pour  no- 


260  LA.  LBQÉNDO  DE  L  aLAUVETO 

De  cent  mounde  divers,  siéu  l'unique  Soulèu  ; 
Pèr  que  ie  fague  lume,  uiaras  moun  calèu  !....» 

La  bello  jouinofiho,  esmôugudo  e  ravoio, 
Se  sent  foundre  lou  cor  de  bonur  e  de  joio  : 
Li  rai  d'an  jour  d'estiéu  se  foundon  en  plourun, 
Quand  la  frescour  arribo  emé  lou  calabrun. 

Ansin  lou  bèu  parèu  esbléugissènt  caligno; 
E,  quand  l'aubo  aparèis  e  que  l'oumbro  s'esbigno, 
Res  di  dous  amourous  que  vogue  acoumença 
De  roumpre  lou  poutoun  que  li  tèn  enliassa. 


V 


L'endeman  de  matin,  quand  pantai  e  sourniero 
S'esvalisson  davans  l'aubeto  matiniero, 
La  vièio  e  bono  maire,  emé  soun  soucit  grèu, 
S'aubouro,  e,  pressentent  quaucarèn  de  nouvèu, 
Vai  au  lié  de  Lia,  quand  vèi  (cause  requisto, 
Es  soun  amour  meirau  que  i'a  rendu  la  visto). 


tre  soif  la  coupe  d'or  céleste. — De  cent  mondes  divers  je  suis  l'unique 
Soleil; — pour  que  je  leui'  fasse  lumière,  toi,  tu  mettras  de  l'kuile  dans 
ma  lampe  !  » 

La  belle  jeune  fille,  émue  et  heureuse,  —  se  sent  fondre  le  cœur  de 
bonheur  et  de  joie  :  —  les  rayons  d'un  jour  d'été  se  fondent  en  pleurs, 
—  quand  la  fraîcheur  arrive  avec  le  crépuscule. 

Ainsi  le  beau  couple  éblouissant  se  livre  à  l'amour;  —  et,  quand 
l'aurore  apparaît  et  que  l'ombre  s'enfuit,  — aucun  des  deux  amoureux 
ne  veut  commencer —  à  rompre  la  chaîne  de  baisers  qui  les  lie. 


Le  lendemain  matin,  quand  rêves  et  ténèbres  —  disparaissent  de- 
vant l'aurore  matinale,  —  la  bonne  et  vieille  mère  se  lève  avec  son 
gi'ave  souci, —  et, pressentant  du  nouveau,  court  au  lit  de  Lia,  quand 
elle  voit  (chose  rare,  — l'amour  maternel  lui  a  rendu  la  vue),  —  elle 


LA  LEaENDO  DE  L  ALAUVETO  261 

Vei  lou  lié  plen  de  flourblanco  eoume  un  nevié  : 
(c  — Ah  !  s'escrido  lagnado,  ansin  l'oste  estrangié 
Es  uno  jouino  fiho  !  »  E  tout  soun  cor  tresano. 
Arregardo  lou  cèu  ;  dins  la  celèsto  piano, 
Lou  Soulèu  empourpra  lusis  mai  que  jamai  ; 
Sa  calour,  si  raioun  an  quaucarèn  de  mai  ; 
E  soun  càrri,  atala  de  nôu  cavalo  blouso, 
Abrivo  mai  que  mai  sa  cousso  espetaclouso  ; 
Patusclon  dins  l'espàci  e  dins  l'inmensita, 
E  de  gaudre  de  fiô  gisclon  de  tout  cousta: 
Li  cavalo,  trop  libro,  estrapejon,  idoulon  ; 
E  li  reno,  ôublidado,  en  plen  azur  pendoulon. 

E  pamens  lou  Soulèu  lusènt  e  caressant, 
Inchaiènt  de  soun  obro,  aparèis  en  bressant 
Lia  sus  si  geinoun  ;  e,  cregnènt  un  desastre, 
L'univers  espanta  dins  lou  cèu  vèi  dous  astre, 
Dous  Soulèu  amoundaut  dardaiant  à  la  fes. 

(I  —  Maladicioun  à  tu,  raubarello  que  sies! 

En  li  vesènt  ensèn  la  vièio  maire  crido. 

Tu  qu'en  raubant  moun  fiéu,  raubes  peréu  ma  vido.  » 

E  la  maire,  à  noun  plus,  toumbo  morto  ! . .  .  Amoundaut, 


voit  le  lit  plein  de  fleurs  blanches  comme  un  amas  de  neige. — «  Ah  ! 
s'écrie-t-elle  peinée,  ainsi  l'hôte  étranger  —  est  une  jeune  fille!  Et 
tout  son  être  ti-essaille. —  Eelle  regarde  le  ciel;  dans  la  i)laine céleste, 
— le  Soleil  empourpré  brille  plus  que  jamais; — sachalenr,  ses  rayons, 
ont  quelque  chose  de  plus, — et  son  char,  attelé  de  neuf  cavales  rayon- 
nantes, —  plus  que  jamais  précipite  sa  course  prodigieuse.  —  Elles 
courent  dans  l'espace  et  dans  l'immensité, — et  de  tous  côtés  jaillissent 
des  torrents  de  feu  ;  les  cavales,  trop  libres, trépignent,  hennissent; — 
et  les  rênes,  oubliées,  pendent  en  plein  azur. 

Et  cependant  le  Soleil  luisant  et  caressant,  —  oublieux  de  son  œu- 
vre, apparaît  berçant  —  Lia  sur  ses  genoux  ;  et,  dans  la  crainte  d'un 
désastre,  —  l'univers  épouvanté  voit  deux  astres  dans  le  ciel,  —  deux 
Soleils  rayonnants  à  la  fois  là-haut. 

«  Malédiction  à  toi,  ravisseuse  que  tu  esl  »  —  en  les  voyant  ensem- 
ble, s'écrie  la  vieille  mère, —  "àtoi  qui,  en  ravissant  mon  fils, me  ravis 
aussi  le  jour.» — Et  la  mère  exaltée  tombe  morte  !  Là-haut —  dans  le 


262  LA  LEGENDO  DE  L  ALA.UVETO 

Es  mounta  lou  blasfème  espaventable  e  rau. 
Dins  li  bras  dôu  Soulèu,  Lia  se  sent  blassado, 
E  d'amount,  dins  la  mar,  subran  es  debaussado. 

Bèn  grand  fugue  soun  raive,  e  soun  bonur  bèn  court  ! 
La  mort  prenguè  Lia  dins  li  bras  de  l'amour. 
D'uno  tant  douço  fin  lou  cèu  gardo  memôri 
E  l'inmourtalita  la  courouno  de  glôri  ; 
Mai  soun  amo,  fidèlo  à  l'amour  dôu  Soulèu, 
S'es  messo  dins  lou  cors  menudet  d'un  aucèu, 
D'uno  vivo  alauveto;  e  vers  l'astre  de  vido 
S'envai  chasque  matin,  alerte  e  rejouvido, 
le  pourta  coume  antan,  dins  sa  folo  passioun, 
Si  cansoun,  soun  amour  e  soun  adouracioun*. 

Anfos  Tavan. 
Marsiho,  lou  25  de  mai  de  1883. 


ciel  est  monté  le  blasphème  épouvantable  ctrauque.  —  Dans  les  bras 
du  Soleil,  Lia  se  sent  blessée, — et  de  là-haat,  soudain,  elle  est  précipitée 
dans  la  mer. 

Bien  grand  fut  son  rêve,  et  bien  court  son  bonheur  !  —  La  mort  prit 
Lia  dans  les  bras  de  l'amour.  —  D'une  si  douce  fin  le  ciel  garde  mé- 
moire —  et  l'immortalité  la  couronne  de  gloire  ;  —  mais  son  âme,  fi- 
dèle à  l'amour  du  Soleil, —  est  allée  dans  le  corps  d'un  petit  oiseau, 
—  d'une  vive  alouette,  qui  vers  l'astre  de  la  vie — s'en  va  chaque  ma- 
tin, réjouie  et  alerte,  — porter  comme  jadis,  dans  sa  folle  passion, — 
ses  chansons,  son  amour  et  son  adoration. 

Alphonse  Tavan. 

•  Retra  d'Alecsandri  e  vira  dôu  rouman  de  Roumanie  en  parladuro  d'Avi- 
gnoun  e  di  ribo  de  Rose.  Grafio  di  felibre  d'en  Avignoun. 


A  L'OUCITANIO 


Sus  tei  mountagno,  la  sapino 

Dins  lou  maubre  a  tança  racino. 

As  de  cièri  tout  fa  de  nèu. 
Lou  glas,  quand  ven  l'estiéu,  coumo  un  mirau  dardaio 
Mai  trespiro  à  degout,  e  dins  lei  vau  s'endraio 

Un  flume  proumte  e  roussinèu. 

Dins  tei  piano,  terro  fecoundo, 

Tout  grèu  trachis,  tout  gran  aboundo. 

Toun  vin  regounflo  dei  veissèu. 
As  de  blat  tout  coucha  que  brunisson  lei  rego  ; 
E  tei  prat  redoulènt,  sont  lou  dai  que  lei  sego, 

Embaimon  la  capo  dôu  cèu. 

Tels  enfant  an  renoum  de  glôri  : 

Soudart,  counouisson  que  vitôri  ; 

Troubaire,  an  poulidei  cansoun. 
Dins  lei  flour  dôu  jardin  qu'a  planta  toun  Isauro, 
Lei  cantaire  an  nisa  ;  tre  lou  matin  s'enauro 

Soun  ramàgi  dins  lei  bouissoun. 


A  L'OCCITANIE 

Sur  tes  montagnes,  le  sapin — dans  le  marbre  a  enfoncé  ses  racines. 
—  Tu  as  des  cirques  bâtis  avec  de  la  neige.  —  La  glace,  quand  vient 
l'été,  brille  comme  un  miroir; — mais  elle  fond  goutte  à  goutte,  et  dans 
les  vallées  descend  —  un  fleuve  rapide  et  jaunâtre. 

Dans  tes  plaines,  terre  féconde,  —  toute  tige  pousse,  tout  grain 
abonde.  —  Ton  vin  déborde  des  tonneaux. —  Tu  as  des  blés,  tout  ver- 
sés, qui  brunissent  les  sillons  ;  —  tes  prés  embaumés,  sous  la  faulx 
qui  les  coupe,  —  parfument  la  voûte  du  ciel. 

Tes  enfants  sont  glorieux  :  —  soldats,  ils  ne  connaissent  que  vic- 
toires ;  —  poëtes,  ils  n'ont  que  gracieuses  chansons. — Parmi  les  fleurs 
du  jardin  qu'a  planté  ton  Isaure,  —  les  troubadours  ont  fait  leur  nid; 
dès  le  matin  s'élève — leur  ramage  dans  les  buissons. 


)64  A  L  OUCITANIO 

Bello  que  siès,  lei  calignaire 

T'an  pas  manca  :  galant  fringaire, 

L'Arabe  es  vengu  dôu  trelus  ; 

Lou  Scite  ti  voulié,  mai  lou  Franc  t'a  gagnado. 

Aro  dins  son  palai,  reino,  sies  assetado  ; 
Anen,  digo,  que  ti  fau  plus? 

Ambiciouso,  as  uno  espèro  : 

Se  Dieu  jamai  venié  sus  terro 

Emé  seis  àngi  vouladis, 
Voudriès  que  dins  tei  champ  prenguesse  retirado  ; 
E  tant  bèu  soun  tei  jour,  tant  lindo  tei  vesprado, 

Oublidesse  lou  Paradis  '  ! 

G.  DU  Caire. 


Belle  comme  tu  es,  les  prétendants  —  ne  t'ont  pas  manqué  :  vert 
galant,  —  l'Arabe  est  venu  de  l'Orient;  —  le  Goth  te  voulait,  mais  le 
Franc  t'a  obtenue. — Maintenant,  ô  reine,  tu  es  assise  dans  son  palais; 
—  parle,  que  veux-tu  de  plus  ? 

Présomptueuse,  tu  as  une  ambition  :  —  si  Dieu  jamais  venait  sur 
terre  —  avec  ses  anges  au  vol  rapide,  —  tu  voudrais  que  dans  tes 
campagnes  il  prît  retraite;  —  et  que,  si  beaux  sont  tes  jours,  si  pures 
tes  soirées,  — il  oubliât  son  Paradis  ! 

G.  DU  Caire. 


'  Provençal  (Aix  et  ses  environs).  Orthographe  des  félibres  d'Avignon. 
Imité,  à  l'occasion  du  premier  centenaire  de  la  mort  de  l'abbé  Favre,  d'un 
fragment  inédit  de  Fortuné  Pin. 


~\ 


LA  CANSOUN   DE  JAN-D'AMOUR 


A  moun  ami  Teodor  Aubanel 


Anen,  vène  eici,  ma  poulido: 
L'amour  vou  faire  sa  culido. 
Serenado  (L.  Roumieux.) 

I 

Jan-d'Amour,  quand  tèn  proun  d'âge, 
Languis  soulet  à  Toustau  ; 
Bon  matin  se  met  en  viage, 
Tre  qu'entend  canta  lou  gau. 
Sus  soun  maset  e  sa  prado 
D'amount  viho  lou  lugar. . . 
—  Bon  rescontre,  cambarado! 
Mai  demores  pas  trop  tard. 

L'Eigagno,  que  badinavo 
Emé  l'Aubo  au  saut  dôu  lié, 


LA  CHANSON  DE  JEAN-DAMOUR 


A  mon  ami  Théodore  Aubanel 


Allons,  viens  ici,  ma  jolie  ; 
L'amour  veut  faire  sa  cueiliette. 

Sérénade  [L,  Rocmieox.) 

I 


Jean-dAmour,  quand  il  a  l'âge,  —  languit  tout  seul  à  sa  niaison  ; 

-  bon  matin  il  se  met  en  voyage, —  dès  qu'il  entend  chanter  le  coq. 
-Sur  son  petit  mas  et  sa  prairie,  — veille  de  là-haut  l'étoile  du  berger. . . 

-  Bonnes  rencontres,  camarade  !  —  Mais  ne  reste  pas  trop  tard. 
La  Rosée  qui  badinait  — avec  l'Aurore  sortant  de  son  lit, —  semait 


266  LA  CANSODN  DE  JAN-d'aMOUR 

Si  perleto  samenavo 
Sus  la  nèu  dis  amelié. 
Li  bouscarlo  matiniero, 
Li  roussignôu,  li  quinsoun, 
Cantavon  à  la  fresquiero 
Sis  amour  dins  li  bouissoun. 

Tout  caminant  sus  l'erbeto, 
Pantaisavo  Jan-d' Amour, 
lue  brûlant,  rosi  bouqueto, 
Cambo  fino  facho  au  tour, 
Raisso  de  cabeladuro 
Davalant  jusqu'i  petoun, 
Sen  blanc  ounte  s'amaduro 
La  vendemio  di  poutoun. 

Souto  l'arcèu  d'uno  andano 
Que  réurre  e  lou  jaussemin 
Teisson  dintro  li  platano, 
S'aloungavo  lou  camin. 
Avau,  &US  la  tepo  umido, 
Veguè  subran  en  plen  jour 
Uno  chatouno  endourmido, 
E  Jan  s'aplantè  tout  court. 

Soun  cor  dins  soun  pitre  danso  ; 


ses  perles  fines  —  sur  la  neige  des  amandiers.  —  Les  fauvettes  mati- 
nales, —  les  rossignols,  les  pinsons,  —  chantaient  à  la  fraîcheur  du 
matin  —  leurs  amours  dans  les  buissons. 

Tout  en  marchant  sur  l'herbe,  —  Jean-d'Amour  rêvait  —  yeux 
brûlants,  lèvres  roses, —  jambes  fines  faites  au  tour, —  avalanches  de 
chevelure —  ruisselant  jusqu'aux  pieds,  —  seins  blancs  où  se  mûrit  — 
la  vendange  des  baisers. 

Sous  l'arceau  d'une  allée  —  que  le  lierre  et  le  jasmin  —  tissent 
pai'mi  les  platanes,  —  le  chemin  s'allongeait. —  Là-bas,  sur  le  gazon 
humide,  — il  aperçut  soudain  en  plein  jour  — une  jeune  fille  endormie, 
—  et  Jean  s'arrêta  tout  court. 

Son  cœur  danse  dans  sa  poitrine  ; —  mais  il  ne  s'arrête  qu'un  moment, 


LA  CANSOUN  DE  JAN-D  AMOUR  267 

Mai  s'arrèsto  qu'un  moumen, 
Un  moumenet  ;  pièi  s'avanço, 
S'avanço  doucetamen. 
La  chatouno  à  soun  coursage 
Avié  'no  flour  de  muguet  ; 
Li  jouvènt  soun  gaire  sage  : 
Jan-d'Amour  ié  la  prenguè. 

Pièi  ie  baio  une  poutouno  : 
«  —  Tè  !  vaqui  moun  pagamen.  » 
Durbènt  lis  iue,  la  chatouno, 
le  dis  :  «  —  Ounte  anas,  jouvènt  ? 
Assetas-vous  sus  la  mousso; 
L'aubo  ris  dins  la  liuencliour  ; 
Lou  cèu  es  clar,  l'auro  es  douce 
E  lou  tèms  vous  sara  court.  » 

«  — Vous  vèire  tant  bravouneto 
E  vous  quita,  pièi,  es  dur  ; 
Mai  de  courre,  es  ma  planeto. 
Dieu  vous  garde  de  malur  !  » 
E,  trepejant  pèr  li  mato, 
Partiguè  sènso  remord  ; 
Mai  i'avié  garda,  la  chato, 
Uno  brigo  de  soun  cor. 


—  un  petit  moment  ;  puis  il  s'avance, — il  s'avance  tout  doucement. — 
La  jeune  fille  à  son  corsage  —  avait  une  fleur  de  muguet  :  —  les  jeu- 
nes gens  ne  sont  guère  sages,  —  et  Jean-d'Amour  la  lui  prit. 

Puis  il  lui  donne  un  baiser. —  «  Tiens,  voilà  mon  payement.» —  La 
jeune  fille  ouvrant  les  yeux: — ((  Où  allez-vous,  dit-elle,  jeune  homme  ? 

—  Asseyez-vous  sur  la  mousse. —  L'aube  sourit  au'lointain, —  le  ciel 
est  clair,  lo  brise  est  douce  —  et  le  temps  vous  sera  court.  » 

«  Vous  voir  si  gentille  —  et  puis  vous  quitter,  c'est  bien  dur. —  Mais 
mon  étoile  est  de  courir. —  Que  Dieu  vous  garde  de  malheur  !  »  — 
Et,  trottinant  à  travers  les  touffes  de  gazon  —  qui  embarrassent  sa 
marche,  —  il  s'éloigna  sans  remords  ; —  mais  elle  lui  avait  gardé,  la 
jeune  fille,  —  une  miette  de  son  cœur. 


268  LA  CANSOUN  DE  JAN-D  AMOUR 


II 


Pèr  la  voto,  sus  lis  iero, 
Zôu  !  tambourin  e  viouloun  ! 
Fai  d'uiau  dins  la  lumiero 
La  sedo  di  coutihoun. 
Li  peu  sus  li  jougne  souple 
Sauton,  fouita  pèr  lou  vent  ; 
Enliassa,  danson  à  couple 
Li  fiho  emé  li  jouvènt. 

Pèr  asard,  Jan  que  landavo 
Dins  aquéu  rode  venguè  ; 
Tereso,  uno  bloundo  siavo, 
Tout  dansant  ie  sourriguè. 
Jan-d' Amour  coupé  la  danso  : 
((  —  Voulès  que  faguen  un  tour?  » 
«  — Vole  bèn  ».  Sus  la  credanço 
L'ourquèsto  anavo  toujour. 

Li  viouloun  vounvounejavon; 
Fasien  ràbi  lis  auboi  ; 
Li  tambourin  rampelavon, 
Qu'aurien  fa  sauta  li  goi. 
Dins  Testàsi  trefoulido, 


II 

Pour  la  fête  votive,  sur  l'aire,  —  en  avant,  tambourins  et  violons  ! 
— Elle  jette  des  éclairs  dans  la  lumière,  —  la  soie  des  jupes.  —  Les 
cheveux  sur  les  tailles  souples  —  sautent,  fouettés  par  le  vent;  — 
enlacés,  ils  dansent  par  couples,  —  les  filles  et  les  garçons. 

Par  hasard,  Jean  qui  marchait  —  vint  à  cet  endroit.  —  Thérèse, 
une  blonde  douce,  —  tout  en  dansant  lui  sourit.  —  Jean-d'Amour 
coupa  la  danse. —  «  Voulez-vous  que  nous  fassions  un  tour?  » — «  Je 
le  veux  bien,  »  Sur  la  crédence  —  l'orchestre  allait  toujours. 

Les  violons  bourdonnaient,  —  les  hautbois  faisaient  rage,  —  les 
tambourins  battaient  le  rappel  —  à  faire  sauter  les  boiteux. —  Dans 


LA  CANSOUN    DE   JAN-D  AMOUR  269 

Li  dous  jouvènt  enliassa 
Sus  lis  iero  estrementido 
Viravon  entre-laça. 

La  musico  enfin  se  taiso  ; 
La  pousse  semble  de  fum, 
Mai  s'esvalis  e  s'amaiso 
Tout  lou  brut  dôu  revoulun. 
Au  bos,  liuen  de  Tiue  di  maire, 
Pèr  s'assousta  dôu  soulèu, 
Li  jouvènto  e  si  fringaire 
Bras  à  bras  van  pèr  paréu. 

Jan  s'enfounso  emé  Tereso 
Souto  lou  bouscas  ramut  ; 
Dins  l'amouTouso  pereso 
Ennega,  restavon  mut. 
Jan-d'Amour  subran  s'aplanto 
Au  pèd  d'un  amarounié, 
E  de  sa  bouco  cremanto 
Baiso  li  det  que  tenié. 

«  —  Taisas-vous  ;  veici  Leieto  !  » 
Fai  Tereso.  —  Coume  un  lamp, 
Uno  chatouno  mourreto 
Lando  vers  éli  :  «  —  Vejan, 


l'extase  frémissante,  —  pressés  Tuii  contre  l'autre,  —  sur  l'aire 
ébranlée,  —  ils  tournaient  entrelacés. 

La  musique  se  tait  enfin  ;  —  la  poussière  est  comme  une  fumée,  — 
mais  elle  se  dissipe,  et  s'apaise  —  le  bruit  de  tout  le  remue-ménage. 
—  Au  bois,  loin  du  regard  des  mères, —  pour  se  garantir  du  soleil, — 
les  jeunes  filles  et  leurs  cavaliers,  — bras  à  bras,  vont  par  couples. 

Jean  s'enfonce  avec  Thérèse  —  sous  le  bois  ombragé  ;  —  dans 
l'amoureuse  paresse  noyés,  —  ils  restaient  muets.  —  Jean-d'Amour 
soudain  s'arrête— au  pied  d'un  marronnier, — et  de  sa  bouche  brûlante 
—  baise  les  doigts  qu'il  tenait. 

«  Taisez-vous,  voici  Lélette  »,  fait  Thérèse.  —  Comme  un  éclair, — 
une  jeune  brunette  —   accourt  vers  eux  :  «  Voyons,  —  ât-ellc,  le  bal 


Î70  LA  CANSOUN  DE  JAN-D  AMOUR 

le  fai,  lou  bal  recoumenço, 
L'auboi  repren  ;  escoutas! 
Quand  passara  la  jouvènço, 
Sara  proun  tèms  d'estre  las. 

•  Venès  que  n'en  faren  uno, 
Jouvènt.  »  Jan  viré  lis  iue 
Vers  Teresoun  :  es  la  luno 
Mens  panlo  au  found  de  la  niue. 
Mai  Jan  contro  eu  vei  Leleto, 
Si  grands  iue,  si  long  frisoun, 
E  ie  semblo,  sus  Teireto, 
Que  lou  sounon  li  viôuloun. 

E,  bras  dessus,  brasdessouto, 
Livaqui  que,  tout  cantant, 
Soun  parti  ;  long  de  la  routo. 
Leleto  anavo  sautant; 
Mai  Jan,  dôu  tems  que  camino, 
Cantavo  pas  sènso  esfor  ; 
Sentie  qu'alin,  dins  Toumbrino, 
Leissavo  un  tros  de  soun  cor. 


recommence  ;  —  le  hautbois  reprend  ;  écoutez,  —  quand  passera  la 
jeunesse,  —  il  sera  temps  d'être  fatigué. 

»  Venez,  nous  danserons  ensemble,  — jeune  homme  !  >>  Jean  tourna 
les  yeux —  vers  Thérèse:  la  lune  est  — moins  pâleau  fond  de  lanuit. — 
Mais  tout  près  de  lui,  Jean  voit  Lélette, — ses  grands  yeux,  ses  longues 
boucles,  —  et  il  lui  semble  que  sur  l'aire  —  les  violons  rappellent. 

Et  bras  dessus,  bras  dessous,  —  les  voilà  qui,  tout  en  chantant, — 
sont  partis.  Le  long  de  la  route,  —  Lélette  allait  sautant  ;  —  mais 
Jean,  du  temps  qu'il  chemine,  —  ne  chantait  pas  sans  effort  ;  —  il 
sentait  que  là-bas  sous  l'ombrage, —  il  laissait  une  parcelle  de  son 
cœur. 


LA    CANSOUN    DE  JAN-D  AMOUR  271 

III 

E  Jan  danso  emé  Leleto , 
E  pièi  danso  emé  Françoun, 
Emé  Roso,  emé  Janeto, 
Emé  Fino,  emé  Goutoun. 
En  tôuti  viro  la  tèsto  ; 
Li  caligno  tour  à  tour. . . 
Quatre  jour  duré  la  fèsto, 
E  Jan  dansé  quatre  jour. 

Ero  lou  béu  tèms  di  voto. 
Dins  vint  rode  dôu  pais, 
Jan  emé  li  mai  faroto 
Danso. . .  e  passe  que  t'ai  vist. 
Ah  !  n'en  digue  de  tendresse, 
Dins  lou  bal  de  rescoundoun! 
Ali  !  n'en  faguè  de  caresse  ! 
Ah  !  n'en  raubè  de  poutoun  ! 

Coume  la  mené,  la  vido  ! 
Coume  sa  jouvènço  en  flour 
Di  cor  faguè  la  culido  ! 
Coume  s'embriaguè  d'amour  ! 
Mai  dins  li  tèndri  poutouno 


III 

Et  Jean  dansa  avec  Lélette,  — et  puis  il  dansa  avec  Françoise,  — 
avec  Rose,  avec  Jeanne,  —  avec  Joséphine,  avec  Marguerite.  — A 
toutes  il  tourna  la  tête  ;  —  il  les  courtise  tour  à  tour.  . .  — Quatre  jours 
dura  la  fête,  — et  Jean  dansa  quatre  jours. 

C'était  le  beau  temps  des  fêtes  votives  ;  —  dans  vingt  endroits  du 
pays, —  Jean,  avec  les  plus  élégantes, —  dansa  et  disparut  sans  qu'on 
le  revît. —  Ah!  il  en  dit  des  tendresses, —  dans  le  bal  en  cachette! — 
Ah  !  il  en  fit  des  caresses  !  — Ah  !  il  en  déroba  des  baisers  ! 

Comme  il  la  mena,  la  vie! —  Comme  sa  jeunesse  en  pleine  floraison 
—  fit  la  cueillette  des  cœurs!  —  Comme  il  s'enivra  d'amour!  — Mais 


272  LA  CANSOUN  DE   JAN-d'aMOUR 

Tout  es  pas  melico  e  gau  : 
Chascun  di  bais  que  Jan  douno 
Diiis  soun  cor  cavavo  un  trau. 


IV 

Di  bal  e  dis  asemprado 
Lou  fàsti  enfin  ie  venguè. 
Pèr  sa  bastido  e  sa  prado 
Jan  un  bèu  jour  partiguè . . . 
Souto  la  verdo  ramado, 
Li  roussignôu,  li  quinsoun, 
Cantavon  à  la  vesprado 
Sis  amour  dins  li  bouissoun. 

En  caminant  sus  l'erbeto 
Pantaisavo,  Jan-d' Amour, 
Di  galàntis  amoureto 
Qu'avien  pas  dura  qu'un  jour. 
S'èro  amoussado  la  flamo 
Qu'atubavon  li  poutoun 
E  sentissié  dins  son  amo 
Coume  un  toumple  sènso  found. 


dans  les  tendres  baisers,  —  tout  n'est  pas  miel  et  plaisir  ;  —  chacun 
des  baisers  que  Jean  donne —  dans  son  cœur  creusait  un  trou. 

IV 

Des  bals  et  des  réunions  —  la  lassitude  lui  vint  enfin.  —  Pour  sa 
ferme  et  sa  prairie,— un  beau  jour  Jean  partit... — Sous  la  verte  ramée, 

—  les   rossignols,  les  pinsons,  —  chantaient   à  la  vesprée    —  leurs 
amours  dans  les  buissons. 

En  cheminant  sur  l'herbe, — Jcan-d'Amour  rêvait  -  -  aux  charman- 
tes amourettes —  qui  n'avaient  duré  qu'un  jour.  —  Elle  était  éteinte, 
la  flamme  —  qu'allumaient  les  baisers,  —  et  il  sentait  dans  son  âme 

—  comme  un  abîme  sans  fond. 


LA    CANSOUN   DE    JAN-D  AMOUR  £73 

La  vesprado  èro  superbo 
Coume  i  bèlli  niue  de  Mai; 
Di  ribo  beisant  lis  erbo 
Risié  lou  riéu  mai  que  mai. 
Adaut  Fastre  dis  arcano, 
Lou  soulèu  di  chot  alu, 
Dôu  blanc  rebat  de  si  bano, 
Argentavo  lou  cèu  blu. 

La  niue,  lindo  coume  uno  aubo, 
Venié.  Dins  la  negro  vau 
Brihavo  uno  blanco  raubo 
Coume  uno  estello  eilavau. 
Lèu  Jan  lando  vers  Testello; 
Mai,  dins  la  lusour,  a  vist 
Uno  femo  jouino  e  bello 
Que  Tan^eg-ardo  e  sourris. 

Tes  vengu  contro  :  o  suspresso  ! .    . 

Es  la  chato  en  quau  lou  jour 

Que  parte  fôu  de  jouinesso, 

Eu  avié  rauba  'no  flour. 

Quant  i'a  d'acô  ?  De  mesado  ; 

E  Jan  es  tout  espanta 

De  la  vèire  tremudado 

En  biais,  en  gràci,  en  bèuta. 


C'était  une  soirée  superbe  —  comme  aux  belles  naits  de  mai. —  De 
ses  bords  baisant  le  gazou,  —  le  ruisseau  riait  tant  et  plus. —  Là-haut 
l'astre  des  mystères,  —  le  soleil  des  hiboux  aux  grandes  ailes,  —  du 
blanc  reflet  de  son  croissant,  — argentait  le  ciel  bleu. 

La  nuit,  limpide  comme  une  aurore,  —  venait.  Dans  le  noir  vallon 
—  luisait  une  blanche  robe  —  comme  une  étoile  là-bas.  —  Vite  Jean 
se  dirige  vers  l'étoile;  —  mais,  dans  la  lueur,  il  a  vu  —  une  femme 
jeune  et  belle  —  qui  le  regarde  et  sourit. 

II  est  venu  tout  près:  ô  surprise!.  .  .  —  c'est  la  jeune  fdle  à  qui,  le 
jour  —  qu"il  partit,  fou  de  jeunesse,  —  il  avait  dérobé  la  fleur. — 
Combien  y  a-t-il  de  cela?  Quelques  mois  ;  —  et  Jean  est  stupéfait — 
de  la  voir  aiusl  changea  —  eu  tournure,  en  grâ  ;e  et   en  beauté. 

20 


274  LA   CANSOUN  DE  JAN-D  AMOUR 

Sis  iue  gris  soun  dos  perleto; 
Sabouco,  un  fru  cremesin  ; 
E  si  gauto  frescouleto 
An  dôu  maubre  lou  gran  fin. 
Lou  veloutde  soun  sourrire, 
Quouro  tendre,  quouro  gai, 
Mesclant  li  plour  e  lou  rire, 
Remembro  un  blasin  de  mai. 

Dôu  cop,  au  founs  de  soun  èstre, 

Jan-d'Amour  trefouliguè. 

Tout,  vau,  colo,  cèu,  campèstre, 

A  sis  iue  s'esvaliguè. 

Tre  vèire  sa  bèuta  fièro, 

le  semblé,  dins  lou  moumen. 

Que,  dins  la  naturo  entière, 

Franc  d'elo,  i'avié  plus  rèn. 

(t  Ah  !  ie  crido,  encantarello! 
Coume  ni'avôs  enfada! 
N'ai  fa  que  vous  vèire,  o  belle  ! 
E  moun  sort  es  décida. 
Soun  esta  qu'un  marrit  sounge, 
Mis  amour  passa.  Pèr  Dieu, 
Jure  deman  d'èstre  mounge, 
Se  iuei  voulès  pas  de  iéu. 


Ses  yeux  gris  sont  deux  perles  ; —  sa  bouche,  un  fruit  pourpre; — 
et  ses  joues,  fraîches  et  jolies, —  ont  le  grain  fin  du  marbre. — Le  ve- 
lours de  son  sourire, —  tantôt  tendre,  tantôt  gai,  —  mêlant  les  larmes 
et  le  rire,  —  rappelle  une  bruine  de  printemps. 

Du  coup,  au  fond  de  son  être,  —  Jean-d'Amour  tressaillit.  — Ciol. 
champs,  collines,  vallée,  —  tout  à  ses  yeux  s'évanouit.  —  Dès  qu"il 
eut  aperçu  sa  beauté  hère,  —  il  lui  sembla,  au  même  moment, —  que, 
dans  la  nature  entière,  —  hors  d'elle  il  n'y  avait  plus  rien. 

<'  Ah!  crie-t-il,  enchanteresse,  —  comme  vous  m'avez  ensorcelé! 
— Je  n'ai  fait  que  vous  entrevoir,  ô  belle! —  et  mon  destin  est  décidé. 

—  Ils  n'ont  été  qu'un  mauvais  rêve, — mes  amours  passées.  Par  Dieu» 

—  jo  Jure  demain  de  me  faire  uioiue,  —  si  aujourd'hui  vous  ne  voulez 
pas  de  moi. 


LA  CANSOUN   DE  JAN-d'aMOUR  275 

»  Digo-me  de-que  fau  faire, 
Chato,  pèr  gagna  toun  cor? 
Vos-ti  qu'âne,  coume  un  laire, 
I  Turc  rauba  si  trésor? 
Vos-ti  que,  de  la  mar  bloundo 
Trevant  l'orre  caravèn, 
T'aduse  dôu  founs  de  roundo 
Milo  perlo  i  rai  d'argent  ? 

»  Dins  la  pas  o  dins  la  guerro, 
Pèr  11  camp,  pèr  li  ciéuta, 
Vos-ti  qu'empligue  la  terre 
Dôu  renoum  de  ta  bèuta  ? 
Voudriès-ti  lou  diadème 
D'un  rèi  o  soun  scètre  d'or  ? 

—  Noun,  vole  res  que  vous-même. 
Me  fau  rèn  que  voste  cor. 

—  Lou  vaqui,  bèuta  divino  ! 

Tè  !  pren-lou  !  »  Plen  de  foulié, 
Jan  bousco  dins  sa  peitrino 
Aquéu  cor  qu'elo  voulié. 
Mai,  di  bais  que  dins  sa  vido 
Avié  douna  tant  de  fes, 
L'obro  à  founs  ère  coumplido  : 
De  cor,  Jan  n'avié  plus  ges  ! . . . 

Pèire  di  Marello. 


))  Dis-moi  ce  qu'il  faut  faire,  — ô  jeune  fille,  pour  gagner  ton  cœur? — 
Veux-tu  que  j'aille,  comme  un  larron, — voler  aux  Turcs  leurs  trésors? 

—  Veux-tu  que,  de  la  blonde  mer  parcourant  — l'horrible  gouffre,  — 
je  t'apporte  du  fonds  de  l'onde  —  mille  perles  aux  rayons  d'argent? 

»  Dans   la  paix  comme  dans  la  guerre,  —  à  travers  les  champs    et 
les  cités, — veux-tu  que  je  remplisse  la  terre  —  du  renom  de  ta  beauté? 

—  Voudrais-tu  le  diadème  —  d'un  roi  ou  son  sceptre  d'or?»  — «  Non, 
je  ne  veux  rien  que  vous-même.   —    11  ne  me  faut  que   votre  cœur.  » 

« —  Le  voilà,  divine  beauté  ! — Tiens,  prends-le  !  »  Et  plein  de  folie, 

—  Jean  cherche  dans  sa  poitrine  —  ce  cœur  qu'elle  voulait. —  Mais, 
des  baisers  que  dans  sa  vie  —  il  avait  donnés  si  souvent,  —  l'œuvre 
était  pleinement  accomplie  :  —  de  cœur  Jean  n'en  avait  plus  ! 

Pierre  des  Marelles. 


LE  CAMPANAL  DE  LAS  PRIMTANIEROS 

A    MO  UN    AMIC    E    PARIEU    DE     NOUM     JAN-ELI    FOURÈS 


Las  iroundos  fan  la  naveto 

Dins  le  cel  blous,  ount  la  lauseto 

Va  semena  soun  cant  tindent 

Joubs  les  tremouls,  pies  de  canilhos, 

E  qu'an,  sul  trounc,  de  noums  de  fillios 

Escrieuts  darabe  un  coutel  prudent  ; 

Fer  la  vermo  erbudo  qu'estelo, 

Astre  raenut,  la  pimparelo, 

A  la  cimo  de  Ihour  penet, 

Dins  Ihour  capso  verdo  e  frounzido, 

A  belos  sieis,  fan  sabrandido, 

Las  primtanieros  d'or  claret. 

«  Ce  qu'es  encaro  renascudo, 
La  tant  poulido  reboundudo, 
Que  dempuei  junh  i  ero  pas  mai. 
Ven  d'estira  cambos  e  brasses, 


LE  CARILLON  DES  PRIMEVERES 

A   MON    HOMONYME   ET    AMI   JEAN-ÉLIE   KOURÈS 


Les  hirondelles  vont  et  viennent  comme  la  navette  —  dans  le  ciel 
pur,  où  l'alouette  — va  semer  son  chant  tintant —  sous  les  peupliers- 
trembles,  criblés  de  bourgeons  floraux, — et  qui  ont,  sur  le  tronc,  des 
noms  de  jeunes  filles  —  écrits  avec  [la  pointe  d']  un  couteau  coupant 
bien  ; —  sur  la  berge  herbue  qu'étoile,  petit  astre,  la  pâquerette,  —  au 
sommet  de  leur  tige, — dans  leur  capsule  verte  et  froncée,  —  par  six, 
elles  se  secouent, — les  primevères  d'or  clair. 

«  C'est  qu'elle  est  encore  née  de  nouveau,  — la  si  jolie  enterrée, — 
qui  depuis  le  mois  de  juin  n'était  plus  là.  —  Elle  vient  d'étirer  bras  et 
jambes, —  un  peu  lasse  du  lontr  repos,  —  et  elle  se  lève  sans  dire  un 


LE   CAMPANAL  DE  LAS  PRIMTANIEROS  277 

Del  loung  repaus  un  boussi  lasses, 

E  se  levo  sens  dire  un  ai! 

Es  pla  nous  aus,  las  primtanieros, 

Que  balin-balejam,  premières, 

Per  soun  frount  pur,  soun  pel  sedous, 

Per  savons  tendro  e  musicairo, 

E  per  soun  aie  qu'a  la  flairo 

Tant  bouno  del  mamois  audous.» 

E  las  campanetos  couralos 
T'an  un  bruch  de  finos  cimbalos, 
Sounoun  de  la  jouve  sasou 
Las  maitinos  que  regaudissoun  : 
«  De  peds!  Les  jouns  frechis  finissoun  ! 
Braves  goujats,  levats-vous,  zou  ! 
Aici  '1  tems  de  la  belo  primo  ! 
Am,  felibre,  casso  la  rimo! 
0  coucuts,  lèu-lèu  cantarets  ! 
DroUos  jaurelos  e  mainados, 
Qu'abets  tant  pôu  d'esse  panades, 
S'avets  pas  aimât,  aimarets.  » 

Après  uno  pauso,  reprenoun  : 

«  Que  leiih  s'en  anguen  les  que  renoun, 

Toutis  les  maissants  descarats  ! 


aïe  !  —  C'est  bien  nous,  les  primevères,  —  qui  carillonnons  les  pre- 
mières,—  pour  son  front  pur,  ses  cheveux  soyeux, —  pour  sa  voix 
tendre  et  musicale,  —  et  pour  son  haleine  qui  a  l'odeur  — si  bonne  de 
la  violette  parfumée.» 

Et  les  clochettes  cordiales  —  ont  un  bruit  de  cymbales  délicates. — 
Elles  sonnent  de  la  jeune  saison  —  les  matines  qui  réjouissent:  — 
«Debout!  Les  jours  froids  s'en  vont  !  — Bons  jeunes  gens,  levez -vous, 
à  Toeuvre  1 — Voici  le  temps  de  la  belle  saison  printanière  ! — Allons, 
félibre,  poursuis  la  rime  !  —  0  coucous,  bientôt  vous  chanterez!  — 
Jeunes  filles  chatouilleuses  et  fillettes,  —  qui  avez  si  peur  d'être  vo- 
lées, —  si  vous  n'avez  pas  aimé,  vous  aimerez.» 

Après  une  pause,  elles  reprennent. —  «  Que  loin  s'en  aillent  ceux 
qui  murmurent, —  tous  les  méchants  à  mauvais  visage  !  —  Emperlées 


278  LES    PLATANIES 

Emperlejados  per  l'albeto 
De  ros,  espertam  dins  l'erbeto 
Les  parpalhols  blus  e  daurats.  » 
Le  campanal  fleurit  baralho, 
Lenh  del  voulam  ou  de  la  dalho 
Que  va  sego  tout  sens  pietat  ; 
Mentre  que  le  soulelh  poutouno 
La  primo  qu'a  roufles  nous  douno 
Gauch,  amour  e  mai  libertat^. 

A.    FOURÈS. 

5d'abrilh  1883. 


LES  PLATANIES 


Naut,  dins  l'aire  tebés,  loung  de  las  passejados, 
Les  plataniès,  que  fan  rusco  novo  en  creissent, 
Daissoun  s'entre-mescla  sas  brancos  estajados, 
Ambé  las  bolos-flous  e  '1  fuelhage  naissent. 


par  l'aube  —  de  rosée,  nous  éveillons  dans  l'herbe  —  les  papillons 
bleus  et  dorés.  »  —  Le  carillon  fleuri  brimbale,  —  loin  de  la  faucille 
ou  de  la  faux  —  qui  coupe  tout  sans  pitié; — tandis  que  le  soleil  baise 
—  la  jeune  saison  qui,  en  veux-tu?  en  voilà!  nous  donne —  joie, 
amour  et  liberté. 

A.  FouRÈs. 
5  avril  1883. 

LES  PLATANES 

Haut,  dans  l'air  tiède,  le  long  des  promenades,  —  les  platanes,  qui 
font  écorce  neuve  en  croissant,  —  laissent  s'entremêler  leurs  branches 
étngées, — avec  leurs  fleurs  réunies  en  têtes  globuleuses  et  leur  feuillage 
qui  naît. 

*  Languedocien  (Castelnaudary  el  ses  environs).  Orthographe  monlpellié- 
raine. 


LES  PLATANIES  279 

Qunis  gigants  !  D'aicilas  serros,  enroujados 

Joubs  le  soulelh  d'abrilh  que  se  vei  moiirissent, 

Per  Ihour  capelh  ardit,  —  d'un  pam  sembloun  passades. 

S'estiroun  doucement  al  vespre  assoupissent. 

Tenoun  la  majestat,  la  vertut,  l'eleganço, 
Aqués  albres  presats  del  miechjoun  de  la  Franco 
E  qu'aimeroun  aujols  les  Grecs  mai  les  Roumans. 

Superbis,  le  trounc  lis  coumo  un  bust  de  divesso, 
I  atrio  d'espandi  tourna  Ihour  ramo  espesso 
Que  vudo,  en  messidor,  de  frescuro  as  umans*. 

A.   FOURÈS. 

8  d'abrilh  1883. 


Quels  géants  i  D'ici  les  sierras,  teintes  de  rouge  —  sous  le  soleil 
d'avril  que  l'on  voit  mourant,  —  par  leur  faite  hardi,  d"un  empan 
semblent  dépassées.  —  Ils  s'étirent  doucement  à  la  vêprée  assou- 
pissante. 

Ils  ont  la  majesté,  la  vigueur,  l'élégance,  —  ces  arbres  prisés  du 
midi  de  la  France,  —  et  qu'aimèrent  nos  aïeux  les  Grecs  et  les  Ro- 
mains. 

Superbes,  le  tronc  lisse  comme  un  buste  de  déesse,  —  il  leur  tarde 
d'épanouir  de  nouveau  leur  épaisse  ramure, —  qui  verse,  en  messidor, 
de  la  fraîcheur  aux  humains. 

A.  FouRÈs. 
8  avril  1883. 


'  Languedocien  (Caslelnaudary  et   ses  environs).  Orthographe  montpellié- 
raine. 


RABELAIS 

A  'n  jan  de  beussounat. 

Letro  galejarelo 

Salut,  pla  dote  e  vertuous 

Qu'aimi,  ieu,  certes,  e  reveri  ; 
0  mestre  davant  qui  mai  d'un  foutrai  d'arleri, 
Coumentaire  de  lei,  se  troubet  vergougnous  ; 

0  tu  qu'apareres  Clamenço, 

Valentoment,  mais  pas  soulet. 
—  Te  venguet  ajuda,  mestre  Esteve  Doulet. 
Pr'  anaira  's  Joes  flourals  e  la  Gaio  Scienço, 

RABELAIS 

A    JEAN   DE   BOYSSONÉ 

Lettre  hamouristique 

Salut,  bien  docte  et  vertueux*  — que  j'aime,  moi,  certes,  et  que  je 
révère; —  ô  maître  devant  qui  plus  d'un  extravagant,  —  commenta- 
teur de  lois,  se  trouva  honteux; 

0  toi  qui  défendis  Clémence  [Isaure], — vaillamment, mais  non  pas 
seul.  —  (Maître  Etienne  Dolet-  vint  t'aider  —  pour  placer  haut  les 
Jeux  floraux  et  la  Gaie  Science,) 

*  «...  .très-docte  très-vertueux  Boissoné.  »  Pantagruel,  \.  m,  ch.  xxix. — 
«  Jean  de  Boyssoné,  docteur-régent  de  TUniversilé  de  Toulouse,  fut  le  pre- 
mier professeur  qui  ait  dépouillé  l'étude  du  droit  de  cette  rouille  de  barbarie 
qu'y  avaient  imprimée  les  coramentati'urs.  Boyssoné  entretenait  une  corres- 
pondance suivie  avec  les  hommes  de  lettres  les  plus  célèbres  de  son  temps, 
André  Alciat,  Etienne  Dolet,  Ferrerius,  J.  Voullé.  Mathieu  Pac,  Richer,  Hu- 
gues Salel,  Jean-Philippe  Melanchthon,  Clément  Marol,  étaient  de  sesamis.. .» 
(l<iO!P'aphie  toulousairie ,  t.  1,  p.  73) 

'  «  Etienne  Dolel....  en  1527,  lut  une  hymne  à  Clémence  Isaure,  lors  de 
l'ouverture  des  Jeux. .  ..Boyssoné  célébra  les  bienfaits  d'Isaure,  en  1530...  » 
{Bioqr.  toid.,L  1,  p.  322-323.) 


RABELAIS  281 

Salut  !  Pau  pas  res  que  passa. 

Un  pauc  pressât,  à  la  boubouso, 
È  dit  :  «  Après  Bourdèus,  me  cal  vese  Toulouse, 
Ount  le  boun  escoulier  aprend  à  pla  dansa, 

«  Sustout  à  jouga  de  Tespaso 

Que  se  ten  ambé  las  dos  mas.  » 
Le  vesi  maneja  Touledo  ou  be  Damas, 
Agit  dins  soun  courset  sens  marges,  e  tout  braso. 

Visque  '1  goujat!  Fa  doublida 

Aqués  garrabiès  bourdeleses. 
Qu'à  las  luetos  fan,  sus  la  grave,  à  Ihours  lèses 
Ou  quand,  lenh  del  travalh,  soun  lasses  de  bada. 

Aici,  demourarè  pas  gaire. 

Vous  i  brulloun  viens  les  régents. 
Mouri  parivoment,  coumo  s'erem  d'arencs! 
È  toutjoun  pla  prou  set,  sens  me  calfa,  pecaire  ! 


Salut  !  Je  ne  fais  que  passer. —  Un  peu  pressé,  à  l'étourdie,  — j'ai 
dit:  ((Après  Bordeaux,  il  me  faut  voir  Toulouse*,  —  où  le  bon  écolier 
apprend  à  bien  danser, 

Surtout  à  jouer  de  l'épée —  qui  se  tient  avec  les  deux  mains.  »  — 
Je  le  vois  manier  lame  de  Tolède  ou  de  Damas,  —  bien  à  Taise  dans 
son  corset  sans  manches,  et  tout  braise. 

Vive  le  garçon!  — Il  faut  oublier  ces  gabarriers  bordelais,  —  qui 
font  aux  luettes,  sur  le  sable,  à  leurs  loisirs —  ou  quand,  loin  du  tra- 
vail, ils  sont  las  de  bayer  [aux  corneilles]. 

Ici,  je  ne  resterai  guère. —  On  y  brûle  vifs  les  régents.  —  Mourir 
pareillement,  comme  si  nous  étions  des  harengs  saurs!  —  J'ai  tou- 
jours bien  assez  soif,  sans  me  chauffer,  pauvre  ! 

1  «...Se  mist  sur  mer  et  vint  à  Bourdeaulx,  auquel  lieu  ne  trouva  grand 
exercice,  sinon  des  gabarriers  jouant  aux  luettes  sur  la  grave.  De  là  vint  à 
Toulouse  cil  apprint  fort  bien  à  danser  et  à  jouer  de  l'épée  à  deux  mains, 
comme  estl'usance  des  e.scholiers  de  ladicte  Université;  mais  il  n'y  demeura 
gaires,  quand  il  vit  qu'ils  faisoient  brusler  leurs  régents  louts  vifs  comme  ha- 
rans  sorets,  disant:  la  Dieu  ne  plaise  que  ainsi  je  meure,  car  je  suis  de  ma 
nature  assez  altéré  sans  me  chauffer  davantage.  »  Pant.,  livre  u,  ch.  v. 


282  RABELAIS 

Digo-me  !  N'es  pas  acusat 
De  tene  encountro  le  Sant- Paire  ? 
Te  !  ven  Tenquisitou  seguit  del  grand  cremaire 
Se  t'en  tiros,  segnou,  saras  un  fi  rusât. 

A  l'oli  !  Calhi.  L'uelh  que  trauco, 
Bruneto,  à  la  bouco  un  mamois, 
Uno  Moundino  cour  pas  brico  de  guingois, 
Dambé  les  peds  patuts  de  la  reino  Pedauco. 

Va  cap  à  Garouno,  emai  ieu. 

I  veirè  '1  mouli  del  Bazacle, 
Que  fosso  viajous  an  pourtat  al  pinacle. 
Ausissi  sous  traquets.  Qun  tapage,  bou  Dieus  ! 

Mais,  soun  pas  à  moun  aise  brico. 

On  diriô  qu'è  d'or  toulousan, 
Mourtal  e  pernicious  coumo  '1  chaval  Sejan. 
Un  pessoment  parieu  me  balho  la  coulico. 


Dis-moi  !  N'es-tu  pas  accusé  —  de  tenir  contre  le  Saint-Père?  — 
Tiens  !  l'inquisiteur  vient,  suivi  du  grand  brûleur*. —  Si  tu  t'en  tires, 
seigneur,  tu  seras  un  fin  matois. 

A  l'huile  !  Je  me  tais.  Le  regard  qui  troue,  —  brunette,  [ayant]  à 
la  bouche  une  violette, —  une  Toulousaine  marche  pas  du  tout  de  tra- 
vers,—  avec  les  grands  pieds  de  la  reine  Pédauque^. 

Elle  va  droit  àla  Garonne,  et  moi  aussi .  —  J'y  verrai  le  moulin  du 
Basacle  =', —  que  de  nombreux  voyageurs  ont  mis  au  pinacle.  — J'en- 
tends ses  cliquets.  Quel  tapage,  bon  Dieu  ! 

Mais,  je  ne  suis  pas  du  tout  à  mon  aise. — On  dirait  que  j'ai  de  l'or 
toulousain,  —  mortel  et  pernicieux  comme  le  cheval  Sejan  ^  —  Un 
ennui  pareil  me  donne  la  colique. 

^  «  Il  fut  accusé  d'avoir  embrassé  les  opinions  de  Luther,  et  l'inquisiteur 
de  la  foi  le  fit  arrêter.  »  {Biogr.  touL,  t.  I,  p.  73.) 

-  «..  .Et  estoient  lar{i;ement  pallés,  comme  sont  oies,  et  comme  jadisàThO' 
lose  les  portoit  la  reine  Pedauque. ...»  Pant.,  livr.  iv,  chap.  xli. 

3  c.  ..Bazacle  à  Toulouse. ..»  Pa?i^^  livr,  a,  ch.  xxu.  «...  traquets  de 
moulins  du  Bazacle  lés  Tholoze.  »  Pant.,  livr.  iv,  ch.  xxxi. 

*  «...  plus  estoit  aux  chicanous  et  records  pestilent,  mortel  et  pernicieux , 


RABELAIS  283 

Adessiats,  Jan  de  Beussounat  ! 

Arri,  bourriguet  !  Vite  as  bari-is  ! 
Aici  rouûcial  e  les  grandis  vicaris  ! 
Ohi  !  doutou-regent,  vas  esse  coundamnat. 

Pauras  !  Al  diables  de  Biterno  ! 

Le  legnè  flambo,  cal  parti. 
È  prou  fait  le  badec.  Hèu  !  Nou  voli  rousti 
Pas  mai  sus  toun  endreit  que  dins  la  braso  eterno  '. 

A.   FOURÈS. 
14  de  mars  1883, 


Adieu,  Jean  de  Boysonné  ! — Marche,  bourriquet!  Vite  aux  faubourgs? 
— Voici  Tofficialet  les  grands  vicaires  ! — Aïe!  docteur-régent,  tu  vas 
être  condamné. 

Pauvre  [ami]  !  Au  diable  de  Biterne  '  !  —  Le  bûcher  flambe,  il  faut 
partir. —  J'ai  assez  fait  le  badaud.  Holà!  Je  ne  veux  rôtir —  pas  plus 
sur  ton  endroit  que  dans  la  braise  éternelle. 

A.    FOURKS. 
14  mars  1883. 

'  Languedocien  (Castelnaudary  et  ses  environs).  Orthographe  monlpellié- 
raine. 


que  n'estoit  jadis  l'or  de  Tholose  et  le  ciieval  Sejan »  Pant.,  Hvr.  iv, 

ch.  XVI. 

2  «  Au  diable  de  biterne  !  »  Juron  de  Toulouse.  Pant.,  livr.  ii,  ch.  xxvi. 


LOU  NIS  DE  CARDOUNILHA 
A  ma  cousineta  Tresa 

qu'es    l'mNADA    de    TRES   MANITS    QU'aN    PERDUT    SA    MAIRE 

Sus  una  branca  d'amelliè, 
Faviè  'n  niset  de  cardounilha 
Ben  amagat  jout  la  ramilha. 
Ounte  una  couvada  jasiè. 

Entre  que  Fauba  era  espetada, 
Paire  e  maire,  en  aletejant, 
Anavoun,  venien  de  Tescamp, 
Pourtant  becada  sus  becada. 

E  pioi,  quand  era  nioch  falit, 
Un  sus  la  branqueta  gueitava  ; 
L'autra,  lous  nistouns  acatava 
Jout  soun  cors  d'amour  trefoulit. 

Passa  de  cregnessa  e  de  gaubi  : 
D'aqui  que  siegoun  abarits, 
Que  de  martels,  que  de  soucits, 
Donoun  Tas^assa  e  lou  renaubi  ! 


LE  NID  DE  CHARDONNERET 
A  ma  petite  cousine  Thérèse 

QUI    EST    i/aÎNÉE    de    TROIS    ENFANTS    QUI    ONT    PERDU    LEUR    MÈRE 

Sur  imo  branche  d'amandier,  —  il  y  avait  un  petit  nid  de  chardon- 
neret —  bien  caché  sous  la  feuillée,  —  où  gisait  une  petite  nichée. 

Dès  que  l'aube  était  éclose, —  père  et  mère,  à  tire-d'aile, —  allaient, 
venaient  par  les  charnus,  —  portant  chaque  fois  la  nourriture. 

Et  puis,  à  la  nuit  close,  —  Tun  sur  la  branche  faisait  le  guet;  — 
l'autre  recouvrait  les  petits  —  de  son  corps  palpitant  d'amour. 

Période  de  crainte  et  de  joie  :  —  jusqu'à  ce  qu'ils  soient  élevés,  — 
(pie  de  transes,  que  de  soucis —  donnent  la  pie  et  la  pie  grièche  ! 


LOU  NIS  DE  CARDOUNILHA  285 

Saran  abarits,  de  segur: 
Lou  caga-nis  bourra  e  canouna, 
E  Fainadeta,  vesiadouna, 
Fai  sas  ploumetas.  0  bounur  ! 

Ai  !  quante  sort  !  la  paura  maire 
Tomba  un  jour  d'enenqueliment. 
La  mort  çai  ven,  la  mort  la  prend. 
Paures  nistouns  !  Malurous  paire! 

Adouno  l'ainada  dau  bresset 
Sort,  e,  sautant  de  branca  en  branca, 
Au  paire,  que  lou  dôu  escranca, 
Fai,  en  soun  aire  beluguet  : 

«  Ai  Tala  forta  ; 
Per  camp,  per  orta, 

Te  seguirai, 
E,  de  la  sorta, 
La  paura  morta 

Remplaçarai.  n 

De  l'oura  en  lai,  dins  la  familha, 
Tout  vieu,  tout  se  môu,  tout  bresilha. 
E,  ioi,  lous  nistouns  espoumpits, 
Voulastrejoun  fora  dau  nis*. 

A.  Langlade. 


Ils  seront  sauvés,  assurémeût  :  —  le  dernier  éclos  a  le  duvet,  les 
tuyaux  poussent,— et  l'ainée,  la  chérie, —  met  ses  plumes.  0  bonheur! 

Oh  !  quel  malheur  !  la  pauvre  mère — tombe  un  jour  d'épuisement. — 
La  mort  arrive,  la  mort  la  prend. —  Pauvres  petits  !  Malheureux  père! 

Alors  l'aînée  sort  de  son  berceau, —  et,  sautant  de  branche  en  bran- 
che,—  au  père,  que  la  douleur  écrase,  — elle  dit,  de  son  air  éveillé  : 

■ —  ((  J'ai  l'aile  forte  ; — à  travers  champs  —  je  te  suivrai,  —  et,  de  la 
sorte, —  je  remplacerai  —  la  pauvre  morte.  >' 

Depuis  ce  jour,  dans  la  famille,  —  tout  vit,  tout  s'agite,  tout  ga- 
zouille.—  Et  maintenant  les  petits,  robustes  et  forts,  —  voltigent  au- 
dessus  du  nid.  A.  Langlade. 

*  Languedocien  (Lansargues  et  ses  environs).  Orlliographe  montpelliéraine. 


VARIETES 


UNE  POÉSIE  BITERROISE  DE  L'AN  1735 

ET  LA  GRELLO  DEL  PREMIER  JOUR  DE  JUN  1727,  DD  PÈRE  MARTLN 

M.  Léon  Gaudin,  bibliothécaire  de  la  ville  de  Montpellier,  a  bien 
voulu  me  communiquer  un  Ordo  *  biterrois  rédigé  par  l'abbé  Jean 
Caillé,  prêtre  de  l'église  cathédrale  de  Béziers,  et  imprimé  en  1735  par 


^  Ordo  officii  divini  recitaiidi  missseque  celebrandœ  juxta  ritum  Bre- 
viarii  et  mis^alis  Romani  in  ecclesia  cathedrali  et  Diœcesi  Biterrensi. 
Pro  aji7io  Domini  M.DCC.XXXV.Jussu  Illustrisfii.  ac  reverendissi,  D.D. 
Caroli  des  Alris  de  Rousset,  episcopi  et  Domiiii  Biten-ensit  editus.  Diri- 
rjebat  Joannes  Caillé,  presbiter  yrœbend.  in  Eccl.  cath.  Biteri'ensi.  Bi- 
terris,  ex  typis  Stephani  Barbut.  Illustrissi.  dicli.  D.  Episc.  Typogr.,  1735; 
in-8o,  60  pages  et  8  qui  n'ont  pas  été  numérotées  (68  sans  compter  les  quatre 
pages  blanches  qui  précèdent  le  titre). 

Le  possesseur  de  cet  Ordo  a  placé  en  regard  de  quelques-unes  des  dates  di- 
verses mentions  qui  ne  sont  pas  sans  intérêt  : 

7  février  1735.  —  Clôture  des  Estais  après  l'establissement  du  Dixième 
Royal  et  la  capitation  doublée. 

28  février. —  Pluye  abondante,  depuis  Theure  de  midy  jusques  vers  la  mi- 
nuit suivante.  Le  tonerre  gronde  pendant  3  heures.  Le  tout  après  une  grande 
sécheresse  et  le  ver  dévorant  déjà  les  semences. 

1er  mars.  —  Mort  de  noble  Joseph  de  Le  Noir,  dit  Joseph  de  Ribaule,  dé- 
cédé presque  subitement. 

9  mars.  —  Mort  du  s'  Denuys,  fameux  maitre  de  musique,  âgé  d'environ 
75  ans. 

13  mars, —  Pluye  abondante  depuis  les  6  heures  du  soir  jusqu'à  minuit. 
23  avril.—  Démission  de  la  cure  de  la  Magdelaine  par  le  P.  Cloud,  doctri- 
naire. 

11  mai.  —  Pluye  abondante  depuis  les  6  heures  du  matin  jusques  à  l'heure 
de  midy  du  lendemain  par  le  venl  du  midy. 

12  mai.  —  Vent  du  nord.  Inondation  des  rivières  d'Orb  et  de  Libron  ;  la 
dite  inondation  ensable  les  foins  et  pastures  de  la  plaine.  Morl  de  la  dame  de 
Clapier,  épouse  du  S'  de  S^  Julien,  âgée  de  63  ans. 

13  mai.  —  Pluye  et  tonerres. 

14  mai. —  La  pluye  continue,  malgré  le  vent  du  nord. 

10  mai  (jour  de  l'Ascension). —  Pluye  pendant  tout  le  jour. 

11  juillet.  —  Le  marquis  d'Aubais  passe  à  Beziers  eu  poste,  allant  à  ïou- 


VARIETES  287 

Etienne  Barbut,  l'éditeur  ordinaire  des  Bouquets  du  Père  Martin. 
On  a  collé  sur  la  première  des  deux  pag-es  blanches  qui  précèdent  le 
titre  de  cet  annuaire  religieux  une  feuille  volante  ainsi  intitulée: 
Étrenne pour  ra?ineel735.Au-dessousviennent,  en  caractères  italiques, 
huit  alexandrins  français,  puis,  après  un  long  tiret,  seize  vers  biterrois, 
en  caractères  ordinaires,  sans  aucune  indication  d'auteur,  de  ville,  ni 
d'imprimeur.  Le  mot  fin  se  lit  au  bas  de  cette  étrenne  bilingue  que  je 
reproduis  ici,  en  respectant  son  orthographe  et  ses  nombreuses  ma- 
juscules; 


Etrenne  pour  Tannée  1735 

Le  Ciel  par  ses  éclairs,  par  le  feu  du  Tonnerre, 
De  nos  crimes  lassé,  nous  déclare  la  Guerre. 
De  Fruits  et  de  Moissons  il  dépouille  nos  Champs. 
Il  fait  gémir  nos  Murs  sous  la  fureur  des  Vents. 
E  des  épais  Brouillards  il  dissout  les  Nuages, 
Il  nous  menace  encor,  de  plus  affreux  Orages. 
D'un  Dieu  Juste  et  Vengeur  redoutons  le  courroux, 
Hâtons-nous,  par  nos  pleurs,  de  suspendre  ses  coups 


Bey,  boun  mati  levât,  sabi  pas  que  te  dire, 
Per  te  playre,  per  te  fa  rire. 


louse  y  poursuivre  son  procès  contre  Lombard  et  autres,  de  la  ville  de  Nis- 
mes. 

20  juillet. —  Mort  de  la  belle  dame  de  Larive,  Antoinette  de  Manse,  fille  de 

noble *  de  Manse **  de  galères  et  de *  de  Caylus,  decedée 

à  Beziers. 

10  août.  —  Le  marquis  d'Aubais  passe  à  Beziers  à  son  retour  de  Toulouse 
et  part  le  lendemain  sur  les  trois  heures  après  midy  pour  aller  coucher  h 
Montpellier. 

13  août. — Mort  de  noble  Joseph  de  Boyer,  dit  le  baron  de  Sorgues,  décodé 

à  Beziers,  par  une  hydropisie  de  poitrine,  sur  les *  heures  du  soir,  dans 

la  letargie  et  après  une  longue  agonie. 

30  septembre.  —  Mort  de  N.  André  de  Ferroùil,  conducher  de  l'Eglise  St 
Just  de  Narbonne,  dit  Fabbé  de  Laurens  ou  de  Fouzillon,  decedé  dans  son 
château  de  Laurens,  sur  l'heure  de  midy,  par  une  inflammation  d'entrailles, 
estant  soudiacre  et  ayné  de  sa  famille,  âge  de  37  ans. 

'  Mots  laissés  eu  blanc  dans  VOrdo. 

«»  Un  mot  abrégé,  que  je  n'ai  pu  décbifUror. 


288  VARIETES 

Vesi  que  noun  sen  pas  al  tens, 
De  fayre  de  cansous,  de  raillos  •,  de  présens. 
N'aypas  un  soou,  patac,  ni  maïUo, 
Tout  moun  Gro  s'es  foundut  en  PaïUo. 
De  la  Grello  lous  fiers  calliaux 
Oou  tarit,  an  mous  Bis,  la  joyo  et  lou  repaux. 
Ay  pla  poou,  qu'aqueste  an,  la  Villo  et  la  Campaïgiio 
Assugaroou  fosso  magaïgno. 
Cresi  pas  que  lou  Carnaval, 
S'ay  nous  mené  Festins  ni  Bal. 
Hurouses!  se  tout  sec,  lou  Panet  sans  Pitanço, 
Nous  fournis  d'alimen,  per  remausala  Panço. 
Huroux!  lou  qu'a  sarrat  lou  liquide  trésor 
Que  sousten  l'Estoumacli  et  rejouïs  lou  Cor. 


FIN 


Le  papier,  le  format,  ainsi  que  les  caractères  italiques  et  ordinaires 
de  VÉtrenne,  sont  semblables  à  ceux  de  VOrclo.  Tout  indiquerait  donc 
que  la  pièce  qui  nous  occupe  est  sortie  des  presses  de  Barbut.  M.  Gan- 
din pense,  en  outre,  qu'il  faut  l'attribuer  au  Père  Martin,  et  cette  sup- 
position n'est  démentie  ni  par  la  langue,  ni  par  l'orthographe  des  vers 
biterrois. 

Depuis  plus  de  douze  ans,  Martin  avait  fait  de  son  Bouquet  de  cau- 
quos  flourettos  une  façon  d'almanacli  littéraire  à  l'usage  de  ses  conci- 
toyens ;  il  jouissait  de  l'estime  de  l'évêque  diocésain,  Charles  des 
Alris  de  Rousset,  et  lui  avait  dédié  des  vers  à  plusieurs  reprises.  Il 
n'est  donc  pas  invraisemblable  de  supposer  que  Caillé  aura  demandé 
une  ce  lleurette  »  à  l'ingénieux  jésuite,  afin  de  Tintercaler  dans  les 
premières  pages  de  l'almanach  religieux  que  l'évêché  de  Béziers  l'avait 
chargé  de  rédiger. 

La  Grello  (lel  premier  jour  de  jun  17"27,  qui  n'est  pas  saus  avoir  çà 
et  là  un  vague  air  de  famille  avec  les  vers  :  Bey,  houn  mati  levât, 
peut  fortifier  dans  une  certaine  mesuie  Tattribution  que  propose 
M. Gandin.  Cette  pièce  n'étant  connue  aujourd'hui  que  par  l'indica- 
tion bibliograpliique  de  V Histoire  des  patois  de  M.  le  docteur  Noulet 
(p.  172),  on  me  permettra  de  la  publier  en'  entier,  d'après  le  texte  du 
cahier  manuscrit  des  poésies  de  Martin  acquis  par  le  savant  directeur 


'  Raillo  (raillerie),  joli  mot,  rarement  em[)loyé   clans   la  poésie    languedo- 
cienne. 


VARIÉTÉS  ogg 

du  musée  d'histoire  naturelle  de  Toulouse,  après  la  mort  de  M.  Bou- 
dard 1.  Les  mentions  de  Cérés,de  Bacchus,  des  Naïades,  de  Pomone  .;t 
(le  Pan  (vers  39-54),  ne  paraîtront  pasdéplacces.  si  l'on  veut  bien  se  rap- 
peler que  la  mythologie  gréco-romaine  était,  au  XVII»  et  auXVIIPsiè- 
cles,  la  religion  poétique  des  lettrés,  des  architectes  et  des  peintres. 
Aucune  comparaison,  du  reste,  ne  peut  être  établie  entre  la  Grello 
qui  aspire  à  être  le  tableau  d'ensemble  delà  journée  du  1»^  juin  1727, 
et  les  vers  de  V Étrenne ,  o\\  il  ne  faut  cherclier  qu'une  courte  et  rapide 
esquisse  des  mécomptes  ruraux  de  l'année  1734.  Mais,  tandis  que  la 
poésie  de  1727  se  termine  par  des  conclusions  riantes  et  pleines  d'es- 
pérances, Y  Etrenne  est,  au  contraire,  affectée  d'une  conclusion  presque 
entièrement  découragée.  Martin  se  serait-il  fait  l'écho  pur  et  simi)le 
des  impressions  de  ses  concitoyens  ?  Aurait-il  voulu  varier  ses  efïefs 
littéraires  par  un  contraste  entre  la  première  et  la  seconde  de  ses  con- 
clusions ?  Aurait  il  ressenti,  enfin,  de  1727  à  1735,  l'influence  de  l'âge 
et  des  infirmités  qui  en  sont  presque  toujours  inséparables  ? 

Une  période  d'environ  dix  ans  n'étant  jamais  sans  effet  sur  les  dis- 
positions confiantes  ou  pessimistes,  mais  toujours  très-mobiles,  des 
poëtes,  je  préférerais  accueillir  la  dernière  de  ces  alternatives,  sans 
cependant  dénier  à  de  mieux  informés  que  moi  le  droit  de  justifier  la 
première  ou  la  seconde. 

Alph.  Roque-Ferrier. 

La  Grello  del  premier  jour  de  jun  1727^ 

Joust  l'oumbro  d'un  ciprés,  canti  lou  fier  ourage 
Dount  lou  pa'is  lountens  sentira  ^  lou  daumaje. 
Sus  toun  lut  pietadous,  dins  moun  triste  séjour, 
Euterpo,  ditto-me  l'istoiro  d'aquel  jour. 

'  C'est  aux  pages  60-63  que  se  lit  la  Grello.  Je  dois  remercier  mon  excel- 
lent collègue  et  ami  M.  le  docteur  Noulet,  qui  a  bien  voulu  me  communiquer 
sou  recueil  et  m'autoriser  à  en  extraire  cette  pièce. 

2  L'orthographe  du  manuscrit  ne  reproduit  que  très-faiblement  celle  de 
Martin.  Elle  oscille  entre  Fétymologie  latine  et  la  prononciation,  mais  plutôt  à 
l'avantage  de  la  seconde  que  de  la  première.  Le  copiste  écrit  souvent  un  mot 
d'une  manière  et  ensuite  d'une  autre.  Exemple  premier  dans  le  titre  elpremié 
au  vers  5. 

La  bizarrerie  de  l'orthographe  et  la  rareté  de  quelques-unes  des  expressions 
m'ont  paru  légitimer  la  traduction  de  tous  les  mots  qui  s'éloignaient  du  fran- 
çais. 

Les  mots  restitués  sont  placés  entre  crochets. 

3  Serlira  dans  le  ms. ,  forme  qui,  à  l'extrême  rigueur,  serait  acceptabb. 

21 


290  VARIETES 

5     Lou  bel  prcmié  de  jun,  snltantos  d'uno  festo, 
Lous  bens  descadenax'  alumo[u]  latempesto: 
Lou  Gers  ',  an  lou  Mari^,  toutes  dous  embroimcax  *, 
Se  librou,  dins  lous  airs,  milo  rudes  coumbax. 
Las  nibouls,  de  councert,  an  souu  umido  trougno, 

10     Per  secouri  lou  Gers,  salissou  ^  de  Gascougno. 

-Dins  soun  bentre  f ourmax,  loue  iglaus  ^  et  lous  trous 
Foou  belcop  mai  de  brux  que  lous  cops  de  canous. 

•»       Del  tumulte  surprés,  tout  lou  ciel,  en  derrouto, 
Cren  de  beire  lous  dious  entarrax  joust  sa  bouto. 

15     Cepandan,  dins  lou  xoc**  atissat  ^  bibomen, 
An  sous  bastes  bufex*",  lou  Mari  se  defen. 
Finalomen,  suttat**  per  la  troupe  mutino, 
Las  alos  dessul  col,  mostro  bite  l'esquino. 
L'enemic  l'acoutis^-  et  lou  Gers,  trop  amar, 

20     Lou  fa,  malgré  sas  dens,  cabussa*^  dins  la  mar. 
Alaro  l'auragan*^,  que  la  furou  transporto, 
De  l'escluzo  del  Nord  desban-oulio  '■'  la  porto  ; 
Tout  d'un  cop  lou  soulel  d'un  grespe*^  se  coubris, 
L'aire  dins  soun  climat  de  pétards  ressoundis. 

25     Un  cadun  esfi'ayat,  dins  de  soumbros  cambretos, 
Ausis  boula  sul  cap  de  boulex,  de  carretos  '^. 
Lasso  de  trigoussa  soun  oumble  fardel, 
La  niboul,  de  despiex,  se  fend  al  miex  del  ciel. 


'  Déchaînés. 

-  Le  Gers,  vent  du  nord-ouest.  —  '  Marin,  vent  de  mer,  vent  du  sud-sud- 
est.  —  "*  Tous  les  deux  bronchant  eusemble. 

■'  Sortent.  Cette  forme  du  verbe  sali,  aujourd'liui  trop  délaissée  dans  les 
villes,  se  lit  encore,  vers  82: 

Lou  gro,  sans  semena,  sal  dejoust  la  rouïno. 
(Le  grain,  sans  être  semé,  sort  de  dessous  les  ruines.) 

*■  Eclairs.  —  '  Tonnerre.  La  forme  galiicisce  (tounerro)  se  lit  à  la  rime, 
vers  77. 

*  Il  s'agit  du  français  choc.  Dans  ce  texte,  comme  dans  beaucoup  d'autres 
du  sous-dialecte  biterrois,  \'x  équivaut  au  ck,  au  g  doux,  au  j  et  au  ts  de 
l'ensemble  des  textes  méridionaux. —  '  Excité. 

'"  Soufflets.  —  "  Pressé.  —  'i  Le  poursuit.  —  '^  Plonger.  —  '*  Ouragan. 

"  Ole  le  verrou.  —  '«  Crêpe. 

'^  C'est  la  première  fois,  à  ma  connaissance  du  moins,  que  les  rouiements 
du  tonnerre  sont  comparés  au  bruit  des  charrettes  qui  courent  sur  les  routes 
et  des  boulets. 


VARIETES  291 

Un  tourren  de  caliaux  *  de  bizairo  figuro, 

30     En  toumban  de  fort  naut,  estounou  la  naturo  -. 
Cardiuos^*,  passerax^,  ceuils  -^  et  roussignols, 
Sou  brizax  en  cent  flox  ^  dius  lou  cours  de  sous  bols. 
Lous  lapins,  lous  lebraus,  las  lebros,  las  moustelos", 
Estendux  sus  tourals  ^,  ferniou  las  dos  prunelos  ; 

35     Lous  loups  et  lous  raynards,  arribax  à  boun  port, 
En  moustran  lous  talous,  se  saubou  de  la  mort. 
Las  carpos,  lous  barbeous'-',  aealiaudax  dins  l'oundo, 
Cerquou  l'amagatal  *"  d'uno  groto  proufoundo. 
Las  Nayados  tabé,  jalouzos  de  soun  froun, 

40     De  poou  de  cauque  truc  ",  s'aclatouu' *  dins  sa  foun. 
De  bossos  erissat,  Pan  ambé  lou  Satire, 
Dins  un  bosc  espallat'^,  se  plan,  gémis,  soupiro. 
Al  pé  d'un  miouranié  *^,  lous  dous  brasses  crouzax, 
Paumouno  bei  sous  fruix,  sous  aubres  esquinsax^'^. 

45     Dins  sous  ors  '^  flouquejax,  Floro  debariado  ^", 
Plouro  lous  jaussemis,  rosos  e  girouflado  ^**. 
En  agaxan  ''■•  des  blax  lou  gro  ""  foro  ^^  del  nis, 

'  Caillou,  au  figuré  éclat  de  grêle.  Ce   mot  se  trouve  dans  l'Étienne,  el  il 
revient  encore  au  vers  37  sous  sa  forme  verbale  à'acaliauda. 
'  Peut-être  y  a-t-il  ici  une  allusion  au  proverbe  : 

Ça  que  tomba  d'en  naut 
Fai  pou  au  bestiau. 

'  Chardonnerets. —  *  Moineaux.—  *  Serins.  —  '■  .Morceaux,  fragments. 

'  Fouines.  —  '  Tertres.  —  ^  Barbeaux.  —  '"  Abri,  retraite,  cactiette. 

*'  Coup.  —  "  S'accroupissent.  —  '^  L'épaule  disloquée.  — "  Grenadier. 

*'  Déchirés,  fracassés.  —  '^Jardins.  —  "  Désolée,  hors  d'elle  môme. 

"  Giroflée. 

'9  Regardant.—  -'  Grain.  Ce  mot  se  trouve  dans  VÉtrenne.—  *'  Hors,  On 
lit  dans  les  vers  adressés  en  1632  par  Bonnet,  de  Béziers,  aux  juges  et  aux 
maioteneurs  des  Jeux  floraux  de  Toulouse,  en  remerciement  du  souci  qui  lui 
avait  été  attribué  en  1627  : 

Cérès  qu'ero  pauro,  pécayre  ! 
Pregabo  Baccus,  lou  boun  payre, 
De  la  mena  dedins  un  chay. 

Aquello  ninfo  en  son  pel  blonde, 
Reyno  de  tout  le  blat  del  moundé, 
Pensée  moury  fauto  de  pa. 
La  terre  s'av  fourec  la  cii'cho,    . 


292  VARIETES 

Sonn  tendre  cor  barrât,  Corés  s'estabanis. 

A  la  cimo  d'un  pex,  Minerbo  embalauzido  ', 
50     De  niilo  sept  cent  noou  cren  uno  remcntido  -. 

Lous  oulious'',  ixarpax '•  perlons  Esprix  foulex-% 

Oou  pevdut  lous  ramels  à  forso  de  souflex. 

En  bizitant  d'areou  ''  las  soucos  dins  las  pianos, 

Bacchus  es  pus  matât  qu'un  foundur  de  campanos''. 
55     Tout  es  dins  la  doulou,  tout  es  dins  l'aflixiou, 

A  cadun  aqucl  fleou  cauzo  la  couubulciou. 

Maltratat  per  lou  sort  que  rudomen  lou  meno, 


Que  mesmos  ello  qu'ero  richo 
S'anabo  dourmi  sans  soupa. 

Ces  vers  se  trouvent  dans  le  rarissime  recueil  des  Poesios  diversos  ciel 
sieur  Bounct,  de  Beziers,  ambe  le  remerciomen  à  Messieurs  les  Jutr/es  et 
MainteneuvH  des  Jocs  Pleuraux.  Toulouso,  per  la  flou  del  soucy  que  l'y 
fourec  dounado  en  l'ayi  i62î*.  A  Pesenas,  l'an  1655,  in-8o.  On  verra,  par  la 
citation  suivante,  que  Martin  connaissait  et  imitait  à  l'occasion  les  vers  de 
Bonnet. 

'  Éblouie,  étonnée.  Deux  ans  plus  tard,  Martin  devait  dire  dans  les  pre- 
miers vers  des  Merveillos  de  Beziés  : 

A  la  cimo  d'un  pech  famous  per  las  batailles  {Poés.  biter.,  134). 

Les  Merveillos  l'ont  partie  du  Bouquet  de  1729. 

-  Rementido,  que  le  Dictionnaire  de  M.  G.  Azaïs  mentionne  avec  la  signi- 
lication  de  remords,  repentir,  semble  signifier  ici  retour,  icnouvelknient. 

C'est  une  allusion  au  fameux  hiver  de  1709,  qui  fut  particulièrement  désas- 
treux en  Languedoc. 

Voyez  la  poésie  sainl-ponaise  de  Guiraud  dit  Saquet,  publiée  par  M.  Mel- 
cliior  Barthés,  Revue  des  langues  ro^nanes,  'de  série,  Vlll,  71-75. 

3  Oliviers. —  ^  Déchirés,  griffés.  —  "Les  esprits  follets. 

6  D'une  manière  continue,  sans  rien  laisser  en  arrière. 

^  Comparaison  populaire  déjà  notée  au  XYII»  siècle  par  la  Bugado  proven- 
çalo. 

En  la  rapprochant  de  la  comparaison  Magres  coumo  de  pics  (vers  59),  il 
est  bien  difficile  de  douter  que  Martin  n'ait  imité  le  passage  suivant  du  re- 
merciement de  Bonnet  aux  juges  et  aux  mainteneurs  des  Jeux  floraux: 

Baccus,  en  las  mans  dins  las  pochos, 
Triste  comm'  un  foundur  de  clochos, 
Ero  vengut  mélancolie, 
Et,  sans  le  bon  bi  que  l'engraysso, 
Al  loc  d'abe  tant  grosso  maysso, 
L'auriats  vist  magré  comm'  un  pic. 

[Poesios  diversos  del  sieur  Bounet,  de  Beziers.) 


VARIÉTÉS  293 

Lou  lauraire  se  plan  d'abé  près  tant  de  peno  ' . 

Magres  coumo  de  pics  2,  lous  agnels,  lous  moutous, 
60     Al  paure  majaural  3  f oou  bim  lous  cantons. 

A  Boujan  ^,  mai  que  mai,  batux  de  la  trumado  ", 

Lous  massons,  des  oustals,  reparou  la  teoulado. 

De  bercos  affamas,  lous  pus  lestes  bitriés 

Carrejou  dessul  col  de  carreous  àmiliés. 
65     Per  l'ordre  del  bom-gés,  munichs  de  bouns  emplastres, 

Lous  fraters»  prenou  soin  des  piliars^  et  des  pastres. 

Lou  poble,  que  se  dol»  de  l'afrous  auragan, 

Encaro  dins  l'esfrai,  cren  de  mouri  de  fan. 

Per  ieu,  m'alarmi  pas,  sabi  que  lou  grand  mestre 
70     Beliara,  se  ly  plai,  sus  las  gens  del  campestre. 

El  abilio  miliou  lous  liris"  dins  lous  prax 

Que  noun  sou,  dins  sa  cour,  lous  princes  courouuax  '" 

l.ous  habitans  de  l'air,  sans  abé  de  recolto, 

Per  paisse  "  sous  pixous,  n'oou  pas  besouu  de  niolto  ^-. 
75     Coussi  donne  l'animal  capablo  de  rasou 

Mancara-ti  de  pa  dins  la  rudo  sasou  '^  ? 

Aco  noun  se  pot  pas  :  la  grello,  lou  tounerro, 

A  las  tourres  d'Alger  portou  déjà  la  guerro . 

Aici  la  pax  renais,  tout  repren  un  air  gai  ; 
80     Me  parés  tout  de  bon  que  sen  al  mes  de  Mai . 

Engrunat'*  per  lou  ben  dins  uno  coundamino  ''■", 

Lou  gro,  sans  semena,  sal  dejoust  la  rouïno. 

Las  soucos  del  rebrout  i*^,  reduitos  à  noun  plus, 

Mirgaliados  "  de  vert,  proumetou  de  boun  jus. 


*  Ce  vers  a  été  peut  être  le  germe  de  la  pièce  Bey,  houn  mati  levât,  qui 
est,  en    réalité,  la  plainte  du  villageois  au  début  de  Tannée. 

-  Pic,  pivert.  —  3  Maître  berger. 

*  Boujan,  petit  village  du  canton  de  Béziers.  —  ^  Orage,  'tempête. 

'•  Fraters,  ancien  nom  des  chirurgiens  iiarbiers.  —  '  Berger  en  second. 

s  Se  plaint.  —  9  Lys. 

'"  Imitation  du  passage  bien  connu  de  V Évangile  selon  saint  Matthieit  {\l, 
28-29)  sur  Jes  lys  des  champs,  qui  ne  travaillent  ni  ne  filent,  et  qui  sont  ce- 
pendant plus  beaux  que  Salomon  dans  toute  sa  gloire. 

"  Nourrir,  repaître. —  '^  Mouture. 

'^  Seconde  imitation  de  VÉvanyile  selon  saiiit  Matthieu  (VI,  20). 

'''  Brisé,  réduit  en  grtin,  en  petits  gi  umeau.x. —  '"  «  Champ  principal  d'un 
domaine  contigu  à  l'habitation  du  maître,  autrefois  champ  du  seigneur.  — 
Ety.  lat.  Campus  domini  »  (Dictionnaire  de  M.  Gabriel  Azaïs). 

"j  Rejetons,  nouvelles  tiges.  — "  Diaprées. 


294  VARIETES 

80     Lous  aubrcs,  loun  de  l'Orb',  per  soiin  uoubel  ramage, 
Des  aussel.s  encantats  2  abibou  ^  lou  ramagge; 
■  La  (]ons[s]ou  de  l'estiou  rapelo  lou  prinlens. 
L'antouno,  per  sous  fruits,  ba  nous  randre  countcns. 
En  hiber,  près  del  fioc,  cadun  ambe  sa  clico, 
90     Oubrira  lou  biel  se  d'uno  bielio  barrico, 

Et  lou  beire  à  la  ma,  pie  de  vi  d'Espagnac  '', 
92     Louslaguis'^  laissara  negax  dins  l'estoumac. 

A.  R.-F. 


L'ARTICLE  archaïque 
A  LUNEL-VIEL  ET  A  LANSARGUES 


Lorsque  je  publiai,  en  1879,  le  mémoire  sur  V Article  archaïque  et, 
en  1880,  la  note  concernant  les  diverses  formes  de  cet  article  ù  Lan- 
sargues,  à  Nimes  et  dans  les  Alpes,  il  me  fut  impossible  de  citer  plus 
de  deux  exemples  bas-langtiedociens  (Lunel-Viel  et  Lansargues)  :  au 
(le)  et  as  (les),  à  l'appui  des  recherches  que  j'avais  entreprises.  Encore 
appartenaient-ils  aux  manuscrits  du  3Iera  de  vilage  et  àès,  Guindouns , 
qui  m'avaient  été  obligeamment  communiqués  par  MM.  Ant.  lîoux  et 
Langlade. 

La  lecture  du  poëme  de  Magcdouna  ^,  que  M.  Roux  composa  en 
1^81,  et  où  les  Jeux  floraux  de  la  Maintenance  de  Languedoc  recon- 
nurent, deux  ans  après,  une  heureuse  imitation  du  romai)  de  Bernard 
de  Tréviers  ;  celle  d'une  chanson  du  même  poëte  :  Per  la  festa  dus 
amies '^ ,  et  enfin  le  Souveni  de  moun  amie  Refoussat^,  élégie  publiée 
par  M.  Langlade  en  1874,  me  permettent  d'ajouter  une  suite  relative- 
ment considérable  aux  deux  exemples  signalés  en  1879. 


'  L'Orb,  rivière  qui  longe  la  ville  de  Béziers. 

-  Sic,  pour  encantax  ;  c'est  le  seul  exemple  de  la  notai  on  en  /.<;.  Partout 
•lilleurs  le  copiste  écrit  x.  -r  '  Avivent. 

*  Vin  renommé. —  ^  Soucis. 

•>  Maniiscril  iQ-4"  de  165  pages  numérotées,  appartenant  auxarciiives  de  la 
Maintenance  languedocienne  du  Félibrigc. 

''  .Manuscrit  donné  par  M.  Roux  à  l'auteur  de  ces  lignes. 

•*  Souveni  de  7noun  amie  RcfoHssat,pèr  Langlada.  Lunel.  C.  Gros,  1874; 
in-S",  16  pages. 


VARIÉTÉS  295 

1°   POEME   DE    MAGALOUNA 

End  as  troubaires  que  cantavoun, 
Venien  de  jouglars  que  dansavoun  ; 
E  la  dansa  au  castel  era  un  grand  passa-tems. ,  .  (p.  7). 

De  que  serviriè  ma  sciença 
E  ma  bravoura  e  ma  valença, 
Se  restave  dins  la  Prouvença 
End  as  brasses  en  crous,  sans  agandi  pus  nant  ?  (p.  24). 

Es  d'aquel  reng  qu'ai  près  naissença  ; 
Nebout  dau  comte  de  Prouvença, 
Siei  l'enfant  d'aquel  prince  aimable  e  gênerons. 
En  Prouvença  ai  vist  moun  enfança 
S'avali);  i .  End  au  rei  de  Franca, 
Ma  familha  es  en  aliança. . .  (p.  64). 

Lous  poulitiques  s'en  geinavoun, 
Lous  courtisaires  l'envejavoun 
E  las  donas  lou  louaujavoun, 
En  disent  qu'era  Arcula  end  ati  biai  d'Adounis(p.  71). 

Per  el  de  f estas  se  douneroun, 
Mais  lous  autres  se  relireroun 
Lion  de  la  cour  dau  rei  end  au  front  vergongnous  (p.  73). 

Aco  's  un  tour  abouminable  !. .  . 
Fau  qu'ague  fach  pache  end  au  Diable, 
Per  avedre  vencit  tant  d'omes  de  renoum!.  .  .(p.  81). 

'  C'est  là  un  nouvel  et  curieux  exemple  de  la  transformation  ou  de  la  sub- 
stitution du  f  à  Fr  des  infinitifs.  J'ai  signalé  le  fait  en  1878  dans  mon  mé- 
moire suri'/?  des  infinitifs  en  langue  d'oc.  Magalouna  en  contient,  p.  94, 
un  second  témoignage  : 

Malur  per  quau  la  lei  sacrada 
De  Mahoumet  era  viaulada! 
Pierre  l'aguent  pas  embrassada, 
Poudiè  pas  agandi^  à  ges  de  dignitat. 

La  page  30  du  même  poëme  nous  montre  la  forme  très-rare  de  ped-gourdou 
de  pied  ferme): 

Q.d,]}xeTaL ped-gourdou  ten  bon;  es  à  l'arrest, 
Espéra  drech  sus  sa  mountura. 

Le  Dictionnaire  à?^  M.  Mistral  ne  mentionne  c[\iQ ped-hourdoun. 


296  VARIETES 

Amai  que  Pierre  de  Prouvença 
Aguesse  pas  mema  cresença 
End  au  sultan,  aqucste  ou  prenguct  pas  en  mau  (p.  93). 

L'er  santadous  d'aquel  terraire 
E  lous  souens  de  la  bona  maire, 
A  noste  chivalic  douneroun  la  santat. 

End  «5  malauts  que  l'entouravoun, 
Déjà  d'amistat  se  ligavoun. .  .(p.  114) 

le  fai  dire  que  la  demanda. 
Melia  sus  lou  cop  ie  manda 
Que  n'es  pa'  'ncara  tenis,  mais  que  lèu  se  vciran  ; 
Que  de  soun  viage  es  alassada, 
E  que,  quand  se  sera  pausada, 
Vendra  lou  veire  à  la  vesprada, 
E  qu'end  au  chivaliè  toutes  dous  souparan  (p.  123). 

((  Sabès  couma  m'ere  endourmida! 
Seguere  touta  estabourdida 
De  pas  vous  atvoubà  velhant  à  moun  entour. 
End  as  iols  per  tout  vous  cerquere, 
Pioi  esf  ralhada  vous  sounere  : 
—  «  Oimte  sias  ?  Ounte  sias  ?  »  cridere, 
E  soulets  lous  aucels  bresilhavoun  d'amour  (p.  129). 

Quitet  lou  nis  de  sa  jouvença 
E  s'en  anetdor  Napla  end  au  cor  encantat  (p.  139). 

2°    PER   LA    FESTA    DAS   AMICS 

«  Cambrinus,  aco  's  trop  viel  », 

Faguet  lou  cantaire, 
E  subran,  d'un  cant  nouvel, 

Kessountiguet  l'aire  : 
((  Très  enfants  dcdins  las  flous, 
Mesclats  end  us  aucelous, 

Eroun  en  disfcta 

Per  unapeteta.  » 

(Strophe  xix.) 

Vesiei  se  sarrù  moun  tour 
E  disiei  :  «  Pecaire! 


VARIÉTÉS  297 

Paure  drolle,  quantc  four 

Moun  gousiè  vai  faire  !  » 
leu  qu'end  as  ers  sici  brouUiat, 
Qu'ai  lou  gousiè  rouvilhat 

Couma  una  sarralha, 

Diguere  Jarjalha^. 

(Strophe  XXI.) 

3     SOUVENT   DE   MOUN   AMIC   REFOUSSAT 

Mes  atabé  saviè  que  lou  bonur  sus  terra 

Vai  à  parel  emb  as  devés, 
E  que  lou  gousta-soul  e  lou  que  fai  lanlèra, 

S'an  de  bonur  qauques  pauqués, 
Lou  remord  mai  d'un  cop  ie  boundiua  à  l'ausida  (p.  7). 

(Mais  il  savait  aussi  que  le  bonheur  sur  terre  —  va  de  compagnie 
avec  les  devoirs,  —  et  que  l'égoïste  et  celui  qui  agit  iusouciammenl, 
—  s'ils  ont  quelques  parcelles  de  bonheur, —  le  remords  bien  souvent 
murmure  à  leur  oreille.) 

Il  résulte  des  exemples  qui  précèdent,  que  l'article  archaïque  existe 
à  Lunel-Viel  conyne  à  Lansargues,  sous  la  forme  de  au  au  singulier  et 
de  as  au  pluriel  ;  mais  il  ne  paraît  employé  jusqu'ici  que  tout  autant 
qu'il  s'appuie  sur  la  préposition  em,  emb,  ou  end  {avec  et  par). 

Alph.  Eoque-Ferrier. 


LA  DEVISE  DES  CASTELLANE 


Mai  d'oLinour 
Que  d'ouQour. 

Telle  est  la  devise  des  Castellane,  devenue  proverbiale,  et  dont  le 
sens  a  été  complètement  méconnu  par  tous  ceux  qui  en  ont  parlé, 
sans  en  excepter  M.  Eugène  Garcin,  l'auteur  du  livre  les  Frunrais  du 
Nord  et  du  Midi. 

Nous  trouvons  dans  ce  travail,  à  la  note  22,  pièces  justificatives^  et 

*  Poëme  héroï-comique  de  Louis  Roumieux. 


298  VARIETES 

à  propos  de  l'abandon  de  Vs  des  pluriels  par  les  félibres  avignonnais, 
la  remarque  suivante  : 

«  Cependant  l'abandon  de  Vs  pour  les  pluriels  peut  devenir  regret- 
table parfois.  Exemple  :  s'agit-il  de  la  devise  des  Castellane,  les  féli- 
bres récrivent  :  Mai  d'ounoiir  que  cl'ounnur,  c'est-à-dire  Plus  d'honneur 
que  d'honneur,  ce  qui  ne  signifie  rien,  ou  demeure  tout  au  moins  fort 
obscur  ;  mais  tout  de  suite  la  pensée  s'éclaire,  si  l'on  écrit  :  Plus 
d'honneur  que  d'honneurs.  Mai  d'oimour  que  d'ounours!  » 

M.  Garcin  n'aurait  pas  écrit  ces  lignes  s'il  avait  cherché  dans  l'âme, 
c'est-à-dire  dans  les  mots  de  cette  devise,  un  sens  peut-être  oblitéré 
par  le  temps. 

Il  est  évident  que  les  seigneurs  de  Castellane  avaient  à  la  fois  de 
V honneur  et  des  honneurs,  quand  ils  inscrivaient  sur  leur  écu:  Mai 
d'ounour  que  d'ounour  V  mais  «.  Honor  »  s'entend  ici  de  la  portion  de 
terre  féodale,  grande  ou  petite  tenue  en  fief  ou  possédée  à  raison 
d'une  concession  reconnue  et  de  conditions  de  service  déterminé. 

Exemples  : 

Honor  Forças  (devise  des  vicomtes  de  Béarn)  (XP  et  XlIIe  siè- 
cles)-; 

Honor  dotal  no  spot  allenar  (Fîef  dotal  ne  se  peut  aliéner)  [Statuts 
de  Montpellier,  1205). 

Et  la  formule  qu'on  rencontre  si  souvent  dans  les  serments  féo- 
daux :  leib  non  t'enganaraï  dins  ta  honor  ni  ton  aver^ . 

Ces  quelques  citations  suffisent  pour  placer  sous  son  véritable  jour 
la  devise  des  Castellane  et  autoriser,  non  pas  j^our  les  spécialistes, 
mais  poin-  la  généralité  des  lecteurs,  la  traduction  suivante: 

Plus  d'iionneur 
Que  de  terres. 

Jean  Brunet. 

'  Le  château  de  M.  Destremx,  ancien  député  de  l'Ardèclie,  sis  dans  la  val- 
lée d'Arène,  à  Saint-Ciiristol,  près  Mais,  porte  sur  une  de  ses  tourelles  la 
même  devise:  Mai  d'ounou  que  d'ounoux.  [L.  Rolmieux.) 

-  Selon  M.  de  Barthélémy  (Manuel  de  numismatique),  forças,  forquia, 
forcia,  fourcissu,  seraient  les  synonymes  de  palatrium  ou  castellum. 

M.  G.-B.  de  Lagrèze  ajoute  que  le  château  qu'habitaient  les  seigneurs  de 
Béarn,  et  oh  se  trouvait  leur  atelier  monétaire,  portait  le  nom  de  cliàteau  de  la 
Ilourqide  ;  qu'aujourd'hui  encore,  la  grande  place  où  se  tiennent  les  foires  d^ 
Morlas  conserve  le  nom  de  Hourquié.  Quelques  marchés  de  diverses  villes  du 
pays  de  Béarn  se  nomment  aussi  ]&  hourquié . 

'  On  rencontre  souvent  le  mot  honor  pris  dans  le  sens  de  fief.  —  Diicange  : 
Honores  vero  pro  fendis  passi)7i  occio'runt^ 

Le  mol  honor,  selon  M.  de  Lagrèze,  qui  a  étudié  les  monnaies  de  Béarn, 


VARIETES  "299 

UNE  INSCRIPTION  INÉDITE  DE  MISTRAL 


On  sait  que  les  félibres  alpins  tiennent,  chaque  année,  une  session 
rurale,  en  quelque  lieu  marqué  par  un  souvenir  historique.  Leur  fé- 
librée  de  1879  se  déroula  au  château  de  Saint-Clément,  près  Voix,  et 
fut  l'une  des  plus  importantes  de  la  Provence.  MM.  Roumanille,  Mis- 
tral, Gaut,  de  Villeneuve-Esclapon  et  d'autres  encore,  s'y  trouvèrent 
réunis.  M.  Ch.  de  Gantelmi  d'IUe,  secrétaire  de  l'Ecole  des  Alpes,  a 
consigné  dans  une  plaquette  charmante  les  souvenirs  de  cette  fête, 
dont  il  fut  l'amphitryon  et  dont  M™e  d'Ille  fit  les  honneurs  avec  son 
exquise  bonne  grâce.  Une  nouvelle  séance,  aussi  attrayante  quoique 
plus  intime,  a  été  tenue  chez  notre  confrère  le  24  novembre.  Il  s'agis- 
sait de  l'inauguration  d'une  statue  de  saint  Clément.  Une  inscription 
provençale  a  été  gravée  sur  le  socle  du  monument,  et  Mistral,  qui  en 
est  l'auteur,  veut  bien  nous  autoriser  à  en  donner  la  primeur  aux  lec- 
teurs de  la  Revice  : 

Bèu  Sant  Clament, 
Gardas  lei  gènt, 
L"avé,  lou  bèn 
E  iéu  tarabèn. 

Mgr  de  Digne  a  accordé  une  indulgence  de  quarante  jours  à  ceux 
qui  réciteront  cette  invocation  du  CapouUé.  C'est  là,  croyons-nous,  la 
première  consécration  liturgique  de  la  langue  d'oc. 

A.  DE  Gagnauu. 


a  eu  les  acceptions  suivantes  dans   les  titres  cites  par  cet  auteur  :  seigneurie, 
domaine,  territoire,  terre  patrimoniale. 

Raynouard  cite,  à  l'appui  des  significations  de  terre,  domaine,  patrimoine 
[Lexique  roman,  III,  535)  : 

Demandatz  al  rey  tôt  Tonramen 
De  lai  d'Urgelh,  que  soliatz  tener. 

(Bertrand  de  Born,  Un  sirvP7ités  farai.) 

(Demandez  au  roi  tout  le  domaine  —au  delà  d'Urgel,  que  vous  aviez  cou- 
tume de  tenir.) 

Le  dictionnaire  de  Littré: 

Sens  II  18.  Terme  de  féodalité,  mode  de  propriété  libre  auquel  étaient  atta- 
chés des  droits  seigneuriaux. 

(i  En  douce  France  dont  les  honors  (fiefs),  tenez.  » 


BIBLIOGRAPHIE 


Li  Ballado  d'Aram,  par  Valère  Bernard,  traduclion  française  en  regard  : 
l'ourtissoun.—  I  Jouvènt. —  L'Espaso.—  Ballada  d'un  Albigesc—  I  Latin. 
—  VesiouQ.—  Paris,  Richard  et  C«,  1883;  in-4o,  24  pages. 

Le  seul  bien  qui  me  reste  au  monde 
Est  d'avoir  quelquefois  pleuré, 

a  dit  Alfred  de  Musset  en  des  vers  où  l'on  ne  sait  ce  qu'il  faut  le 
plus  admirer,  de  la  limpidité  de  la  langue  ou  de  la  profondeur  du 
sentiment.  Les  six  pièces  que  vient  de  publier  M.  Valère  Bernard, 
avec  un  luxe  que  peu  de  publications  provençales  pourraient  égaler, 
n'ont  rien  de  commun  avec  le  dernier  état  d'esprit  de  l'auteur  de 
Rfllla. 

Au  tron  la  preiero  e  li  Sant! 
Au  Iron  li  plour  di  Madeleno  ! 
Vivo  li  valerous  versant 
Tout  l'estrambord  que  lis  aleno  ! 

est-il  dit  dans  la  préface  poétique  des  Ballado  d'Aram;  et,  si  ces  vers 
attestent  beaucoup  de  verdeur  et  de  fougue,  ils  donnent  en  même 
temps  la  caractéristique  des  impressions  présentes  de  l'auteur  et  de 
l'influence  que  V Histoire  des  Albigeois,  de  M.  Peyrat,  et  les  essais  de 
M.  Louis-Xavier  de  Ricard ,  ont  exercée  sur  son  esprit. 

On  connaît  mal  les  doctrines  religieuses  et  sociales  des  Cathares  ; 
il  est  même  difficile  d'apprécier  exactement  l'action  qu'elles  exercè- 
rent sur  le  territoire  des  comtes  de  Toulouse  et  le  concours  que  leurs 
adhérents  donnèrent  à  Raymond  VI  contre  Simon  de  Montfort  ;  on 
ne  saurait  cependant  contester  que  ces  sectaires  n'aient  été,  depuis 
quelques  années,  l'objet  d'un  essai  de  revanche  littéraire  dans  les 
vers  de  quelques  poètes  méridionaux,  et  nommément  dans  la  Toloza 
de  M.  Félix  Gras.  Revanche  douteuse,  d'ailleurs,  car  ceux  qui  s'en 
sont  faits  les  artisans  n'ont  pas  même  songé  à  utiliser  les  indications 
que  V Histoire  de  la  secte  des  Cathares^,  de  Schmidt,  aurait  mises  entre 
leurs  mains.  M.  Gras  s'est  borné  à  de  vagues  allusions  aux  lihri 
creire  (aux  libres  croyances)  (?)  des  Albigeois  et  à  un  ou  deux  jure- 

*  Histoire  et  Doctrine  de  la  secte  des  Cathares  ou  Albigeois,  par  C. 
Schmidt.  Paris,  Cherbuliez,  1849;  2  v.  in-8o. 


BIBLIOGRAPHIE  301 

mentspar  le  double  Dieu;  en  sorte  que  lu  tentative  dont  il  s'agit  a,  de 
prime  abord,  dévié  du  but  qu'elle  s'était  assigné.  Des  imprécations 
contre  Simon  de  Montfort  et  les  hommes  du  Nord,  inexactement  trai- 
tés de  barbares,  alors  que  leur  poésie  comme  leur  culture  intellec- 
tuelle et  artistique  étaient,  sinon  égales,  peut-être  supérieures  à  cel- 
les du  Midi  ;  la  peinture  parfois  licureuse  des  péripéties  guerrières  du 
XIIP  siècle:  tel  a  été,  eu  sonmie,  l'uiiiciuc  résultat  de  cette  levée  de 
boucliers  littéraire. 

Les  Ballado  d'Aram  témoignent  à  la  fois  de  la  seconde  de  ces 
préoccupations  *  et  d'une  imitation  souvent  trop  directe  des  poètes 
qui  ont  précédé  l'auteur.  Le  géant  de  la  Vesioun  est  le  fils  du  Grand 
Luuraire  -  de  M.  Fourès.  UE^paso  a  été  inspirée  par  les  vers  magni- 
fiques du  même  poëte  à  Uno  espaso  del  sècle  irelcen  ^.  Enfin,  M.Victor 
Lieutaud  pourrait  revendiquer  la  paternité  du  refrain  de  la  pièce  i 
Latin  : 

Es  l'aurige  latin  que  roulo 
Ferouge  coume  lou  Mistrau  *  ! 

car  il  n'est  pas  difficile  d'en  trouver  le  prototype  dans  le  refrain  de 
son  beau  chant  sur  Marins  : 

Es  la  Barbarie  que  passo 
Davans  lou  mounde  rouman  ! 

Cinq  pièces  de  M.  V.  B.  ont  été  composées  dans  le  dialecte  des  fé- 
libres  d'Avignon  et  des  bords  du  Rhône.  La  Ballada  d'un  Albig esc  est 
écrite  dans  la  langue  des  troubadours,  mais  les  zélateurs  de  lidiome 
classique  y  relèveraient  peut-être  quelques  irrégularités.  En  général, 
l'auteur  des  Ballado  d'Aram  cherche  à  donner  à  ses  vers  une  couleur 
médiévale  et  un  certain  archaïsme  de  sentiment  qui  ne  sont  pas  sans 
attrait,  Dqh  tornades  on  iuandadis\Q8  terminent  invariablement. 

Alph.  Roque-Ferrier. 

*  Ahisse  l'oumbrun  alassant 

Dôu  Nord  tristas  que  nous  embreno  (Pourtissoun) 
2-3  Dans  la  hauseto,  armanac    dal    patrioto    lentjodoucian,  1877.  Tou- 
louse, Charles  Brun;  in-12,  p.  184  et  83. 
■'•  L"auteur  s'est  trompé  en  comptant   idcio  et  uiaussado  pour  deu.x  et  iTo'i< 

pieds  : 

Es  l'idèio  latioo,  sadoulo, 

Feroujo  coume  lou  mistrau. 

Es  l'uiaussado  latino,  soulo, 
Feroujo  coume  lou  mistrau. 

Peut-être  uiaussado  se  ^rononcQ-i-W  iaussado  dans  le  dialecte  de  l'auteur. 
Idiilo,  dans  tous  les  cas,  est  un  mot  invariablement  trisylkbique. 


L'ÉRECTION  DU  MONUMENT  COMMÉMORATIF 

DE    LA   «ATAILLE   DE    MURET 

(12  octobre  1884) 


La  ville  de  Muret  vient  d'élever  un  monument  sur  le  terrain  où 
fut  livrée  la  bataille  de  Muret,  le  12  septembre  1213.  L'initiative  de 
tetle  solennité  a  été  prise  par  la  Maintenance  d'Aquitaine,  dans  la 
personne  de  son  président,  M.  le  comte  de  Toulouse-Lautrec.  Un  co- 
mité local,  qui  avait  à  sa  tête  M.  Henry,  avait  préparé  le  succès  de 
la  journée  et  assuré  tous  les  détails  d'organisation. 

On  connaît  l'importance  historique  de  la  bataille  qui  a  clos  la  pre- 
mière période  de  la  guerre  des  Albigeois,  en  mettant  fin  à  la  pré- 
pondérance arag'naise  parmi  nous.  L'année  1213  vit  en  quelque  sorte 
la  ligne  des  Pyrénées  devenir  la  frontière  de  la  France.  Illustrer  ce 
doul)le  et  patrioticiue  souvenirétait  assurément  une  belle  pensée.  Mais 
nos  lecteurs  devinent  que  c'est  à  un  autre  titre  qu'elle  peut  intéresser 
une  Revue  philologique. 

L'un  des  principaux  buts  que  poursuit  le  Félibrige  d'Aquitaine  est 
le  maintien  du  roman  du  haut  Languedoc,  de  la  Gascogne  et  du  Com- 
minges,  à  l'état  de  langue  vivante  et  littéraire.  Les  encouragements 
qu'il  accorde  aux  productions  littéraires  écrites  dans  l'idiome  de  ces 
régions  ont  obtenu  depuis  six  ans  de  précieux  résultats. 

En  s'associant,  par  l'érection  d'un  pareil  monument,  aux  souvenirs 
que  rappelle  la  bataille  de  Muret,  la  IVIaintenance  d'Aquitaine  a  rajeuni 
dans  l'esprit  populaire  l'éclat  de  l'idiome  et  du  passé  méridional.  Par 
là,  elle  a  fait  faire  à  ses  efforts  eu  faveur  do  la  philologie  un  pas  ira- 
portant,  dont  il  faut  lui  savoir  gré. 

Nul  ne  peut  contester  que  la  restauration  d'une  langue  ne  soit  se- 
condée puissamment  lorqu'on  en  retrouve  des  vestiges  à  l'état  de  dia- 
lecte vulgaire.  Quand  nos  émules  des  différents  pays  septentrionaux 
s'efforcent  de  retrouver  les  particularités  phonétiques  des  idiomes  ro- 
mans du  midi  de  la  France,  leurs  flexions  caractéristiques,  leur  sono- 
rité particulière,  ils  peuvent  rencontrer  des  difficultés  semblables  à 
celles  qu'éprouve  un  Européen  en  essayant  de  restaurer  une  ;langue 
morte  des  pays  orientaux.  Notre  association  montpelliéraine  peut,  au 
contraire,  prendre  à  tout  instant,  sur  le  vif,  ses  modèles  de  pronon- 
ciation ou  de  syntaxe,  car  ils  vibrent  encore  autour  d'elle,  grâce  aux 
efforts  des  félibres  provençaux,  languedociens  et  gascons.  Disons  donc 


LE   MONUMENT  DE   MURET  203 

un  mot  de  la  manière  dont  cet  intérêt  scientifique  vient  d'être  soutenu 
à  !Muret. 

M.  le  comte  de  Toulouse-Lautrec,  dernier  rejeton  de  la  grande 
maison  de  Toulouse,  qui  incarna  le  génie  roman  dans  sa  dynastie,  est 
à  la  fois  l'un  des  plus  éminents  représentants  de  l'aristocratie  méri- 
dionale et  l'un  des  plus  brillants  lettrés  de  VAcacUmie  des  Jeux  flo- 
raux. Penseur  autant  qu'artiste,  doué  d'une  élocution  noble  et  forte, 
M.  de  Toulouse  est  orateur,  comme  l'on  est  poëte,  par  l'intensité  de 
l'émotion  autant  que  par  la  pureté  du  goût.  Désireux  d'associer  la 
langue  d'oc  et  la  langue  d'oil  dans  une  même  pensée,  il  a  prononcé, 
à  l'occasion  de  la  solennité  de  Muret,  un  véritable  éloge  du  génie  gas- 
con eu  langue  française. 

Ce  n'est  pas  sans  émotion  qu'on  l'a  entendu  dire,  en  désignant  le 
champ  de  bataille  de  Muret:  «  Dans  ces  lieux  tragiques  et  célèbres, 
nous  autres  hommes  du  Midi,  nous  sentons  notre  cœur  partagé  entre 
le  culte  juste  et  pieux  de  nos  pères,  qui  luttèrent  pendant  plus  de 
vingt  ans  pour  leur  indépendance,  et  notre  soumission  à  la  volonté 
providentielle  qui  devait,  avec  les  siècles,  faire  de  nos  vainqueurs  nos 
fi'ères.  Nous  sommes  saisis  et  émus,  à  Muret,  en  présence  de  la  tombe 
de  notre  nationalité  passée  et  du  berceau  de  notre  nationalité  future. 
Ce  qu'elles  sont  devenues,  les  deux  sœurs  étroitement  unies  à  travers 
les  siècles,  sous  l'autorité  de  nos  rois,  je  n'ai  pas  aie  dire;  un  seul 
nom,  le  nom  de  Français,  a  réuni  leurs  enfants  et  les  réunira  toujours 
dans  une  même  pensée  d'amour  et  de  paix. 

»  L'œuvre  commune  dans  les  arts,  les  sciences,  les  lettres,  le."*  ar- 
mes a  été  immense  ;  elle  est  immortelle.  Elle  a  honoré  et  grandi  l'hu- 
manité. La  part  du  Midi  dans  cette  gloù-e  unique  a  été  large  ;  ai-je 
besoin  de  la  rappeller  ici,  lorsque  je  vois  se  balancer  là-bas  les  cy- 
près à  l'ombi'e  desquels  repose  endormi,  dans  sa  tombe  guerrière,  un 
des  glorieux  fils  de  Muret,  le  héros  de  Solferiuo  et  de  Bomarsund,  le 

maréchal  Xiel? Dieu  a  bien  fait,  pour  l'honneur  et  la  gloire  de  la 

patrie  communes,  en  unissant  étroitement  les  descendants  des  deux 
races  héroïques  qui  combattirent  en  face  l'une  de  Tautre  à  Muret,  et 
qui  depuis  combattent  côte  à  côte  et  à  jamais  !  » 

M.  le  Président  Henry  a  ensuite  complété  le  sens  de  cette  solennité, 
en  prononçant  un  discours  bien  fait  pour  prouver  que  la  vieille  lan- 
gue méridionale  a  le  droit  de  vivre.  Avec  la  verve  héréditaire  de  ses 
compatriotes,  l'orateur  a  accepté  le  fi-ànçais  comme  sa  lengo  des  di- 
menches;  mais  il  a  revendiqué  pour  l'ouvrier  le  libre  usage  de  sa  lan- 
gue des  jours  ouvriers,  par  l'excellente  raison  qu'oft  pot  pas  este  cade 
jour  endimenchats. 

Il  serait,  en  effet,  dommage  que  M.  Henry  ne  parlât  pas  le  gascon. 
On  en  jugera  par  la  richesse  linguistique  du  passage  suivant  : 


304  LE  MONUMENT  DE    MURET 

«  Oui,  aquet  lengatgc  sera  éternel,  car  os  le  liil  de  la  natiiro  que 
nous  entouro  ;  de  noste  ceu    tant  limpide  et  tant  brillant  ;  de  nosto 

(erro  assourcillado Es  la  Icnguo  sobretout  de  l'homme 

dou  sol,  dou  paisan.  Le  bouc,  en  touquan  sousbiùus  de  l'aguillado  ; 
le  bignairoun,  la  herreto  à  la  inan  ;  le  palejaire,  en  enfounçan  Vundi- 
sal;  le  pastre,  en  gardan  sa  troupo  et  s'accoumpagnan  de  sa  llahuto; 
les  segaires,  en  abatten  en  cadenço  las  recoltos  anibe  le  boulant;  les 
daillaires,  en  rasan  les  prats  ambé  la  daillo  ;  les  hregnaires,  principalo- 
ment,  en  coupan  les  rasins  d'un  cop  de  piqueto  :  toutes  les  oubriés  de 
la  terro,  en  un  mot,  per  se  donna  cor,  canton  sas  bieillos  causons  ;  et 
mes  canton,  mes  s'alianon  de  trabailla. 

))  Et  que  sion  las  noços,  les  hillautu,  las  liestos  loucalos,  las  dansos, 
las  beillados,  sensé  noste  parla  franc  et  pietadous,  rude  et  amistous, 
noVile  et  simple,  que  rix  et  plonro,  canto  et  gémis,  badino  et  coule- 
rego,  gazouillo,  brounzino  et  retrounis,  et  sort  dou  houns  dou  cor  à 
pleno  gorjo,  coumo  le  bin  noubel  que  coulo  à  grand  rajol,  pétillent  de 
mousso  roujo  per  la  canero  de  la  tino  ?  » 

Voilà,  certes,  une  poignée  de  mots  dont  les  philologues,  et  les  poè- 
tes surtout,  feront  bien  d'enrichir  leur  lexique.  Mais  c'est  aussi  de  la 
belle  et  bonne  éloquence,  aussi  riche  d'émotion  qu'abondante  de  ryth- 
me. Et  M.  Henry  a  eu  raison  de  conclure  par  ces  paroles  :  a  Boulen 
agi  en  Franceses  et  parla  en  Gascons.  » 

Les  applaudissements  qui  ont  couvert  la  voix  de  l'orateur  éma- 
naient d'un  auditoire  compétent  ;  on  a  pu  y  remarquer  M.  le  Vice-Con- 
sul d'Espagne,  les  représentants  de  la  Société  franco-hisjîano-portu- 
gaise  de  Toulouse, de  la  Société  archéologique  de  Béziers,  des  Sociétés 
littéraires  et  scientifiques  de  Moutauban  et  de  Cahors  et  de  la  So- 
ciété des  langues  romanes.  De  nombreux  félibres,  parmi  lesquels  nous 
remarquons  MM.  Gabriel  Azaïs,  de  Berluc-Perussis,  de  Carbon- 
nières,  Noguier,  Plaiichud,  le  baron  de  Rivières,  HippolyteGuillibert, 
l'abbé  Darasse,  Paul  Mariéton,  Daguilhon-Pujol,  H.  Lacombe,  Sar- 
lat  et  Rouquet,  ont  témoigné,  les  uns  par  leur  présence  à  Muret  le 
12  octobre,  les  autres  par  l'envoi  de  poésies  et  de  brindes,  qu'ils  s'as- 
sociaient cordialement  à  l'initiative  de  MM.  de  Toulouse-Lautrec  et 
Henry. 

Après  avoir  communiqué  un  télégramme  de  félicitations  de  M.  Vic- 
tor Balaguer,  député  aux  Cortès,  M.  le  Vice-Consul  d'Espagne  a  ex- 
primé en  termes  très-coui'tois  les  sympathies  de  sa  nation  pour  les 
travaux  littéraires  et  scientifiques  accomplis  des  deux  côtés  des  Pyré- 
nées, en  faveur  de  l'idiome  que  parlèrent  Pierre  d'Aragon  et  les  mi- 
lices de  Toulouse  et  de  Muret. 

Nous  réitérons  nos  compliments  au  Félibrige  d'Aquitaine,  à  M.  le 
comte  de  Toulouse,  à  M.  Henry,  à  tous    les  organisateurs   de  cette 


CHRONIQUE  305 

fête  commémorative.  Par  des  moyens  différents  des   nôtres,  ils  tra- 
vaillent au  même  résultat  :  le  progrès  de  la  science  et  de  la  vérité  '. 

H.  Delpech. 


CHRONIQUE 


COMMUNICATIOiNS    FAITES    EN     SÉANCE  DE  LA  SOCIÉTÉ.  —  5   mars.  — 

Notes  de  philologie  rouergate  (siiife),  par  M.  Durand  (de  Gros); 

Blanca-flou,  romance  populaire  catalane  traduite  en  vers  mont- 
pelliérains,  par  M.  Albert  Arnavielle. 

19  mars. —  Lou  Lez  moimt-pelieirenc,  poëme  en  langage  de  Bessan 
(Hérault),  par  M.  H.  Bousquet  ; 

Lï  Sèt  Poutoun,  poésie  provençale  (Avignon  et  les  bords  du  Ehône), 
par  M.  Théodore  Aubanel. 

2  avril.  —  Les  Murs  et  les  Chemins  sarrasins  dans  la  tradition  po- 
pulaire du  midi  de  la  France,  par  M.  Alph.  Roque-Fenier  ; 

Le  Piano  tampat,  poésie  languedocienne  (Castelnaudary  et  ses 
environs),  par  M.  Auguste  Fourès. 

4  Juin. — L'Amur  et  Mourdt,  desperattiun  dalg  Cunt  Othavo, drame 
rumonsche  du  XVII»  siècle,  par  M.  Gaspard  Decurtins  ; 

La  Cahreta  hlanca  de  Cahrairet,  légende  écrite  en  vers  et  en  lan- 
gage quercinois  du  XIVc  siècle,  par  M.  Forestié. 

18  juin.  —  L'Article  Sou  dans  l'arrondissement  de  Grasse  (Alpes- 
Maritimes),  par  M.  Louis  Funel  ; 

Sardo  Mario  del  Soulel,  poésie  languedocienne  (Béziers  et  ses  en- 
virons), par  M.  Frédéric  Donnadieu. 

2  juillet.  —  Les  Noëls  rouergats  et  français  copiés  à  la  suite  des 
poésies  de  Dom  Guérin  de  Nant,  par  M.  le  docteur  Mazel. 

IG  juillet. —  Dom  Guérin  de  Nant  et  le  langage  de  cette  ville,  par 
M.  le  docteur  E.  Mazel. 

19  novembre.  —  Vers  léonins  attribués  au  Diable,  dans  le  manuscrit 
n°  4  de  la  bibliothèque  de  la  Faculté  de  médecine  de  Montpellier,  par 
M.  Ferdinand  Castets. 

3  décembre.  —  Les  Couvertures  et  les  Gardes  de  manuscrits  dans 
le  Trièves,  par  M.  Charles  Eevillout  ; 

Soulèu  tremount,  poésie  provençale  (Avignon  et  les  bords  du  Rhône), 
par  M.  Théodore  Aubanel. 

17  décembre.  —  Le  Texte  de  la  Chanson  de  geste  de  Renaut  de 
Montauban,  d'après  le  manuscrit  de  Montpellier,  par  M.  Ferdinand 
Castets  ; 

Lou  Tigre,  l'Ourse  lou  Lioun,  fable  languedocienne  (Béziers  et  ses 
environs),  par  M.  Gabriel  Azaïs  ; 


'  M.  Léon  Delpech,  archiviste  de  la  ville  de  Muret  et  en  même  temps  au- 
teur de  pubUcations  fort  appréciées  sur  l'histoire  du  Comminges,  a  pris  une 
part  très-honorablement  active  à  tous  les  détails  de  la  solennité  du  12  octo- 
bre. C'est  à  lui  qu'il  faut  reporter  le  mérite  de  la  fondation  de  la  chorale  de 
Muret,  qui  a  exécuté  divers  morceau.x  en  langue  d'oc, — un  de  M.  Félix  Gras, 
enl.re  autres.  —  pendant  la  cérémonie  et  le  banquet. 


306  CHRONIQUE 

La  Serp  e  l'Agasso,  fable  languedocienne  (idiome  du  département 
du  Tarn),  par  M™e  de  Larambergue. 


A  partir  de  l'année  1885,  la  Société  tiendra  ses  séances  ordinaires  et 
administratives,  rue  Ancien-Courrier,  n°  18,  dans  la  maison  même  où 
l'un  de  ses  membres,  M.  le  vicomte  Charles  de  Vallat,  avait  réuni  la 
collection  la  plus  complète  de  travaux  philologiques  sur  les  langues 
romanes  et  de  livres  catalans,  languedociens  et  provençaux,  qui  ait  été 
formée  jusqu'ici. 

Les  archives  de  la  Société,  ses  livres  et  ses  manuscrits,  les  pério- 
diques avec  lesquels  elle  est  en  correspondance  d'échange,  sont  déjà 
classés  dans  une  des  salles  de  ce  local. 


MM.  Louis  Roumieux,  le  poète  de  la  Rampelado  et  de  la  Bisco,  et 
Clair  Gleizes,  à  qui  la  bibliothèque  de  la  Société  des  lanouea  roinana 
doit  de  si  nombreux  dons  de  livres  et  d'opuscules  provençaux,  ont  été 
nommés  membres  correspondants  de  la  Société. 

MM.  Paul  Gliassary,  professeur  à  l'Ecole  normale,  et  Reynaud,  pro- 
fesseur au  lycée  de  Montpellier,  ont  été  nommés  membres  directeurs. 


M.  Edouard  Marsal  a  bien  voulu  offrir  à  la  Société  le  portrait  de 
Cambouliù,  son  président-fondateur,  né  le  9  août  1820,  àPalalda  (Py- 
rénées-Orientales), et  mort  le  29  octobre  1869,  à  Montpellier. 

La  Société  ue  pouvait  accepter  qu'avec  une  profonde  reconnais- 
sance le  don  de  M.  Marsal,  et  décider  qu'il  serait  placé  dans  la  salle 
de  ses  séances,  au-dessus  du  buste  de  Boucherie. 


En  outre  des  journaux  spéciaux  (roumains,  catalans,  provençaux, 
rumonsches,  etc.)  qu'elle  reçoit,  la  Société  entreprit  de  former,  en 
1874,  une  collection  dans  ^laquelle  entrerait  chronologiquement  tous 
les  numéros  isolés  qui,  par  leurs  indications  pliilologiques,  littéraires 
ou  bibliograqhiques,  étaient  de  nature  à  intéresser  les  diverses  bran- 
ches de  ses  études. 

Cette  collection,  largement  augmentée  par  des  dons  de  MM.  Au- 
banel,  de  Berluc-Perussis,  Eustache  Fricon,  Mistral,  Roumanille  et 
Roumieux,  compte  aujourd'hui  vingt-quatre  volumes  in-folio,  qui  re- 
présentent, pour  ainsi  dire  au  jom'  le  jour,  l'histoire  de  la  Société,  celle 
dos  publications  de  ses  membres  et  des  manifestations  littéraires  du 
midi  de  la  France  depuis  l'année  1840.  Les  Concours  de  1875,  1878. 
1879  et  1883;  les  Fêtes  latines,  les  Centenaires  de  Pétrarque  et  de 
l'abbé  Favre,  de  Jacques  le  Conquérant  et  de  Saboly;  l'apparition  de 
Mireille,  de  Calendal  et  de  Nerte,  celle  des  principaux  recueils  de  la 
littérature  contemporaine,  y  occupent  une  très-large  place.  Le  titre  de 
l'article  est  inscrit  au-dessus  du  titre  du  journal,  avec  l'indication  de 
la  page  et  de  la  colonne  où  il  faut  le  chercher.  Le  nom  du  donateur 
est  toujours  indiqué,  et  des  onglets  en  blanc  sont  prêts  à  recevoir  les 
journaux  qui  seraient  donnés  après  l'établissement  d'un  volume  par- 
ticulier. 


CHRONIQUE  307 

La  Société  prie  les  personnes  qui  s'intéressent  à  cette  collection  de 
vouloir  bien  lui  adresser  surtout  les  numéros  afférents  aux  années 
1840-1870.  Ces  feuilles  n'ont  généralement  qu'une  valeur  insigni- 
fiante pour  celui  qui  les  possède,  mais  il  n'en  est  plus  de  même  lors- 
qu'elles peuvent  entrer  dans  une  classification  d'ensemble. 


Buste  de  Boucherie.  —  Le  total  atteint  par  les  cinq  listes  de 
souscription  du  Comité  Boucherie  (voir  le  numéro  de  janvier  1884) 
démontrerait  à  lui  seul  l'accueil  sympathique  fait  en  France  et  au 
dehors  de  la  France  à  l'idée  que  M.  le  docteur  Obédénare  mit  en  avant, 
le  lendemain  de  la  mort  du  savant  professeur  de  philologie  romane  à 
la  Faculté  des  lettres  de  Montpellier. 

Le  Comité  qui  avait  mission  de  réaliser  cette  idée  a  terminé  ses  tra- 
vaux, et  l'inauguration  du  buste,  qu'il  doit  à  M.  Léopold  Savine,  aura 
lieu  prochainement  sous  la  présidence  de  M.  Ferdinand  Castets. 

L'image  du  regretté  professeur  a  été  coulée  en  bronze  florentin  ; 
elle  repose  sur  un  piédestal  en  marbre  rouge,  portant  l'inscription 
suivante  :  A  la  Société  des  langues  romanes  les  amis  de  Boucherie.  On 
lit  au-dessous,  en  caractères  gothiques,  la  devise  romane:  S'es  escon- 
dutz,  mas  non  es  mortz,  devenue  ainsi  une  touchante  allusion  à  la  siir- 
vivance  de  l'esprit  si  fin  et  si  délicat,  enlevé  le  3  avril  1883,  à  la  ville 
de  Montpellier. 


La  Société  fera  prochainement  distribuer,  en  un  volume  in-8",  d'en- 
viron quatre  cents  pages,  six  textes  moutpelliérains  ou  français  (XP- 
XV*  siècles),  que  M.  Achille  Montel  emprunta  aux    archives  munici- 
pales de  Montpellier  et  qu'il  publia  ensuite  dans  la  Revue  : 
I.   Le  Livre  des  privilèges  de  la  Commune  Clôture. 

II.   L'Inventaire  des  archives  du  Consulat. 

III.  L'Inventaire  des  archives  de  la  Commune  Clôture. 

IV.  Le  Catalogue  des  Chapellenies. 

V.   Le  Mémorial  des  Nobles  (partie  romane). 

VI.    Le  Cérémonial  des  Consuls. 

L'état  de  maladie  de  M.  Montel  ne  nous  permet  pas  de  joindre  à 
cette  publication  les  éclaircissements  et  les  appendices  annoncés  par 
lui  lors  de  la  publication  des  deux  derniers  textes. 


Le  Félihrif/e  a  perdu,  le  21  août  1883,  un  poëte  que  recomman- 
daient les  plus  attachantes  qualités  de  Ihomme  privé,  M.  Victor  Ket- 
tner,  de  Saint-Pons-de-Thomières  (Hérault),  dont  la  Revue  publia,  la 
même  année,  une  sextine  languedocienne  intitulée  Ma  Viloto. 

Quoiqu'il  n'appartînt  à  la  Société  des  langues  romanes  que  par  da 
vives  sympathies,  Rettner  a  bien  voulu  charger  son  ami  M.  Louis 
Roumieux  de  déposer  à  la  bibliothèque  de  la  Société  les  manuscrits 
autographes  de  ses  vers. 

Rettner,  qui  avait  été  le  premier  à  restituer  à  la  littérature  contem- 
poraine le  genre  si  difficile  de  la  sextine,  laisse  deux  volumes  in-S" 
de  poésies  languedociennes,  provençales  et  françaises. 


2i)S  CHRONIQUE 


Le  Comité  du  premier  centenaire  de  l'abbé  Favre  a  décidé  que  le 
buste  du  poète,  œuvre  du  sculpteur  Varenne,  serait  placé  à  Castel- 
nau-le-Lez,  près  Montpellier,  et  que  la  maquette  de  ce  buste  serait 
offerte  à  la  Société. 

«  Il  a  voulu  ainsi,  pour  employer  les  termes  mêmes  de  la  lettre  du 
Président  du  Centenaire,  témoigner  de  la  reconnaissance  qu'il  doit  à, 
la  Société  des  langues  romanes,  qui,  par  son  action  philologique  et 
littéraire,  par  les  travaux  de  ses  membres,  avait  su  si  bien  remettre  en 
lionncnn-  le  dialecte  languedocien,  et  par  cela  même  rendre  possible  la 
fête  de  Vautour  du.  Sier/e  de  Cadaroussa  et  du  Trésor  de  Sustanrioun.  » 

11  n'est  pas  inutile  de  rappeler  à  ce  propos  que  la  partie  poétique 
de  l'inscription  commémorative  du  séjour  de  Favre  à  Castclnau  a 
pour  titre  his  Set  Verfnis  de  la  joui,  et  qu'elle  est  due  à  M.  Antonin 
Glaize,  ancien  président  de  la  Société. 


Au  moment  où  ces  lignes  passeront  sous  les  yeux  de  nos  lecteurs, 
MM.  Théodore  Aubanel  et  Gabriel  Azaïs  feront  distribuerles  premiers 
exemplaires  de  deux  recueils  de  poésie,  qui  étaient,  l'un  et  l'autre,  at- 
tendus avec  une  légitime  impatience. 

Les  tables  des  Fiho  d'Avifjnoun  (Montpellier,  Hamelin  fi-ères,  1885; 
in-12,  372  pages)  et  du  Reprin{Gap,  J.-C.  Richard,  1884;  in-r2,  xii- 
284  pages)  sont  en  partie  formées  de  pièces  qui  ont  pour  la  première 
fois  paru  dans  nos  fascicules. 

Les  admirateurs  des  deux  poètes  les  retrouveront  augmentées  de 
pièces  nouvelles,  et  éditées  avec  une  correction  et  un  soin  artistique  que 
nous  sommes  heureux  de  signaler. 

Des  comptes  rendus  seront  consacrés,  dans  la  Ecvue  des  langues  ro- 
manes, aux  Fiho  d'Aoiijnoun  et  au  Reprin. 


Livres  donnés  a  la  bibliothèque  de  la  Société.  —  Almanach 
du  Petit  Provençal,  1884.  Marseille,  Bureaux  du  «  Petit  Provençal  », 
1883  ;  in-IG.  32  pages  (contient,  p.  5,  une  poésie  provençale  Eisli- 
tours  doou  «  Pichoun  Prouveuçaou  »,  par  Simoun  Pitaluguo)  (don  de 
M.  Clair  Gleizes); 

Documente  privitore  la  Istoria  românilor,  culese  de  Eudoxiu  de 
Hurniuzaki,  publicate  sub  auspiciile  Academieï  Romane  si  aie  ^linis- 
teriuluï  Cultelor  §i  al  Instructiuneï  publiée.  Yolumul  lY.  Partea  IL, 
lGOO-1650,  eu  portretul  lui  Vasilie-Vodâ-Lupul.Bucurescï,  1884;  in-4" 
XL-G88  pages  (don  de  l'Académie  roimiaine); 

Le  Mystère  de  Sant  Anthoni  de  Viennes,  publié  d'après  une  copie 
de  l'an  1503  et  sous  les  auspices  de  la  Société  d'études  des  Hautes- 
Alpes,  par  l'abbé  Paul  Guillaume,  secrétaire  de  la  Société  d'études  de 
ce  département,  membre  de  la  Société  pour  l'étude  des  langues  ro- 
manes, correspondant  du  ministère  de  l'instruction  publique  pour  les 
travaux  historiques.  Paris.  Maisonneuve,  1884;  in-8°,  cxx-224  pages  ; 

Société  de  médecine  vétérinaire  de  l'Hérault.  Séance  du  25  mai  1884. 
Présidence  de  M.  Lafon  (contient,  pages  4-6,  une  poésie  languedo- 
cienne de  M.  Ant.  Eoux  :  Pèça  lejida  au  banquet  de  la  Souciéta  vétéri- 


CHRONIQUE  309 

naria  de  l'Eraut,  lou  25  de  mai  1884).  Lyon,  Schneider  frères  [1884]; 
in-8",  8  pages  (don  de  M.  Ant.  Roxix); 

Table  décennale  du  Bulletin  de  la  Société  d'agriculture,  industrie, 
sciencesj  et  arts,  du  département  de  la  Lozère,  1870-1879.  Mcnde,  Pri- 
vât, 1884;  in-8",  88  pages  ; 

Arabia  y  Solanas  (Ramon):  De  Eipoll  d  Girona.  Barcelona.  Tasso  y 
Serra,  1884;  in-S",  166  pages,  fig.; 

Arabia  y  Solanas  (Ramon)  :lo  Toch  de  mal  temps  y  los  Conjurs  con- 
tra 'Is  temporals  en  lo  Tirol,  perJ.-C.  Maurer.  [Barcelona,  Estampa 
de  la  Renaixensa,  1884];  in-8°,  8  pages  (don  du  traducteur,  M.  Arabia 
y  Solanas); 

Azaïs  ((labriel)  :  lou  Repriu  (le  Regain),  contes,  fablos,  brindes  e 
sounets,per  l'autoude  «  las  Vesprados  deClairac  »  (traduction  française 
eu  regard).  Avignoun,  Roumanille,  1884;  in-12,  xvi-284  pages; 

Clédat  ("Léon)  :  Grammaire  élémentaire  de  la  vieille  langue  fran- 
çaise   Paris,  Garnier,  1885;  vin-352  pages; 

Dujarric-Descombes  (A.):  Société  historique  et  archéologique  du 
Péri.<iord.  Table  analytique  des  matières  contenues  dans  les  bulletins 
de  1874  à  1883.  Périgueux,  Laporte,  1884;  in-8",  108  pages; 

Funel  (Louvis)  :  li  Masajan  (les  Habitants  des  Mas),  rouman  prou- 
vençau.  Montpellier,  Imprimerie  centrale  du  Midi,  1884;in-8o,  40  p.; 

Guillibert  (Chapoli)  :  Parlamen  tengu  davans  la  Court  d"amour  de 
Mount-pelié,îou  XIV  de  mai  mdccclxxxiii,  em'  uno  versioun  fi-anceso. 
Monnt-pelié,  Imprimarié  centralo  dôu  Miejour,  1884;  in-8°,  20  pages; 

Guillibert  (Hipp.):  Les  Cours  d'amour  du  Félibrige  et  Sa  Majesté 
la  reine  Elisabeth  de  Roumanie.  Aix-en-Provence,  Illy  et  Brun,  1884; 
in-8o,  32  pages  ; 

Guiraldein  (sic)  (D.):  la  Gloriousa,  padaoulas  di  (sic)  D.  Guiraldein, 
niusica  di  (.s/c)Ed.  Servel.  Montpellier,  Léon  Moitessier,[1884];in-4°,  6 
pages  (don  de  M.  Barthélémy  Martin); 

Haillant  (Nicolas):  Concours  de  l'idiome  populaire  ou  patois  vosgien 
à  la  détermination  de  l'origine  des  noms  de  lieu  des  Vosges  ;  contri- 
bution à  l'examen  de  l'une  des  questions  du  Congrès  de  la  Sorbonne 
en  1883,  ainsi  conçue  :  Quelle  méthode  faut-il  suivre  pour  rechercher 
l'origine  des  noms  de  lieu  en  jPraHce  .^  E23inal,Collot,  188cJ  ;  in-8", 
36  pages  ; 

Haillant  (Nicolas)  :  Essai  sur  un  patois  vosgien  (Uriménil,  près  Epi- 
nal).  Première  partie.  Phonétique,  inventaire,  origine  et  notation  des 
sons.  Epinal,  Collot.  1882;  44  pages  ; 

Haillant  (Nicolas)  :  Essai  sur  un  patois  vosgien  (Uriménil,  près  Epi- 
nal). Première  partie.  Phonétique  (suite).  Deuxième  section.  Traite- 
ment des  lettres  originaires  (latin,  romain,  bas-latin,  germanique). 
Epinal,  Collot,  1883  ;^in-8°,  66  pages; 

Haillant  (Nicolas):  Essai  sur  un  patois  vosgien  (Uriménil,  près  Epi- 
nal).Troisième  section.  Grammaire.  I.  Grammaire  proprement  dite.  IL 
Formation  des  mots  (dérivation,  composition).  III.  Syntaxe,  IV.  Petit 
programme  de  recherches  sur  les  patois  vosgiens.  Paris,  Maisonneuve, 
1884;  in-8",  108  pages  ; 

Lauglade  (Al.)  :  l'Agnelou  bauudet,  pouèmo.  Lioun,  Pilral,  1884; 
iu-S",  16  pages  (don  de  M.  Paul  Mariéton); 

Marienescu  (D"^  At.-M.):  Cultulû  pagânfi  si  crestinu.  Tomulu  I. 
Sërbâtorile  .si  datinele  romane  vechie.Bucurescï,Tipografia  Academieï 
romane,  1884;  in-4'',  xil-448  pages  (don  de  l'Académie  roumaine); 


310 


CHRONIQUE 


Mazel  (le  docteur  E.):  Poésies  de  Dom  Guérin  (de  Nant),  deuxième 
et  dernière  partie,  précédée  d'une  notice  biographique  et  dialectolo- 
j^ique  par  le  docteur  E.  Mazel.  Montpellier,  Imprimerie  centrale  du 
Midi,  1884  ;  in-S",  90 pages; 

Noulet  (le  docteur  J.-B.):  Notice  sur  «le  Passotens  moundi  »  (le 
Passe-temps  toulousain).  Montpellier,  Imprimerie  centrale  du  Midi, 
1884;  in-8",  16  pages; 

Richier  (Amable)  :  n°  5.  Lou  Franc  Républicain,  recuei  de  cansoun  e 
déclamacien  républicaine.  Manosque,  Demontoy,  S.  D.;  in-12,  8  pages 
(don  de  M.  Clair  Gleizes); 

Koque-Ferrier  (Alphonse):  Une  poésie  du  Père  Martin,  de  Béziers, 
en  langage  de  Montpellier.  Montpellier,  Imprimerie  centrale  du  Midi, 
1884;  in-8",  20  pages  ; 

Soelman  (Emil):  DieAussprache  des  Latein  nach  physiologisch-his- 
torischen  grundsiitzen.  Heilbronn,  Henninger,  1885;  in-8o,  xvi-400p. 
(don  de  M.  Henninger); 

Teza  (E.):  Rainardo  e  Lesengrino(Cod.  Bodl.  Canon,  ital.  n.  XLViii) 
per  cura  di  E.  Teza.  Pisa,  Nistri,  1869;  in-B",  80  pages; 

Vidal  (F.):  Etude  sur  les  analogies  linguistiques  du  roumain  et  du 
provençal,  Aix-en-Provence,  Illy  et  Brun,  1885;  in-8",  32  pages  ; 

Vingt-cinq  journaux  contenant  des  textes  ou  des  indications  utiles 
à  la  Société,  donnés  par  MM.  Albert  Arnavielle  (1),  Eustache  Fri- 
con(9),  Roque-Ferrier  (14)  et  Roumanille  (1). 


Errata  du  tome  douzième 

Monographie  du  sous-dialecte  languedocien  du  canton  de  la 
Salle.  —  P.  60,  1.  18,  miluvtulus,  lises  milvutulus; 
— 65,23,  rotador,  lisez  rotator; — 65,  33,  sagous,  lisez 
sayous  ;— 67,  19,  rc,  lisez  rie  —  69,  25,  taupe,  grillon, 
lisez  taupe-grillon. 

DoM  Guérin    et  le  Langage  de    Nant.  —  P.  163,  1.  9,  aiço,  lisez 
aiso  ; — 10,  vau  al  Lengadoc,  lisez  van  al  Lenguadoc  ; 
—  11,  s'en  cridon.  Usez  s'on  cridou. 
P,  166,  1.  10,  Per  que,  Usez  piey  que.  —  11,  vole,  lisez 
voile  ;  recounouissenço,  lisez  recounouicence.  —  12, 
crayouna,  lisez  craiouna  ;  traits,  lisez  trais  ;   beutat, 
lisez  bautat  ;  —  20,  Leur  establissemen,  lisez  [car] 
leur  establimen. 
P.  167,  1.  1  de  la  note  1  :  qu'audrié  quieu  foucss.  Usez 
quaudrié  q'ieu  fous; —  1.  2.  deseriptieu,  lisez  des- 
critieu. 
P.  175,1.  31,  contribué  à  ramener.  Usez  contribué  à  ame- 
ner. 


Le  Gérant  responsahle  :  Ernest  Hamelin 


TABLE  DES  MATIERES 

DV    DOUZIÈME  VOLUME   DE   LA  TROISIÈME    SÉRIE 

DIALECTES    ANCIENS 

Sainte  Marie-Madeleine  dans    la  littérature  provençale  {suite) 

(C.  Chabaneau).  105 

Cantique   périgourdin  en  l'honneur  de  saint  Jean-Baptiste  (C. 

Chabaneau).  157 

Sur  quelques   manuscrits  provençaux  perdus  ou  égarés  (suite) 

(G.  Chabaneau).  209 

Les  Neuf  Filles  du  Diable  (C.  Chabaneau).  218 

DIALECTES  MODERNES 

Étude  de  mœiu'S  provençales  par  les  proverbes  et  les  dictons. 

L'Average  (Jean  Bkunet).  5 

Monographie  du  sous-dialecte  languedocien  du  canton  de  la 

Salle-Saint-Pierre  (Gard)  (Jin)  (le  pasteur  Fesquet).  53 

Notice  sur  (c  le  Passo-tens  moundi»  (le  docteur  Noulet).  134 

Dom  Guérin  et  le  Langage  de  Nant  (le  docteur  Mazel).  1G4 

Le  Garçon   que  vai  demanda  une  fie  en  maridage  (le  docteur 

Vincent).  219 

Notes  de  philologie  rouergate  (suite)  (Durand  de  Gros).  226 

Dois  Contos  populares  portuguezes  (Leite  de  Vasconcellos).       227 
Une  traduction  inédite  de  l'Enéide  en  vers  languedociens  (ma- 
nuscrit communiqué  par  M.  Charles  Cavallier).  231 
Santo   Mario  del    Soulel,  poésie    languedocienne  (F.  Donna- 
dieu).  77 
A  Gabriel  Azaïs,   l'endeman   dôu  Centenàri    de  Favre,  poésie 

provençale  (A.  de  Gagnaud).  143 

A  la  Felibresso  d'Areno,  sonnet  provençal  (Louis  Koumieux).        14-1 
La  Legèndo  de  l'Alauveto,  poésie  provençale  (A.  Ta  van).  241 

A  rOucitanio,  poésie  provençale  (G.  du  Caire).  263 

La  Cansoun   de  Jan-d'Amour,  poésie  provençale  (Pierre  des 

Marelles).  265 

Le  Campanal  de  las  Primtanieros. —  Les  Plataniès. —  Rabelais 
à  'n  Jan  de  Beussounat,  poésies  languedociennes  (Au- 
guste FouRÈs).  276 
Lou  Nis  decardounilha,  poésie  languedocienne  (A.  Langlade).       284 


312  TABLE  DES  MATIERES 


VARIETES 


Une  quatrième    forme  provençale   du   verbe  «  tuer  »  (Ali^li. 

Michel).  49 

L'Origine  des  Vilaine  et    celle  des  Gavots  (Alph.  Roqde-Fer- 

rier).  82 

Une  poésie  du  Père  Martin,  de  Béziers  (XVIIP  siècle),  écrite 

en  langage  de  Montpellier  (Alph.  Roque-Ferrier).  8'i-150 

Quelques  Cas  d'emprunt  religieux  à  la  poésie  profane  et  à  la 
poésie  populaire,  à  propos  d'une  imitation  montpelliéraine 
de  la  romance  languedocienne  de  Florian  (Alph.  Roque- 
Ferrier).  97 

Deux  Traditions  languedociennes  sur  saint  Guilhemde  Gellone 

(Alph.  Roque-Ferrier).  145 

Le  Vin  du  Purgatoire,  conte  inédit  en  vers  languedociens  (Alph. 

Roque-Ferrier).  177 

Une  poésie  biterroise  de  l'an  1735  et  «  la  Grello  del  premier 
jour  de  jun  1727  »  du  Père  Martin  (Alph.  Roque-Fer- 
rier).  28G 

L'Article  archaïque  à  Lunel-Viel  et  à  Lansargues  (Alph.  Ro- 
que-Ferrier). 294 

La  Devise  des  Castellane  (Jean  Brunet).  297 

Une  inscription  inédite  de  Mistral  (A.  de  GagnaudJ.  299 

BIBLIOGRAPHIE 

Bestiolo  e  Rimeto,  par  M.  W.-C.  Bonajsarte-Wyse  (Alph.Ro- 

que-Ferrieh).  50 

Chrestomathie  de  l'ancien  français,  par  L.  Constans  (E.  Rigal).       151 
Li   Ballado  d'Aram,   par  Valère   Bernard  (Alph.  Roque-Fer- 
rier). 300 

PÉRIODIQUES 

Giornale  storico  délia  letteratura  italiaua  (F.  Castets).  107 

L'Erection  du  monument  commémoratif  de  la  bataille  du  ]\luret 

(Henri  Delpech).  302 

Chronique.  52-103-155-208-305 

Errata.  309 

Tai;le  des  matières.  311 


i 


-?R- 


l-^. 


>^H" 


Revue  dee  langues  romanes 


'"^^^tfSj 


PLEASE  DO  NOT  REMOVE 
CARDS  OR  SLIPS  FROM  THIS  POCKET 

UNIVERSITY  OF  TORONTO  LIBRARY 


U 


^ÎW-^ 


««S  é